1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,560 De dag is eindelijk aangebroken. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,061 Ja. Best zenuwslopend, of niet? 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,654 Je bent helemaal niet nerveus. 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,649 Zeiden ze niet dat als je meedoet… 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,901 …aan het hoofdgevecht, je niet terug naar deze wereld kunt? 7 00:00:25,984 --> 00:00:28,324 Dit is niet het moment om ontspannen te doen. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,573 Ik heb me erbij neergelegd. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,664 We gaan elkaar echt nooit meer zien, hè? 10 00:00:39,956 --> 00:00:41,996 Meneer Yoh is nog laat weg, hè? 11 00:00:42,083 --> 00:00:43,753 Laat hem maar. 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,415 Hij maakt een wandeling door de buurt. 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,669 Hij is verdrietig dat hij alles moet opgeven. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 Hij is terneergeslagen. 15 00:00:51,801 --> 00:00:55,391 Hij neemt afscheid van alle dingen uit zijn dagelijkse leven. 16 00:00:55,472 --> 00:00:57,472 Hij zal ze in deze wereld niet meer zien. 17 00:00:58,641 --> 00:01:02,231 Ik zal jou ook niet meer zien, lieve broer, of wel? 18 00:01:02,812 --> 00:01:03,942 Hier. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,781 Ik heb er hard aan gewerkt. 20 00:01:07,317 --> 00:01:08,147 Dus… 21 00:01:08,943 --> 00:01:12,453 …neem hem mee and zie hem als mij. 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,700 Pirica… 23 00:01:15,617 --> 00:01:17,787 Ik verlaat deze stad. 24 00:01:18,369 --> 00:01:20,079 Maar ik, 'houten zwaard' Ryu… 25 00:01:20,163 --> 00:01:23,293 …kijk niet terug nu ik sjamaan ben. 26 00:01:23,374 --> 00:01:24,294 OP RYU 27 00:01:24,375 --> 00:01:25,625 Tot ziens… 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,171 …jongens. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,340 Wat maken vrienden nou uit? 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,755 Slechts één iemand kan sjamanenkoning worden. 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,885 Als je toch gaat vechten… 32 00:01:37,972 --> 00:01:40,102 …wat hebben vrienden nou voor zin? 33 00:01:41,684 --> 00:01:44,314 Is dat niet wat ze zo goed maakt? 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,225 Wat? 35 00:01:45,814 --> 00:01:47,444 Bij echte vriendschap… 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 …stuw je elkaar naar grote hoogtes. 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,202 Zolang iedereen maar uit alle macht vecht… 38 00:01:53,780 --> 00:01:56,240 …maakt het niet uit wie er wint. 39 00:01:57,367 --> 00:02:01,117 Waarom ben je trouwens hier? 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,214 Moet je niet bij je meester Yoh zijn? 41 00:02:04,207 --> 00:02:05,877 Ja, maar… 42 00:02:06,501 --> 00:02:08,501 Vandaag is de laatste dag. 43 00:02:08,586 --> 00:02:09,416 Wat? 44 00:02:12,715 --> 00:02:14,715 Je hebt wel lef, dat geef ik toe. 45 00:02:15,426 --> 00:02:18,806 Meteen naar bed gaan zonder me gedag te zeggen. 46 00:02:23,476 --> 00:02:25,596 Jij verandert ook nooit, hè? 47 00:02:26,104 --> 00:02:28,364 Hoewel morgen de hoofdronde begint. 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,225 Een afscheidscadeau van je opa. 49 00:02:31,776 --> 00:02:33,896 En je vechtkleding. Ik heb 'm gerepareerd. 50 00:02:34,821 --> 00:02:36,661 Neem 'm morgenochtend mee. 51 00:02:37,574 --> 00:02:39,414 Nou, welterusten. 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,125 Yoh… 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,088 Je bent heel sterk geworden. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,509 Ik weet wat ik vandaag tegen Tamao zei… 55 00:02:56,467 --> 00:02:58,137 …maar je bent nu sterk genoeg… 56 00:02:58,219 --> 00:03:00,219 …om niet bang te zijn voor wat dan ook. 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,731 Ik vind het moeilijk om afscheid te nemen. 58 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 Vanaf morgen… 59 00:03:06,519 --> 00:03:08,149 …ben je niet meer in En. 60 00:03:11,649 --> 00:03:13,029 Dus voor deze ene keer… 61 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 …kunnen we samen de nacht doorbrengen, toch? 62 00:03:18,114 --> 00:03:19,124 Ja. 63 00:03:33,338 --> 00:03:36,168 Hé. -Je liet ons wel wachten. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,588 Oké. Zullen we gaan? 65 00:03:41,137 --> 00:03:43,097 Op naar het hoofdgevecht. 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,571 AFLEVERING 13 EN HAO! 67 00:05:16,649 --> 00:05:19,149 Dit is de ontmoetingsplek. Luchtbasis Yokocha. 68 00:05:19,235 --> 00:05:21,275 Alle mensen hier zijn dus… 69 00:05:22,238 --> 00:05:24,618 …sjamanen die zich hebben geplaatst? 70 00:05:25,575 --> 00:05:27,825 Ik krijg er zo wel zin in. 71 00:05:28,411 --> 00:05:31,371 Maar wat is dit? Een soort festival? 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,036 Ze hebben zelfs eettentjes. 73 00:05:33,124 --> 00:05:34,544 Ze zijn verrassend lekker. 74 00:05:34,625 --> 00:05:35,705 Ren. 75 00:05:36,836 --> 00:05:39,876 Ik had jullie zachtgekookte eitjes niet zo snel weer verwacht. 76 00:05:39,964 --> 00:05:41,224 Wat is je probleem? 77 00:05:41,299 --> 00:05:44,429 Je had naar ons moeten komen, dan hadden we samen kunnen gaan. 78 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 Was dat goed geweest? 79 00:05:48,431 --> 00:05:50,481 Nou, weet je… 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,058 Waarom doe je zo schaapachtig? 81 00:05:53,644 --> 00:05:57,574 Ik vraag me af wat er nu gaat gebeuren. 82 00:05:57,648 --> 00:06:01,278 Vertel mij wat. Dat we helemaal hierheen moesten komen. 83 00:06:02,403 --> 00:06:03,403 Wat kleinzielig. 84 00:06:05,281 --> 00:06:07,581 Maak je je druk om zoiets onbenulligs? 85 00:06:08,326 --> 00:06:10,406 Wie ben jij nou? 86 00:06:10,495 --> 00:06:14,115 Ga je ruziemaken over wat gasten die maar wat kletsen? 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,748 Ruziemaken? Wat een beschuldiging. 88 00:06:17,835 --> 00:06:19,795 Maar zoals je praat… 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,046 …dat noem ik ruziemaken. 90 00:06:25,134 --> 00:06:25,974 Horohoro. 91 00:06:27,470 --> 00:06:29,470 Wat is dat enorme vlammende ding? 92 00:06:30,139 --> 00:06:31,719 Vuurgeest. 93 00:06:32,683 --> 00:06:37,693 Hij heeft een kort lontje, dus let op je woorden… 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,824 …bij de toekomstige koning… 95 00:06:40,358 --> 00:06:41,818 …ikzelf, Hao. 96 00:06:41,901 --> 00:06:43,571 'Toekomstige koning'? 97 00:06:43,653 --> 00:06:44,703 'Hao'? 98 00:06:47,406 --> 00:06:50,446 Je zegt 'toekomstige koning' niet in één ademtocht met mijn naam? 99 00:06:50,535 --> 00:06:52,695 Je bent mij veel te onbeschaamd. 100 00:06:52,787 --> 00:06:53,997 Schoft. 101 00:06:54,080 --> 00:06:56,540 Jij bent geen koning… 102 00:06:56,624 --> 00:06:59,594 …want ik word koning. 103 00:07:00,878 --> 00:07:02,798 Wat kleinzielig. 104 00:07:02,880 --> 00:07:05,470 Waar maak je je zo druk om, Ren? 105 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 Ik dacht dat je iets nieuws had gekregen in het huis van je familie. 106 00:07:10,721 --> 00:07:15,941 Of stroomde het bloed naar je hoofd toen je zag dat je vriend geslagen werd? 107 00:07:16,018 --> 00:07:17,148 Verdorie. 108 00:07:17,728 --> 00:07:20,188 Wil je weten hoe ik dat weet? 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,533 Want een koning weet alles. 110 00:07:23,609 --> 00:07:24,779 Heer Hao. 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,451 Genoeg gedold. 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,544 Als we niet snel op de afgesproken plek zijn… 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,459 …missen we de vlucht van de Patch-stam. 114 00:07:35,538 --> 00:07:38,118 Je hebt gelijk. Goed dan. 115 00:07:38,207 --> 00:07:41,627 Nu ik mijn gezicht heb laten zien, zal ik maar gaan. 116 00:07:41,711 --> 00:07:42,551 Yoh. 117 00:07:43,671 --> 00:07:46,131 Ik ben speciaal hierheen gekomen… 118 00:07:46,215 --> 00:07:49,005 …omdat je iets bijzonders voor me betekent. 119 00:07:49,594 --> 00:07:52,604 Je moet sterker worden. 120 00:07:54,515 --> 00:07:56,725 Zorg dat je je wedstrijden wint. 121 00:07:57,351 --> 00:07:59,901 Omwille van Hao, de toekomstige koning. 122 00:08:01,105 --> 00:08:02,355 Hij is… 123 00:08:03,399 --> 00:08:04,359 Hao? 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,532 Verdorie. 125 00:08:07,612 --> 00:08:09,612 Dat was onder de gordel. 126 00:08:09,697 --> 00:08:12,197 Als ik hem weer zie, gaat hij eraan. 127 00:08:12,283 --> 00:08:13,913 Laat maar. 128 00:08:13,993 --> 00:08:16,163 Onder de gordel of niet, hij had je verslagen. 129 00:08:16,245 --> 00:08:17,285 Wat zei je? 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,371 Ren heeft gelijk. 131 00:08:19,457 --> 00:08:20,787 Je zag ze, toch? 132 00:08:20,875 --> 00:08:23,915 Zijn gigantische Overziel en al zijn vriendjes. 133 00:08:24,003 --> 00:08:28,053 Tegen hem vechten is geen goed idee. 134 00:08:29,383 --> 00:08:32,433 Yoh. Zit daar niet zo. Zeg iets. 135 00:08:34,514 --> 00:08:37,644 Hij deed me aan Silva denken 136 00:08:37,725 --> 00:08:39,555 …maar hij lijkt ook wel op mij. 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,944 Wat? 138 00:08:41,020 --> 00:08:42,980 Maar afgezien daarvan… 139 00:08:43,064 --> 00:08:44,864 …hoe wist hij… 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,951 …dat we hier zouden verzamelen om in een vliegtuig te kunnen stappen? 141 00:08:49,028 --> 00:08:51,448 We weten niet of dat waar is. 142 00:08:51,531 --> 00:08:54,701 Zo lijkt het echter wel. 143 00:08:55,826 --> 00:08:59,116 Een persoonlijk vliegtuig, gemaakt volgens de methoden van de Patch-stam. 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,745 De Patch Jumbo. 145 00:09:02,083 --> 00:09:05,383 Is dat met traditionele methoden gedaan? 146 00:09:08,214 --> 00:09:11,684 Ons zomaar naar het Patch-dorp in Amerika brengen… 147 00:09:11,759 --> 00:09:14,139 Ik dacht dat het sjamanengevecht in Tokio was. 148 00:09:14,220 --> 00:09:16,760 Tokio was slechts de verzamelplek. 149 00:09:16,847 --> 00:09:21,387 Ze konden ons niet zo vervoeren als ze ons niet eerst verzameld hadden. 150 00:09:21,477 --> 00:09:25,607 Ik zit niet graag in hetzelfde vliegtuig als hij. 151 00:09:28,651 --> 00:09:30,401 Zwaai niet terug. 152 00:09:30,486 --> 00:09:33,066 Hij zei wel vreemde dingen. 153 00:09:33,155 --> 00:09:35,615 Beteken je 'iets bijzonders' voor hem? 154 00:09:36,909 --> 00:09:39,869 Je kunt er eeuwig over speculeren. 155 00:09:39,954 --> 00:09:43,714 Als het tijd is om tegen ze te vechten, verpletteren we ze met al onze kracht. 156 00:09:44,208 --> 00:09:45,208 Alleen dat telt. 157 00:09:45,293 --> 00:09:46,543 Maar toch. 158 00:09:46,627 --> 00:09:49,417 Het is 12 uur vliegen naar Amerika. 159 00:09:49,505 --> 00:09:51,585 Daar zitten broeden zal je geen goed doen. 160 00:09:52,216 --> 00:09:54,426 Laten we het rustig aan doen. 161 00:09:55,136 --> 00:09:57,886 Bij jou is het glas altijd halfvol, hè? 162 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 Wisten ze maar wat er ging gebeuren. 163 00:10:04,395 --> 00:10:06,395 Hoeveel zullen het overleven? 164 00:10:06,480 --> 00:10:08,860 Daarom is het belangrijk om relaxed te zijn. 165 00:10:08,941 --> 00:10:10,071 Maar… 166 00:10:10,568 --> 00:10:13,988 …je moet zo relaxed zijn dat je nergens van staat te kijken. 167 00:10:15,781 --> 00:10:18,411 Heer Hao. Het gaat beginnen. 168 00:10:19,994 --> 00:10:21,664 Allemaal… 169 00:10:21,746 --> 00:10:24,366 …hopelijk zijn jullie niet te moe na zo'n lange reis. 170 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 Wat? 171 00:10:26,792 --> 00:10:29,672 Jullie eerste proef begint zo. 172 00:10:29,754 --> 00:10:33,634 Jullie moeten binnen drie maanden in het Patch-dorp zijn. 173 00:10:33,716 --> 00:10:36,716 Haal je handbagage. 174 00:10:36,802 --> 00:10:38,932 Zodra dit bericht voorbij is… 175 00:10:39,013 --> 00:10:42,063 …zal Patch Jumbo, een Overziel van de Patch-beambten… 176 00:10:42,141 --> 00:10:44,391 …in rook opgaan. 177 00:10:44,477 --> 00:10:45,767 Wat? 178 00:10:49,273 --> 00:10:50,573 Dit is geweldig, Ren. 179 00:10:51,150 --> 00:10:53,440 Ik droom dat ik vlieg. 180 00:10:53,527 --> 00:10:55,737 Weet je zeker dat je niet gewoon valt? 181 00:10:55,821 --> 00:10:59,371 Dit is geen droom. Dit is niet het moment om flauw te vallen. 182 00:11:01,744 --> 00:11:02,914 Kom op, Kororo. 183 00:11:03,663 --> 00:11:06,333 We glijden omlaag met onze Overziel. 184 00:11:07,750 --> 00:11:09,090 Wat kleinzielig. 185 00:11:10,378 --> 00:11:13,628 Helaas zullen jullie niet kunnen vliegen. 186 00:11:13,714 --> 00:11:16,014 Jullie mana zal opraken voor jullie de grond raken… 187 00:11:16,092 --> 00:11:17,182 …en dan klets. 188 00:11:18,260 --> 00:11:20,050 Wil je een lift? 189 00:11:20,638 --> 00:11:22,428 Wie wil er van jou een lift, eikel? 190 00:11:22,515 --> 00:11:24,385 Ik ga je niet dwingen… 191 00:11:24,475 --> 00:11:27,055 …maar gebruik je hoofd. 192 00:11:27,144 --> 00:11:28,814 De grond is daar. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,056 Schoft. 194 00:11:30,147 --> 00:11:31,107 Me zo bespotten. 195 00:11:31,690 --> 00:11:32,940 Maar wat moeten we doen? 196 00:11:33,025 --> 00:11:35,355 Als we niets doen, gaan we eraan. 197 00:11:38,280 --> 00:11:39,620 Waar was dat voor? 198 00:11:39,698 --> 00:11:40,618 Rustig. 199 00:11:40,699 --> 00:11:43,239 Je laat je gek maken. 200 00:11:43,953 --> 00:11:46,163 Als we sterk blijven, gaan we niet dood. 201 00:11:46,247 --> 00:11:49,077 Wat? -We kunnen dit overleven. 202 00:11:49,667 --> 00:11:52,087 We concentreren al onze mana op één plek. 203 00:11:52,169 --> 00:11:55,089 Vlak voor we de grond raken… 204 00:11:55,172 --> 00:11:58,382 …maken we een Overziel-kussen op dezelfde plek… 205 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 …om ons te beschermen. 206 00:11:59,760 --> 00:12:03,510 Overziel genereren vereist veel concentratie. 207 00:12:03,597 --> 00:12:05,677 Dat is onmogelijk in deze situatie. 208 00:12:05,766 --> 00:12:07,936 Daarom zei ik dat je moest kalmeren. 209 00:12:08,018 --> 00:12:11,608 Zoals je zei, een sterke Overziel voortbrengen… 210 00:12:11,689 --> 00:12:13,399 …vereist een sterke geest. 211 00:12:13,482 --> 00:12:18,572 Dit is niet om te testen of we kunnen vliegen. We testen onze eigen geest. 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,574 Zij die verwachten te sterven, zullen dus sterven en zijn gezakt. 213 00:12:23,951 --> 00:12:25,411 Het komt wel goed. 214 00:12:28,497 --> 00:12:30,117 Ga je de hele dag slapen, Ryu? 215 00:12:30,708 --> 00:12:34,338 Verman je, anders droom je straks over het hiernamaals. 216 00:12:34,420 --> 00:12:35,920 Inderdaad. 217 00:12:40,843 --> 00:12:42,343 Daar gaan we, allemaal. 218 00:12:44,305 --> 00:12:46,765 Geef deze Overziel alles wat je hebt. 219 00:12:54,857 --> 00:12:56,067 Is iedereen in orde? 220 00:12:57,401 --> 00:12:58,901 Dat was makkelijker dan verwacht. 221 00:12:59,653 --> 00:13:01,703 Ik ben hier. Natuurlijk was het dat. 222 00:13:02,281 --> 00:13:04,201 Dit alles zal me tot waanzin drijven. 223 00:13:04,283 --> 00:13:06,583 Dit is niet het moment om te kletsen. 224 00:13:08,162 --> 00:13:10,292 Hoe gaan we nu verder? 225 00:13:16,003 --> 00:13:20,933 VUURGEEST 226 00:13:22,092 --> 00:13:22,932 Kijk. 227 00:13:23,469 --> 00:13:24,889 De transcontinentale snelweg… 228 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 …Route 66. 229 00:13:26,514 --> 00:13:28,644 Wauw. Dat is een hete onthulling. 230 00:13:28,724 --> 00:13:31,484 Waar is het Patch-dorp? 231 00:13:31,560 --> 00:13:33,150 Hoe moeten wij dat weten? 232 00:13:33,229 --> 00:13:35,479 Laat dat maar aan mij over. 233 00:13:35,564 --> 00:13:36,404 Wat? 234 00:13:36,482 --> 00:13:38,362 Laten we gaan, Tokageroh. 235 00:13:38,442 --> 00:13:40,532 Dit is m'n legendarische lifttechniek. 236 00:13:41,779 --> 00:13:42,739 Overziel. 237 00:13:42,821 --> 00:13:44,701 Grote Duim. 238 00:13:46,659 --> 00:13:48,239 Stap in, kinderen. 239 00:13:49,203 --> 00:13:50,373 Meen je dat nou? 240 00:13:52,915 --> 00:13:54,115 Je bent een reddende engel, Billy. 241 00:13:54,708 --> 00:13:56,208 Ga je droom achterna. 242 00:13:56,794 --> 00:13:57,964 Ryu. 243 00:14:00,172 --> 00:14:01,922 Heet deze stad Yonta Fe? 244 00:14:02,007 --> 00:14:03,837 De man die ons een lift gaf… 245 00:14:03,926 --> 00:14:06,096 …had nog nooit van de Patch-stam gehoord. 246 00:14:06,804 --> 00:14:08,604 Er is een bibliotheek hier. 247 00:14:11,642 --> 00:14:12,852 BIBLIOTHEEK 248 00:14:12,935 --> 00:14:15,845 Die wordt genoemd in een traditioneel lied van de Seminoa-stam. 249 00:14:15,938 --> 00:14:17,608 Seminoa? 250 00:14:17,690 --> 00:14:19,480 'Het lied der vernietiging.' 251 00:14:19,567 --> 00:14:23,107 'Met kennis rent de bode door velden en vliegt door de lucht… 252 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 …en nodigt jongeren uit alle landen uit voor een feestmaal.' 253 00:14:26,699 --> 00:14:29,409 'Maar geen van hen zou terugkeren. 254 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 De naam van de boodschapper? Patch. Pas op voor hem. 255 00:14:32,496 --> 00:14:36,076 Want anders word jij ook verslonden door de demon.' 256 00:14:37,418 --> 00:14:39,378 Patch is een demon? Wat betekent dat? 257 00:14:39,461 --> 00:14:40,671 Geen idee. 258 00:14:41,171 --> 00:14:44,931 Wat we nu moeten weten, is waar het Patch-dorp is. 259 00:14:45,467 --> 00:14:47,677 Misschien dat de afstammeling van de Seminoa… 260 00:14:47,761 --> 00:14:50,511 …die verderop woont ons iets kan vertellen. 261 00:14:50,598 --> 00:14:51,888 Pardon, jongens. 262 00:14:52,808 --> 00:14:55,348 Jullie zijn deelnemers aan het sjamanengevecht, toch? 263 00:14:56,270 --> 00:14:57,610 Ga naar huis. 264 00:14:57,688 --> 00:15:00,068 Ik ben Lilirara van de Seminoa. 265 00:15:00,149 --> 00:15:03,279 Ik sta niet toe dat iemand helpt bij het complot van de Patch. 266 00:15:04,778 --> 00:15:06,858 Jullie kennen het vernietigingslied toch? 267 00:15:07,364 --> 00:15:08,994 Elk woord is waar. 268 00:15:09,074 --> 00:15:10,834 Ga naar huis. Of ik vermoord je. 269 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 Ons vermoorden? 270 00:15:12,703 --> 00:15:16,083 Ik blijf doorgaan tot ik de sjamanenkoning word. 271 00:15:16,916 --> 00:15:19,206 Sta me in de weg en je zult boeten. 272 00:15:20,502 --> 00:15:22,002 Wat zielig. 273 00:15:22,087 --> 00:15:25,927 De droom die je najaagt, is een leugen verzonnen door de Patch-duivels. 274 00:15:26,008 --> 00:15:30,468 In dat geval, voel de pijn die de Patch ons Seminoa hebben aangedaan… 275 00:15:30,554 --> 00:15:32,934 …die onze harten en lichamen verwondde. 276 00:15:35,559 --> 00:15:37,809 Gebruik je poppen als bemiddelaars? 277 00:15:38,604 --> 00:15:39,814 Zielig. 278 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 Ik heb m'n Overziel niet eens nodig. 279 00:15:43,150 --> 00:15:44,320 Onderschat me niet. 280 00:15:45,653 --> 00:15:47,783 Je zult nu pas zien wat ik echt kan. 281 00:15:53,786 --> 00:15:55,116 Doe het. 282 00:16:01,335 --> 00:16:02,375 Wat? 283 00:16:03,045 --> 00:16:04,455 Wat was dat? 284 00:16:04,546 --> 00:16:05,916 Een illusie. 285 00:16:06,006 --> 00:16:08,426 Maar de pijn was… 286 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 Echt. 287 00:16:10,052 --> 00:16:11,602 De herinnering aan de pijn… 288 00:16:11,679 --> 00:16:14,559 …die de Seminoa-krijgers voelden bij het vorige sjamanengevecht. 289 00:16:15,140 --> 00:16:17,350 Als een van mijn geesten je aanraakt… 290 00:16:17,434 --> 00:16:20,524 …wordt een visioen direct naar je hersenen gestuurd. 291 00:16:21,355 --> 00:16:22,265 Visioen? 292 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Wat is er 500 jaar geleden gebeurd? 293 00:16:25,109 --> 00:16:26,609 Wil je het zien? 294 00:16:28,737 --> 00:16:31,527 Als ik het met eigen ogen kan zien. 295 00:16:32,116 --> 00:16:34,116 Dan laat ik je zien… 296 00:16:34,201 --> 00:16:37,661 …hoe de Patch die je zo vertrouwt, lang geleden was. 297 00:16:37,746 --> 00:16:41,786 De verschrikkelijke tragedie van vijf eeuwen geleden. 298 00:16:42,793 --> 00:16:45,423 Kom op. Overstijg de herinnering van de tijd. 299 00:16:46,005 --> 00:16:48,165 Hoog-mega-visioengedenkteken. 300 00:16:55,723 --> 00:16:56,563 Wat is dit? 301 00:16:56,640 --> 00:16:58,430 Je bent nu in de herinnering… 302 00:16:58,517 --> 00:17:01,977 …van de Seminoa-krijgers van 500 jaar geleden. 303 00:17:02,730 --> 00:17:05,150 De Patch-stam was uit het niets verschenen… 304 00:17:05,232 --> 00:17:08,112 …om de wereld te vertellen over de sjamanenkoning… 305 00:17:08,193 --> 00:17:09,903 …en het gevecht te organiseren. 306 00:17:10,654 --> 00:17:13,454 Wij, de Seminoa-stam, zouden ook meedoen. 307 00:17:13,532 --> 00:17:17,452 Maar we ontdekten de ware bedoelingen van de Patch-stam. 308 00:17:19,204 --> 00:17:22,884 Om enkel de beste sjamanen over de wereld te laten heersen. 309 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 Er moest een sjamanenrijk ontstaan. 310 00:17:26,336 --> 00:17:29,756 'Vroeg of laat zullen mensen deze planeet vernietigen.' 311 00:17:29,840 --> 00:17:34,340 'We moeten hen uitroeien en een wereld voor onszelf maken.' 312 00:17:35,304 --> 00:17:37,144 'Het ware doel van het gevecht… 313 00:17:38,057 --> 00:17:40,387 …is het kiezen van de beste sjamanen… 314 00:17:40,476 --> 00:17:44,016 …voor de oprichting van het sjamanenrijk.' 315 00:17:44,605 --> 00:17:48,225 Silva en de anderen kunnen onmogelijk zoiets vreselijks in de zin hebben. 316 00:17:48,942 --> 00:17:51,952 Of je haar vreest of niet, de waarheid zal gauw duidelijk worden. 317 00:17:52,529 --> 00:17:56,029 Kijk naar de man voor je. 318 00:17:57,451 --> 00:18:01,211 Hij is de demon Patch zelf. 319 00:18:02,289 --> 00:18:03,119 Silva. 320 00:18:03,707 --> 00:18:04,707 Dit kan niet. 321 00:18:04,792 --> 00:18:07,132 Hij kan hier nooit 500 jaar geleden geweest zijn. 322 00:18:08,712 --> 00:18:11,132 Laten we kijken wat er gebeurt. 323 00:18:12,591 --> 00:18:13,971 Jeetje. 324 00:18:14,968 --> 00:18:17,298 Jullie hadden je mond moeten houden en mee moeten komen. 325 00:18:17,888 --> 00:18:19,558 Wat zijn jullie dom. 326 00:18:20,224 --> 00:18:23,774 Nu is de briljante Seminoa-magie allemaal verloren gegaan. 327 00:18:26,522 --> 00:18:28,442 Ryu. Horohoro. 328 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 Ze zijn verdwenen omdat de herinneringen daar eindigden. 329 00:18:32,778 --> 00:18:35,988 Die Patch weet echt wat hij doet. 330 00:18:36,073 --> 00:18:37,573 Met die laatste aanval… 331 00:18:37,658 --> 00:18:40,448 …kreeg hij zelfs mij… 332 00:18:42,121 --> 00:18:43,041 Ren. 333 00:18:44,123 --> 00:18:45,003 Hij is zo sterk. 334 00:18:45,749 --> 00:18:47,329 Het is niet te laat. 335 00:18:48,043 --> 00:18:50,593 Weigeren jullie nog steeds mee te werken? 336 00:18:50,671 --> 00:18:52,341 Natuurlijk. 337 00:18:52,422 --> 00:18:55,092 Wij Seminoa-krijgers zullen nooit… 338 00:18:55,676 --> 00:18:59,466 De heldendaden van een kleine stam in het grote universum. 339 00:19:00,681 --> 00:19:02,021 Wat kleinzielig. 340 00:19:05,853 --> 00:19:08,443 Er kwam niets terecht van de ambities van Patch. 341 00:19:09,064 --> 00:19:12,404 Maar zijn laatste woorden leefden voort in legendes. 342 00:19:13,068 --> 00:19:15,358 'Ik word later koning.' 343 00:19:15,445 --> 00:19:19,865 'Na 180.000 manen zal ik herrijzen.' 344 00:19:20,909 --> 00:19:22,369 Zag je dat? 345 00:19:22,452 --> 00:19:25,122 Ja. -Vuurgeest. 346 00:19:25,205 --> 00:19:28,285 Hij zag er anders uit, maar hij was het. 347 00:19:30,043 --> 00:19:30,883 Zeker weten. 348 00:19:31,545 --> 00:19:33,795 Wat deed Hao daar? 349 00:19:33,881 --> 00:19:35,011 Hao? 350 00:19:35,090 --> 00:19:36,470 Wat bedoel je in godsnaam? 351 00:19:36,550 --> 00:19:38,800 Hij is al herrezen. 352 00:19:38,886 --> 00:19:40,796 Als deelnemer. -Wat? 353 00:19:42,139 --> 00:19:46,019 Er lijkt nog meer reden te zijn om door te zetten. 354 00:19:46,602 --> 00:19:48,312 Ik weet zeker dat iedereen… 355 00:19:48,395 --> 00:19:50,805 …net zo graag als ik de waarheid wil weten. 356 00:19:52,858 --> 00:19:55,358 Het spijt me. Laat ons gaan, Lilirara. 357 00:19:57,404 --> 00:19:59,324 Nee. -Waarom niet? 358 00:19:59,406 --> 00:20:01,156 Hij is sterk. 359 00:20:01,241 --> 00:20:02,951 Hem tarten zou fataal zijn. 360 00:20:03,702 --> 00:20:06,832 Daarom hou ik de deelnemers hier tegen. 361 00:20:08,749 --> 00:20:09,709 Toe, begrijp het. 362 00:20:10,459 --> 00:20:13,209 Ik ben hiervoor geboren… 363 00:20:13,295 --> 00:20:16,375 …en het is het enige waar ik voor geleefd heb. 364 00:20:17,049 --> 00:20:18,219 Verdorie. 365 00:20:18,300 --> 00:20:20,390 Wat moeten we dan doen? 366 00:20:20,469 --> 00:20:22,389 Jullie zijn veel te soft. 367 00:20:22,471 --> 00:20:23,641 Waar is jullie drive? 368 00:20:23,722 --> 00:20:25,932 Zo'n soort vrouw moet je onder druk zetten… 369 00:20:26,016 --> 00:20:27,886 …dan klapt ze wel uit de school. 370 00:20:28,477 --> 00:20:30,097 Wie ben jij? 371 00:20:30,187 --> 00:20:32,307 We zijn net als jullie. 372 00:20:33,649 --> 00:20:34,569 Een orakelbel. 373 00:20:35,525 --> 00:20:36,735 Zijn jullie deelnemers? 374 00:20:36,818 --> 00:20:38,318 Luister, dame. 375 00:20:38,403 --> 00:20:41,743 Ga praten en vertel ons waar het Patch-dorp is. 376 00:20:42,616 --> 00:20:44,236 Ik vroeg: wat moeten we doen? 377 00:20:45,494 --> 00:20:48,874 En mijn grote droom… 378 00:20:49,790 --> 00:20:55,590 …om een veld vol fukiplanten aan te leggen? 379 00:20:56,630 --> 00:20:57,670 Een veld vol fuki? 380 00:20:58,674 --> 00:21:01,804 Daar denk ik op dit moment heel hard over na. 381 00:21:02,386 --> 00:21:05,096 Dus leid me niet af, eikels. 382 00:21:11,645 --> 00:21:12,805 Een fuki-veld? 383 00:21:15,774 --> 00:21:17,444 Dat is misschien wel het hardste… 384 00:21:17,526 --> 00:21:19,606 …dat ik ooit gelachen heb. 385 00:21:20,445 --> 00:21:22,565 Sorry dat mijn droom te idyllisch is voor jou. 386 00:21:23,156 --> 00:21:24,236 Onzin. 387 00:21:24,324 --> 00:21:25,784 Je fukiveld… 388 00:21:25,867 --> 00:21:28,407 …zou een prachtige groene omgeving zijn. 389 00:21:29,079 --> 00:21:33,919 Al het geluk berust op zulke kleine dingen. 390 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 Je ziet er het beste uit als je lacht. 391 00:21:38,755 --> 00:21:40,755 Jullie zijn een grappig stel. 392 00:21:41,425 --> 00:21:46,385 Jij hebt een macht die ik niet heb, doordat ik gebonden ben aan het verleden. 393 00:21:47,264 --> 00:21:48,564 De macht… 394 00:21:48,640 --> 00:21:52,890 …om in je dromen te geloven en zonder twijfel door te gaan. 395 00:21:54,271 --> 00:21:56,151 Ik benijd je, eerlijk gezegd. 396 00:21:59,067 --> 00:22:01,777 Doe alsof je thuis bent en rust uit. 397 00:22:01,862 --> 00:22:06,742 Morgenochtend vertel ik jullie alles wat ik weet over de Patch-stam. 398 00:22:08,160 --> 00:22:11,580 Yes. 399 00:22:14,750 --> 00:22:16,590 Is dit echt de beste keuze? 400 00:22:17,336 --> 00:22:18,586 Dat weet ik zelf ook niet. 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,340 Nu ik ze zo zie… 402 00:22:21,423 --> 00:22:23,843 …kreeg ik gewoon het gevoel dat het wel goedkwam. 403 00:22:24,426 --> 00:22:26,716 Ze zijn onverwacht betrouwbaar. 404 00:22:27,220 --> 00:22:30,930 Betrouwbaar genoeg om onze pijn te dragen. 405 00:22:31,683 --> 00:22:33,983 We krijgen het druk hier. 406 00:22:34,061 --> 00:22:36,561 We moeten de andere deelnemers zeggen… 407 00:22:36,646 --> 00:22:38,316 Dat is niet nodig. 408 00:22:39,900 --> 00:22:40,980 Lilirara? 409 00:22:41,068 --> 00:22:43,028 Je hebt je rol al vervuld. 410 00:22:44,529 --> 00:22:47,989 Het is vervelend als je me in de weg loopt. 411 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 Rust maar uit. 412 00:22:54,706 --> 00:22:58,586 Dus het was waar wat de jongens zeiden. 413 00:22:59,336 --> 00:23:00,796 Maar hoe ben je nu hier? 414 00:23:01,379 --> 00:23:04,129 Wie ben jij eigenlijk, Hao? 415 00:23:05,050 --> 00:23:06,090 De toekomstige koning. 416 00:23:07,803 --> 00:23:10,813 Ja, ik zat 500 jaar geleden bij de Patch-stam. 417 00:23:11,389 --> 00:23:14,479 Maar dat was slechts een tijdelijke vorm voor die reïncarnatie. 418 00:23:14,559 --> 00:23:15,809 Echt? 419 00:23:15,894 --> 00:23:18,404 Bedoel je dat de Patch-stam geen demon… 420 00:23:19,481 --> 00:23:21,901 Vuurgeest. 421 00:23:21,983 --> 00:23:25,153 Een van de vijf grote elementengeesten van de Patch-stam. 422 00:23:25,987 --> 00:23:29,117 Zijn vlammen verslinden alles op aarde. 423 00:23:31,076 --> 00:23:32,326 Zowel beenderen… 424 00:23:33,036 --> 00:23:36,076 …als zielen. 425 00:23:38,041 --> 00:23:40,041 Ga terug naar de vergetelheid, Lilirara. 426 00:23:41,419 --> 00:23:45,259 Je dacht dat de Patch duivels waren, maar ik was de enige duivel. 427 00:23:46,216 --> 00:23:50,966 Ik werd 500 jaar geleden alleen een Patch om hem te krijgen. 428 00:23:51,555 --> 00:23:52,925 En alles… 429 00:23:54,141 --> 00:23:56,941 …om wraak op mensen te kunnen nemen. 430 00:23:57,018 --> 00:23:58,898 Ondertiteld door: Brian Purcell