1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Godt. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Vi er endelig fremme ved forhallen, hvor Ryu og Horohoro venter. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Ja. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Herfra er det direkte op til øverste etage, hvor Tao En venter. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Lad mig få det på det rene. Han er stærk og umenneskeligt ond. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Er du klar til det her, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 -Det kan du tro! -Godt. Kom så! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 EPISODE 12 REN VS. EN: ENDEN PÅ TAO 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Jeg lader dig ikke komme forbi. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 For jeg vil gøre jer alle 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 til lig lige her! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 -Ryu! -Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 -Horohoro! -Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 De var skødesløse, og det førte dem til denne skæbne. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Ligesom jer! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Dø så! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Huo Jian Jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Hvad i… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Huo Jian Jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Det er umuligt… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Zhou Shi Dao Dan Jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Det er Lee Pyrons Dao Dan Do! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Hvem fanden… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Er det ikke nemt at regne ud? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manta! Du er i live! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Den eneste person i verden, 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 som kan bruge Dao Dan Do er Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Hvis en anden end Lee Pyron bruger den, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 kan det kun være én person. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 En mester i Rui-Chong Quan, som dannede grundlaget for Dao Dan Do. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Pyrons lærer! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Det er Sha Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Det er umuligt! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Sha Mon er den gamle mand, jeg fusionerede med for at kæmpe? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Han blev 96 år og var hærget af alderdom, ikke? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 I ved intet om den rædsel, som Den Forbandede Fembande udgør! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Du ved intet om vores magt, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 der kan ødelægge sind og krop hos alle, der ser os! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Jaså. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Den Forbandede Fembande er et hold af Jiang Si, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 der blev skabt ved at manipulere med de bedste kadavere. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Der er sandsynligt, at de erstattede det gamle kød med nyt. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 Det er afskyeligt! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En ville dræbe en gammel mand for at få, hvad han ville have. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Så de andre fire medlemmer af Den Forbandede Fembande 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 var lokkeduer, der skulle lokke fjenden til at begå en fejl. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 Og når de er faldet i fælden, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 gør han det af med dem! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 Det er typisk En! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Den unge herre er skarp! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Bestemt! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Det er mig, Sha Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 Men I skal stadig dø. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Dig! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Jeg troede, lord En udslettede dig! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Jeg reparerede ham. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Godt, vi nåede frem i tide. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 Er det ikke frk. Jun? 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Det er virkelig en ære. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Men det går ikke, I laver gale streger. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Vil du gerne irettesættes af din far igen? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Det er lige meget, hvor hårdt du har arbejdet, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 for Pyron vil ikke være til nogen nytte. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Tror du, at en lærling 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 kan vinde over sin mester? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Måske var vi naive. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Vi ville aldrig gå i kamp igen, hvis vi kunne undgå det. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Vi troede, det var nok, hvis vi bare kunne leve vores liv 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 uden at skade andre. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Men nu 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 er det gået op for mig, at der er fjender i denne verden, 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 som skal besejres. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Hvad er det for noget sludder? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Der er ingen usikkerhed i mig. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Jeg har allerede 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 taget min beslutning! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Enhver, der rører Jun, 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 vil blive straffet, uanset hvem de er! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Tror du, en ydmyg elev kan slå sin mester? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Den her er til dig! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Den hemmelige kunst Rui-Chong Shung-Chong Quan! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Yu Zhou Zhan Kuo Zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Det er ikke værd at leve som et menneske uden hjerte. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Ligesom et lig uden sjæl ikke bør være i live. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Nu. Skal vi? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Det er slået klik for min søster. 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Fantastisk! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Nu slutter selv Jun sig til det lille oprør. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Så siger vi det. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Hvis det er jeres Tao, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 bliver jeg nødt til at vise jer min. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Det gør ondt! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 Jeg er helt rundtosset! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Klarer du den? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Det er ikke overraskende. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Ikke alene fik vi gedigne tæsk, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 men se alt det her. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Hvad fanden er det for et sted? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Der ligger lig alle vegne. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Og kroppene bevæger sig og angribe os! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Det er svært at tro, at nogen kan bo et sted, der er så skrækkeligt. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Tænk ikke på det. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Det har jeg skam selv tænkt. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Men hvis du er så bange af dig, så stop her. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Som jeg har sagt, er dette min kamp. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Alle, der ikke vil flås i stykker, bør tage hjem nu. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Sikke du passer på dine kammerater! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Du er blevet blødsøden på den korte tid, der er gået, siden jeg så dig sidst, Ren! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Hvem er den fyr? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Se, hvor stor han er. Og skægget! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Er det mon… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Rens far, En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Velkommen! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Det lader til, I har været 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 meget venskabelige mod min dreng. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 Hvilket betyder, at I er en plage. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Ned, alle sammen! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Skiderik! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Så kom an! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Rygtet siger, at du er skidestærk! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Så vi giver den hele armen! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Hvor optimistisk af jer! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 I viste lige, at I ikke har lyst til 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 at angribe et menneske af kød og blod! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Hans arme! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Helede de af sig selv? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Måske har I ikke indset, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 at den slags tøven kan betyde jeres død! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Fandens! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Jeg advarede jer! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Bekymret for dine venner igen? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Hvornår er du blevet sådan en svækling? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Dit forbandede monster! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 For sent. Du giver mig mange åbninger! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 -En! -Hvad? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Jeg kan ikke længere tænke 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 på en mand som dig som min far! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Nu vil jeg lave et hul i dit hoved! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Du taler for meget, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Dræb, når det er tid til det. Du må ikke vakle. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Hvad sker der med den fyr? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Han tøver ikke med at få skåret armene af 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 eller blive slået i hovedet! Det er skørt! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Er han usårlig? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Intet menneske er usårligt! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Han må have en… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 En slags hemmelighed, tror du? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Du finder aldrig ud af, hvad det er. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 For du er en svækling, 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 som fordærvede din Tao og forelskede sig i tanken om venskab! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 De, der kommer på afveje fra Tao, har ikke en chance. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Hvad fanden er hans hemmelighed? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Superfart? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Efterbilleder? Illusioner? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Eller er det… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Alle har en vej, som de bør følge. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Men de svage, som er bange for at følge den vej, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 bliver usikre og kører ud på et sidespor! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Tal videre! Vi får se, hvem der giver mange åbninger! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 De, der kommer på afveje, 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 vil aldrig nå hele vejen frem! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 Og man kan ikke komme langt 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 ned ad den flugtrute, der hedder venskab. 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Alle har deres egen vej. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 Og der er aldrig to veje, der er ens. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 For folk kan jo aldrig forstå hinanden. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Du kom på afveje og blev usikker, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 og det førte dig længere væk fra den rette vej. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Hvis du stadig ikke kan se det, må det være sådan! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Du skal dø! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 DEN MÆGTIGE TAODRAGE 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Du skal dø! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Jeg lader dig ikke dø, Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Så du er Yoh? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Hørte du ikke, hvad jeg sagde? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Hvordan jeres ideer om venskab 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 får jer til at fare vild? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Nu er dine kammerater blevet besejret. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Er det ikke nok, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Lyt til, hvad jeg siger, 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 og følg den vej, der lønner sig for et medlem af Tao-familien. 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 For du er svag i både sind og krop. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Det er min skyld, de er blevet slået helt ud! 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Nej… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Det er alt sammen min skyld! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Du har ret. Jeg er svag. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Ja! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Forstår du det endelig, Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Det er min dreng. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Lad os begynde med din straf. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Men alligevel 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 har det betydet, at jeg har fået en ny kraft. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Vi sagde jo, 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 at vi ikke vil lade Ren dø, din skøre blæksprutte! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Det er derfor, vi er kommet hele vejen til Kina. 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 Vi kan ikke overlade ham til dig. 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Fjolser! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Hvorfor rejser I jer igen? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Hvorfor gør I alt det for en fremmed? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Det er min nye kraft. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Jeg ved ikke hvorfor, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 men hvis det var omvendt, ville jeg nok gøre det samme for dem. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Hvorfor ofre sig selv for at redde en anden? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Hvordan kan du stole så meget på andre? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Hvorfor? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Det vil jeg ikke tillade! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Det vil jeg aldrig tillade! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Jeg elsker at se dig miste fatningen. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Du udviste lige usikkerhed. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 I det øjeblik, det skete, blev sejren min. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Jeg? Usikker? Vær ikke absurd. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Tvivl findes ikke i min Tao! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Jeg kan aldrig være usikker. 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Du godeste. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Det lader til, at når mennesker tvivler på sig selv, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 vil de miste vejen af syne. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Hvad laver du? Du kan ikke bare deaktivere din oversjæl! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Så er du alligevel et menneske. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Han er blevet gennemsigtig! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Hvad er… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 Det er oversjælen. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Oversjæl er en teknik, 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 hvor en shaman bruger mana til at materialisere en ånd i denne verden. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Men når den mentale styrke, der genererer mana, bliver svag, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 svækkes oversjælen også. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Det er umuligt! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Jo mere vi kæmpede imod ham, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 jo mere måtte vi bruge vores styrke som shamaner. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Derfor bemærkede vi ikke, at han hele tiden brugte sin oversjæl. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Du kan sikkert se det nu. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Når han ikke er skjult af sin oversjæl, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 er dette Tao Ens sande udseende! 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Jeg kan ikke tro det. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Det, vi altid troede var vores far, var hans oversjæl? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 Og den person der er… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Jeg vidste, der var noget galt. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Ja. Der kunne umuligt eksistere sådan en kæmpe. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Det viser sig, at han var almindelig hele tiden, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 bortset fra hans skæg. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Der er intet almindeligt ved ham. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 I over ti år mindst 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 har han konstant opretholdt den enorme oversjæl. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Den mana, det måtte have krævet, er ekstraordinær. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Og at han derudover 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 blev ved med at bedrage sine egne børn, 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 tyder på en abnorm mangel på tillid. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Du skal have ros for at afsløre min sande form. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Men du må ikke misforstå mig. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 Jeg var ikke usikker på noget tidspunkt om, 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 at jeg skulle føre jer bag lyset. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Jeg blev bare overrasket et øjeblik. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Det er usikkerhed! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 -Skiderik! -Drop det fis! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Ja. Hvordan kan jeg være så usikker? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Folk er jo i sandhed grimme og svære at redde. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Hvis bare du kendte sandheden. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Se! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 De kan fortælle dig det hele. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 Sjælene fra vores Tao-forfædre, der går 2.000 år tilbage! 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Hans krop er dækket af åndetabletter fra hans forfædre! 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Min oversjæl, den mægtige Tao-konge, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 er en sammenblanding af alle deres sjæle. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 For at videreføre deres arv må jeg, Tao-familiens arving, 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 må konstant være i forbindelse med deres sjæle. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Den mægtige Tao-konge? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Jun, Ren og Bason. 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Jeg forventer, at I kender 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 sandheden bag Tao-familiens 2.000 år lange historie. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Blot fordi vi er shamaner, blev vi frygtet, 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 forrådt og forfulgt. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 I ved, at det er vores grumme virkelighed! 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Så hvordan? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Hvordan kan I stole på folk? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Jeg vil aldrig stole på andre. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Er I ligeglad med denne optræden foran jeres stakkels forfædre? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Hvad er venner? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Hvad er sejr? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Andre mennesker er bare fremmede. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Hvis I stadig ønsker at sige farvel til jeres slægt 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 og fortsætte, vil jeg ikke stoppe jer. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Vis mig, om I står fast på jeres beslutning! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Oversjæl! Den Mægtige Tao-drage! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Alle Tao-folkets sjæle fra de sidste 2000 år! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Tag al min mana! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Gigantisk Slagspiral! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Ja? Og hvad så? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Det er jeg ligeglad med nu. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Jeg beslutter alt af egen fri vilje og følger den vej. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Uanset om jeg stoler på folk eller ej, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 om jeg bliver forrådt eller ej, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 så er det den vej, jeg selv har valgt. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Jeg er ikke i tvivl. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Basons 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Vidunderslag! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Sjælene! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Ikke endnu… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Jeg lever stadig! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Jeg har ikke tabt endnu! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Så er det nok, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 En. 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Dit nederlag blev en realitet i det sekund, du mistede kontrollen. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Hvis du ikke kan se grunden til det, En, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 må du dø! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Min elskede, det hjælper ikke at dø. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Bedstefar? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 Og mor? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Hvad drejer det sig om? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Ikke noget særligt. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Vi forventede bare ikke, at Ren ville få venner, men her er I! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Se det som en fejring af Rens hjemkomst, 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 men også en slags middagsselskab. 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Han vågner ikke igen 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 og begynder at kaste sig rundt, vel? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Naturligvis ikke! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Det er til vores gæster. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Slap af og nyd maden! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Jeg forstår ikke. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 Er Tao-familien ikke skurke? 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Godt sagt. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Lad mig svare på dit spørgsmål. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Det er sandt, at vi, Taoerne, har dræbt mange mennesker. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 Vi er, hvad man kan kalde "onde". 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Men koncepter som "ondskab" 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 er fuldstændig meningsløse i denne evigt foranderlige verden. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 "Foranderlige"? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Bare se på det mægtige, evige Kina. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 Markerne og bjergene er smukke om dagen, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 men om natten er de mørke strækninger, der skræmmer folk. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 Det, der betragtes som godt og ondt, 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 kan vendes på hovedet, når historien og perspektiver ændrer sig. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Ligesom lys og mørke eller skønhed og grimhed, 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 kan man ikke kun være det ene eller det andet. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Med andre ord er det vigtigt at have et hjerte, 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 som accepterer begge sider af samme sag og opretholder en balance. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 Ved kun at fokusere på, 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 hvad retfærdighed betyder for Tao-familien og ikke for nogen anden, 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 endte En med at miste sin vej af syne. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Et lille hjerte kan ikke rumme en stor ånd. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Og derfor tabte han 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 til dig, Ren, som accepterede det hele og fandt dit værd som en Tao. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 Hvad snakker du om? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Jeg vandt da, fordi jeg er stærk. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Tro du bare det, mit tåbelige barnebarn! 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Han har gjort det godt ved at være nået så langt. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Nu kan jeg være rolig og betro Tao-familien til ham. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Jeg er færdig her. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Det er på tide, jeg tager afsted. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Allerede? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Kom nu, Ren. 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 Hvorfor hviler du dig ikke lidt herhjemme? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Vær ikke dum. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Hovedrunden af shamankampen nærmer sig. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Jeg slår dig ihjel! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Du kan da prøve, Bedstefar. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hey! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Hvorfor skal du ride på hesten? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Har du glemt, hvem der reddede din røv? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Jeg bad da ikke nogen om at komme. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Gør jeres bedste for ikke at komme for sent. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Så din far skjuler sig stadig, selvom du tager afsted? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Jeg er ligeglad. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Du var til stor hjælp, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Vi mødes igen. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Okay. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Og så var vores tur til Kina slut. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 Der er intet rigtigt eller forkert i verden. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Det var det, Rens bedstefar sagde, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 men jeg er ikke sikker på, hvad han mener. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Men en dag finder jeg måske ud af det… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Hvad vil du, far? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Hvorfor svarer du ikke? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Vil du slås igen eller hvad? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Tag den her. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 -Det er… -Lynsværdet. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Det er gået i arv i vores familie i generationer. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Jeg er sikker på, at dette sværd vil åbne vejen til din fremtid. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Giv den hele armen, Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Selvfølgelig! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Jeg ville satse dette mægtige, evige land på det! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 FUNBARIBJERGET, TOKYO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 BESKED MODTAGET 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 AOKI PLADEFORRETNING 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Shamankampens hovedrunde skal endelig til at begynde! 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Jeg elsker bare Bob! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Tekster af: Sofie Boysen