1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Tak jo. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Konečně jsme u vstupní haly, kde čekají Rjú a Horohoro. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Jo. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Odsud je to přímo za nosem až do nejvyššího patra za Tao Enem. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Něco si ujasníme. Je silný a nelidsky krutý. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Jsi na to připraven, Johu? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 - To si piš! - Tak fajn, jdeme! 9 00:02:12,632 --> 00:02:14,052 12. DÍL REN VS. EN: KONEC TAOA 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,434 Nenechám vás projít. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 Nadělám z vás mrtvoly, 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 přímo tady a teď! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 - Rjú! - Rjú! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 - Horohoro! - Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Byli lehkovážní, neunikli svému osudu. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Stejně jako vy! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Teď zemřete! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Chuo Ťien Ťiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Co to… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Chuo Ťien Ťiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 To ne… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Čou Ši Dao Dan Ťiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 To je Dao Dan Do Lee Pyrona! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Co to… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Není to jasné? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manto! Jsi v pořádku? 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Jediný člověk na světě, 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 kdo může používat Dao Dan Do je Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Pokud to použije někdo jiný než Lee Pyron, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 připadá v úvahu jediný člověk. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Mistr Žuej-Čchung Čchüan, který položil základy Dao Dan Do. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Pyronův učitel! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 To je Ša Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 To není možné! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Ša Mon je ten stařec, se kterým jsem se v boji spojil, ne? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Dožil se 96 let a byl vyčerpaný věkem, ne? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Nevíte nic o hrůze, kterou ovládá Prokletá pětka. 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Neznáte naši sílu, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 která dokáže zničit mysl i tělo všech, kteří nás spatří! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Aha. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Prokletá pětka je jednotka Čiang-ši, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 vznikli brutální úpravou těch nejlepších mrtvol. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Je logické, že mají staré maso nahrazeno novým. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 To je ujetý! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En by toho starce zabil, aby dostal to, co chce. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Zdá se, že ostatní čtyři členové Prokleté pětky 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 byly jen návnada, která nepřítele přinutí udělat chybu. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 A když spadnou do pasti, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 tenhle je dorazí! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 To je Enovi podobné! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Mladému pánovi to myslí! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Vskutku! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Jsem to já, Ša Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 A vy musíte zemřít. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyrone! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Ty! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Myslel jsem, že tě Lord En zničil! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Opravila jsem ho. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Jsem ráda, že jsme to stihli. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Džun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 Jestli pak to není mladá slečna. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Je mi ctí, vskutku. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Taková faleš stačit nebude. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Chceš, aby tě otec znovu pokáral? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Je jedno, jak ses nadřela, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 Pyron ti k ničemu nebude. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Myslíš, že by učeň 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 mohl porazit svého mistra? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Možná jsme byli naivní. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Nechtěli jsme znovu bojovat, pokud by se tomu dalo vyhnout. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Mysleli jsme, že by stačilo, pokud bychom prostě žili dál 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 a nikomu neubližovali. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Ale právě teď 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 mi došlo, že na tomhle světě existují nepřátelé, 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 kterých se musíme zbavit. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Co je to za nesmysl? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Nemám ani špetku nejistoty. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Už jsem 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 dávno rozhodnutá. 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Kdo ublíží Džun, 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 neunikne trestu, ať je to kdokoli! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Myslíš, že mizerný žák dokáže porazit mistra? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Teď uvidíš! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Umění Žuej-Čchung Šun-Čchung Čchüan! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Jü Čou Čan Kchuo C'-a! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Žít bez srdce nemá žádný smysl. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Jen tělo bez duše by nemělo existovat. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Teď. Můžeme? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Moje sestra ztratila nervy! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Hustý! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Teď se k té malé vzpouře přidala i Džun. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Tak budiž. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Pokud je tohle Tao, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 ukážu vám to své. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 To bolí! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 Pořád se mi motá hlava! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Budeš v pořádku? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Není to žádné překvapení. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Nejen, že jsme dostali na prdel, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 ale podívejte se na tohle. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Co je to sakra za místo? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Všude samá těla. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Pak se začnou hýbat a útočit. 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Těžko uvěřit, že by někdo žil na tak děsivém místě. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Rjú! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Žádný strach. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Jsem si toho vědom. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Ale tam, kam jdeme, budeme potřebovat silný žaludek. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Říkám vám, tohle je můj boj. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Kdo nechce skončit na kaši, by měl jít domů. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Rene! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Taková starost o své druhy! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Od posledně jsi dost změknul, Rene! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Kdo to je? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Podívejte, je obrovský! A ten vous! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Je to snad… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Renův otec, En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Vítejte! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Zdá se, že jste 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 dobrými přáteli mého chlapce. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 To znamená, že jste velká nepříjemnost. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Všichni k zemi! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Bastarde! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Tak se ukaž! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Říká se, že jsi silnej! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Takže se do toho pořádně opřeme! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Takový optimismus! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Právě jste ukázali nejistotu 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 při útoku na člověka z masa a kostí! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Jeho ruce! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Dorostly mu? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Možná vám nedochází, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 že takové zaváhání vás bude stát život! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Rjú! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Sakra! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Já vás varoval! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Už se zase bojíš o své kamarády? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Kdy se z tebe stal takový slaboch? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Jsi zrůda! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Příliš pozdě. Jsi zranitelný! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 - Ene! - Co? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Už tě nemůžu 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 považovat za svého otce! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Provrtám ti hlavu hned teď! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Moc mluvíš, Džun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Zabíjej, pokud chceš. Nesmíš váhat. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Co je ten chlap zač? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Ani nemrkl, když mu usekli ruce 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 a když dostal ránu do hlavy! Šílený! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Je nezranitelný? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Žádný člověk není nezranitelný! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Musí mít nějaké… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Nějaké tajemství, myslíš? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Nikdy ho neuhádneš. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Protože jsi slaboch, 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 který opustil Tao a zakoukal se do představy o přátelství! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Kdo sejde z cesty Tao, zemře. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Jaké je jeho tajemství? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Super rychlost? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Optický klam? Iluze? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Nebo snad… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Každý má svou cestu, po které má jít. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Ale slaboši se bojí po té cestě kráčet, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 začnou váhat a sejdou z ní. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Jen mluv! Uvidíme, kdo je zranitelný! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Kdo sejde z cesty, 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 nikdy nedojde až na její konec! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 Nemluvě o tom, 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 že nedokážu pobrat, že je úniková cesta „přátelství“! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Každý má svou vlastní cestu. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 A žádná z cest není stejná. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 A proto si lidé navzájem nikdy neporozumí. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Pád na vedlejší kolej v tobě probudil nejistotu 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 a zanesl tě ještě dál. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Pokud to stále nechápeš, tak budiž! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Musíš zemřít! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 VELKÝ DRAK TAO 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Musíš zemřít! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Johu! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Nenechám tě umřít, Rene! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Ty jsi Joh? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Ty jsi mě neposlouchal? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Jak tě mohla iluze přátelství 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 tak odvést z cesty? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Johu! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Přátelé, které sis přivedl, padli. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Nestačí ti to, Rene? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Poslechni mě 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 a vydej se na cestu právoplatného člena rodu Tao! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Tvé tělo i mysl jsou slabé. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 A je jen moje chyba, že jsem tak skončil! 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Ne… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Rene… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Je to moje chyba! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Máš pravdu. Jsem slabý. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Ano! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Konečně to chápeš, Rene? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Hodný kluk. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Teď začneme s tvým trestem. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Každopádně 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 to znamená, že mám novou schopnost. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Říkali jsme, 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 že nenecháme Rena umřít, ty šílená chobotnice! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 To je důvod, proč jsme přijeli až do Číny! 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 Nemůžeme ti ho nechat! 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Hlupáci! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Proč vstáváte? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Proč to děláte pro cizího člověka? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 To je moje nová schopnost. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Nevím proč, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 ale kdyby to bylo naopak, udělal bych pro ně to samé. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Proč se obětujete kvůli někomu jinému? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Proč tak věříte jiným lidem? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Proč? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Tohle nedovolím! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Tohle nikdy nedovolím! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Líbí se mi, když se přestaneš ovládat. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 Ene. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Právě jsi ukázal nejistotu. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 A v tu chvíli bylo vítězství moje. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Já? Nejistý? To je absurdní. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Já o ničem nepochybuji! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Nikdy nebudu nejistý! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Božínku. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Jakmile o sobě lidé pochybují, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 sejdou ze své cesty. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Hej, co to děláš? Nemůžeš zastavit ducha další úrovně! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Rene! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Takže jsi přece jen člověk! 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Je průhledný! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Co to… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 To je duch další úrovně. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Je to technika, 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 kterou šaman s pomocí many zhmotní duchy v tomto světě. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Ale když zeslábne mentální síla, která generuje manu, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 zeslábne i duch další úrovně. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 To není možné! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Džun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Čím déle jsme bojovali, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 tím víc šamanské síly jsme museli vynaložit. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Proto jsme si nevšimli, že celou dobu používal ducha další úrovně. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Určitě to teď vidíte. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Když se za něj neschovává, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 tohle je Tao Enův pravý vzhled! 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Nemůžu tomu uvěřit. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Takže tohle byl celou dobu jeho duch další úrovně? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 A ten člověk tady… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Já věděl, že se mi něco nezdá. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Jo. Nikdo tak velkej nemůže existovat. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Celou dobu byl úplně obyčejný, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 až na vousy. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Na něm není nic obyčejného. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Minimálně deset let 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 trvale udržoval toho obřího ducha další úrovně. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Muselo to stát neuvěřitelné množství many. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Co víc, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 on tím obelhal své vlastní děti, 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 to je abnormální nedůvěra. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Chválím tě za odhalení mé pravé podoby. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Ale uvedu to na pravou míru. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 V mé mysli nebyl nikdy ani stín nejistoty, 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 že tě musím dál podvádět. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Jen jsi mě na krátkou chvíli překvapil. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 To je nejistota! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 - Bastarde! - To stačí! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Ano. Kdo jsem já, abych ukázal nejistotu? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Pravda, lidé jsou hrozní, nedají se zachránit. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Kéž bych jen znal pravdu. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Pohlédněte! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Určitě vám řeknou vše. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 Duše předků z rodu Tao za poslední dvě milénia. 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Má tělo pokryté destičkami svých předků! 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Můj duch další úrovně, Velký král Tao, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 je asimilace všech jejich duší. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Abych udržel jejich vůli při životě, jako nástupce rodu Tao, 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 musím být neustále v jejich přítomnosti. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Velký král Tao? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Džun, Rene, Basone, 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 očekávám, 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 že znáte pravdu o historii rodu Tao trvající 2 000 let. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Jako šamanů se nás báli, 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 zrazovali nás a pronásledovali. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Taková je chmurná realita! 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Takže? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Jak můžete věřit lidem? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Já jim nikdy věřit nebudu. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Je vám jedno, jak se cítí vaši nebozí předkové? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Rene! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Co jsou přátelé? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Co je vítězství? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Ostatní lidé jsou jen cizinci. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Pokud chceš přerušit pokrevní linii 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 a ukončit to, nebudu ti bránit. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Ukaž, jak silné je tvé odhodlání! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Duch další úrovně! Velký drak Tao! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Duše rodu Tao za 2 000 let! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Vezměte si všechnu mou manu! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Velká vorpálová spirála! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 A co má být? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Je mi to úplně ukradené. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Rozhodnu se ze své vůle a pak si za tím půjdu. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 A jestli přitom budu věřit lidem, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 jestli mě má někdo zradit, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 bude to cesta, kterou si vyberu sám. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Necítím nejistotu. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Basone, 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Zlatý úder! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Duše! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Ještě ne… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Ještě žiju! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Ještě jsem neprohrál! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 To stačí, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 Ene. 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Tvá porážka byla jasná ve chvíli, kdy jsi ztratil sám sebe. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 A pokud to nechápeš, Ene, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 musíš zemřít! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Má lásko, smrt ničemu nepomůže. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Dědečku? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 Mami? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 O co tady jde? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Nic to není. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Nečekali jsme, že si Ren najde kamarády, ale tady vás máme! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Berte to jako oslavu Renova návratu domů, 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 ale také jako večírek! 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Doufám, že se neprobere 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 a nezačne tady dělat bordel. 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Rozhodně ne! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 To je pochoutka pro naše hosty. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Buďte jako doma a dobrou chuť! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Já to nechápu. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 Myslel jsem, že rod Tao jsou ti zlí. 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Velmi dobře. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Dovol mi ti odpovědět. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Je pravda, že my, Taové, jsme pobili velké množství lidí. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 My jsme ti, kterým se říká „ti zlí“. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Nicméně koncept „zla“ 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 nedává v tomto neustále se měnícím světě žádný smysl. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 „Neustále se měnícím“? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Jen se podívejte na naši Čínu. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 Pole a hory jsou ve dne nádherné, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 ale v noci je to temný svět, který v lidech vyvolává strach. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 Co je považováno za dobré nebo zlé, 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 se může otočit naruby, jak se historie a perspektiva mění. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Jako světlo a tma, krása nebo ošklivost. 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 Nikdy to není jen jedno z nich. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Jinými slovy, je důležité mít srdce, 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 které přijme obě strany mince, a udržet si rovnováhu. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 Protože příliš lpěl 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 na spravedlnosti pro rod Tao a uzavřel své srdce všemu ostatnímu, 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 sešel En ze své vlastní cesty. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Malé srdce nemůže obsahovat velkého ducha. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 A proto prohrál 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 s tebou, Rene, protože jsi vše přijal a stal ses hrdým Taoem. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 O čem to mluvíš? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Vyhrál jsem, protože jsem silný. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Klidně si to mysli, můj prostoduchý vnuku. 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Dokázal toho tolik, došel tak daleko. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Můžu v klidu spočinout a odkázat mu rodinu Tao. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Tak tady jsme skončili. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Měl bych jít. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Tak brzy? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 No tak, Rene, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 proč nestrávíš víc času s rodinou? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Neblázni. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Hlavní kolo šamanského turnaje je skoro tady. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Já tě zabiju! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Tak do toho, dědo. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hej! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Proč ty můžeš jet na koni? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Zapomněls, kdo ti zachránil zadek? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Nevzpomínám si, že bych se někoho prosil. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Být vámi, přijedu včas. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Takže tvůj táta se nakonec ani neukáže? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 To je mi jedno. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Pomohl jsi mi, Johu. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Zase se uvidíme. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Dobře. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 A to byl konec našeho výletu do Číny. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 V tomhle světě není jen dobro nebo zlo. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Tohle nám řekl Renův dědeček, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 ale ještě nevím, co to znamená. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Ale jednoho dne určitě… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Co chceš, otče? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Proč neodpovíš? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Chceš si to zase rozdat? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Vezmi si tohle. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 - To je… - Meč blesku. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Poklad předávaný v naší rodině po generace. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Jsem si jistý, že ti tenhle meč otevře cestu k budoucnosti. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Dej do toho vše, Rene! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 No jistě! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Vsadil bych na to celou tuhle zemi! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 FUNBARI HILL, TOKIO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 ZPRÁVA PŘIJATA 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 AOKI RECORDS 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Johu! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Hlavní kolo šamanského turnaje konečně začne! 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Tuhle hudbu žeru! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Překlad titulků: Jan Tvrdík