1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 ‎Được rồi. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 ‎Cuối cùng cũng tới sảnh vào. ‎Ryu và Horohoro đang đợi trong đó. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 ‎Ừ. 5 00:00:20,770 --> 00:00:24,320 ‎Từ đây có thể đi thẳng lên tầng cao nhất, ‎nơi ở của Tao En. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 ‎Tôi muốn nhắc nhở cậu. ‎Ông ta rất mạnh và vô cùng tàn bạo. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 ‎Cậu đã sẵn sàng chưa, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 ‎- Chắc chắn rồi! ‎- Được. Đi thôi! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 ‎TẬP 12 ‎REN VÀ EN: SỰ KẾT THÚC 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 ‎Đừng hòng qua ải của ta. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 ‎Ta sẽ biến các ngươi 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 ‎thành xác chết ngay tại đây! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 ‎- Ryu! ‎- Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 ‎- Horohoro! ‎- Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 ‎Vì quá bất cẩn ‎nên chúng mới có kết cục này. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 ‎Các ngươi cũng thế! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 ‎Chết đi! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 ‎Hỏa Tiễn Cước! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 ‎Cái gì? 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 ‎Hỏa Tiễn Cước? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 ‎Không thể nào. 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 ‎Châu Tế Đạo Đạn Cước! 23 00:02:43,079 --> 00:02:45,119 ‎Đạo Đạn Đạo của Lý Bạch Long! 24 00:02:45,874 --> 00:02:47,254 ‎Ngươi là ai mà… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 ‎Còn ai nữa? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 ‎Manta! Cậu không sao! 27 00:02:52,672 --> 00:02:56,892 ‎Trên thế gian này, chỉ có Lý Bạch Long ‎là biết dùng Đạo Đạn Đạo. 28 00:02:56,968 --> 00:03:01,348 ‎Nếu không phải anh ấy ‎thì chỉ có thể là một người thôi. 29 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 ‎Bậc thầy Nhuệ Súng Quyền, ‎nguồn gốc của Đạo Đạn Đạo. 30 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 ‎Sư phụ của Bạch Long! 31 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 ‎Sa Vấn đấy! 32 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 ‎Không thể nào! 33 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 ‎Ông lão đã nhập vào tớ lúc đấu với Bạch Long ư? 34 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 ‎Ông ấy chết năm 96 tuổi, già nua, hốc hác lắm cơ mà. 35 00:03:21,784 --> 00:03:26,214 ‎Ngươi chẳng biết gì ‎về sự đáng sợ của Ngũ Phúc Tinh Đội! 36 00:03:26,289 --> 00:03:28,369 ‎Ngươi không biết bọn ta có khả năng 37 00:03:28,458 --> 00:03:31,168 ‎hủy hoại tâm trí và thể xác của bất cứ ai ‎trong chớp mắt! 38 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 ‎Tôi hiểu rồi. 39 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 ‎Ngũ Phúc Tinh Đội là một nhóm Cương thi 40 00:03:36,716 --> 00:03:39,676 ‎tạo ra bằng cách tối ưu hóa ‎những tử thi mạnh nhất. 41 00:03:39,761 --> 00:03:42,721 ‎Thay xương thịt già nua của mình ‎bằng của người trẻ cũng không lạ. 42 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 ‎Ghê quá! 43 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 ‎Để đạt được mục đích, ‎giết một ông già thì có là gì với En. 44 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 ‎Xem ra bốn kẻ còn lại của Ngũ Phúc Tinh Đội 45 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 ‎chỉ là mồi nhử để kẻ địch phạm sai lầm. 46 00:03:55,485 --> 00:03:59,355 ‎Sau đó, khi họ hoàn toàn rơi vào bẫy, ‎hắn sẽ kết liễu họ! 47 00:03:59,447 --> 00:04:01,657 ‎Bản chất của En là thế đấy! 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 ‎Thiếu gia vẫn thông minh như xưa! 49 00:04:05,745 --> 00:04:06,995 ‎Đúng vậy! 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,960 ‎Là ta, Sa Vấn đây! 51 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 ‎Nhưng các ngươi vẫn phải chết. 52 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 ‎Bạch Long! 53 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 ‎Ngươi! 54 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 ‎Lão gia tiêu hủy ngươi rồi mà! 55 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 ‎Ta sửa anh ấy đấy. 56 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 ‎May mà bọn chị tới kịp. 57 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 ‎Chị! 58 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 ‎Chà, tiểu thư Jun đây mà. 59 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 ‎Thật là vinh hạnh. 60 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 ‎Nhưng làm thế này không hay đâu. 61 00:04:41,489 --> 00:04:44,449 ‎Tiểu thư muốn bị phụ thân phạt nữa ư? 62 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 ‎Cô tốn công vô ích rồi. 63 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 ‎Bạch Long không giúp gì được cho cô đâu. 64 00:04:51,040 --> 00:04:55,040 ‎Là đệ tử, làm sao nó tiêu diệt ‎sư phụ của mình được? 65 00:04:56,546 --> 00:04:58,836 ‎Có lẽ bọn ta ngây thơ thật. 66 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 ‎Nếu có thể, ‎bọn ta cũng không muốn đánh đấm nữa. 67 00:05:05,513 --> 00:05:10,273 ‎Chỉ cần sống cuộc đời của mình, ‎không hại ai là đủ. 68 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 ‎Nhưng vừa rồi, 69 00:05:13,229 --> 00:05:17,359 ‎ta nhận ra có những kẻ thù ‎không thể tha được. 70 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 ‎Vớ vẩn quá đi mất! 71 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 ‎Ta không lung lay chút nào hết. 72 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 ‎Ta… 73 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 ‎đã quyết định rồi! 74 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 ‎Bất cứ ai động vào Jun 75 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 ‎đều phải bị trừng phạt! 76 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 ‎Một đệ tử kém cỏi như ngươi ‎cũng đòi đánh bại sư phụ à? 77 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 ‎Đỡ này! 78 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 ‎Nhuệ Súng Quyền, Song Súng Quyền! 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 ‎Vũ Trụ Trạm Lạc Hạ! 80 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 ‎Làm người thì phải có trái tim. 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 ‎Một cái xác không hồn ‎thì không đáng được sống. 82 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 ‎Nào, đi được chưa? 83 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 ‎Chị tôi nổi nóng rồi! 84 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 ‎Lợi hại quá! 85 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 ‎Cả Jun cũng gia nhập đám nổi loạn đó rồi. 86 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 ‎Được thôi. 87 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 ‎Nếu đó là Đạo của các ngươi 88 00:06:18,377 --> 00:06:21,507 ‎thì hãy chờ xem Đạo của ta nhé. 89 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 ‎Đau quá! 90 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 ‎Đầu tôi vẫn quay mòng mòng đây. 91 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 ‎Không sao chứ? 92 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 ‎Chà, cũng chẳng trách… 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,475 ‎Mới vào đã bị đánh tả tơi, 94 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 ‎giờ lại gặp cảnh này. 95 00:06:35,353 --> 00:06:39,023 ‎Chỗ quái quỷ gì vậy? ‎Nhìn đâu cũng thấy xác chết. 96 00:06:39,816 --> 00:06:42,486 ‎Rồi xác chết còn đứng dậy, ‎tấn công chúng ta. 97 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 ‎Một nơi kinh khủng thế này, ‎ai mà sống nổi chứ! 98 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 ‎Ryu! 99 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 ‎Không sao. 100 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 ‎Chính tôi cũng thấy vậy. 101 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 ‎Đây không phải chỗ ‎dành cho những kẻ yếu bóng vía. 102 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 ‎Tôi đã nói rồi, đây là trận chiến của tôi. 103 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 ‎Ai không muốn bị xé xác ‎thì về nhà ngay đi. 104 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 ‎Ren! 105 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 ‎Quan tâm đến đồng đội quá nhỉ! 106 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 ‎Mới ít lâu không gặp ‎mà con đã yếu đuối đến vậy rồi! 107 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 ‎Ai nữa đây? 108 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 ‎Nhìn kích cỡ và bộ râu đó đi! 109 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 ‎Lẽ nào đây là… 110 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 ‎cha của Ren, Tao En? 111 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 ‎Hoan nghênh! 112 00:07:32,743 --> 00:07:36,793 ‎Xem ra mấy đứa đều là bạn tốt ‎của con trai ta. 113 00:07:37,540 --> 00:07:39,830 ‎Một lũ phiền phức. 114 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 ‎Mọi người, cúi xuống! 115 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 ‎Khốn kiếp! 116 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 ‎Ngon thì tới đây! 117 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 ‎Nghe đồn ông mạnh lắm! 118 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 ‎Nên bọn tôi sẽ chơi hết mình! 119 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 ‎Lạc quan quá nhỉ! 120 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 ‎Phải tấn công một người ‎bằng xương bằng thịt 121 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 ‎nên hai đứa có chút do dự rồi! 122 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 ‎Tay ông ta! 123 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 ‎Lành rồi sao? 124 00:08:15,244 --> 00:08:19,584 ‎Chắc các ngươi chưa biết ‎do dự sẽ dẫn tới cái chết! 125 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 ‎Ryu! Horohoro! 126 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 ‎Chết tiệt! 127 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 ‎Tôi đã bảo rồi mà! 128 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 ‎Lại lo cho bạn hả? 129 00:08:30,968 --> 00:08:33,968 ‎Con thành thằng ẻo lả như vậy ‎từ bao giờ thế? 130 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 ‎Lão quái vật chết tiệt! 131 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 ‎Muộn rồi. Quá nhiều sơ hở! 132 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 ‎- En! ‎- Cái gì? 133 00:08:47,818 --> 00:08:51,658 ‎Tôi không coi người như ông ‎là cha mình được nữa! 134 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 ‎Giờ tôi sẽ cho một lỗ vào đầu ông! 135 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 ‎Nói nhiều quá đấy, Jun. 136 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 ‎Đến lúc giết thì cứ giết. Đừng do dự. 137 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 ‎Bạch Long! 138 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 ‎Sao lại như vậy được? 139 00:09:08,756 --> 00:09:13,506 ‎Không hề chớp mắt dù bị chém đứt tay ‎hay đánh vào đầu! Kinh khủng quá! 140 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 ‎Ông ta không có điểm yếu ư? 141 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 ‎Ai cũng có điểm yếu hết! 142 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 ‎Chắc chắn ông ta có… 143 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 ‎Có bí mật nào đó, đúng không? 144 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 ‎Đừng hòng biết đó là gì. 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,363 ‎Vì con là một kẻ yếu đuối làm vấy bẩn Đạo 146 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 ‎để chạy theo cái gọi là tình bạn! 147 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 ‎Đạo? 148 00:09:38,869 --> 00:09:41,499 ‎Những kẻ quay lưng với Đạo đều lạc lối. 149 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 ‎Bí mật của lão là gì? 150 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 ‎Siêu tốc độ? 151 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 ‎Dư ảnh? Ảo ảnh? 152 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 ‎Hay là… 153 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 ‎Ai cũng có con đường riêng phải đi. 154 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 ‎Nhưng những kẻ yếu đuối thường hoảng sợ, 155 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 ‎do dự, rồi rẽ sang một lối khác. 156 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 ‎Nói tiếp đi! Xem ai sơ hở kìa! 157 00:10:05,938 --> 00:10:10,738 ‎Những kẻ lầm đường lạc lối ‎sẽ không bao giờ đi tới đích! 158 00:10:11,277 --> 00:10:16,157 ‎Chưa kể đến những cú sốc có thể xuất hiện ‎trên lối thoát gọi là "tình bạn" kia! 159 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 ‎Ai cũng có con đường riêng. 160 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 ‎Không ai cùng chung một con đường. 161 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 ‎Vì cuối cùng, chẳng ai hiểu được ai hết. 162 00:10:25,333 --> 00:10:30,843 ‎Rẽ sang một ngả khác khiến con lung lạc, ‎ngày càng xa rời con đường mình phải đi. 163 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 ‎Nếu tới giờ con vẫn chưa nhận ra ‎thì tốt thôi! 164 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 ‎Chết đi là vừa! 165 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 ‎ĐẠI ĐẠO LONG 166 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 ‎Chết đi là vừa! 167 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 ‎Yoh! 168 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 ‎Tôi không để cậu chết đâu, Ren! 169 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 ‎Yoh đấy à? 170 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 ‎Vừa rồi ta nói gì, ngươi không nghe ư? 171 00:11:06,582 --> 00:11:08,922 ‎Không sớm thì muộn, cái gọi là tình bạn 172 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 ‎sẽ chỉ làm ngươi lạc lối thôi! 173 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 ‎Yoh! 174 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 ‎Giờ thì đám bằng hữu của con ‎đã bị xử lý hết rồi. 175 00:11:19,595 --> 00:11:21,095 ‎Vậy đã đủ chưa, Ren? 176 00:11:21,680 --> 00:11:23,600 ‎Nghe lời ta, 177 00:11:23,682 --> 00:11:26,772 ‎đi theo con đường đã định ‎của người nhà họ Tao đi! 178 00:11:27,478 --> 00:11:31,518 ‎Tinh thần và thể xác con yếu đuối quá rồi. 179 00:11:32,316 --> 00:11:35,896 ‎Họ ra nông nỗi này là vì mình! 180 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 ‎Không… 181 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 ‎Ren… 182 00:11:40,157 --> 00:11:41,447 ‎Tất cả là tại mình! 183 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 ‎Ông nói đúng. Tôi quá yếu đuối. 184 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 ‎Tốt lắm! 185 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 ‎Con nhận ra rồi sao, Ren? 186 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 ‎Con trai ta có khác. 187 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 ‎Giờ bắt đầu chịu phạt nhé. 188 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 ‎Tuy nhiên, 189 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 ‎tôi cũng có thêm một sức mạnh mới. 190 00:12:08,394 --> 00:12:12,654 ‎Đã bảo là bọn tôi sẽ không ‎để Ren chết mà, lão bạch tuộc quái đản! 191 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 ‎Chính vì vậy ‎bọn tôi mới lặn lội tới Trung Quốc này! 192 00:12:19,822 --> 00:12:22,282 ‎Tóm lại, bọn tôi không bỏ mặc cậu ấy đâu! 193 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 ‎Lũ ngốc! 194 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 ‎Đứng dậy làm gì? 195 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 ‎Sao phải dốc sức bảo vệ ‎một kẻ hoàn toàn xa lạ? 196 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 ‎Đó chính là sức mạnh mới của tôi. 197 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 ‎Không biết tại sao, 198 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 ‎nhưng nếu họ cần, tôi cũng sẽ giúp họ. 199 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 ‎Sao phải hy sinh bản thân ‎để cứu người khác chứ? 200 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 ‎Sao có thể tin tưởng người khác ‎tới mức này? 201 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 ‎Tại sao? 202 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 ‎Ta không cho phép! 203 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 ‎Ta sẽ không bao giờ cho phép! 204 00:12:54,982 --> 00:12:56,982 ‎Nhìn ông mất bình tĩnh thích thật. 205 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 ‎En! 206 00:12:59,987 --> 00:13:02,447 ‎Ông vừa dao động rồi đấy. 207 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 ‎Khoảnh khắc điều đó xảy ra, tôi đã thắng. 208 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 ‎Ta? Dao động ư? Đừng có vớ vẩn. 209 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 ‎Đạo của ta vững như bàn thạch! 210 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 ‎Ta không bao giờ dao động hết! 211 00:13:16,045 --> 00:13:16,875 ‎Ôi chà. 212 00:13:17,463 --> 00:13:21,093 ‎Xem ra khi con người nghi ngờ chính mình, 213 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 ‎họ không thể không lầm đường lạc lối. 214 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 ‎Này, em làm gì vậy? ‎Sao lại tách Siêu Linh Thể ra? 215 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 ‎Ren! 216 00:13:32,269 --> 00:13:35,559 ‎Hóa ra ông cũng chỉ là người thôi. 217 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 ‎Ông ta xuyên thấu kìa! 218 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 ‎Đó là… 219 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 ‎Siêu Linh Thể đấy. 220 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 ‎Siêu Linh Thể là năng lực 221 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 ‎của một Pháp sư, dùng pháp lực ‎để vật chất hóa một linh hồn. 222 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 ‎Nhưng khi ‎tâm trí điều khiển pháp lực yếu đi, 223 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 ‎Siêu Linh Thể cũng yếu đi. 224 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 ‎Không thể nào! 225 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 ‎Chị. 226 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 ‎Lúc nào đối mặt với ông ta, 227 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 ‎chúng ta cũng phải dùng ‎sức mạnh của Pháp sư. 228 00:14:07,137 --> 00:14:11,177 ‎Vậy nên chúng ta không nhận ra ‎ông ta dùng Siêu Linh Thể bấy lâu nay. 229 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 ‎Giờ chắc chị thấy rồi. 230 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 ‎Không còn Siêu Linh Thể che chắn, 231 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 ‎đây mới là hình dạng thật của Tao En! 232 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 ‎Không tin nổi. 233 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 ‎Thứ bấy lâu chúng ta coi là cha ‎lại là Siêu Linh Thể của ông ta ư? 234 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 ‎Còn con người kia… 235 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 ‎Biết ngay là có vấn đề mà. 236 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 ‎Đúng rồi. Làm gì có ai khổng lồ như vậy. 237 00:14:36,584 --> 00:14:39,214 ‎Hóa ra ông ta cũng là ‎người bình thường thôi, 238 00:14:39,295 --> 00:14:40,375 ‎ngoại trừ bộ râu. 239 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 ‎Không bình thường chút nào. 240 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 ‎Ít nhất là hơn mười năm qua, 241 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 ‎ông ta đã liên tục dùng ‎Siêu Linh Thể khổng lồ đó. 242 00:14:50,598 --> 00:14:53,518 ‎Việc đó cần đến ‎một lượng pháp lực rất kinh khủng. 243 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 ‎Hơn nữa, 244 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 ‎ông ta còn lừa dối con cái mình ‎suốt bao năm. 245 00:14:58,522 --> 00:15:00,442 ‎Điều mà người thường chẳng ai làm được. 246 00:15:01,650 --> 00:15:04,450 ‎Khá khen con ‎vì đã vạch trần chân tướng của ta. 247 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 ‎Nhưng tuyệt đối đừng hiểu lầm. 248 00:15:08,365 --> 00:15:13,035 ‎Chuyện che giấu chân tướng này, ‎ta chưa từng mảy may dao động. 249 00:15:13,537 --> 00:15:16,457 ‎Vừa rồi ta chỉ hơi bất ngờ thôi. 250 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 ‎Rõ ràng có dao động! 251 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 ‎- Khốn kiếp! ‎- Đừng chối nữa! 252 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 ‎Phải rồi. Ta có tư cách gì mà dao động? 253 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 ‎Con người quả nhiên ‎xấu xí và hết thuốc chữa. 254 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 ‎Giá như các ngươi biết sự thật. 255 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 ‎Nhìn đi! 256 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 ‎Họ sẽ cho các ngươi biết. 257 00:15:38,854 --> 00:15:43,074 ‎Linh hồn của tổ tiên Tao gia ‎suốt hai thiên niên kỷ qua! 258 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 ‎Trên người ông ta ‎toàn là linh thạch của tổ tiên! 259 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 ‎Siêu Linh Thể của ta, Đại Đạo Vương, 260 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 ‎là do tất cả những linh hồn đó ‎tập hợp mà thành. 261 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 ‎Là người kế thừa của Tao gia, ‎ta phải giúp họ sống mãi, 262 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 ‎không rời linh hồn họ dù chỉ một giây. 263 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 ‎Đại Đạo Vương? 264 00:16:02,336 --> 00:16:05,796 ‎Jun, Ren và Bason. 265 00:16:05,881 --> 00:16:08,301 ‎Hẳn các ngươi đã biết 266 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 ‎sự thật về 2.000 năm lịch sử của Tao gia. 267 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 ‎Chỉ vì là Pháp sư, ‎chúng ta bị người đời e sợ, 268 00:16:16,266 --> 00:16:20,346 ‎phản bội và hành hạ. ‎Các ngươi biết rõ sự thật tàn khốc đó! 269 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 ‎Cho nên làm sao? 270 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 ‎Làm sao có thể tin người khác? 271 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 ‎Ta sẽ không bao giờ tin ai. 272 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 ‎Trước mặt tổ tiên mà diễn những trò này, ‎các ngươi không thấy hổ thẹn ư? 273 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 ‎Ren! 274 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 ‎Bạn bè là gì? 275 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 ‎Thắng lợi là gì? 276 00:16:38,998 --> 00:16:41,248 ‎Những kẻ ngoại tộc đều là người xa lạ. 277 00:16:41,333 --> 00:16:46,423 ‎Nếu con vẫn muốn đoạn tuyệt với tổ tiên ‎và chọn con đường này, ta sẽ không cản. 278 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 ‎Để ta xem quyết tâm của con mạnh tới đâu! 279 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 ‎Siêu Linh Thể! Đại Đạo Long! 280 00:16:54,013 --> 00:16:56,603 ‎Linh hồn tổ tiên Tao gia 2.000 năm qua! 281 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 ‎Lấy hết pháp lực của ta đi! 282 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 ‎Đại Trung Hoa Loa Toàn! 283 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 ‎Thì sao chứ? 284 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 ‎Tôi chẳng quan tâm đến chuyện đó nữa. 285 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 ‎Tôi tự chọn con đường cho mình ‎và đi theo nó. 286 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 ‎Dù tôi tin hay không tin ai, 287 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 ‎dù có bị phản bội hay không, 288 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 ‎đường vẫn là do tôi chọn. 289 00:17:21,457 --> 00:17:22,997 ‎Điều đó là chắc chắn. 290 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 ‎Bason! 291 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 ‎Hoàng Kim Quyền! 292 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 ‎Các linh hồn! 293 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 ‎Chưa đâu. 294 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 ‎Ta vẫn còn sống! 295 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 ‎Ta chưa thua đâu! 296 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 ‎Đủ rồi đấy, 297 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 ‎En. 298 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 ‎Từ khoảnh khắc con đánh mất chính mình, ‎thắng bại đã rõ. 299 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 ‎Nếu con không thấy được ‎nguyên nhân đằng sau đó, 300 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 ‎con phải chết! 301 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 ‎Phu quân, ‎chết cũng không giải quyết được gì đâu. 302 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 ‎Ông? 303 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 ‎Mẹ? 304 00:18:24,353 --> 00:18:27,613 ‎Rốt cuộc là sao? 305 00:18:28,190 --> 00:18:29,690 ‎À, không có gì đâu. 306 00:18:29,775 --> 00:18:33,815 ‎Trước giờ Ren chẳng có bạn bè gì cả, ‎vậy mà giờ lại có cả đống. 307 00:18:34,696 --> 00:18:36,776 ‎Hôm nay coi như ăn mừng Ren về nhà, 308 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 ‎cũng gọi là một bữa cơm thân mật! 309 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 ‎Chắc con này không sống dậy 310 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 ‎rồi quậy tưng bừng đâu nhỉ? 311 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 ‎Không có đâu. 312 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 ‎Món này để mời khách đấy. 313 00:18:49,378 --> 00:18:51,708 ‎Cứ yên tâm dùng bữa đi. 314 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 ‎Cháu không hiểu. 315 00:18:54,424 --> 00:18:56,344 ‎Tao gia chẳng phải toàn người xấu ư? 316 00:18:57,719 --> 00:19:01,059 ‎Được rồi. ‎Cho phép ta trả lời câu hỏi của cháu nhé. 317 00:19:01,890 --> 00:19:06,230 ‎Đúng là ‎Tao gia đã sát hại rất nhiều người. 318 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 ‎Chúng ta là "quỷ dữ" ‎như người đời vẫn gọi. 319 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 ‎Tuy nhiên, các khái niệm như "quỷ dữ" 320 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 ‎là hoàn toàn vô nghĩa ‎trong thế giới vạn biến này. 321 00:19:19,158 --> 00:19:20,738 ‎"Vạn biến?" 322 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 ‎Như mảnh đất Trung Hoa vĩ đại, ‎vĩnh cửu này chẳng hạn. 323 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 ‎Ban ngày, đồng ruộng và núi non trông thật đẹp. 324 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 ‎Nhưng về đêm, chúng lại trở thành một thế giới tối tăm đáng sợ. 325 00:19:33,005 --> 00:19:35,295 ‎Thiện và ác cũng vậy, 326 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 ‎tất cả đều thay đổi ‎theo lịch sử và quan điểm của người đời. 327 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 ‎Cũng như ánh sáng và bóng tối, đẹp và xấu, 328 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 ‎là thứ này hay thứ kia ‎đều không quan trọng. 329 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 ‎Nói cách khác, quan trọng là độ lượng 330 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 ‎để chấp nhận cả hai mặt của một đồng xu ‎và duy trì sự cân bằng. 331 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 ‎En quá chấp nhất 332 00:19:55,402 --> 00:19:59,032 ‎chuyện đòi lại công bằng cho Tao gia, đóng cửa trái tim với tất cả 333 00:19:59,114 --> 00:20:02,034 ‎nên cuối cùng lại đánh mất chính mình. 334 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 ‎Một con tim hạn hẹp không thể chứa hết một linh hồn vĩ đại. 335 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 ‎Nên nó mới bại 336 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ‎dưới tay cháu, Ren, kẻ chấp nhận tất cả ‎và tìm ra giá trị của Đạo gia. 337 00:20:15,631 --> 00:20:17,381 ‎Ông nói gì vậy? 338 00:20:17,466 --> 00:20:20,796 ‎Cháu thắng là vì cháu mạnh hơn, thế thôi. 339 00:20:22,804 --> 00:20:26,314 ‎Nghĩ thế cũng được, cháu trai ngốc ạ! 340 00:20:27,476 --> 00:20:31,056 ‎Nó đã tiến rất xa. 341 00:20:31,146 --> 00:20:34,776 ‎Giờ ta có thể yên tâm giao phó gia tộc cho nó rồi. 342 00:20:36,026 --> 00:20:38,736 ‎Cháu xong việc ở đây rồi. 343 00:20:38,820 --> 00:20:40,780 ‎Tới lúc phải đi thôi. 344 00:20:40,864 --> 00:20:41,954 ‎Sớm vậy sao? 345 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 ‎Từ từ đã, Ren, 346 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 ‎sao không ở nhà nghỉ ngơi thêm ít lâu? 347 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 ‎Đừng ngốc thế. 348 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 ‎Vòng chính của Giải đấu Pháp thuật ‎sắp bắt đầu rồi. 349 00:20:53,043 --> 00:20:54,043 ‎Ta sẽ giết cháu! 350 00:20:54,127 --> 00:20:55,997 ‎Được thôi, ông ra tay đi. 351 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 ‎Này! 352 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 ‎Sao cậu được cưỡi ngựa hả? 353 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 ‎Quên ai lặn lội tới cứu mình rồi sao? 354 00:21:02,427 --> 00:21:05,097 ‎Tôi có nhờ ai tới giúp đâu. 355 00:21:05,180 --> 00:21:07,600 ‎Cố gắng đừng đến muộn đấy. 356 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 ‎Rốt cuộc cha cậu cũng không xuất hiện à? 357 00:21:15,399 --> 00:21:17,109 ‎Tôi chẳng quan tâm. 358 00:21:18,568 --> 00:21:20,198 ‎Cậu đã giúp tôi rất nhiều, Yoh. 359 00:21:20,904 --> 00:21:21,864 ‎Hẹn gặp lại nhé. 360 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 ‎Được. 361 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 ‎Chuyến đi Trung Quốc của chúng tôi đã kết thúc như thế đấy. 362 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 ‎Trên đời này không có đúng sai. 363 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 ‎Đó là điều ông của Ren đã nói. 364 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 ‎Tôi vẫn chưa hiểu hết lời ông. 365 00:21:37,337 --> 00:21:39,717 ‎Nhưng sẽ có một ngày, tôi chắc chắn… 366 00:21:40,841 --> 00:21:42,681 ‎Cha muốn gì đây? 367 00:21:44,386 --> 00:21:45,716 ‎Sao không trả lời? 368 00:21:45,804 --> 00:21:48,184 ‎Lại muốn đánh nhau hay gì? 369 00:21:49,725 --> 00:21:50,925 ‎Cầm lấy. 370 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 ‎- Đây là… ‎- Bảo Lôi Kiếm. 371 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 ‎Báu vật gia truyền của gia tộc ta. 372 00:21:58,859 --> 00:22:02,529 ‎Thanh kiếm này sẽ mở ra ‎con đường tới tương lai cho con. 373 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 ‎Cố lên nhé, Ren! 374 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 ‎Tất nhiên rồi! 375 00:22:08,994 --> 00:22:11,914 ‎Tôi cược cả mảnh đất vĩ đại, ‎vĩnh hằng này vào đó! 376 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 ‎ĐỒI FUNBARI, TOKYO 377 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 ‎TIN NHẮN MỚI 378 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 ‎HÃNG ĐĨA AOKI 379 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 ‎Yoh! 380 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 ‎Cuối cùng vòng chính của ‎Giải đấu Pháp thuật sắp bắt đầu rồi! 381 00:22:24,801 --> 00:22:27,221 ‎Nghe Bob hát phê quá đi! 382 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương