1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 ‎Bun. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 ‎Am ajuns în sfârșit la intrarea ‎unde ne așteaptă Ryu și Horohoro. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 ‎Da. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 ‎De aici, avem drum drept până în vârf, ‎unde se află Tao En. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 ‎Dar ține minte! ‎E foarte puternic și inuman de crud. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 ‎Ești pregătit, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 ‎- Absolut! ‎- Bun, să mergem! 9 00:02:12,632 --> 00:02:14,052 ‎EPISODUL 12 ‎REN VS. EN: SFÂRȘITUL LUI TAO 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,434 ‎Nu vă las să treceți. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 ‎O să vă fac pe toți cadavre 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 ‎chiar aici, pe loc! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 ‎- Ryu! ‎- Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 ‎- Horohoro! ‎- Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 ‎Au fost neglijenți, de asta au pățit-o. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 ‎Întocmai ca voi! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 ‎Acum muriți! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 ‎Huo Jian Jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 ‎Ce naiba… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 ‎Huo Jian Jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 ‎Nu se poate… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 ‎Zhou Shi Dao Dan Jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 ‎E tehnica Dao Dan Do, ‎inventată de Lee Pyron! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 ‎Cine naiba… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 ‎Nu e clar? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 ‎Manta! Ești bine! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 ‎Singurul din lume ‎care poate folosi Dao Dan Do 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 ‎ar trebui să fie Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 ‎Dacă o folosește altcineva ‎în afară de Lee Pyron, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 ‎nu mă pot gândi decât la un om. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 ‎Un maestru Rui-Chong Quan, ‎care stă la baza Dao Dan Do. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 ‎Maestrul lui Pyron! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 ‎E Sha Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 ‎Nu se poate! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 ‎Sha Mon e bătrânul cu care am folosit Spirit Integrat pentru a lupta, nu? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 ‎Dar el a trăit până la 96 de ani și era ramolit de tot. 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 ‎Nu știi nimic despre teroarea ‎Plutonului Cinci Blesteme! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 ‎Nu ne cunoști puterea, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 ‎care poate distruge într-o clipă ‎trupul și mintea inamicilor. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 ‎Am înțeles. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 ‎Plutonul Cinci Blesteme ‎e o echipă de Jiang Si, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 ‎creați aducând modificări extreme ‎celor mai bune cadavre. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 ‎Nu văd de ce nu li s-ar putea înlocui ‎carnea bătrână cu una tânără. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 ‎Ce oribil! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 ‎En ar ucide un bătrân ‎ca să obțină ce-și dorește. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 ‎Se pare că ceilalți patru membri ai Plutonului Cinci Blesteme 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 ‎erau momeli menite să împingă dușmanul să greșească. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 ‎Apoi, când vor fi căzut în capcană, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 ‎el avea să-i distrugă. 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 ‎Tipic pentru En! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 ‎Tânărul stăpân e sclipitor. 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 ‎Exact! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 ‎Sunt eu, Sha Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 ‎Dar tot trebuie să mori. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 ‎Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 ‎Tu! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 ‎Credeam că lordul En te-a distrus. 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 ‎L-am reparat eu. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 ‎Mă bucur că am ajuns la timp. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 ‎Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 ‎Vai, e domnișoara Jun! 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 ‎Sunt onorat. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 ‎Dar nu pot accepta asemenea pozne. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 ‎Vrei să te pedepsească iar tatăl tău? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 ‎Nu contează cât de mult ai muncit. 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 ‎Pyron nu-ți va fi de niciun folos. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 ‎Crezi că un învățăcel 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 ‎și-ar putea distruge maestrul? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 ‎Poate că am fost naivi. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 ‎Nu voiam să mai luptăm vreodată, ‎dacă aveam de ales. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 ‎Credeam că ar fi de-ajuns ‎să ne trăim pur și simplu viața, 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 ‎fără să facem rău nimănui. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 ‎Dar în clipa asta, 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 ‎mi-am dat seama ‎că pe lume există și dușmani 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 ‎care trebuie distruși. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 ‎Ce e cu prostiile astea? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 ‎Eu nu simt nici urmă de nesiguranță. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 ‎Deja 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 ‎m-am hotărât! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 ‎Oricine se atinge de Jun 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 ‎va fi pedepsit negreșit! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 ‎Crezi că un amărât de învățăcel ‎își poate depăși maestrul? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 ‎Asta e pentru tine! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 ‎Tehnica Rui-Chong Shung-Chong Quan! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 ‎Yu Zhou Zhan Kuo Zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 ‎Nu are niciun rost să trăiești ca om, ‎dacă nu ai inimă. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 ‎La fel cum un cadavru n-ar trebui ‎să viețuiască dacă n-are suflet. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 ‎Acum putem începe? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 ‎Sora mea s-a enervat. 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 ‎Uluitor! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 ‎Acum până și Jun se alătură ‎acestei mici rebeliuni. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 ‎Așa să fie! 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 ‎Dacă acesta e Tao al tău, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 ‎va trebui să ți-l arăt și eu pe al meu. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 ‎Doare! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 ‎Încă sunt zăpăcit de tot. 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 ‎O să fii bine? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 ‎Nu e deloc surprinzător. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 ‎Nu era de-ajuns că ne-au bătut rău. 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 ‎Uită-te la asta! 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 ‎Ce naiba e locul ăsta? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 ‎Sunt cadavre peste tot. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 ‎Apoi cadavrele ‎încep să se miște și te atacă. 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 ‎E greu de crezut că cineva poate trăi ‎într-un loc așa de anormal. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 ‎Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 ‎Stai liniștit. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 ‎Și eu sunt conștient de asta. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 ‎Dar nu poți să fii așa slab de înger ‎acolo unde mergem. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 ‎Ți-am tot spus, asta e lupta mea. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 ‎Cine nu vrea să fie sfâșiat în bucățele, ‎să plece acum! 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 ‎Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 ‎Câtă grijă față de camarazii tăi! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 ‎Te-ai moleșit de când nu te-am văzut, Ren. 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 ‎Cine e tipul ăsta? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 ‎Uite cât e de mare! Și ce barbă are! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 ‎Ar putea fi… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 ‎En, tatăl lui Ren? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 ‎Bun venit! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 ‎Se pare că ați fost mereu 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 ‎buni prieteni ai băiatului meu. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 ‎Cu alte cuvinte, o pacoste pentru mine. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 ‎Toată lumea jos! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 ‎Nemernicule! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 ‎Să te văd! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 ‎Se zvonește că ești destul de puternic. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 ‎Așa că o să dăm tot ce putem. 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 ‎Ce optimist ești! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 ‎Tocmai ai șovăit 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 ‎când ai atacat un om în carne și oase. 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 ‎Brațele lui! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 ‎S-au vindecat? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 ‎Poate nu știai 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 ‎că această ezitare se va dovedi fatală! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 ‎Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 ‎La naiba! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 ‎V-am avertizat! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 ‎Iar îți faci griji pentru prietenii tăi? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 ‎Când ai devenit așa molâu? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 ‎Monstru nenorocit! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 ‎Prea târziu! Te-ai deschis prea mult. 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 ‎- En! ‎- Ce e? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 ‎Nu mai pot să consider pe cineva ca tine 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 ‎tatăl meu! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 ‎O să-ți fac o gaură drept în cap! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 ‎Vorbești prea mult, Jun! 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 ‎Ucide când ai ocazia. Nu poți să eziți. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 ‎Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 ‎Ce e cu tipul ăsta? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 ‎Nici n-a clipit când i-au tăiat brațele. 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 ‎Sau când l-au lovit în cap! E o nebunie! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 ‎Oare e invulnerabil? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 ‎Niciun om nu e invulnerabil. 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 ‎Cred că are vreun soi de… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 ‎Te gândești că am un secret? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 ‎N-o să știi niciodată care e. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 ‎Fiindcă ești un molâu 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 ‎care a pervertit crezul Tao ‎și s-a amorezat de ideea de prietenie! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 ‎Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 ‎Cei care se îndepărtează de Tao ‎sunt pierduți. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 ‎Care naiba e secretul lui? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 ‎Super-viteză? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 ‎Holograme? Iluzii optice? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 ‎Sau e… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 ‎Toată lumea are o cale ‎pe care ar trebui s-o urmeze. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 ‎Dar cei slabi, cărora le e frică ‎să o ia pe calea aceea, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 ‎devin nesiguri și o iau pe arătură. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 ‎Tu continuă să vorbești! ‎Vedem noi cine e descoperit! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 ‎Cei care se abat de la calea cea bună 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 ‎nu vor ajunge niciodată la capăt! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 ‎Ca să nu mai spunem 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 ‎cât de șocat sunt ‎că arătura aceea e „prietenia”! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 ‎Toată lumea are propria cale. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 ‎Și nu există două identice. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 ‎La urma urmei, ‎oamenii nu se vor înțelege niciodată. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 ‎Faptul că te-ai aventurat pe alături ‎te-a umplut de nesiguranță, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 ‎care te-a îndepărtat și mai mult ‎de la drumul tău. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 ‎Dacă tot nu-ți dai seama de asta, ‎foarte bine! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 ‎Vei muri! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 ‎MARELE DRAGON TAO 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 ‎Vei muri! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 ‎Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 ‎N-o să te las să mori, Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 ‎Yoh, da? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 ‎Tu n-ai ascultat o vorbă din ce-am zis? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 ‎N-ai auzit cum ideile despre prietenie 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 ‎te fac să-ți pierzi calea? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 ‎Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 ‎Acum camarazii ‎pe care i-ai adus cu tine sunt distruși. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 ‎Nu e de-ajuns, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 ‎Ia seama ce-ți spun 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 ‎și urmează calea care ți-e menită ‎ca membru al familiei Tao! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 ‎Atât trupul, cât și mintea îți sunt slabe. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 ‎E vina mea că au fost răniți cu toții. 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 ‎Nu… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 ‎Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 ‎E numai vina mea! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 ‎Ai dreptate, sunt slab. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 ‎Da! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 ‎Ți-ai dat seama în sfârșit, Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 ‎Bravo, băiete! 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 ‎Acum să vorbim despre pedeapsa ta! 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 ‎Însă 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 ‎asta înseamnă că am obținut o nouă putere. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 ‎Noi ți-am zis 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 ‎că n-o să-l lăsăm pe Ren să moară, ‎caracatiță dubioasă! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 ‎De aceea am venit tocmai până în China. 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 ‎Oricum, nu-l putem lăsa pe mâna ta. 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 ‎Proștilor! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 ‎De ce v-ați ridicat? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 ‎De ce trebuie să-i faceți asta ‎unui necunoscut? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 ‎Aceasta e noua mea putere. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 ‎Nu știu de ce, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 ‎dar dacă ar fi fost invers, ‎probabil că aș fi făcut la fel pentru ei. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 ‎De ce te-ai sacrifica pentru altul? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 ‎Cum de ești în stare ‎să te încrezi atât de mult în alții? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 ‎Cum? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 ‎Nu voi permite asta! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 ‎N-o voi permite niciodată! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 ‎Îmi place să te văd ‎cum te pierzi cu firea. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 ‎En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 ‎Tocmai ai șovăit. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 ‎În clipa în care s-a întâmplat asta, ‎eu am câștigat. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 ‎Eu? Am șovăit? Nu fi absurd! 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 ‎Nu există îndoială în Tao! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 ‎Eu n-aș șovăi în veci! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 ‎Vai de mine! 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 ‎Se pare că atunci când oamenii ‎se îndoiesc de ei înșiși, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 ‎e inevitabil să-și piardă calea. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 ‎Ce faci? Nu poți să-ți decuplezi ‎pur și simplu Sufletul Întrupat. 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 ‎Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 ‎Deci până la urmă ești om. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 ‎A devenit transparent! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 ‎Ce e… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 ‎E Suflet Întrupat. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 ‎E o tehnică 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 ‎prin care șamanii își folosesc Mana ‎pentru a materializa un suflet. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 ‎Dar când puterea mentală ‎care generează Mana slăbește, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 ‎Sufletul Întrupat devine și el slab. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 ‎Nu se poate! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 ‎Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 ‎Cu cât l-am înfruntat mai mult, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 ‎cu atât a trebuit să ne folosim puterile. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 ‎De aceea nu am observat ‎că folosea Suflet Întrupat. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 ‎Acum sigur puteți vedea. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 ‎Acum că nu mai este ascuns ‎de Sufletul Întrupat, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 ‎aceasta este adevărata înfățișare ‎a lui Tao En. 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 ‎Nu-mi vine să cred! 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 ‎Cel care credeam că e tata ‎era de fapt un Suflet Întrupat? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 ‎Iar persoana de acolo e… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 ‎Știam eu că ceva nu e în regulă. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 ‎Exact! Nu e posibil ‎să existe cineva așa de mare. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 ‎Se pare că a fost mereu un om obișnuit, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 ‎în afară de barbă. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 ‎Nu e nimic obișnuit la el. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 ‎Preț de cel puțin zece ani, 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 ‎a întreținut continuu ‎acest Suflet Întrupat enorm. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 ‎Sigur a folosit ‎o cantitate inimaginabilă de Mană. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 ‎În plus, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 ‎și-a înșelat copiii în tot timpul ăsta, 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 ‎dintr-o lipsă uriașă de încredere. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 ‎Te felicit fiindcă mi-ai dezvelit ‎adevăratul chip. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 ‎Dar te rog să nu înțelegi greșit! 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 ‎Nu am simțit niciodată ‎vreo urmă de îndoială 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 ‎că trebuie să continui să te înșel. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 ‎Am fost doar luat puțin prin surprindere. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 ‎Asta e șovăială! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 ‎- Nemernicule! ‎- Lasă vrăjeala! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 ‎Da. Cine sunt eu să șovăi? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 ‎Da, oamenii sunt urâți și greu de salvat. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 ‎Dacă ai ști adevărul! 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 ‎Iată! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 ‎Sunt sigur că îți vor povesti ele tot. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 ‎Sufletele strămoșilor familiei Tao ‎de două milenii încoace! 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 ‎Are trupul acoperit ‎cu tăblițele strămoșilor săi. 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 ‎Sufletul meu Întrupat, Marele Rege Tao, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 ‎e un amalgam al sufletelor lor. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 ‎Ca succesor al familiei Tao, ‎pentru a le menține voința vie, 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 ‎trebuie să fiu constant ‎una cu sufletele lor. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 ‎Marele Rege Tao? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 ‎Jun, Ren și Bason! 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 ‎Cred că știți deja 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 ‎adevărul despre istoria de 2.000 de ani ‎a familiei Tao. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 ‎Am fost temuți, ‎doar pentru că eram șamani. 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 ‎Am fost trădați și persecutați. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 ‎Asta e realitatea noastră cruntă, o știți. 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 ‎Așadar, cum e posibil? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 ‎Cum vă puteți încrede în oamenii ăștia? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 ‎Eu n-o să mă încred nicicând în oameni. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 ‎Nu vă pasă deloc că bieții voștri strămoși ‎trebuie să vadă așa ceva? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 ‎Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 ‎Ce sunt prietenii? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 ‎Ce e victoria? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 ‎Alți oameni sunt niște simpli străini. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 ‎Dacă tot vrei să-ți renegi ‎sângele și strămoșii 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 ‎și s-o ții pe drumul ăsta, nu te voi opri. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 ‎Arată-mi cât de puternică e voința ta! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 ‎Suflet Întrupat! Marele Dragon Tao! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 ‎Toate sufletele Tao ‎din ultimii 2.000 de ani. 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 ‎Luați toată Mana mea! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 ‎Marea Spirală Vorpal! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 ‎Da? Și ce? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 ‎Nu-mi pasă câtuși de puțin! 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 ‎Eu decid de unul singur ce cale să urmez. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 ‎Fie că mă încred în oameni, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 ‎fie că sunt trădat, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 ‎e alegerea mea. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 ‎Eu nu șovăi. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 ‎Bason! 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 ‎Pumnul de Aur! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 ‎Sufletele! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 ‎Nu încă… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 ‎Sunt încă în viață! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 ‎Încă n-am pierdut! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 ‎E de-ajuns, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 ‎En! 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 ‎Înfrângerea ți-a fost asigurată ‎din clipa când te-ai pierdut cu firea. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 ‎Dacă nu înțelegi de ce, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 ‎va trebui să mori, En! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 ‎Moartea n-ar ajuta la nimic, iubitule. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 ‎Bunicule? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 ‎Mamă? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 ‎Ce se petrece aici? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 ‎Nu e nimic. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 ‎Doar că nu ne așteptam ca Ren ‎să-și facă prieteni, dar iată-vă! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 ‎Așa sărbătorim întoarcerea lui Ren 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 ‎și ne reunim la cină. 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 ‎Ăsta n-o să se trezească 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 ‎și-o să înceapă să facă scandal, nu? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 ‎Firește că nu! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 ‎E o tratație pentru musafirii noștri. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 ‎Relaxați-vă și bucurați-vă de masă! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 ‎Nu înțeleg. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 ‎Credeam că toți cei ‎din familia Tao sunt răi. 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 ‎Foarte bine. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 ‎Permite-mi să-ți răspund la întrebare. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 ‎E adevărat că noi, cei din familia Tao, ‎am ucis foarte mulți oameni. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 ‎Unii ar putea spune că reprezentăm „răul”. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 ‎Dar conceptele precum „răul” 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 ‎sunt lipsite de însemnătate ‎în lumea asta schimbătoare. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 ‎„Schimbătoare”? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 ‎Uitați-vă la măreața ‎și eterna noastră China! 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 ‎Munții și câmpiile sunt frumoase ziua, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 ‎iar noaptea devin lumea întunericului, care inculcă frica în oameni. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 ‎Ceea ce considerăm bine și rău ‎poate fi schimbat, 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 ‎pe măsură ce se schimbă ‎istoria și perspectivele. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 ‎Întocmai cum întunericul și lumina, ‎frumusețea și urâțenia 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 ‎nu pot exista separat. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 ‎Cu alte cuvinte, e important să ai o inimă 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 ‎care acceptă ambele fețe ale monedei ‎și întreține echilibrul. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 ‎En a devenit obsedat 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 ‎de ce înseamnă dreptatea pentru familia Tao și n-a văzut nimic altceva. 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 ‎Așa că și-a pierdut calea. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 ‎O inimă neîncăpătoare nu poate conține un mare spirit. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 ‎Așa că a pierdut 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ‎în fața ta, Ren, fiindcă tu ai acceptat ‎totul și ai descoperit valoarea ca Tao. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 ‎Despre ce vorbești? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 ‎Am câștigat fiindcă sunt puternic, ‎e evident. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 ‎Poți să crezi ce vrei, ‎nepotul meu prostuț. 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 ‎Dar faptul că a ajuns până aici e o mare realizare. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 ‎Acum pot să îi încredințez liniștit conducerea familiei Tao. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 ‎Eu mi-am încheiat socotelile aici. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 ‎E vremea să plecăm. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 ‎Așa devreme? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 ‎Haide, Ren, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 ‎ce-ai zice să te odihnești puțin acasă? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 ‎Nu te prosti! 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 ‎Se apropie runda principală ‎a Luptei Șamanilor. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 ‎Te omor! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 ‎Du-te, bunicule! 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 ‎Măi! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 ‎Tu de ce poți să mergi pe cal? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 ‎Ai uitat cine ți-a salvat fundul? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 ‎Eu nu-mi amintesc să fi cerut cuiva ‎să vină aici. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 ‎Vezi să nu întârzii! 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 ‎Deci tatăl tău nu se arată ‎nici măcar la final? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 ‎Puțin îmi pasă! 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 ‎Mi-ai fost de mare ajutor, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 ‎Să ne mai vedem! 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 ‎Bine. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 ‎Și astfel s-a încheiat călătoria noastră în China. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 ‎Pe lume nu există răspunsuri corecte. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 ‎Asta a spus bunicul lui Ren, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 ‎dar încă nu sunt sigur ce înseamnă. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 ‎Dar într-o zi, sunt convins… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 ‎Ce vrei, tată? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 ‎De ce nu răspunzi? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 ‎Vrei să ne luptăm din nou? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 ‎Ia asta! 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 ‎- Asta e… ‎- Sabia Fulger. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 ‎O comoară de familie ‎moștenită de generații. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 ‎Sunt sigur că sabia asta ‎îți va deschide calea spre viitor. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 ‎Dă tot ce poți, Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 ‎Firește! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 ‎Pun tot tărâmul acesta rămășag. 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 ‎FUNBARI HILL, TOKYO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 ‎MESAJ PRIMIT 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 ‎AOKI ‎MAGAZIN DE MUZICĂ 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 ‎Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 ‎Runda principală a Luptei Șamanilor ‎începe curând. 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 ‎Dar tare îmi place Bob! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 ‎Subtitrarea: Dorina Ivan