1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Goed. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 We zijn eindelijk bij de aankomsthal waar Ryu en Horohoro wachten. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Ja. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Hierna is het een rechte lijn naar de top, waar Tao En is. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Even voor de duidelijkheid. Hij is sterk en onmenselijk wreed. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Ben je er klaar voor, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 Zeker weten. -Goed. Kom op. 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 AFLEVERING 12 REN TEGEN EN, HET EINDE VAN DE TAO 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Ik laat je er niet door. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 Want ik zal jullie allemaal… 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 …in lijken veranderen. 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 Ryu. 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 Horohoro. 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Ze waren onvoorzichtig. Dat leidde tot dit lot. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Net als jij. 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Sterf nu. 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Huo jian jiao. 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Wat? 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Huo jian jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Dat kan niet. 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Zhou shi dao dan jiao. 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Dit is Lee Pyrons dao dan do. 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Wie… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Is dat niet duidelijk? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manta. Je bent in orde. 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 De enige persoon in de wereld… 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 …die dat kan gebruiken, moet Lee Pyron zijn. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Als iemand anders dan Lee Pyron het kan gebruiken… 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 …is er maar één person mogelijk. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Een meester in rui-chong quan dat de basis van dao dan do vormde. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 De leraar van Pyron. 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Het is Sha Mon. 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Dat kan niet. 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Sha Mon is toch die oude man met wie ik geest-integreerde? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Hij was 96 geworden en oud en krakkemikkig, toch? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Je weet niets van de verschrikking van de Vijfvloekenbende. 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Je kent onze kracht niet… 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 …die lichaam en geest kan vernietigen van ieder die ons ziet. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Ik snap het. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 De Vijfvloekenbende is een jiangi si-eenheid… 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 …gevormd door de beste kadavers extreem te modificeren. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Ze kunnen hun oude vlees door jong vlees vervangen hebben. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 Dat is walgelijk. 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En zou een oude man vermoorden om te krijgen wat hij wil. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 De andere vier leden van de Vijfvloekenbende… 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 …waren lokaas om de vijand een fout te laten maken. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 En terwijl ze in de val lopen… 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 …maakt hij ze af. 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 Dat is tyisch En. 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 De jonge meester is nog altijd scherp. 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Inderdaad. 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Ik ben het, Sha Mon. 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 Toch moet je sterven. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyron. 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Jij. 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Ik dacht dat En je had vernietigd. 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Ik heb hem gerepareerd. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Ik ben blij dat we op tijd zijn. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Jun. 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 O, daar is juffrouw Jun. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Wat een eer. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Maar zulke ondeugendheid zal niet werken. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Wil je weer straf van je vader? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Maakt niet uit hoe hard je gewerkt hebt… 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 …want je hebt niks aan Pyron. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Denk je dat een leerling… 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 …ooit z'n meester kon vernietigen? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Misschien waren we naïef. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 We wilden nooit meer vechten als het vermeden kon worden. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 We dachten dat het genoeg zou zijn als we gewoon onze levens konden leiden… 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 …zonder iemand pijn te doen. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Maar daarnet… 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 …heb ik beseft dat er vijanden op deze wereld zijn… 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 …die overwonnen moeten worden. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Wat is dit voor onzin? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Ik voel geen enkele onzekerheid. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Ik heb al… 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 …een besluit genomen. 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Iedereen die Jun een haar krenkt… 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 …zal niet ongestraft blijven, wie dat ook mag zijn. 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Denk je dat een simpele leerling de meester kan verslaan? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Dit is voor jou. 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Verborgen kunst rui-chong shung-chong quan. 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Yu zhou zhan kuo zia. 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Het is zinloos om te leven als een mens zonder hart. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Net als een lijk zonder ziel niet hoort te leven. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Nu. Zullen we? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 M'n zus is geflipt. 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Geweldig. 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Nu voegt zelfs Jun zich bij deze kleine opstand. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Het zij zo. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Als dat jullie Tao is… 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 …dan laat ik jullie de mijne zien. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Het doet pijn. 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 Mijn hoofd tolt nog. 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Red je je wel? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Dat verbaast me niets. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 We zijn niet alleen ingemaakt… 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 …maar moet je dit eens zien. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Wat is dit voor plek? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Lijken waar je ook kijkt. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Dan gaan de lijken bewegen en vallen ze je aan. 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Ongelooflijk dat iemand op zo'n bizarre plek kan wonen. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Ryu. 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Maak je geen zorgen. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Dat weet ik maar al te goed. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Maar met een zwakke maag kom je hier niet ver. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Zoals ik al zei, dit is mijn strijd. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Wie niet in stukken gescheurd wil worden, moet maar naar huis gaan. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Ren. 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Zorg goed voor je kameraden. 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Je bent zo week geworden sinds de laatste keer dat ik je zag, Ren. 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Wie is dit? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 En kijk hoe groot hij is. En zijn baard. 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Is dit misschien… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 …Rens vader, En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Welkom. 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Het lijkt alsof jullie altijd… 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 …goede vrienden voor mijn jongen zijn geweest. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 Dat betekent dat jullie erg hinderlijk zijn. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Iedereen, op de grond. 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Schoft. 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Kom maar op, dan. 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Het gerucht gaat dat je sterk bent. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Dus we gaan er helemaal voor. 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Wat optimistisch van je. 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Je liet onzekerheid zien… 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 …voor je een mens van vlees en bloed aanviel. 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Zijn armen. 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Zijn ze genezen? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Misschien besef je niet… 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 …dat zo'n aarzeling fataal zal zijn. 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Ryu. Horohoro. 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Verdorie. 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Ik heb jullie gewaarschuwd. 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Maak je je weer zorgen om je vrienden? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Sinds wanneer ben je zo'n zwakkeling? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Verdraaid monster. 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Te laat. Je zit vol openingen. 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 En. -Wat? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Ik kan iemand als jij… 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 …niet langer als mijn vader zien. 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Nu maak ik een gat dwars door je hoofd. 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Je praat te veel, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Dood als het tijd is om te doden. Je moet niet twijfelen. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee. 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Wat is er mis met hem? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Hij verrekt geen spier als zijn armen afgehakt worden… 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 …of bij een klap op z'n hoofd. Gestoord. 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Is hij onkwetsbaar? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Geen mens is onkwetsbaar. 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Hij moet iets hebben. 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Een geheim, denk je? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Je zult nooit weten wat het is. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Omdat je een zwakkeling bent… 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 …die je Tao verpest heeft en verliefd werd op het idee van vriendschap. 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Wie afdwaalt van Tao, heeft geen enkel pad. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Wat is zijn geheim? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Supersnelheid? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Nabeelden? Illusies? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Of is het… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Iedereen heeft een pad dat hij moet volgen. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Maar de zwakken die dat niet durven doen… 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 …worden onzeker en belanden op een dwaalspoor. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Blijf praten. Eens zien wie er vol openingen zit. 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Zij die afdwalen van het pad… 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 …bereiken nooit het einde. 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 En ik maar zo geschokt zijn… 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 …over die ontsnappingsroute die 'vriendschap' heet. 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Iedereen heeft zijn eigen pad. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 En geen twee paden zijn hetzelfde. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Want mensen zullen elkaar immers nooit begrijpen. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Door het pad te verlaten ben je onzeker geworden… 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 …waardoor je nog verder afdwaalde. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Als je dat nog niet inziet, dan is dat maar zo. 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Dan zul je sterven. 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 GROTE TAO-DRAAK 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Je zult sterven. 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Yoh. 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Ik laat je niet doodgaan, Ren. 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Yoh, toch? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Heb je niet geluisterd? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Hoe vriendschap er uiteindelijk toe leidt… 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 …dat je je eigen weg kwijtraakt? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Yoh. 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 De kameraden die je hebt meegebracht zijn allemaal weggevaagd. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Is dit niet genoeg, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Luister naar wat ik zeg… 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 …en volg het pad dat je moet volgen van de familie Tao. 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Want je bent zwak in lichaam en geest. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Het is mijn schuld dat ze zijn weggevaagd. 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Nee. 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Het is allemaal mijn schuld. 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Je hebt gelijk. Ik ben zwak. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Ja. 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Snap je het nu eindelijk, Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Goed zo, jongen. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Dan beginnen we nu met je straf. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Maar… 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 …dat betekent dat ik een nieuwe kracht heb gekregen. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 We zeiden het toch al. 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 We laten Ren niet doodgaan, enge octopus die je bent. 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Daarom zijn we helemaal naar China gekomen. 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 We kunnen hem niet aan jou overlaten. 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Dwazen. 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Waarom gaan jullie weer staan? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Waarom doe je dit voor een vreemde? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Dit is mijn nieuwe kracht. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Ik weet niet waarom… 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 …maar als het andersom was, had ik vast hetzelfde gedaan. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Waarom zou je jezelf opofferen voor een ander? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Waarom kun je mensen zo goed vertrouwen? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Waarom? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Dit sta ik niet toe. 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Ik zal dit nooit toestaan. 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Fijn te zien dat je je zelfbeheersing verliest. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Je liet onzekerheid zien. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 Zodra dat gebeurde, had ik al gewonnen. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Ik? Onzeker? Doe niet zo gek. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Er is geen twijfel in mijn Tao. 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Ik zou nooit onzeker zijn. 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 O, jee. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Als mensen aan zichzelf twijfelen… 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 …moeten ze de weg wel uit het oog verliezen. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Hé, wat doe je? Je kunt je Overziel niet uitzetten. 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Ren. 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Dus je bent toch menselijk. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Hij is doorzichtig. 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Wat? 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 Het is Overziel. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Overziel is een techniek… 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 …waarbij een sjamaan mana gebruikt om een geest fysieke gestalte te geven. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Maar als de mentale kracht die mana opwekt zwak wordt… 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 …wordt Overziel ook zwakker. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Dat kan niet. 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Hoe meer we hem confronteerden… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 …hoe meer we onze sjamanenkracht moesten gebruiken. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Daarom merkten we nooit dat hij de hele tijd Overziel gebruikte. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Je kunt nu vast wel zien. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Nu zijn Overziel het niet meer verhult… 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 …is dat het ware uiterlijk van Tao En. 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Niet te geloven. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Wat we altijd voor onze vader aanzagen, was zijn Overziel? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 En die persoon daar is… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Ik wist dat er iets niet klopte. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Ja. Zoiets reusachtigs is onmogelijk. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Hij bleek al die tijd maar gewoon te zijn… 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 …behalve zijn baard. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Er is niets gewoons aan hem. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Minstens tien jaar lang… 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 …heeft hij die enorme Overziel in stand gehouden. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Daar was extreem veel mana voor nodig. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Bovendien… 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 …bleef hij zijn eigen kinderen zo bedriegen. 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 Dat wijst op zeer weinig vertrouwen. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Bravo, je hebt m'n ware aard onthuld. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Maar begrijp me niet verkeerd. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 Ik heb er nooit aan getwijfeld… 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 …dat ik je moest blijven misleiden. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Ik was alleen even overdonderd. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Dat is onzekerheid. 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 Schoft. -Hou toch op. 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Ja. Wie ben ik om zo onzeker te zijn? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Ja, mensen zijn lelijk en lastig te redden. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Als je de waarheid eens wist. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Aanschouw. 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Ze kunnen je er alles over vertellen. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 De zielen van onze voorouders die 2000 jaar terug gaan. 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Z'n lichaam zit onder de geesttabletten van z'n voorouders. 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Mijn Overziel, de grote Tao-koning… 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 …is een samensmelting van hun zielen. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Om als opvolger van de familie Tao hun wil levend te houden… 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 …moet ik constant bij hun zielen zijn. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 De grote Tao-koning? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Jun, Ren en Bason. 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Ik verwacht dat jullie bekend zijn… 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 …met de waarheid over die 2000 jaar geschiedenis. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Alleen omdat we sjamanen waren, werden we gevreesd… 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 …verraden en vervolgd. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Dat is onze grimmige realiteit. 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Hoe dan? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Hoe kun je mensen vertrouwen? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Ik zal nooit mensen vertrouwen. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Kan het je niks schelen, deze vertoning voor je arme voorouders? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Ren. 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Wat zijn vrienden? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Wat is overwinning? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Anderen zijn niet meer dan vreemden. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Als je toch je band met je voorouders verbreekt… 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 …en verdergaat, hou ik je niet tegen. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Laat me zien hoe vastberaden je bent. 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Overziel. Grote Tao-draak. 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Alle Tao-zielen van de afgelopen 2000 jaar. 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Neem al mijn mana. 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Grote vorpaalspiraal. 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Ja? Nou en? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Dat kan me nu niets schelen. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Ik beslis alles uit eigen wil en dan volg ik dat pad. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Of ik mensen vertrouw of niet… 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 …of ik nu word verraden of niet… 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 …ik heb dit pad voor mezelf gekozen. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Ik ken geen onzekerheid. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Bason. 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Gouden stoot. 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 De zielen. 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Nog niet. 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Ik leef nog. 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Ik kan nog winnen. 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Dat is genoeg. 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 En. 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Je nederlaag was verzekerd zodra je jezelf verloor. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Als je de reden daarvoor niet snapt… 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 …moet je sterven. 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Lieverd, sterven helpt niet. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Grootvader? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 En moeder? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Waar gaat dit precies over? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 O, niets. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 We hadden niet verwacht dat Ren vriendschap zou sluiten en kijk nou eens. 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Zie het als een viering van Rens thuiskomst… 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 …maar ook een soort etentje. 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Die gaat toch niet wakker worden… 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 …en spartelen, of wel? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Natuurlijk niet. 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Dit is voor onze gasten. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Ontspan en geniet van jullie maaltijd. 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Ik snap het niet. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 Ik dacht dat de familie Tao slecht was? 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Goed dan. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Ik zal je vraag beantwoorden. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Het is waar dat wij Tao's een groot aantal mensen hebben gedood. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 We zijn wat je 'slecht' noemt. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Maar begrippen zoals 'slecht'… 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 …betekenen niets in deze steeds veranderende wereld. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 'Steeds veranderend'? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Kijk naar ons grote, eeuwige land van China. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 De velden en bergen zijn overdag prachtig… 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 …maar 's nachts een duistere wereld die mensen angst aanjaagt. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 Wat als goed en kwaad wordt gezien… 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 …kan op zijn kop gezet worden wanneer de kijk op dingen verandert. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Net zoals licht en donker of schoonheid en lelijkheid… 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 …is het geen kwestie van het een of het ander zijn. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Met andere woorden, je moet een hart hebben dat… 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 …beide kanten van de medaille accepteert en om een balans te bewaren. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 Door zich te fixeren… 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 …op wat gerechtigheid voor de familie Tao betekent… 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 …verloor hij zijn eigen pad uit het oog. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Een klein hart kan nooit een enorme geest bevatten. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 En dus verloor hij… 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 …van jou, Ren, die alles accepteerde en waarde vond als Tao. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 Waar heb je het over? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Ik heb duidelijk gewonnen omdat ik sterk ben. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Dat denk je maar, domme kleinzoon van me. 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Het is wel goed van hem, dat hij zo ver gekomen is. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Nu kan ik gerust de familie Tao aan hem toevertrouwen. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Mijn werk hier zit erop. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Ik moet gaan. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Nu al? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Kom op, Ren… 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 …waarom rust je niet wat langer thuis? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Doe niet zo stom. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Het hoofdgevecht komt er bijna aan. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Ik maak je af. 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Doe je best maar, opa. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hé. 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Waarom mag jij op het paard? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Ben je vergeten wie je heeft gered? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Ik heb niemand gevraagd om hier te komen. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Zorg maar dat je op tijd bent. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Wil je vader z'n gezicht nog steeds niet laten zien? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Kan me niet schelen. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Bedankt voor de hulp, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 We zien elkaar weer. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Oké. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Zo viel het doek voor onze reis naar China. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 Er is geen goed of fout in deze wereld. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Dat zei Rens opa… 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 …maar ik weet nog niet wat hij bedoelt. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Maar ooit vast wel. 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Wat wil je, vader? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Waarom geef je geen antwoord? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Wil je weer vechten of zo? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Neemt dit. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 Ja. -Het bliksemzwaard. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Een schat die al generaties in onze familie is. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Dit zwaard zal de weg naar je toekomst openen. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Zet 'm op, Ren. 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Natuurlijk. 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Ik zou het eeuwige land eronder verwedden. 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 FUNBARI, TOKYO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 BERICHT ONTVANGEN. 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 PLATENWINKEL AOKI 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Yoh. 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 De hoofdronde van het gevecht begint eindelijk. 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Ik ben dol op Bob. 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Ondertiteld door: Brian Purcell