1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Rendben. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Végre elértünk a bejárathoz, ahol Ryu és Horohoro várnak minket. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Igen. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Innentől egyenes az út a legfelső emeletre Tao Enhez. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Tisztázzunk valamit! Tao En erős és embertelenül kegyetlen. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Biztos készen állsz erre, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 - Igen! - Rendben. Akkor menjünk! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 12. EPIZÓD REN VS. EN: A TAO VÉGE 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Itt nem mentek át. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 Mert mindannyiótokból 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 itt helyben hullát csinálok. 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 - Ryu! - Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 - Horohoro! - Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Esztelenek voltak, ezért végezték így. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Csakúgy, mint ti. 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Pusztuljatok! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Huo jian jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Mi a… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Huo jian jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Lehetetlen… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Zhou shi dao dan jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Ez Lee Pyron dao dan dója! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Ki a fene… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Hát nem egyértelmű? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manta! Hát épségben vagy! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Az egyetlen, aki képes 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 dao dan dót használni, az Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Lee Pyronon kívül csak egy ember 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 képes a használatára. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 A dao dan do alapjait jelentő rui-chong quan mestere. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Pyron tanára! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Sha Mon az! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Lehetetlen! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Sha Mon az az öregember, akivel szellemegyesültem harc közben? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Kilencvenhat éves koráig élt, és ösztövér öregember lett belőle. 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Semmit sem tudtok a szenvedésről, amelyet az Öt átok csapata képes okozni. 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Nem ismeritek az erőnket, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 amellyel képesek vagyunk elpusztítani az ellenszegülőket. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Értem. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Az Öt átok csapata a jiang sik egyik egysége, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 amely a végletekig tökéletesített szuperhullákból áll. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Nincs akadálya, hogy öreg testüket fiatalra cseréljék. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 Ördögi! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En öregembereket is képes megölni azért, hogy elérje, amit akar. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Úgy látszik, az Öt átok csapatának másik négy tagja 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 csak csali volt, hogy hibára kényszerítsék az ellenséget. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 Amint belesétálnak a csapdába, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 végez velük. 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 Ez igazán Enre vall. 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Az ifjú mester újfent éles eszű. 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Valóban! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Én vagyok az, Sha Mon. 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 De attól még pusztulnod kell. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Te! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Azt hittem, En úr elpusztított. 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Megjavítottam. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Örülök, hogy időben ideértünk. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 Ó, csak nem Jun kisasszony az? 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Igazi megtiszteltetés. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 De az ilyen csínytevés elfogadhatatlan. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Azt akarod, hogy apád újra megbüntessen? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Nem az számít, hogy milyen keményen dolgoztál, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 mert Pyron nem lesz a hasznodra. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Azt hiszed, egy tanítvány 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 legyőzheti a mesterét? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Talán naivak voltunk. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Ha nem lenne muszáj, nem küzdenénk. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Azt hittük, hogy élhetjük úgy az életünket, 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 hogy nem bántunk másokat. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 De most rájöttem, 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 hogy vannak a világon olyan ellenségek, 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 akiket le kell győzni. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Mi ez a badarság? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Szemernyi bizonytalanság sincs bennem. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Már 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 döntöttem. 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Aki bántani meri Junt, 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 azt megbüntetem, akárki legyen is az. 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Azt hiszed, egy ócska tanítvány legyőzheti a mesterét? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Ezt neked! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Rejtélyes rui-chong shung-chong quan! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Yu zhou zhan kuo zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Szívtelen emberként nem érdemes élni. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Ahogy lélek nélküli hullaként sem. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Nos, mehetünk? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 A nővérem meghibbant. 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Csodálatos! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Jun is csatlakozott ehhez a kis felkeléshez. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Legyen! 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Ha ez a taód, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 akkor megmutatom neked az enyémet. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Ez fáj! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 Még mindig forog a fejem. 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Megleszel? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Hát, nem meglepő. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Nemcsak hogy rendesen elnáspángoltak, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 de ezt nézzétek! 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Mi ez a hely? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Mindenhol tetemek. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Aztán a tetemek mozogni kezdenek, és megtámadnak. 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Nehéz elképzelni, hogy bárki képes ilyen szörnyű helyen élni. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Ne aggódj emiatt! 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Ezzel én is tisztában vagyok. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 De ha ilyen finnyás vagy, nem fogod bírni a továbbiakat. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Megmondtam már, hogy ez az én harcom. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Aki nem akarja, hogy kitépjék a végtagjait, az menjen haza! 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Ennyire aggódsz a bajtársaidért? 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Teljesen meglágyultál az alatt a rövid idő alatt, amíg nem láttalak, Ren! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Ki ez az alak? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Nézzétek, mekkora! És a szakálla! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Lehetséges, hogy ő… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Ren apja, En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Isten hozott benneteket! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Úgy hallom, hogy a fiam 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 jó barátai vagytok. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 Ami azt jelenti, hogy komoly gondot jelentetek. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Mindenki, földre! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 A szemét! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Mutasd, mit tudsz! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Állítólag elég erős vagy. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Úgyhogy mindent beleadunk. 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Milyen optimisták vagytok! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Elbizonytalanodtatok, 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 hogy megtámadjatok-e egy hús-vér embert. 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 A karja! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Begyógyult? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Talán nem fogtátok fel, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 hogy a habozásotok halálos lesz a számotokra. 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Az istenit! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Figyelmeztettelek titeket. 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Már megint a társaidért aggódsz? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Mikor lettél ilyen puhány? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Te átkozott szörny! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Túl késő. Rengeteg rajtad a támadási felület. 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 - En! - He? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Egy ilyen emberre 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 nem tudok többé apámként tekinteni. 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Most pedig léket ütök a fejedbe. 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Túl sokat beszélsz, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Ha ölnöd kell, ölj! Ne habozz! 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Mi van ezzel az alakkal? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 A szeme sem rebben, ha levágják az egyik karját, 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 vagy fejbe vágják. Őrület! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Sebezhetetlen? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Senki sem sebezhetetlen. 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Bizonyára van valamiféle… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Valamiféle titkom, úgy hiszed? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Sosem tudod meg, mi az. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Mert csak egy puhány vagy, 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 akinek elkorcsosult a taója, és szerelembe esett a barátság ideájával. 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Aki letér a tao útjáról, az elveszett. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Mi lehet a titka? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Szuper gyorsaság? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Utóképek? Illúziók? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Vagy… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Mindenkinek megvan az útja, amin haladnia kell. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 De a gyengék, akik félnek az útjukat követni, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 elbizonytalanodnak, és tévútra lépnek. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Beszélj csak! Meglátjuk, kin is van rengeteg támadási felület! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Azok, akik letérnek az útról, 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 sosem lesznek képesek célba érni. 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 Arról nem is beszélve, hogy mennyire 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 megbotránkoztatott, hogy a „barátság” a menekülőutad. 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Mindenkinek megvan a saját útja. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 És minden út különbözik. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Az emberek úgysem értik meg egymást. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Az, hogy letértél az útról, bizonytalanságot szült benned, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 amitől még inkább eltévelyedtél. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Ha erre még mindig nem jöttél rá, akkor legyen! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Pusztulj! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 NAGY TAOSÁRKÁNY 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Pusztulj! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Nem hagyom, hogy meghalj, Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Ugye te vagy Yoh? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Hát nem figyeltél oda arra, amit mondtam? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 A barátság ideája végső soron 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 csak eltérít a követendő utadtól. 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 A bajtársaidat, akik elkísértek, kiiktattam. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Nem volt még elég, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Hallgasd meg, amit mondok, 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 és kövesd a Tao család tagjaként követendő utadat! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Mert mind testileg, mind szellemileg gyenge vagy. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Az én hibám, hogy kiiktatták őket. 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Ne… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Az egész az én hibám. 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Igazad van. Gyenge vagyok. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Ez az! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Akkor végre felfogtad, Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Ez az én fiam! 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Akkor kezdjük a büntetésed! 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Ugyanakkor 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 ez azt jelenti, hogy új képességre tettem szert. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Megmondtuk, 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 hogy nem hagyjuk, hogy elpusztítsd Rent, te polip! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Pontosan ezért jöttünk el egészen Kínáig. 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 A lényeg, hogy nem adjuk oda neked. 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Bolondok! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Miért álltok talpra? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Miért teszitek ezt egy vadidegenért? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Ez az új képességem. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Nem tudom, miért, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 de ha fordított lenne a helyzet, valószínűleg én is megtenném értük. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Miért áldoznád fel magad valaki másért? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Miért vagy képes ennyire megbízni másokban? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Miért? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Nem engedem! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Ezt sosem fogom engedni! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Imádom látni, ahogy elveszíted a hidegvéred. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 En! 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Most te bizonytalanodtál el. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 Amint ez megtörtént, enyém lett a győzelem. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Hogy én? Bizonytalan? Na ne nevettess! 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Az én taómhoz nem fér kétség. 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Sosem bizonytalanodnék el! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Ejnye! 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Úgy tűnik, hogy amint kétely támad az emberekben, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 rögtön szem elől tévesztik a követendő útjukat. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Hé, mit csinálsz? Nem választhatod le csak úgy a szuperlelked! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Tehát mégis emberből vagy. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Átlátszóvá változott! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Mi… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 Szuperlélek. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Ez egy technika. 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 A sámán mana felhasználásával alakot kölcsönöz egy szellemnek. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 De ha a manát előállító mentális energia meggyengül, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 a szuperlélek is meggyengül. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Lehetetlen! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Jun! 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Minél inkább szembeszálltunk vele, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 annál több sámánerőt fejtettünk ki. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Ezért nem vettük észre, hogy végig szuperlelket használt. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Most már biztosan érted. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Most, hogy már nem rejti el a szuperlelke, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 láthatóvá vált Tao En valódi alakja. 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Nem hiszem el. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Amire eddig azt hittük, hogy az apánk, igazából a szuperlelke volt? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 És az az ember ott… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Tudtam, hogy valami nem stimmel. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Aha. Ilyen óriási ember nem létezik. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Végre kiderült, hogy ő is csak átlagos ember. 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 A szakállát leszámítva. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Semmi átlagos nincs benne. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Legalább tíz évig 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 folyamatosan fenntartotta azt a hatalmas szuperlelket. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Az ehhez szükséges mana egészen biztosan rendkívüli. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Ráadásul az, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 hogy a saját gyerekeit is képes volt átverni, 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 óriási bizalmatlanságról árulkodik. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Gratulálok, hogy sikerült leleplezned az igazi alakom. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 De meg kell értened. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 Soha egy pillanatra sem bizonytalanodtam el afelől, 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 hogy tévhitben kell tartsalak. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Csak egy pillanatra meglepődtem. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Ez a bizonytalanság! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 - Te szemét! - Elég a dumából! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Igen. Ki vagyok én, hogy így elbizonytalanodjak? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Igen, az emberek csúnyák, és nehéz őket megmenteni. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Bárcsak ismernéd az igazságot! 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Nézzétek! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Ők majd mesélnek nektek erről. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 A Tao család őseinek lelkei 2000 évre visszamenőleg. 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 A testét az ősei léleklemezei fedik. 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Szuperlelkem, a Nagy taokirály 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 őseim lelkeinek összessége. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Hogy Tao-leszármazottként életben tartsam az akaratukat, 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 egyfolytában a lelkükkel kell lennem. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 A Nagy taokirály? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Jun, Ren és Bason! 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Remélem, ismeritek 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 az igazságot a Tao család 2000 éves történetéről. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Csak azért, mert sámánok vagyunk, az emberek féltek, 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 elárultak és üldöztek minket. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Tudjátok, hogy ez a kegyetlen igazság. 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Akkor hogyan? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Hogyan bízhattok az emberekben? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Én sosem fogok bízni bennük. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Egyáltalán nem izgat benneteket, hogy így látnak szegény felmenőitek? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Mit jelentenek a barátok? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Mit jelent a győzelem? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Mások egyszerű idegenek. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Ha még mindig el akarod vágni őseid vérvonalát, 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 és ezt folytatni, nem állok az utadba. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Mutasd meg, milyen szilárd az elhatározásod! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Szuperlélek! Nagy taosárkány! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Az elmúlt 2000 év Tao-lelkei! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Vegyétek minden manámat! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Nagy nyűsztőspirál! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Igen? Na és? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Ez most egyáltalán nem érdekel. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Mindent magam döntök el, és a saját utamat követem. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Függetlenül attól, hogy kiben bízom, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 és hogy ki árult el, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 én ezt az utat választottam. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Nincs bennem határozatlanság. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Bason 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 aranyütés! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 A lelkek! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Még nem… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Még élek! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Még nem veszítettem! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Elég legyen, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 En! 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Abban a pillanatban vesztettél, hogy elvesztetted az önuralmad. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Ha nem tudod, hogy miért történt ez, En, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 meg kell halnod. 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Drágám, a halál nem megoldás. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Nagyapa? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 És anya? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Pontosan mi ez az egész? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Ó, semmiség. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Csak nem számítottunk rá, hogy Ren valaha barátokra tesz szert, és tessék. 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Ezzel megünnepeljük Ren hazatértét, 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 és egyben vacsorapartit is tartunk. 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Ugye nem fog hirtelen 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 magához térni és törni-zúzni? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Dehogyis! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Meglepetés a vendégeinknek. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Helyezkedjetek el, és fogjatok hozzá! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Nem értem. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 Azt hittem, a Taók mind gonoszak. 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Nos. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Hadd válaszoljam meg a kérdésed! 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Igaz, hogy mi, Taók sok mindenkivel végeztünk. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 Mi vagyunk maga a „gonosz”. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 De az olyan fogalmak, mint „gonoszság”, 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 mit sem jelentenek folyamatosan változó világunkban. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 „Folyamatosan változó”? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Vegyük például Kína nagyszerű és örök földjét! 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 A mezők és a hegyek csodálatosak napközben, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 este a sötétben mégis félelmet keltenek az emberekben. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 A jó és a rossz is 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 ellenkezőjükre változhatnak, ahogy a történelem és a perspektívák változnak. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Ugyanúgy, ahogy a fény és a sötétség vagy a szépség és a csúfság, 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 ez sem csak vagy az egyik vagy a másik. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Vagyis az a fontos, hogy az ember a szíve mélyén 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 elfogadja az érme mindkét oldalát, és fenntartsa az egyensúlyt. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 En 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 a Taók igazságának megszállottjaként minden mástól elzárkózott. 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 Ezzel letért a követendő útról. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Kis szívben nem lakozhat nagy lélek. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 És ezért veszített 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ellened, Ren, mert te elfogadtál mindent, és Taóként megláttad, mi az értékes. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 Miről beszélsz? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Természetesen azért nyertem, mert erős vagyok. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Ha akarod, hidd ezt, esztelen unokám! 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Mindenesetre igazán szép teljesítmény, hogy idáig jutott. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Így már nyugodtan rábízhatom a Tao család sorsát. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Nos, az én dolgomnak itt vége. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Ideje elmennem. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Ilyen hamar? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Ugyan, Ren, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 miért nem pihensz még egy kicsit itthon? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Ne hülyéskedj! 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Mindjárt itt a Sámánharc fő fordulója. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Most meghalsz! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Na, gyerünk, nagyapa! 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hé! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Te miért mehetsz lovon? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Tán elfelejtetted, ki mentett meg? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Én senkit sem kértem arra, hogy idejöjjön. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Igyekezz nem elkésni! 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Apukád még most sem dugja elő az orrát? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Nagy ívben teszek rá. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Sokat segítettél, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Majd találkozunk! 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Oké. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Így végződött a kiruccanásunk Kínába. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 A világban nincs jó és rossz. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Ezt mondta Ren nagyapja, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 de nem egészen értettem meg, hogy mire gondolt. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 De egy nap biztosan… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Mit akarsz, apa? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Miért nem válaszolsz? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Megint harcolni akarsz, vagy mi? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Fogd ezt! 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 - Ez… - A villámkard. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Nemzedékről nemzedékre öröklődik a családban. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Biztos vagyok benne, hogy megnyitja előtted az utat a jövőd felé. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Adj bele mindent, Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Úgy lesz! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Erre a nagyszerű, örök földre esküszöm! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 FUNBARI-HEGY, TOKIÓ 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 BEÉRKEZŐ ÜZENET 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 AOKI ZENEBOLT 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Kezdődik a Sámánharc fő fordulója! 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Nagyon szeretem Bob számait! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit