1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Dobro. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Napokon smo u predvorju, gdje nas čekaju Ryu i Horohoro. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Da. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Odavde se može izravno doći do zadnje etaže, gdje je Tao En. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Samo da napomenem, nehuman je i okrutan do srži. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Jesi li spreman, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 -Jesam! -Dobro. Idemo! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,932 EPIZODA 12 REN PROTIV ENA: TAO JE PORAŽEN 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Neću vas pustiti da prođete. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 Sve ću vas odmah 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 pretvoriti u trupla! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 -Ryu! -Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 -Horohoro! -Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Neoprez ih je doveo do ove sudbine. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Baš kao i vas! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Umrite! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Huo jian jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Što… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Huo jian jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 Ne može biti… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Zhou shi dao dan jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 Ovo je Dao dan do Leeja Pyrona! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Što… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 Nije li očito? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manta! Dobro si! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Jedina osoba na ovome svijetu 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 koja to zna koristiti je Lee Pyron! 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 Ako to koristi netko osim njega, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 to može biti samo jedna osoba. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Majstor Rui-Chong Quan, koji je postavio temelje Dao dan doa. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Pyronov učitelj! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Sha Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 Ne može biti! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Sha Mon je onaj starac s kojim sam se ujedinio u borbi, zar ne? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Doživio je 96 godina i starost ga je izmoždila? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Ne znaš ništa o teroru Odbora Pet Prokletstava! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,331 Ne znaš kakva je naša moć, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,166 koja može uništiti duh i tijelo svih koji nas pogledaju! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Shvaćam. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Odred Pet Prokletstava je jedinica jiangshija 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 koji su stvoreni ekstremnom modifikacijom trupala. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Nema razloga da svoje staro meso ne zamijene mlađim. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 To je zlobno! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En bi ubio starca da postigne svoj cilj. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Čini se da je ostalih četvero članova Odreda Pet Prokletstava 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 bilo samo varka da natjera neprijatelja na pogrešku. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 Potom, kad skroz upadnu u zamku, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 on ih dokrajči! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 To baš priliči Enu! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Mladi gospodar je bistar! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 Jest! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 Ja sam, Sha Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 Još uvijek morate umrijeti. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyrone! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Ti! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Mislio sam da te gospodar En uništio! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Popravila sam ga. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Očito baš na vrijeme. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 Oh, pa to je gđica Jun. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 Čast mi je. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Međutim, nestašluci vam neće proći. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Želite li da vas otac opet kazni? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Nije bitno koliko ste naporno radili, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 Pyron vam neće biti od koristi! 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Mislite da jedan šegrt 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 može uništiti svoga gospodara? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 Možda smo bili naivni. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 Ne bismo se borili da smo to mogli izbjeći. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 Mislili smo da je dovoljno da samo živimo svoj život 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 i nikoga ne ozlijedimo. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Ali sada 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 sam shvatila da na ovome svijetu postoje neprijatelji 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 koje moramo pokoriti. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Kakve su to gluposti? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Nisam nimalo nesigurna. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 Već sam 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 odlučila! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Tko god dirne Jun 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 neće proći nekažnjeno, o kome se god radilo! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Misliš da jadni učenik može pobijediti učitelja? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Ovo je za tebe! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Rui-chong shung-chong quan! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Yu zhou zhan kuo zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Čovjek bez srca ne zaslužuje živjeti. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Kao što niti truplo bez duše ne bi smjelo biti živo. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Onda, idemo? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Moja sestra se razbjesnila! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Sjajno! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Sad se i Jun pridružila toj maloj pobuni! 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Neka bude tako. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Ako je to vaš Tao, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 pokazat ću i ja vama svoj. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 To boli! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 Glava mi se i dalje okreće! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Hoćeš li biti dobro? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Pa, to ne iznenađuje. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 Nisu nas samo isprašili, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 pogledajte sve ovo. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Kakvo je ovo mjesto? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 Posvuda su mrtva tijela. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Onda se tijela počnu micati i napadati! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Teško je povjerovati da bi netko mogao živjeti u ovakvom groznom mjestu. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 Ne brini se za to. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 Vrlo sam svjestan toga. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Ali slab želudac neće nam biti od koristi tamo kamo idemo. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Kao što vam uporno govorim, ovo je moja bitka. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Svi koji ne žele da im rastrgaju udove, neka idu kući. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Rene! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Tako se brineš za svoje prijatelje! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Omekšao si otkad sam te zadnji put vidio, Rene! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 Tko je ovaj tip? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Pogledaj koliki je! I ta brada! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Je li ovo… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 Renov tata, En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Dobro došli! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Čini se da ste oduvijek 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 dobri prijatelji mome sinu. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 Što znači da ste ozbiljna smetnja. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Svi dolje! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Gade! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Samo daj! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Priča se da ste vrlo snažni! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Onda ćemo dati sve od sebe! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Kako optimistično! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Upravo ste pokazali nesigurnost 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 u napadu na čovjeka od krvi i mesa! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Njegove ruke! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Zacijelile su? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Možda niste shvatili 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 da će se takvo oklijevanje pokazati kobnim! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Kvragu! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Upozorio sam vas! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Opet se brineš za prijatelje? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Kad si postao takav slabić? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Ti, prokleto čudovište! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Prekasno. Postao si preranjiv! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 -Ene! -Što? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Čovjeka poput tebe 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 više ne mogu smatrati ocem! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Napravit ću ti rupu posred čela! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Previše govoriš, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Ubijaj kad je vrijeme za ubijanje. Nemoj se kolebati. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Što je s ovim tipom? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 Nije niti trepnuo kad su mu odsjekli ruke 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 ili kad su ga udarili u glavu! Ludo! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Zar je neranjiv? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Niti jedan čovjek nije neranjiv! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Mora imati nekakvu… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Nekakvu tajnu, misliš? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Nikad nećeš saznati koju. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Jer si slabić 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 koji je izopačio svoj Tao i zaljubio se u pojam prijateljstva! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Oni koji zastrane od Tao vjerovanja nemaju put. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Koja je njegova tajna? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Super brzina? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Impresije? Iluzije? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Ili… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Svi imaju put kojim moraju ići. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Ali oni slabi, koji se boje slijediti taj put, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 postanu nesigurni i zastrane! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Samo govori! Vidjet ćemo tko je ranjiv! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Oni koji skrenu s puta 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 nikad neće moći doći do kraja! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 A da ne spominjem 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 da je tvoja ruta za bijeg prijateljstvo! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Svatko ima svoj put. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 I ne postoje dva jednaka puta. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Jer se ljudi ne razumiju. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Skretanje s puta urodilo je nesigurnošću u tebi, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 a to te još više udaljilo od puta. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Ako i dalje to ne vidiš, dobro onda! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Umrijet ćeš! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 VELIKI ZMAJ TAO 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Umrijet ćeš! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Neću dopustiti da umreš, Rene! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Yoh, je li? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Nisi čuo ni riječ ovoga što sam rekao? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Kako pojam prijateljstva na kraju vodi 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 do toga da skreneš sa svoga puta? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Sad su prijatelji koje si doveo poraženi. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Nije li dosta, Rene? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Poslušaj što govorim 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 i slijedi put koji ti priliči kao članu obitelji Tao! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 Slabog si uma i slaboga tijela. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Ja sam kriv što su poraženi! 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Ne… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Rene… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Ja sam kriv! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 U pravu si. Slab sam. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Da! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Dakle, napokon to uviđaš, Rene? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Bravo, dečko. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Krenimo sad s tvojom kaznom. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Međutim, 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 to znači da sam zadobio novu moć. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 Rekli smo ti 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 da nećemo dopustiti da Ren umre, ti prljava hobotnice! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 Radi toga smo došli skroz u Kinu! 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 Ne možemo ti ga samo prepustiti! 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Budale! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Zašto se ustajete? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Zašto radite ovo za potpunog stranca? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Ovo je moja nova moć. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Ne znam zašto, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 ali da je obrnuto, i ja bih učinio isto za njih. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Zašto žrtvovati sebe da spasiš drugoga? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Zašto toliko vjeruješ u ljude? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Zašto? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Neću ovo dopustiti! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Nikad ovo neću dopustiti! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 Volim vidjeti da gubiš pribranost. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 Ene. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Pokazao si nesigurnost. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 U tome sam trenutku odnio pobjedu. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Ja? Nesiguran? Ne budi smiješan. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Moj Tao je nepoljuljan! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Nikad neću biti nesiguran! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 O, joj. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Čini se da, kad ljudi posumnjaju u sebe, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 neminovno izgube iz vida svoj put. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Hej, što radiš? Ne možeš samo isključiti naddušu! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Rene! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Dakle, ipak si čovjek. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Proziran je! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Što je… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 To je nadduša. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,488 Nadduša je tehnika 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,076 u kojoj šaman koristi manu da materijalizira duha u ovome svijetu. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Ali kad oslabi psihička snaga koja generira manu, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 oslabi i nadduša. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 Ne može biti! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Što smo se više suočavali s njim, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 to smo više morali naprezati svoje šamanske snage. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 Zato nikad nismo primijetili da je cijelo vrijeme koristio naddušu. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Sada napokon vidimo. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Ovo je pravo lice Tao Ena 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 kad nije zaklonjeno naddušom! 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Ne vjerujem. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Ono što smo smatrali svojim ocem bila je njegova nadduša? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 A ona osoba tamo je… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Znao sam da nešto nije u redu. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Nema šanse da bi netko tako ogroman mogao biti stvaran. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 Ispada da je cijelo vrijeme bio običan, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 osim brade. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Nema na njemu ničeg običnog. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Više od deset godina 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 kontinuirano je održavao tu golemu naddušu. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Mana koju je trebao za to je izuzetna. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 Usto, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 uporno je zavaravao vlastitu djecu, 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 što je abnormalan manjak povjerenja. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Svaka čast. Razotkrili ste moje pravo lice. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Ali ne smijete krivo shvatiti. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 U mome umu nikad nije bilo ni trunke nesigurnosti oko toga 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 trebam li vas nastaviti zavaravati. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 Jednostavno ste me maloprije iznenadili. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 To je nesigurnost! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 -Gade! -Dosta s glupostima! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Da. Tko sam ja da pokažem toliku nesigurnost? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Doista, ljudi su nezahvalni i teško ih je spasiti. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Kad biste samo znali istinu. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Pogledajte! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Siguran sam da će vam one ispričati. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 Duše predaka obitelji Tao iz protekla dva tisućljeća! 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Tijelo mu je prekriveno pločicama duhova njegovih predaka! 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Moja nadduša, Veliki kralj Tao, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 skup je svih njihovih duša. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,333 Kao nasljednik obitelji Tao, 278 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 moram uvijek biti uz njihove duše kako bi njihova volja ostala živa. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Veliki kralj Tao? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Jun, Rene i Basone. 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 Vjerujem da znate 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 istinu o povijesti obitelji Tao dugoj dva tisućljeća. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Samo zato što smo šamani, ljudi su nas se bojali, 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 izdali nas i progonili. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Znate da je to naša tmurna stvarnost! 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Kako onda? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Kako da vjerujem ljudima? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Nikad neću vjerovati ljudima. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Zar vam nije nimalo stalo do toga kakvi ispadate pred precima? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Rene! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Što su prijatelji? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Što je pobjeda? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Drugi ljudi nisu ništa doli stranci. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Ako još uvijek želiš prerezati lozu predaka 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 i nastaviti s ovime, neću te zaustaviti. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Pokaži mi svoju odlučnost! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Nadduša! Veliki zmaj Tao! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 Sve Tao duše od zadnja dva tisućljeća! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Uzmite svu moju manu! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Velika fatalna spirala! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Da? I što? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Nimalo mi više nije stalo do toga. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Sve odluke donosim sam i potom slijedim taj put. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Vjerovao ljudima po putu ili ne, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 izdali me ili ne, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 ja biram taj put. 307 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Nisam nesiguran. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Basonov 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 zlatni udarac! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Duše! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Ne još… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Još sam živ! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Još uvijek nisam izgubio! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Dosta, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 Ene. 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Tvoj je poraz bio zagarantiran od onog časa kad si se pogubio. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Ako ne razumiješ razlog za to, Ene, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 moraš umrijeti! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Ljubavi, smrt neće ničemu pomoći. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Djede? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 Majko? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 Što je točno sve ovo? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Ma ništa. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 Samo nikad nismo očekivali da će Ren pronaći prijatelje, a eto vas! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 Ovo je slavlje Renove dobrodošlice, 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 ali i svečana večera! 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Ovaj se neće probuditi 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 i početi trčkarati uokolo, zar ne? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Naravno da ne! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 Ovo je poslastica za goste. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Opustite se i dobar tek. 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Ne shvaćam. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 Zar nisu članovi obitelji Tao negativci? 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Dobro. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Dopusti mi da ti odgovorim. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 Istina je da smo mi, obitelj Tao, pobili mnogo ljudi. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 Za neke smo, naravno, negativci, zli. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 No, pojmovi poput „zla“ 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 su u potpunosti besmisleni u ovom svijetu koji se stalno mijenja. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 „Koji se stalno mijenja?“ 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Pogledajte samo našu veliku, vječnu zemlju Kinu. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,248 Polja i planine prekrasni su preko dana, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,253 no preko noći se pretvaraju u svijet tame koji utjerava strah ljudima u kosti. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 Ono što se smatra dobrim ili zlim također 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 se može preokrenuti, budući da se mijenjaju povijest i stajališta. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Baš poput svjetla i tame ili ljepote i ružnoće, 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 nije pitanje jednog ili drugog. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Drugim riječima, bitno je imati srce 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 koje prihvaća obje strane medalje i održava ravnotežu. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 En se usredotočio 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 na ono što pravda znači obitelji Tao i zatvorio srce za sve drugo, 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 zbog čega je izgubio iz vida svoj put. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Malo srce ne može sadržavati velik duh. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Izgubio je od tebe, Rene, 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 koji si sve prihvatio i pronašao svoju vrijednost kao Tao. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 O čemu govoriš? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Očigledno sam pobijedio jer sam jak. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Misli tako ako želiš, budalasti unuče! 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Bio je sjajan i dogurao je tako daleko. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 Sada sam uvjeren da mogu obitelj Tao povjeriti njemu. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Moj je posao ovdje gotov. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Vrijeme je da odem. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Tako brzo? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Daj, Rene, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 zašto malo ne ostaneš kod kuće i odmoriš se? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Ne govori gluposti. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Završni krug šamanskog turnira samo što nije počeo. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Ubit ću te! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Hajde, djedice. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hej! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Zašto ti jašeš konja? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Jesi li zaboravio tko te spasio? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Ne sjećam se da sam ikoga pozvao ovamo. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Samo nemojte kasniti. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Tvoj tata se neće pojaviti čak ni sad kad je gotovo? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Nije me briga. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Bio si od velike pomoći, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 Vidimo se opet. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 Može. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 I tako je naš put u Kinu završio. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 U ovome svijetu nema ispravnog ili pogrešnog. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 Tako je rekao Renov djed, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 no još uvijek nisam siguran što to znači. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Ali jednog dana, sigurno… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Što želiš, oče? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Zašto mi ne odgovoriš? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Želiš li se opet boriti ili nešto? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Uzmi ovo. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 -Ovo je… -Munjeviti mač. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Blago koje se prenosi s koljena na koljeno. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Siguran sam da će taj mač otvoriti put tvojoj sudbini. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Daj sve od sebe, Rene! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Naravno! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Kladim se na ovu veliku, vječnu zemlju! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 FUNBARI HILL, TOKIO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 PRIMLJENA PORUKA 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 AOKO RECORDS 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 Počinje završni krug šamanskog turnira! 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Obožavam slušati Boba! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Prijevod titlova: Bernarda Sučić