1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,309 Bien. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,767 Nous voilà enfin dans le hall d'entrée où Ryu et Horohoro nous attendent. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,693 Oui. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,324 Si l'on continue, ce chemin nous mènera à Tao En. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,113 Je préfère te prévenir. Il est fort et d'une cruauté inhumaine. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,821 Tu es sûre de vouloir y aller, Yoh ? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,697 - Et comment ! - Très bien. Allons-y ! 9 00:02:12,549 --> 00:02:13,929 ÉPISODE 12 REN CONTRE EN : LA FIN DES TAO 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,428 Vous n'irez nulle part. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,934 Je ferai de vous tous des cadavres 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,892 ici même ! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 Ryu ! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,354 Horohoro ! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,476 Leur imprudence est à l'origine de leur triste sort. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,938 Tout comme vous ! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,605 Mourez ! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,275 Huo Jian Jiao ! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,411 Bon sang… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,778 Huo Jian Jiao ? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,735 C'est impossible… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,406 Zhou Shi Dao Dan Jiao ! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 C'est le Dao Dan Do de Lee Pyron ! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,247 Qu'est-ce que… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,713 C'est évident, non ? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,087 Manta ! Tu vas bien ? 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,802 Lee Pyron est la seule personne au monde 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,893 capable d'utiliser le Dao Dan Do. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,598 À part lui, une seule personne 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,349 le maîtrise. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,441 Un maître de Rui-Chong Quan, qui a fondé le Dao Dan Do. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,398 Et le maître de Pyron ! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,732 Sha Mon ! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,443 C'est impossible ! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,821 Le vieil homme avec qui j'ai fusionné pour me battre ? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,744 Je croyais qu'il était mort à 96 ans, affaibli par la vieillesse. 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,254 Vous ignorez tout de la puissance du Gohukuseitai ! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,211 Notre pouvoir est capable 39 00:03:28,291 --> 00:03:31,171 de détruire l'esprit et le corps de nos ennemis en un instant ! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,213 Je vois. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,626 Le Gohukuseitai est un groupe de cinq jiangshis 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 modifiés à l'extrême à partir des meilleurs cadavres. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,717 Pas étonnant qu'ils cherchent de la chair fraîche ! 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,925 C'est ignoble ! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,885 En tuerait un vieil homme pour obtenir ce qu'il veut. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,555 Il semble que les quatre autres jiangshis 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 soient un leurre pour pousser l'ennemi à commettre une erreur. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,355 Lorsqu'il tombe dans le piège, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,235 il l'achève ! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,662 C'est du En tout craché ! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,253 Le jeune maître est malin ! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,785 En effet ! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,961 C'est moi, Sha Mon ! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,342 Mais tu dois mourir. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,417 Pyron ! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,217 Toi ! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Je croyais que le seigneur En t'avait détruit ! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,981 Je l'ai réparé. 59 00:04:29,936 --> 00:04:31,516 Ravie qu'on soit arrivés à temps. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,734 Jun ! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,904 Tiens donc, voilà Mlle Jun. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,531 C'est un honneur. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Mais je ne peux pas laisser passer cette attitude. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 Vous voulez que votre père vous punisse à nouveau ? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,412 Vous avez beau redoubler d'efforts, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,956 Pyron ne vous sera d'aucune utilité ! 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,170 Pensez-vous qu'un apprenti 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,041 puisse détruire son maître ? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,841 On a peut-être été naïfs. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,720 On voulait à tout prix éviter d'avoir à se battre. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,893 On pensait que sauver notre peau sans avoir à causer de la souffrance 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,265 suffirait. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 Mais maintenant, 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,819 j'ai compris que le monde est rempli d'ennemis 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 qui doivent être vaincus. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,896 Que d'inepties ! 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,817 Mon esprit n'a jamais été aussi clair. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,570 J'ai déjà pris 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,331 ma décision ! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,998 Je ne laisserai personne 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,120 toucher à un seul cheveu de Jun. 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,167 Vous croyez qu'un simple disciple peut battre son maître ? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,342 Prenez ça ! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,050 Rui-Chong Shung-Chong Quan ! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,723 Yu Zhou Zhan Kuo Zia ! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,520 Un homme sans cœur ne mérite pas de vivre. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,813 Tout comme un corps sans âme est voué à pourrir. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,318 Bien. Allons-y. 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,399 Ma sœur a pété un câble ! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,282 Incroyable ! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,116 Même Jun a rejoint cette petite rébellion. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,920 Ainsi soit-il. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,540 Si tel est votre tao, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,511 je vous montrerai le mien. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 Ça fait mal ! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,835 J'ai la tête qui tourne ! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,636 Ça va aller ? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,721 Ce n'est pas surprenant. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,476 On s'est pris une sacrée raclée. 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,847 Et regardez-moi ça. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 C'est quoi, cet endroit ? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,147 On est entourés de cadavres. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,492 Ensuite, ils commencent à bouger et viennent nous attaquer ! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,567 Qui pourrait vivre dans un endroit pareil ? 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,867 Ryu ! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,539 C'est rien. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,080 J'en suis bien conscient. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,794 Mais là où on va, il n'y a pas de place pour les faibles. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,167 Comme je vous le dis, c'est ma bataille. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Ceux qui veulent revenir en un seul morceau peuvent partir. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Ren ! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,223 Que de bienveillance à l'égard de tes camarades ! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Tu t'es adouci depuis la dernière fois qu'on s'est vus, Ren ! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,823 C'est qui, lui ? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,779 Vous avez vu sa taille ? Et sa barbe ! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,030 Serait-ce… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,032 En, le père de Ren ? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,657 Bienvenue ! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,333 Vous êtes des amis proches 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 de mon fils, semble-t-il. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,833 Ça ne joue pas en votre faveur. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,094 Tout le monde à terre ! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 Salaud ! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,762 Je vous attends ! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,391 Il paraît que vous êtes très fort ! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 On va sortir le grand jeu, alors ! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,231 Quel optimisme ! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,316 Vous avez fait preuve d'incertitude. 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,775 Vous avez hésité à attaquer un être humain ! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 Ses bras ! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,656 Ils ont guéri ? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,504 Vous ne réalisez pas encore 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,579 qu'une telle hésitation sera fatale ! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,379 Ryu ! Horohoro ! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,751 Bon sang ! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,377 Je vous avais prévenus ! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,934 Tu t'inquiètes encore pour tes amis ? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,968 Quand es-tu devenu si faible ? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,635 Sale monstre ! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Trop tard. Tu es plein de failles ! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,236 - En ! - Quoi ? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,698 Je ne veux plus 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,659 d'un tel homme comme père ! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,739 Je vais te réduire en miettes ! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 Tu parles trop, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,910 Il faut tuer quand on le peut, et non pas hésiter. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,089 Lee ! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,960 Comment fait-il ? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,376 On a beau lui couper les bras et le frapper à la tête, 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,507 il ne bronche pas ! C'est fou ! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,505 Est-il invulnérable ? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,266 Aucun humain n'est invulnérable ! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,228 Il cache sûrement… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,437 Un secret, tu crois ? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,359 Tu ne le connaîtrais jamais. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,783 Parce que tu es une mauviette 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,623 qui a perverti ton tao en tombant dans le piège de l'amitié ! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,123 Tao ? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 Ceux qui s'éloignent de tao n'ont aucune chance. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,131 Quel est son secret ? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,328 Sa vitesse ? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,458 Des images résiduelles ? Des illusions ? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,455 Ou est-ce… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 On a tous un chemin à suivre. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,343 Mais les faibles qui ont peur de l'emprunter 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,758 s'en éloignent et s'égarent ! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,442 Continue de parler ! On va voir qui est plein de failles ! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,438 Ceux qui s'égarent en route 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,744 ne retrouveront plus jamais leur chemin ! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,277 Quand je pense 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,162 que tu crois pouvoir emprunter le chemin de l'amitié ! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,156 Chacun a son chemin. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,543 Il n'y en a pas deux pareils. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,668 Car après tout, les gens ne se comprendront jamais. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 Ton incertitude après t'être égaré 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,711 t'a éloigné de ton chemin. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,719 Si tu refuses de le voir, qu'il en soit ainsi ! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,045 Tu mourras ! 179 00:10:40,097 --> 00:10:45,017 TAO EN 180 00:10:45,102 --> 00:10:50,022 GRAND DRAGON TAO 181 00:10:50,608 --> 00:10:52,278 Tu mourras ! 182 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 Yoh ! 183 00:10:56,739 --> 00:10:59,329 Je ne te laisserai pas mourir, Ren ! 184 00:10:59,408 --> 00:11:01,238 Yoh, tu dis ? 185 00:11:01,827 --> 00:11:05,407 Tu n'as rien écouté de ce que j'ai dit ? 186 00:11:06,624 --> 00:11:08,924 Comment l'amitié vous dévie 187 00:11:09,001 --> 00:11:11,631 de votre chemin ? 188 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Yoh ! 189 00:11:15,633 --> 00:11:18,513 Les camarades que tu as amenés ont été anéantis. 190 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Ça ne te suffit pas, Ren ? 191 00:11:21,680 --> 00:11:23,470 Écoute ce que je te dis, 192 00:11:23,557 --> 00:11:26,767 et reprend le chemin de la famille Tao ! 193 00:11:27,436 --> 00:11:31,516 La faiblesse a envahi ton corps et ton esprit. 194 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Ils ont été anéantis par ma faute ! 195 00:11:36,404 --> 00:11:37,614 Non… 196 00:11:38,322 --> 00:11:39,242 Ren… 197 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Tout est de ma faute ! 198 00:11:50,626 --> 00:11:53,746 Tu as raison. Je suis faible. 199 00:11:53,838 --> 00:11:55,708 Oui ! 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,088 Tu le vois enfin, Ren ? 201 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 C'est bien, mon fils. 202 00:12:00,094 --> 00:12:02,224 Commençons par ta punition. 203 00:12:02,847 --> 00:12:03,717 Cependant, 204 00:12:04,432 --> 00:12:07,232 ça veut dire que j'ai atteint un nouveau pouvoir. 205 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 On vous l'a dit. 206 00:12:09,687 --> 00:12:12,647 On ne laissera pas Ren mourir, sale monstre ! 207 00:12:12,731 --> 00:12:16,991 On est venus jusqu'en Chine pour ça ! 208 00:12:19,655 --> 00:12:22,275 On ne l'abandonnera jamais ! 209 00:12:22,366 --> 00:12:23,736 Idiots ! 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,366 Pourquoi vous relever ? 211 00:12:25,870 --> 00:12:29,080 Pourquoi faire tout ça pour un parfait inconnu ? 212 00:12:29,582 --> 00:12:31,582 Voici mon nouveau pouvoir. 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,839 Je ne sais pas pourquoi, 214 00:12:34,920 --> 00:12:39,050 mais je ferais la même chose pour eux. 215 00:12:40,801 --> 00:12:43,801 Pourquoi se sacrifier pour la vie d'un autre ? 216 00:12:43,888 --> 00:12:46,718 Pourquoi fais-tu autant confiance aux gens ? 217 00:12:47,308 --> 00:12:48,518 Pourquoi ? 218 00:12:48,601 --> 00:12:50,021 Je ne le permettrai pas ! 219 00:12:50,102 --> 00:12:53,482 Je ne le permettrai jamais ! 220 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 J'adore te voir perdre ton sang-froid. 221 00:12:58,319 --> 00:12:59,359 En. 222 00:12:59,862 --> 00:13:02,452 Tu viens de faire preuve d'incertitude. 223 00:13:03,407 --> 00:13:06,197 À cet instant, la victoire était à moi. 224 00:13:07,536 --> 00:13:10,576 Moi ? Incertain ? Ne sois pas ridicule. 225 00:13:10,664 --> 00:13:12,924 Il n'y a aucun doute dans mon tao ! 226 00:13:13,584 --> 00:13:15,424 Je ne doute jamais ! 227 00:13:16,003 --> 00:13:16,923 Dommage. 228 00:13:17,004 --> 00:13:21,094 Quand les humains doutent d'eux-mêmes, 229 00:13:21,175 --> 00:13:24,295 ils perdent le chemin de vue. 230 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne peux pas désactiver ton Over Soul ! 231 00:13:30,017 --> 00:13:31,437 Ren ! 232 00:13:32,061 --> 00:13:35,561 Toi aussi, tu es un être humain. 233 00:13:39,735 --> 00:13:40,985 Il est transparent ! 234 00:13:41,695 --> 00:13:42,815 Qu'est-ce que… 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 L'Over Soul. 236 00:13:46,158 --> 00:13:47,618 L'Over Soul est une technique. 237 00:13:47,701 --> 00:13:51,081 Un shaman se sert du mana pour matérialiser un esprit dans ce monde. 238 00:13:51,664 --> 00:13:54,924 Mais quand la force mentale qui génère le mana faiblit, 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,673 l'Over Soul faiblit aussi. 240 00:13:57,753 --> 00:13:59,173 C'est impossible ! 241 00:13:59,755 --> 00:14:00,585 Jun. 242 00:14:01,090 --> 00:14:03,930 Plus on était face à lui, 243 00:14:04,009 --> 00:14:06,469 plus nos pouvoirs de shamans diminuaient. 244 00:14:07,012 --> 00:14:11,182 C'est pour ça qu'on n'a jamais remarqué qu'il utilisait l'Over Soul. 245 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 C'est évident, maintenant. 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,726 Sans l'Over Soul, 247 00:14:17,314 --> 00:14:19,904 voici la véritable apparence de Tao En ! 248 00:14:22,861 --> 00:14:23,861 Je n'y crois pas. 249 00:14:23,946 --> 00:14:27,156 Celui qu'on a toujours pris pour notre père était son Over Soul ? 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 Et cette personne est… 251 00:14:31,245 --> 00:14:32,905 Je savais que c'était louche. 252 00:14:32,997 --> 00:14:36,497 Oui. Quelqu'un d'aussi énorme ne peut pas exister. 253 00:14:36,584 --> 00:14:39,174 En dehors de sa barbe, 254 00:14:39,253 --> 00:14:40,383 c'est un type ordinaire. 255 00:14:40,963 --> 00:14:43,223 Il n'a rien d'ordinaire. 256 00:14:43,841 --> 00:14:46,431 Pendant plus de dix ans, au moins, 257 00:14:46,510 --> 00:14:49,850 il a maintenu cet énorme Over Soul. 258 00:14:50,598 --> 00:14:53,428 Le mana nécessaire à cette supercherie est extraordinaire. 259 00:14:54,268 --> 00:14:55,308 De plus, 260 00:14:55,394 --> 00:14:58,444 il a trompé ses propres enfants. 261 00:14:58,522 --> 00:15:00,322 Sa méfiance n'a pas de limite. 262 00:15:01,609 --> 00:15:04,449 Je te félicite d'avoir révélé ma vraie nature. 263 00:15:05,487 --> 00:15:07,867 Mais je ne veux pas de malentendu. 264 00:15:08,365 --> 00:15:11,365 Je n'ai jamais douté 265 00:15:11,452 --> 00:15:13,122 de la nécessité de vous tromper. 266 00:15:13,203 --> 00:15:16,463 J'ai été pris par surprise, c'est tout. 267 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 C'est de l'incertitude ! 268 00:15:19,043 --> 00:15:20,543 - Salaud ! - Menteur ! 269 00:15:21,337 --> 00:15:25,047 Oui. Qui suis-je pour douter ? 270 00:15:25,883 --> 00:15:29,433 Les gens sont laids et difficiles à sauver. 271 00:15:30,262 --> 00:15:32,812 Si seulement tu connaissais la vérité. 272 00:15:32,890 --> 00:15:34,180 Regarde ! 273 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Ils pourront te raconter. 274 00:15:38,771 --> 00:15:43,071 Les âmes de nos ancêtres de la famille Tao sur deux millénaires ! 275 00:15:43,651 --> 00:15:46,991 Il est couvert des tablettes spirituelles de ses ancêtres ! 276 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Mon Over Soul, le grand roi Tao, 277 00:15:50,032 --> 00:15:52,412 est l'assimilation de toutes leurs âmes. 278 00:15:52,493 --> 00:15:55,583 Pour préserver leur testament en tant qu'héritier de la famille Tao, 279 00:15:55,663 --> 00:15:59,003 je ne peux pas me séparer de leurs âmes. 280 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Le grand roi Tao ? 281 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Jun, Ren, et Bason. 282 00:16:05,714 --> 00:16:08,304 J'imagine que vous connaissez 283 00:16:08,384 --> 00:16:12,514 la vérité sur les 2 000 ans d'histoire de la famille Tao. 284 00:16:13,138 --> 00:16:16,178 Parce qu'on est shamans, on nous a craints, 285 00:16:16,266 --> 00:16:18,346 trahis et persécutés. 286 00:16:18,435 --> 00:16:20,345 Vous savez que c'est notre sombre réalité ! 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,322 Alors, comment ? 288 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 Comment pouvez-vous faire confiance aux gens ? 289 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Personne n'aura jamais ma confiance. 290 00:16:28,904 --> 00:16:33,244 Vous vous fichez du passé sanglant de vos pauvres ancêtres ? 291 00:16:34,034 --> 00:16:34,954 Ren ! 292 00:16:35,035 --> 00:16:36,945 Que sont des amis ? 293 00:16:37,037 --> 00:16:38,407 Qu'est-ce que la victoire ? 294 00:16:38,998 --> 00:16:41,038 Les autres ne sont que des étrangers. 295 00:16:41,125 --> 00:16:44,375 Si tu souhaites renier tes ancêtres et ta famille, 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,421 je ne t'en empêcherai pas. 297 00:16:47,006 --> 00:16:49,926 Montre-moi ta détermination ! 298 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Over Soul ! Grand Dragon Tao ! 299 00:16:54,013 --> 00:16:56,183 À toutes les âmes de la famille Tao ! 300 00:16:56,682 --> 00:16:59,182 Prenez mon mana ! 301 00:16:59,768 --> 00:17:02,098 Spirale vorpale ! 302 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Et alors ? 303 00:17:06,108 --> 00:17:08,568 Ça n'a pas d'importance. 304 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 Je suis maître de ma vie et libre d'emprunter le chemin que j'ai choisi. 305 00:17:13,991 --> 00:17:15,911 Que je fasse confiance aux gens ou non, 306 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 qu'on me trahisse ou pas, 307 00:17:17,953 --> 00:17:20,123 c'est le choix que je fais. 308 00:17:21,248 --> 00:17:22,998 Je n'ai aucune incertitude. 309 00:17:23,500 --> 00:17:24,420 Bason ! 310 00:17:24,501 --> 00:17:26,591 Golden Punch ! 311 00:17:43,437 --> 00:17:44,687 Les âmes ! 312 00:17:49,693 --> 00:17:50,693 Pas encore… 313 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Je suis encore en vie ! 314 00:17:54,031 --> 00:17:56,331 Je n'ai pas encore perdu ! 315 00:17:56,408 --> 00:17:57,788 Ça suffit, 316 00:17:57,868 --> 00:17:58,988 En. 317 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Ta défaite était inévitable au moment où tu as perdu pied. 318 00:18:06,043 --> 00:18:08,843 Si tu refuses d'en comprendre la raison, En, 319 00:18:09,713 --> 00:18:11,053 tu dois mourir ! 320 00:18:11,632 --> 00:18:14,592 Mon amour, la mort ne changera rien. 321 00:18:16,345 --> 00:18:17,885 Grand-père ? 322 00:18:17,971 --> 00:18:19,061 Maman ? 323 00:18:23,852 --> 00:18:27,612 De quoi s'agit-il exactement ? 324 00:18:28,190 --> 00:18:29,570 Ce n'est pas grand-chose. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,820 On ne s'attendait pas à ce que Ren se fasse des amis, et vous voilà tous ! 326 00:18:34,571 --> 00:18:36,781 C'est une façon de fêter le retour de Ren 327 00:18:36,865 --> 00:18:39,365 autour d'un grand dîner ! 328 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Il ne va pas se réveiller 329 00:18:42,246 --> 00:18:44,866 et commencer à s'agiter, si ? 330 00:18:45,874 --> 00:18:46,884 Mais non ! 331 00:18:46,959 --> 00:18:48,749 C'est un cadeau pour vous, nos invités. 332 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Détendez-vous, et régalez-vous. 333 00:18:52,297 --> 00:18:53,797 Je ne comprends pas. 334 00:18:54,299 --> 00:18:56,339 La famille Tao n'est pas néfaste ? 335 00:18:57,719 --> 00:18:58,719 Bien. 336 00:18:58,804 --> 00:19:01,064 Permettez-moi de répondre à votre question. 337 00:19:01,682 --> 00:19:06,232 C'est vrai que notre famille a fait d'innombrables victimes. 338 00:19:06,979 --> 00:19:09,689 On est ce qu'on appelle "des méchants". 339 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Mais certains concepts comme le mal 340 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 sont vides de sens dans ce monde changeant. 341 00:19:19,074 --> 00:19:20,744 Ce monde changeant ? 342 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 Regardez notre belle terre éternelle de Chine. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,378 Les champs et les montagnes sont magnifiques le jour, 344 00:19:28,458 --> 00:19:32,248 mais la nuit, les ténèbres s'en emparent, et les gens en sont terrifiés. 345 00:19:32,880 --> 00:19:35,300 C'est la même chose pour le bien et le mal. 346 00:19:35,382 --> 00:19:39,342 Ils s'inversent en fonction de l'histoire et des changements de perspective. 347 00:19:40,012 --> 00:19:43,602 Tout comme la lumière et l'obscurité, ou encore la beauté et la laideur. 348 00:19:43,682 --> 00:19:46,022 Il ne s'agit pas d'être l'un ou l'autre. 349 00:19:46,602 --> 00:19:49,022 Autrement dit, l'important, c'est d'avoir un cœur 350 00:19:49,104 --> 00:19:53,534 qui accepte les deux côtés d'une pièce et maintient l'équilibre. 351 00:19:54,276 --> 00:19:55,316 En faisant une fixation 352 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 sur la justice pour la famille Tao, En a fermé son cœur à tout le reste, 353 00:19:58,906 --> 00:20:02,026 et a perdu pied. 354 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Un petit cœur n'est pas fait pour contenir une si grande âme. 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Il a donc perdu contre toi, Ren. 356 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 Tu t'es ouvert au monde pour trouver la force de la famille Tao. 357 00:20:15,631 --> 00:20:17,301 De quoi tu parles ? 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 J'ai gagné parce que je suis fort. 359 00:20:22,679 --> 00:20:26,309 Pense ce que tu veux, mon idiot de petit-fils ! 360 00:20:27,226 --> 00:20:30,976 Il s'en est très bien sorti, je l'admets. 361 00:20:31,063 --> 00:20:34,783 À présent, je peux lui confier le destin de la famille Tao. 362 00:20:35,901 --> 00:20:38,741 Je n'ai plus rien à faire ici. 363 00:20:38,820 --> 00:20:40,610 Je vous laisse. 364 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 Déjà ? 365 00:20:43,742 --> 00:20:44,582 Allons, Ren, 366 00:20:45,369 --> 00:20:47,699 pourquoi ne pas passer du temps auprès des tiens ? 367 00:20:47,788 --> 00:20:49,118 Ne sois pas bête. 368 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 La phase finale du Shaman Fight approche. 369 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Je vais te tuer ! 370 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Vas-y, grand-père. 371 00:20:56,588 --> 00:20:57,418 Hé ! 372 00:20:57,506 --> 00:20:59,966 Pourquoi c'est toi qui prends le cheval ? 373 00:21:00,050 --> 00:21:02,340 Tu as oublié qui t'a sauvé la peau ? 374 00:21:02,427 --> 00:21:04,967 Je n'ai forcé personne à m'accompagner ici. 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,595 Fais de ton mieux pour ne pas être en retard. 376 00:21:10,477 --> 00:21:13,687 Ton père ne se montrera pas ? 377 00:21:15,232 --> 00:21:17,112 Je m'en fiche. 378 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Merci pour ton aide, Yoh. 379 00:21:20,696 --> 00:21:21,856 On se reverra. 380 00:21:23,115 --> 00:21:24,115 D'accord. 381 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 C'est ainsi que notre voyage en Chine prit fin. 382 00:21:28,912 --> 00:21:31,082 Il n'y a pas de bien ou de mal dans ce monde. 383 00:21:31,164 --> 00:21:33,674 C'est ce que dit le grand-père de Ren, 384 00:21:33,750 --> 00:21:36,340 mais je n'ai pas vraiment compris. 385 00:21:36,920 --> 00:21:39,720 Un jour, je comprendrai… 386 00:21:40,507 --> 00:21:42,677 Que veux-tu, père ? 387 00:21:44,177 --> 00:21:45,597 Pourquoi tu ne réponds pas ? 388 00:21:45,679 --> 00:21:48,179 Tu veux encore te battre ? 389 00:21:49,599 --> 00:21:50,929 Prends ça. 390 00:21:53,395 --> 00:21:55,645 - C'est… - Le sabre de la foudre. 391 00:21:55,731 --> 00:21:58,071 Transmis à notre famille depuis des générations. 392 00:21:58,692 --> 00:22:02,532 Ce sabre te montrera la voie. 393 00:22:03,739 --> 00:22:05,199 Fais de ton mieux, Ren ! 394 00:22:07,367 --> 00:22:08,407 Oui ! 395 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 Je le jure sur cette terre éternelle ! 396 00:22:14,374 --> 00:22:16,294 COLLINE DE FUNBARI, TOKYO 397 00:22:16,376 --> 00:22:17,456 MESSAGE REÇU 398 00:22:17,544 --> 00:22:19,214 DISQUES AOKI 399 00:22:19,296 --> 00:22:20,456 Yoh ! 400 00:22:21,048 --> 00:22:23,928 La phase finale du Shaman Fight va enfin commencer ! 401 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 J'adore Bob ! 402 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 Sous-titres : Pauline Schnnoebelen