1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Vi skærer lige igennem. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Åndefusion i Bason Blade! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Oversjæl! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Superduper Kraftangreb! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Målet er hele Jiang Si-styrken! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Bason! Angrib! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 EPISODE 11 EN FORTÆLLING OM TO MÆND 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Sikke en flok svæklinge! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Min far må virkelig undervurdere mig, 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,851 hvis han tror, det vil stoppe mig! 13 00:02:16,928 --> 00:02:20,348 Bare vent! Jeg er der på ingen tid! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 Velkommen hjem, Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Du er blevet så stor og stærk. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Far? Men hvordan er du… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Jeg vil gerne rode i dit hår. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Det var da lidt af en hård velkomst. 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Han er et monster! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Hvor fanden kom han fra? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Længe siden, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 sådan tiltaler man ikke sin far. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Som altid er du ikke særlig elskelig, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 når du ignorerer din fars kærlighed. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Jeg har forberedt så mange for at byde dig velkommen med maner, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 men du ødelagde dem bare. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Sikke en lille slyngel du er! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Måske har jeg opdraget dig forkert. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Jeg havde aldrig troet, at både du og din storesøster ville trodse mig. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Hvad? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Dit svin! Hvad har du gjort ved min søster? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Hvad regner du mig for? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Hun holdt med din fjende, Yoh Asakura, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 så jeg skældte hende bare ud. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Min tåbelige datter. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Det er, som om hun ikke ved, 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 hvad jeg gør ved folk, der ikke adlyder mig. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Hvor meget er sådan en Jiang Si værd? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Fjolset forsvarede Jun, og så trodsede han mig af alle ting! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Alt dette skyldes Juns usikkerhed! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 I Tao-familien er der ikke plads til usikkerhed. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Almindelige folk er svage, 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 fordi de er usikre på, hvad der er rigtigt og forkert. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Den eneste sandhed i verden 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 er, at sejrherren har ret, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 og taberen tager fejl! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Derfor bør Tao-familien kun tænke på sejr. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Indtil vores renæssance kommer, og retfærdigheden er på vores side igen! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Jun bragte den pest, der skabte usikkerhed, ind i Tao-familien. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Det betyder, at det ikke engang er nok at udrense hende. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Det er tæt nok på, Ren. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Hvis du prøver at redde Jun, er du skyldig i samme forbrydelse. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Jeg har ikke lyst til også at udrense dig. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Dit forbandede monster! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Hvis det, du siger, er sandt, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 vil jeg besejre dig, og retfærdigheden vil være på min side! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Tag den! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Den Supergyldne Slagdans! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Nej! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Du er stadig ikke stærk nok til at vinde! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Du var usikker, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Hans krop er… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Har jeg ikke sagt det? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Usikkerhed gør dig blind for sandheden! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Min forbandede, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 tåbelige søn! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Hvad var det? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Jeg fik en dårlig fornemmelse. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Skulle det ske, mens vi lavede luftstolen? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Denne følelse… Det kan ikke passe! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Mester Yoh! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Jeg beder dig! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Hvad? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Udfordrede Ren sin egen far til kamp? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Men selv mester Rens kræfter 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 kan ikke måle sig med Tao Ens! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Efter at være blevet udsat for brutal tortur 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 blev han fængslet sammen med frk. Jun! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 Fængslet? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Det lykkedes mig kun lige at flygte fra Tao En og kommer hertil. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Jeg beder jer! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 I er de eneste, der kan redde min herre nu! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Jeg beder jer! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Vær sød at redde mester Ren… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Ja? Hvad kan jeg hjælpe med, Mester Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Han er okay! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Nå ja, ånder kan ikke dø igen. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Jeg lod mig rive med. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Gør ikke grin af os på den måde! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Glem det! Hvad sker der? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Fortæl os, hvad der skete med Ren. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Ja. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Jun. Hvor mange dage er det siden, 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 jeg blev låst inde her? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Ti. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Jeg ved det, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 for jeg har ikke taget bad i 20 dage. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Ti dage, siger du? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Ikke så sært, at smerten er aftaget. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Vær ikke dum. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Hvis du ikke havde været så overilet, havde det ikke gjort ondt. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Så du ikke den absurde kraft, far besidder? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Det var en fejl overhovedet at trodse ham. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 Han er et monster. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Ikke helt. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Der findes ikke monstre i denne verden. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 Og hvis der var, ville kun shamaner kunne se dem. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Der må være en hemmelighed bag fars styrke. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Jeg vil finde ud af, hvad hemmeligheden er, og besejre ham. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 Han er bare 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 en forhindring, jeg må overvinde! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Det nytter ikke. Uanset hvor meget du snakker, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 er der intet, vi kan gøre lige nu. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Det skal nok gå. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 "Det skal nok gå." 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Det er hans yndlingsmotto, ikke? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Så jeg giver ikke op. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Jeg tror på, at alt nok skal gå! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Jeg tror på hans ord 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 af hele mit hjerte. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Det er Rens hus. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Det er enormt. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 Og det er ikke alt! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Se al denne storslåede natur! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 Hokkaido er intet i forhold til! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Jeg vidste ikke, at der dybt inde i Kina 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 fandtes sådan et sted. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Sikke en lang rejse. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Det var pænt af Anna at give os lov til at komme her 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 midt i så vigtig en tid. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Jeg er taknemmelig for, at I kom. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Jeg er skyld i alt dette på grund af min tåbelighed, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 og nu er I alle blevet trukket ind i det! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Sludder! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren er vores ven. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Hvordan kan vi se passivt til, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 når en ven har problemer? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Præcis! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Tænk ikke på det! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Jeg er ligeglad med, hvad der sker med ham, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 men hvis det går godt, giver han nok et festmåltid! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Apropos Kina er jeg helt ekset med, 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 når en pige bærer en kinesisk kjole med en slids på benet. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Så jeg er med i kampen! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Venner! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Mester Yoh! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Det er mærkeligt. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Jeg har været ved fæstningen, men fjenden er der ikke. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Jeg var med! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Jeg gik om bagved og så ikke så meget som et insekt. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En er en meget forsigtig mand. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Så hvorfor er her ingen? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Måske tager de alle sammen en lur. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Jeg tager altid en lur på denne tid af dagen. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 -Fjols! -Fjols! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Lige meget! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Det er uden tvivl en fælde. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Sænk ikke paraderne. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Alt efter dette punkt 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 er Tao-familiens domæne. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Den skide Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Han er måske en forræder, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 men han har nogle gode tricks i ærmet. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Men alligevel. 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 At han af alle mennesker 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 ville komme med den forbandede møgunge, som er Rens fjende, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 er en alvorlig fornærmelse. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Det kan jeg ikke tilgive. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Derfor 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 HELD OG LYKKE 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 vil jeg aflive dem med noget, jeg har gemt til en særlig lejlighed. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Vågn op fra jeres dvale! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Mine suveræne mesterværker! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Den Forbandede Fembande! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 BEFALING DEN FORBANDEDE FEMBANDE 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Efter forbedring efter forbedring 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 er hvert lig blevet udstyret med uforlignelige evner! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 De er Tao-familiens stolthed. 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 Den ultimative Jiang Si-eskadrille. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Så snart nogen får øje på dem, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 er de sikre på at miste deres sjæl og krop! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Kom så! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Kom, mine friske lig! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Nu! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Fremad! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 Hvad med mig? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 DEN FORBANDEDE FEMBANDE 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 LÆNKER SLAGTER 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Lad os gennemgå planen for at redde mester Ren igen. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 Tao-fortet er opdelt i seks etager. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 Øverst ligger etagen "Rød Oprindelse", hvor Tao En holder til. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Nedenunder er der "Hvid Pragt", "Dragerøg" 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 samt hvor vi befinder nu, "Det Mystiske Mørkes Kammer". 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 I kælderen 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 ligger "Det Evige Øjebliks Kammer", hvor der opbevares omkring 100 Jiang Si. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Min herre er fængslet i "Dragedagens Kammer". 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Det er navnene på alle etagerne. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Derfor bør vi tage direkte ned i fangehullet 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 for at redde mester Ren. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Hvorfor fortalte du os så om de øverste etager? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Så uanset hvad vil ham Tao En-fyren give os problemer? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Det er en skræmmende tanke. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Du er så bovlam, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Sådan noget gør mig superspændt! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Undskyld, men hvad skal jeg gøre? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Du gør bare, som Bason siger, Manta. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Det bliver en anderledes kamp. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Du må ikke blive indblandet i noget, 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 der kan være livsfarligt. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren er nok tæt på at give op. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Lad os hurtigt finde ham! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 -Okay. -Okay. 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Stop! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 I skurke, der forstyrrer freden! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Vi tillader ikke ondskab! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 -Retfærdighedens Jiang Si, -Retfærdighedens Jiang Si, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 -Den Forbandede Fembande, -Den Forbandede Fembande, 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 -til undsætning! -til undsætning! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Hvem fanden er de fyre? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 En slags spejdere? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Er du blød i bolden? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Vi sagde lige, vi er Den Forbandede Fembande! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Den Forbandede Fembande? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Det ultimative Jiang Si-hold med adskillige forbedringer! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 De siges at have stærkere kampevner end nogen andre! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Sig ikke, at de er… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Du lod dig distrahere og lod paraderne falde! Ynkeligt! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 Men du har den frækhed at betræde Tao-fortet? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Dø så! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Du undslap vores fart! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Selv de svage er åbenbart ikke helt uden evner! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hey. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Hvem er de mennesker? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Deres arme og ben er blevet erstattet af dyredele! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 En af dem har endda våben… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Hvad fanden… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Hvad fanden sker der? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Det er forfærdeligt. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Tænk, at Tao En ville sende 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 den ypperste Jiang Si-enhed, som han selv har skabt… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Intet kunne være værre. 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Og hvad så? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Den Forbandede Fembande eller ej, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 vi kan ikke ryste af skræk over noget klamt legetøj, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 der har gjort vores venner fortræd! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Kaldte du os "legetøj"? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Uforskammede dreng! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Hvad med at din beskidte mund bliver trampet ned med elefantfødder? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Hold kæft. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Vær en god elefant og opfør dig ordentligt. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Prøv det på mig, og du får forfrysninger. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Hvad er det? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Jeg fryser! Jeg kan ikke røre mig! Jeg hader kulde… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Nipopo Slag! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 At bruge oversjælen til at fokusere kulde 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 er min nye specialteknik! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Okay! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Hvem vil have forfrysninger nu? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Du er ret kæphøj, hvad? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Teknikken er ligegyldig. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 Den kan ikke følge 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 med mit hurtige gepardben… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Så står vi lige. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Du lod din ryg være ubeskyttet, Horohoro! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Lever du stadig, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Var det dit mestertrick? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Ja. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Helvedesdragen Røde Øgle. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Desværre for dig kan jeg holde til tæv. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Sådan noget ville aldrig slå mig ud. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 Og det, der virkelig fyrer op under mig, er… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 at du klippede min dyrebare hjertefrisure 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 midtover! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Føl min vrede, dit svin! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Hvad? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Yoh, lad mig sige det ligeud. De er nogle små fisk. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Bare gå i forvejen 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 og hent Ren. 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Fanden tage jer! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Det fortryder du om lidt! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Jeg lover at få dig tilbage til den, du var. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Jeg burde have vidst, at du, Bason, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ville gøre noget så absurd. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Jeg ved ikke, hvad du vil, men du er sandelig nået langt, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Ja! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Det er, fordi alle mine venner er barske. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Du virker meget irritabel, selvom du lige er blevet reddet! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Er du okay, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Selvfølgelig er jeg det. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Hvem tror du, du taler til? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Nu er du hård i filten igen, Ren. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Jeg er bare glad for, at du er ved godt mod. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Jeg troede aldrig, du ville komme og redde os. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Jeg er meget taknemmelig. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Ingen årsag. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Vi skal bare væk herfra i en fart. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Tror du, jeg vil stikke af? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Jeg kom her for at besejre min far. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Jeg tager ikke afsted, før jeg har gjort det. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Jeg går op i toppen af tårnet. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Alle, der er færdige her, bør skynde sig hjem. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Vi ses. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Vent, Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Vær ikke dum! Det er vanvittigt! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Du har jo været fanget hernede netop, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 fordi din far er for stærk! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Prøv igen senere! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 En dovenkrop som dig ville aldrig forstå det, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 men jeg kan ikke leve uden at hævne mit nederlag. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Men jeg takker dig for at løslade mig. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 Alligevel 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 må du vide, hvor stærk far er! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Glem det. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren kan ikke ændre sig. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Hvis han vil gøre det, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 kan vi ikke stoppe ham, vel? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Det er, som det er. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Nu hvor jeg er kommet så langt, skal vi så tage med ham? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Så Ren er sluppet fri? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 Han er stadig fast besluttet på at trodse mig… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Alt dette skyldes hans elendige ven, Yoh Asakura! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 De kommer ikke herfra i live. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 For her i Tao-fortet 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 venter utallige farer og rædsler, som I ikke kender til! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Hej! Vent, Ren! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Du er træt! Hvad med at tage en pause? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Det er dig, der trætter mig! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Hvad fanden vil du? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Hvad jeg vil? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Jeg sagde jo, jeg ville kæmpe ved din side! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Det vedkommer ikke dig! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Du burde tage tilbage til Japan med det samme. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Det må du ikke sige! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Hvis jeg gør det, bliver du ensom! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Jeg bliver ikke ensom! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Jeg siger, du er en byrde. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Beskyt dig selv. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Hvis man er så blødsøden som dig, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 har man ikke en chance mod den mand. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hey! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Hvorfor kalder du ham "den mand"? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Hvorfor kan du ikke tale mere normalt? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Jeg hader ikke En. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Jeg kom for at besejre det had, der er i mit eget hjerte. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Tatoveringen, han skar ind i mig, 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 er et ar af had, der aldrig vil forsvinde. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Ligesom han påtvang mig 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 Tao-familiens overbevisninger, da jeg var spæd. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Men det er jeg ligeglad med. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Jeg hader mig selv 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 for at være blevet narret til at gøre så mange fortræd. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Ren! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Uanset hvor meget jeg prøver at ændre mig, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 vil mindet om hadet være indprentet i mig som en tatovering, så længe jeg lever. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 Og derfor 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 vil jeg i det mindste tage hævn på den, der vansirede mig, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 så jeg kan overvinde mig selv. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Det er ren og skær egoisme. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Og min egoisme 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 må ikke slå dig ihjel! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Ren… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Det skal nok gå alt sammen. 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Jeg kom, fordi jeg heller ikke kan lade dig dø! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Lad os gøre det sammen! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Du ved ikke, hvordan det bliver, før vi når frem. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Hvor rørende! Men vejen frem er spærret. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Hvis I insisterer på at gå videre, flår vi jeres varme hjerter i stykker! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Hvem er de fyre? De giver mig myrekryb. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 I er de to Jiang Si, der holdt min søster fanget! 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Præcis! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Vi er de Jiang Si, der bevogter Dragedagens fangekælder. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Lænker og Slagter, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 -kendt som Torturbrødrene! -Kendt som Torturbrødrene! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Hvis I tager et skridt indenfor… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 …vil I aldrig undslippe dette torturhelvede! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Seriøst? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Det lyder godt. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Tortur passer fint til mig. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Bortset fra 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 at jeg vil udføre den. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Tør du sige det igen! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Vi flår dig midtover! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 -Yoh. -Hvad? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Bare sørg for, du ikke sinker mig. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Det lover jeg. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Jeg kan lide dit mod. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Klar, Bason? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Okay, 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Ryu og Horohoro venter ovenpå. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Skal vi? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Til toppen, hvor Tao En er. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Vi smadrer lige igennem! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Tekster af: Sofie Boysen