1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Projdeme rovnou skrz ně. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Basone! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Splynutí duší v Basonově ostří! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Duch další úrovně! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Forma pravé síly! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Cíl je celá armáda Čiang-ši! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Basone! Vpřed! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 11. DÍL PŘÍBĚH DVOU MUŽŮ 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Jsou to nuly! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Otec mě vážně podceňuje, když si myslí, 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 že mě tím zastaví! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Jen počkej! Hned jsem u tebe! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 Vítej doma, Rene! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Vyrostl jsi a zesílil. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Otče? Kdy jsi… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Rád bych ti pocuchal vlasy. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 To bylo drsné uvítání, že? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Je to monstrum! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Kde se tady sakra vzal? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Už je to dlouho, Tao Ene. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Rene, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 tak bys s otcem mluvit neměl. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Neslušný jako vždy, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 takhle odmítat otcovskou lásku. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Připravil jsem jich tolik, abych tě řádně uvítal, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 ale tys je raději všechny zničil. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Prevíte jeden! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Měl jsem tě lépe vychovat. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Nečekal jsem, že mě se sestrou oba zavrhnete. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Prosím? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Ty hajzle! Co jsi udělal mojí sestře? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Za co mě máš? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Postavila se na stranu tvého soupeře, Joha Asakury. 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Tak jsem ji potrestal, to je vše. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Husa hloupá. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Jako kdyby neznala 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 má pravidla o neposlušnosti. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Jakou má hodnotu taková Čiang-ši? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Ten hlupák přišel Džun na pomoc a odvážil se mi postavit! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 A za všechno může Džunina nejistota! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Víra rodiny Tao nepovoluje žádnou nejistotu! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Ostatní jsou slabí, 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 protože jim nejistota brání rozpoznat správné od špatného. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Jediná jistota v tomto světě 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 je ta, že pravdu má vítěz 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 a poražený se plete! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 A proto musí všichni členové rodu Tao myslet jen na vítězství. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Dokud nepřijde obroda a spravedlnost nebude znovu na naší straně! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Džun přinesla do rodiny mor v podobě nejistoty. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 To znamená, že její vyhnání nestačí. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Rene. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Džun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 To stačí, Rene. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Pokud se ji pokusíš zachránit, proviníš se stejným přestupkem. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Nechci vás vyhnat oba dva. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Ty zrůdo! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Pokud je to pravda, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 tak tě porazím a spravedlnost bude na mé straně! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Teď uvidíš! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Super zlatý vorpálový tanec! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Ne! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Ještě nejsi dost silný, abys ho porazil! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Byl jsi nejistý, Rene. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Jeho tělo je… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Neřekl jsem ti to? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Nejistota ti brání v uzření pravdy! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Je to škoda, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 ty hlupáku! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Co se to stalo? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Mám hodně špatný pocit. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Muselo se to stát, když děláme vzdušnou židli? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Ten pocit… to ne! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Mistře Johu! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Prosím! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Co? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Ren vyzval vlastního otce na souboj? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Ale na Tao Ena nestačila 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 ani síla mistra Rena! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Byl vystaven brutálnímu mučení 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 a pak uvězněn spolu s paní Džun! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 - U… - …vězněn? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Jen náhodou se mi podařilo uniknout Tao Enovi a uprchnout sem. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Zapřísahám vás! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Mého pána teď můžete zachránit jen vy! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Prosím! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Prosím, zachraňte mistra Rena… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Basone! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Ano? Co pro tebe mohu udělat, mistře Johu? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Je v pohodě! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Ano, duchové nemohou znovu zemřít. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Nechal jsem se unést. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Nezahrávej si tak s námi! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 To je fuk! O co tu jde? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Řekni nám přesně, co se Renovi stalo. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Dobře. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Džun. Kolik dnů uplynulo 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 od mého zajetí? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Deset. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Vím to, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 protože jsem se nesprchovala 20 dnů. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Takže deset dnů? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Není divu, že bolest odezněla. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Nebuď hlupák. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Kdybys nebyl zbrkloun, žádnou bolest bys necítil. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Copak jsi neviděl tu sílu, jakou náš otec vládne? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Vzepřít se mu byla zásadní chyba. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 Je to monstrum. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 To není. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 V našem světě monstra nejsou. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 A kdyby byly, viděli by je jenom šamani. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 V otcově síle musí něco vězet. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Přijdu tomu na kloub a porazím ho. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 Není pro mě nic 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 než překážka, kterou musím překonat! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Rene… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Nemá to cenu. I přes ty silné řeči 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 v téhle situaci nic nezmůžeme. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Dobře to dopadne. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 „Všechno dobře dopadne.“ 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Jeho oblíbené rčení, ne? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Takže to nevzdám. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Věřím, že nakonec všechno dobře dopadne! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Joh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Z celého srdce 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 věřím jeho slovům. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 To je Renův dům. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Je obří. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 A to není všechno! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Podívejte na tu úchvatnou přírodu! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 Kam se hrabe Hokkaidó! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Kuej-čou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Nevěděl jsem, že přímo uprostřed Číny 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 existuje něco takového. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Byla to dlouhá cesta. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Je dobře, že nám Anna cestu povolila 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 i v téhle důležité době. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Jsem vděčný, že jste tady. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Vše jsem způsobil svou pošetilostí já, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 a teď jsem vás do toho všechny zatáhl! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Nesmysl! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren je náš kamarád. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Copak můžeme jen přihlížet, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 když je náš kámoš v bryndě? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Přesně! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Netrap se tím! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Je mi jedno, co se mu stane, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 ale když to dobře dopadne, zaplatí mi pořádnou hostinu! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Když jsme u Číny, nic mě nevzruší víc, 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 než holka v čínských šatech s rozparkem. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Jdu do toho! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Teda, chlapi! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Mistře Johu! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Je to velmi zvláštní. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Byl jsem v pevnosti, ale ani stopa po nepříteli. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Já taky! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Obešel jsem to zadem, ale neviděl jsem ani nohu. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En je nesmírně obezřetný muž. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Tak proč tu nikdo není? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Možná si dávají šlofíka. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Já si v tuhle dobu šlofíka dávám. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 - Neblbni! - Neblbni! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Každopádně! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Nepochybně je to past. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Prosím, dávejte si pozor. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Tohle všechno 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 už patří rodině Tao. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Ten mizera Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Je to zrádce, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 ale má pár dobrých nápadů. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Nicméně, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 že zrovna on 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 přivede toho proradného Renova nepřítele, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 je těžká urážka. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Takovou nedokážu odpustit. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Proto… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 HODNĚ ŠTĚSTÍ 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …jim pošlu něco, co si chystám právě pro takovou příležitost. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Proberte se ze svého spánku! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Má dokonalá mistrovská díla! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Prokletá pětka! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 CÍSAŘSKÝ ROZKAZ PROKLETÁ PĚTKA Č. 1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Dostávaly vylepšení za vylepšením 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 a teď je každá z mrtvol obdařena výjimečnými schopnostmi. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Jsou pýchou rodu Tao, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 dokonalá jednotka Čiang-ši! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Když je někdo spatří, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 přijde zaručeně o duši i o tělo! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Tak pojďte! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Pojďte mé drahé mrtvoly! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Teď! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Kupředu! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 A co já? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 PROKLETÁ PĚTKA 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 POUTAČ TRHAČ 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Projdeme si ještě jednou plán na osvobození mistra Rena. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 Pevnost Tao je rozdělena na šest hlavních pater. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 Nahoře je komnata „Rudý počátek“, kde sídlí Tao En. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Pod ní jsou „Bílá vznešenost“, „Dračí kouř“ 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 a teď jsme v komnatě „Tajemná temnota“. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Pod zemí 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 je komnata „Věčná přítomnost“, kde čeká 100 Čiang-ši. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Můj pán je uvězněn v komnatě „Den draka“. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 To jsou názvy všech pater. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Takže půjdeme přímo dolů do kobky 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 a zachráníme mistra Rena. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 A proč jsi nám říkal o horních patrech? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Takže ten Tao En nám bude dělat potíže? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 To je děsivá myšlenka. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Ty jsi vůl, Rjú. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Tyhle věci mě dokážou pořádně nakopnout! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Promiňte, ale co mám dělat já? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Manto, ty poslouchej Basona. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Tahle bitva bude jiná než naše obvyklé souboje. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Nemůžu dopustit, aby ses zapletl 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 do něčeho nebezpečného. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren nejspíš mele z posledního. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Musíme pro něj a rychle! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 - Jo! - Jo! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Zůstaňte stát! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Vy, kdož chcete narušit mír! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 My tu zlo nestrpíme! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Čiang-ši, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 Prokletá pětko, 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 do toho! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Co jsou zač? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Nějací šerifové? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Hrabe ti? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Už jsme říkali, že jsme Prokletá pětka! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Rjú! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Prokletá pětka? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Dokonalá a neustále vylepšovaná jednotka Čiang-ši! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Říká se, že jejich bojové schopnosti jsou nepředstavitelné! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Neříkej, že to jsou… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Nechal ses rozptýlit a vyvést z míry! Ubohé! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 A přesto se opovažuješ vstoupit do pevnosti Tao? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Teď zemřeš! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Podařilo se ti překonat naši rychlost! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Zdá se, že ani slabí nejsou úplně neschopní! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hele. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Co je to za lidi? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Jejich ruce a nohy byly nahrazeny kusy zvířat! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 A tenhle má i zbraně… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Co to… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Co se to sakra děje? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 To je hrůza. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Když pomyslím, že Tao En poslal 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 svou elitní jednotku Čiang-ši, kterou sám stvořil… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Nic horšího se stát nemohlo! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 A co má být? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Ať je ta pětka prokletá nebo ne, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 nemůžeme se bát několika odporných hraček, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 které ublížily našim přátelům! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Podle tebe jsme „hračky“? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Drzoune jeden! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Co kdybych ti tu nevymáchanou pusu zavřel sloní nohou? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Dej pokoj. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Buď hodný slon a nezlob. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Zkus to na mě a dostaneš omrzliny. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Co to je? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Je mi zima! Nemůžu se hýbat! Nemám rád zimu… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Úder Nipopo! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 Používám ducha další úrovně pro koncentraci chladu, 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 to je moje nová speciální technika! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Tak jo! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Kdo je další pán na holení? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Tak panáček je suverén, co? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Je mi jedno, jakou techniku používáš. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 Nikdy se nevyrovnáš rychlosti 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 mých gepardích nohou… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Jsme si kvit. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Vůbec sis nehlídal záda, Horohoro! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Ty ještě žiješ, Rjú? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 To byl tvůj speciální úder? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Jo. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Pekelný drak – Karmínový ještěr. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Máš smůlu, něco snesu. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Něco takového by mě nikdy nedostalo. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 Ale vážně mě štve… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 že jsi mi rozsekl moje luxusní háro 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 vejpůl! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Nažer se, ty bastarde! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Rjú! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Co? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Johu, řeknu to takhle. Tohle jsou malé ryby. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Běž napřed 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 a osvoboď Rena! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Jen počkej! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Toho budeš za chvíli litovat! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyrone… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Slibuju, že tě postavím na nohy. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Basone, věděl jsem, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 že uděláš něco tak absurdního. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Nevím, co chceš, ale dobrá práce, že jsi došel až sem, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Johu. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Jo! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 To proto, že mám drsný kamarády. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Na někoho, komu právě zachránili zadek, se chováš dost jedovatě. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Jsi v pořádku, Rene? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Samozřejmě. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 S kým si myslíš, že mluvíš? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Rene, už zase si hraješ na drsňáka. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Jsem rád, že máš dobrou náladu! 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Nečekala jsem, že nás přijdeš zachránit. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Ze srdce ti děkuji. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 To nic není. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Musíme odsud rychle vypadnout. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Myslíš, že budu utíkat? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Přišel jsem porazit svého otce. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Nehodlám odejít, dokud se mi to nepodaří. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Půjdu až nahoru do věže. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Pokud jste tady skončili, vraťte se domů. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Mějte se. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Počkej, Rene! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Neblázni! To je šílenství! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Tady dole jsi uvízl právě proto, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 že svého tátu neporazíš! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Udělej to pak! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Takový flákač to nikdy nepochopí, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 ale já nedokážu žít s neoplacenou porážkou. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Děkuji ti ovšem za záchranu. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 To je jedno, 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 musíš přece vidět, jak je otec silný! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Zapomeň na to. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren je Ren. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Jestli si to usmyslel, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 nemůžeme ho zastavit. 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Nedá se nic dělat. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Když už jsem tady, nepůjdeme s ním? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Takže Ren unikl, co? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 A pořád mě chce porazit… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 A za to všechno může ten jeho přítel, Joh Asakura. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Neodejdou odsud živí. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Protože v pevnosti Tao 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 na nepozorné čeká nespočet nebezpečí a hrůz! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Hej! Počkej, Rene! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Jsi unavený, co kdybychom si odpočinuli? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Unavuješ mě ty! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Co sakra chceš? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Co chci? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Říkal jsem, že budu bojovat po tvém boku! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Tohle není tvůj boj! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Měl by ses hned vrátit do Japonska. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Nech toho! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Když to udělám, budeš sám! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Nebudu sám! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Říkám ti, že jsi přítěž. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Pro tvé vlastní dobro. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Jsi slaboch, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 nemáš proti tomu chlapovi šanci. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hele! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Proč mu říkáš „ten chlap“? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Proč nemluvíš normálně? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Johu. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Necítím k Enovi nenávist. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Přišel jsem, abych porazil nenávist ve svém srdci. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Tohle tetování na mé kůži 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 je pozůstatek nenávisti, která nikdy nezmizí. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Stejně jako když mi nutil víru 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 rodiny Tao, když jsem byl ještě dítě. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Ale to je jedno. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Nenávidím se, 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 že jsem se nechal podvést a ublížil tolika lidem. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Rene! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Je jedno, jak moc se snažím změnit, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 vzpomínka na nenávist nikdy nezmizí, stejně jako moje tetování. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 A právě proto 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 si to chci vyřídit s tím, kdo ho má na svědomí, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 abych překonal sám sebe. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Je to čiré a nefalšované sobectví. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 A moje sobectví 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 tě nesmí stát život! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Rene… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Všechno to dobře dopadne! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Přišel jsem za tebou, protože nedopustím, abys umřel! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Půjdeme do toho spolu! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Dokud to nezačne, tak stejně nevíš, jaké to bude. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Johu… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Jak dojemné! Ale obávám se, že cesta dál je zavřená! 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Pokud chcete projít, rozerveme vás na kusy. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Co je to za lidi? Mám z nich husí kůži. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Vy jste Čiang-ši, kteří drželi v zajetí mou sestru! 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Přesně tak! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 My jsme strážci komnaty „Den draka“. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Poutač a Trhač, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 - Mučící bratři! - Mučící bratři! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Jakmile vkročíte dovnitř… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 Nikdy toto peklo už neopustíte! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Vážně? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 To se mi líbí. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Mučení mi docela sedí. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Až na to, 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 že mučit budu já. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Zopakuj to! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Roztrhneme tě vejpůl! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 - Johu. - Co? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Hlavně mě nedrž zpátky. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Jak chceš. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Líbí se mi tvoje odvaha. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Že jo, Basone? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Fajn, 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Rjú a Horohoro čekají nahoře. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Jdeme na to? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Až na vrchol, kde sídlí Tao En. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Probijeme se tam! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Překlad titulků: Jan Tvrdík