1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 ‎Vom trece drept prin ei. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 ‎Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 ‎Spirit Integrat în Sabia Bason! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 ‎Suflet Întrupat! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 ‎Mod Putere Super-Adevărată! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 ‎Ținta este întreaga armată Jiang Si! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 ‎Bason, atacă! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 ‎EPISODUL 11 ‎POVESTE DESPRE DOI BĂRBAȚI 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 ‎Ce pămpălăi! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 ‎Văd că tata mă subestimează grav. 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 ‎Crede că ăștia mă pot opri? 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 ‎Stai locului! Vin imediat și acolo. 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 ‎Bun venit acasă, Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 ‎Te-ai făcut mare și puternic. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 ‎Tată? Când ai… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 ‎Ce n-aș da să-ți ciufulesc părul! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 ‎E o întâmpinare cam agresivă, nu? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 ‎E un monstru! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 ‎De unde naiba a apărut? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 ‎A trecut ceva timp, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 ‎Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 ‎nu așa se vorbește cu tatăl tău! 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 ‎Ca de obicei, nu ești cuminte deloc. 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 ‎Uite cum respingi iubirea tatălui tău! 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 ‎Am pregătit atâți Jiang Si ‎ca să-ți fac o întâmpinare grandioasă, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 ‎iar tu te-ai pornit să-i distrugi pe toți. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 ‎Ce ștrengar ești! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 ‎Poate că nu te-am crescut cum trebuie. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 ‎N-am crezut niciodată că atât tu, ‎cât și sora ta mă veți sfida. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 ‎Ce? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 ‎Nemernicule! Ce i-ai făcut surorii mele? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 ‎Drept cine mă iei? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 ‎A luat partea dușmanului tău, Yoh Asakura, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 ‎așa că am pedepsit-o, asta-i tot. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 ‎Ce fiică nesăbuită am și eu! 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 ‎Nu e de parcă nu știa 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 ‎ce pățesc cei care nu mă ascultă. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 ‎TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 ‎Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 ‎Cât valorează un Jiang Si ca el? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 ‎Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 ‎Dementul ăsta i-a luat apărarea lui Jun ‎și a îndrăznit să mă înfrunte! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 ‎De vină e numai nesiguranța lui Jun. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 ‎Principiile familiei Tao ‎nu lasă loc de nesiguranță. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 ‎Oamenii normali sunt slabi 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 ‎din pricina nesiguranței lor prostești ‎în privința binelui și a răului. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 ‎Singurul adevăr de pe lume 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 ‎e că învingătorii au dreptate 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 ‎și pierzătorii se înșală. 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 ‎Prin urmare, familia Tao ‎trebuie să se gândească doar la victorie. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 ‎Până în ziua renașterii noastre, ‎când vom avea din nou dreptatea în mână. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 ‎Jun a adus în familia Tao ‎molima nesiguranței. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 ‎Așa că nu va fi de ajuns ‎să ne descotorosim de ea. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 ‎Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 ‎Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 ‎Nu te apropia, Ren! 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 ‎Dacă încerci să o salvezi pe Jun, ‎te vei face vinovat de același afront. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 ‎Nu vreau să fiu nevoit ‎să mă descotorosesc și de tine. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 ‎Monstru nenorocit! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 ‎Dacă ceea ce spui e adevărat, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 ‎o să te înving, ‎iar dreptatea va fi de partea mea. 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 ‎Ia de-aici! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 ‎Dans Vorpal Super-Auriu! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 ‎Nu! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 ‎Încă nu ești suficient de puternic ‎să-l învingi. 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 ‎Erai nesigur, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 ‎Trupul lui e… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 ‎Nu ți-am spus? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 ‎Nesiguranța te împiedică să vezi adevărul. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 ‎Enervantul 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 ‎și nesăbuitul meu fiu! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 ‎Ce-a fost asta? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 ‎Tocmai m-a cuprins ‎un presentiment cumplit. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 ‎Și chiar trebuia să se întâmple ‎la antrenament? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 ‎Sentimentul ăsta… Nu se poate! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 ‎Stăpâne Yoh! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 ‎Te rog! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 ‎Ce? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 ‎Ren și-a provocat propriul tată la luptă? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 ‎Dar puterile stăpânului Ren 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 ‎nici nu se apropie de ale lui Tao En! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 ‎A fost torturat cu brutalitate 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 ‎și acum e închis împreună cu stăpâna Jun. 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 ‎- E… ‎- …închis? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 ‎Cu greu am reușit ‎să scap de Tao En și să fug aici. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 ‎Vă implor! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 ‎Sunteți singurii ‎care-mi pot salva stăpânul. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 ‎Vă rog! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 ‎Vă rog să-l salvați pe stăpânul Ren! 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 ‎Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 ‎Da? Cu ce vă pot fi de folos, stăpâne Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 ‎E în regulă! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 ‎Da, spiritele nu pot muri din nou. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 ‎M-a luat valul. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 ‎Să nu ne mai sperii așa! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 ‎Lasă asta! Ce se petrece? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 ‎Spune-ne exact ce s-a întâmplat cu Ren. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 ‎Da. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 ‎Jun, câte zile au trecut 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 ‎de când am fost închis aici? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 ‎Zece. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 ‎Știu, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 ‎fiindcă eu nu m-am mai spălat de 20. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 ‎Zece zile? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 ‎Nu e de mirare că s-a estompat durerea. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 ‎Nu fi prost! 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 ‎Dacă n-ai fi fost așa nechibzuit, ‎n-ai fi simțit nicio durere. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 ‎Nu vezi cât de mare e puterea tatei? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 ‎A fost o greșeală să-l provoci. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 ‎E un monstru. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 ‎Nu tocmai. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 ‎Pe lumea asta nu există monștri. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 ‎Și dacă ar exista, ‎numai șamanii i-ar putea vedea. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 ‎Trebuie să existe ‎vreun secret al puterii tatei. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 ‎O să aflu acel secret și o să-l înving. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 ‎Pentru mine, el nu e 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 ‎decât un obstacol ‎pe care trebuie să-l depășesc. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 ‎Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 ‎N-are rost. Oricâte vorbe mari ai spune, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 ‎n-avem cum să ieșim din situația asta. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 ‎O să fie bine. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 ‎„Totul o să fie bine.” 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 ‎Asta e expresia lui preferată, nu? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 ‎Așa că n-o să renunț. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 ‎Am încredere că totul se va rezolva. 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 ‎Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 ‎Cred în cuvintele tale 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 ‎cu toată inima. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 ‎Aceea e casa lui Ren. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 ‎E uriașă. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 ‎Și asta nu e tot! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 ‎Ce peisaje minunate! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 ‎Aproape că le fac de rușine ‎pe cele din Hokkaido. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 ‎Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 ‎Nu știam că există un loc ca ăsta ‎ascuns aici, departe, 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 ‎în inima Chinei. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 ‎Ce lungă a fost călătoria! 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 ‎Mă bucur că Anna ne-a dat voie ‎să venim aici 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 ‎într-un moment așa de important. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 ‎Sunt foarte recunoscător că ați venit. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 ‎Eu, Bason, am cauzat nenorocirea asta 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 ‎și acum ați fost târâți cu toții în ea! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 ‎Prostii! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 ‎Ren e prietenul nostru. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 ‎Cum să stăm cu mâinile în sân 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 ‎când un prieten dă de necaz? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 ‎Exact! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 ‎Nu-ți face griji! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 ‎Mie nu-mi pasă ce se întâmplă cu el, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 ‎dar dacă totul iese bine, ‎îl pun să-mi facă cinste! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 ‎Apropo de China, ‎nimic nu mă incită mai tare 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 ‎decât o fată într-o rochie chinezească ‎cu crăpătură pe picior. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 ‎Așa că mă bag! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 ‎Fraților! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 ‎Stăpâne Yoh! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 ‎Ce ciudat! 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 ‎Am fost în fortăreață, ‎dar nu e nici urmă de inamic. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 ‎Și eu am fost. 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 ‎Am intrat prin spate ‎și n-am văzut nici măcar un gândac. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 ‎Tao En e un om extrem de precaut. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 ‎De ce nu e nimeni pe aici? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 ‎Poate dorm cu toții. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 ‎Eu mereu trag un pui de somn la ora asta. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 ‎Nu fi prost! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 ‎În fine! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 ‎E clar că asta e o capcană. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 ‎Nu lăsați garda jos! 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 ‎Dincolo de punctul ăsta, 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 ‎se întinde domeniul familiei Tao. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 ‎Nemernicul de Bason! 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 ‎O fi el trădător, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 ‎dar recunosc că are niște ași în mânecă. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 ‎Cu toate astea, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 ‎faptul că dintre toți oamenii, 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 ‎a ales să-l aducă pe țâncul ăla blestemat ‎care e inamicul lui Ren, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 ‎e o insultă de neiertat. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 ‎Nu i-o pot ierta. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 ‎Așadar… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 ‎NOROC BUN 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 ‎O să scap de ei printr-o metodă pe care ‎o păstram pentru o ocazie specială. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 ‎Treziți-vă din adormire, 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 ‎capodoperele mele fără egal! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 ‎Plutonul Cinci Blesteme! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 ‎ORDIN IMPERIAL ‎PLUTONUL CINCI BLESTEME NR.1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 ‎După ce au primit nenumărate îmbunătățiri, 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 ‎aceste cadavre superbe ‎au căpătat abilități fără egal. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 ‎Sunt mândria familiei Tao, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 ‎un pluton de Jiang Si neasemuit. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 ‎În clipa în care dai ochii cu ei, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 ‎nu mai ai scăpare, ‎trupul și sufletul îți vor fi nimicite. 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 ‎Veniți! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 ‎Veniți, cadavrele mele proaspete! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 ‎Acum! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 ‎Înaintați! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 ‎Cum rămâne cu mine? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 ‎PLUTONUL CINCI BLESTEME 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 ‎TEMNICER ‎MĂCELAR 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 ‎Haideți să recapitulăm ‎planul pentru a-l salva pe stăpânul Ren! 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 ‎Fortăreața Tao e împărțită pe șase niveluri. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 ‎În vârf, se află camera „Origine Roșie”, unde stă Tao En. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 ‎Dedesubt, se află „Splendoare Albă”, „Fumul Dragonului”, 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 ‎iar cea în care ne aflăm acum este „Întuneric Misterios”. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 ‎La subsol, 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 ‎se află camera „Prezentul Continuu”, unde au pus la păstrare 100 de Jiang Si. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 ‎Stăpânul meu e încarcerat în camera „Ziua Dragonului”. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 ‎Acestea sunt numele fiecărui nivel. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 ‎Așa că ne vom duce direct spre temniță, 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 ‎să-l salvăm pe stăpânul Ren. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 ‎Și ce rost a avut să ne zici ‎despre etajele superioare? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 ‎Deci orice-ar fi, Tao En ăsta ‎tot o să vină să ne dea de furcă? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 ‎Ce gând înfricoșător! 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 ‎Ce penibil ești, Ryu! 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 ‎Chestiile de genul ăsta ‎mă entuziasmează enorm. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 ‎Scuze, dar eu ce-ar trebui să fac? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 ‎Tu fă ce-ți spune Bason, Manta! 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 ‎Bătălia asta o să fie diferită ‎de meciurile obișnuite. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 ‎Nu pot permite să fii prins 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 ‎într-o situație ‎care ar putea deveni letală. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 ‎Probabil că Ren a ajuns la limită. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 ‎Să-l salvăm repede! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 ‎- Bine! ‎- Bine! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 ‎Stați pe loc! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 ‎Răufăcătorilor, ați venit să ne deranjați! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 ‎Nu vom permite răului să pătrundă! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 ‎Justițiarii Jiang Si! 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 ‎Plutonul Cinci Blesteme 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 ‎e salvarea! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 ‎Ce naiba sunt tipii ăștia? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 ‎Un soi de patrulă? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 ‎Ești bătut în cap? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 ‎Ți-am zis deja, ‎suntem Plutonul Cinci Blesteme. 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 ‎Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 ‎Plutonul Cinci Blesteme? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 ‎Un pluton de Jiang Si ce au avut parte de nenumărate îmbunătățiri. 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 ‎Se spune că posedă o capacitate de luptă dincolo de orice ți-ai imagina. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 ‎Nu-mi spune că sunt… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 ‎Te-ai lăsat distras și ai lăsat garda jos. ‎Ce penibil! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 ‎Îndrăzniți să puneți piciorul ‎în Fortăreața Tao? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 ‎Acum muriți! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 ‎Ați reușit să ne depășiți viteza. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 ‎Se pare că până și cei slabi ‎au momentele lor. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 ‎Hei! 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 ‎Ce sunt oamenii ăștia? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 ‎Brațele și picioarele le-au fost înlocuite ‎cu membre de animale. 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 ‎Iar unul dintre ei chiar are arme… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 ‎Ce naiba… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 ‎Ce se petrece aici? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 ‎E cumplit. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 ‎Când mă gândesc că Tao En a trimis 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 ‎plutonul ăsta odios de Jiang Si ‎creați de mâna lui… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 ‎Nu există nimic mai cumplit. 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 ‎Și ce? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 ‎Or fi ei Plutonul Cinci Blesteme, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 ‎dar nu putem fi intimidați ‎de niște jucării grețoase 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 ‎care ne-au rănit prietenii! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 ‎Ne-ai numit „jucării”? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 ‎Băiețel insolent! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 ‎Ce-ai zice dacă te-ar pocni ‎o copită de elefant în gura aia spurcată? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 ‎Mai taci! 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 ‎Fii un elefant cuminte ‎și poartă-te frumos! 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 ‎Atinge-mă, să vezi cum degeri! 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 ‎Ce e asta? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 ‎Mi-e frig! Nu pot să mă mișc! ‎Nu-mi place frigul… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 ‎Pumn Nipopo! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 ‎Folosesc Suflet Întrupat ‎pentru a concentra frigul. 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 ‎E noua mea tehnică specială. 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 ‎Bine! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 ‎Acum cine mai vrea degerături? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 ‎Ești cam înfumurat, nu-i așa? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 ‎Nu contează ce tehnică folosești. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 ‎N-o să poți întrece niciodată 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 ‎viteza labelor mele de ghepard… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 ‎Acum suntem chit. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 ‎Dar aveai spatele descoperit, Horohoro. 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 ‎Ești încă în viață, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 ‎Asta a fost mișcarea ta specială? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 ‎Da. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 ‎Șopârla Stacojie Infernală. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 ‎Spre ghinionul tău, eu sunt rezistent. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 ‎O lovitură ca aia ‎n-avea cum să mă doboare. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 ‎Și ce mă enervează până peste cap… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 ‎e că mi-ai tăiat ‎minunata tunsoare pompadour cu inimioare 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 ‎drept pe mijloc! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 ‎Poftim niște bătaie, nemernicule! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 ‎Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 ‎Ce? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 ‎Yoh, ascultă la mine! ‎Tipii ăștia sunt niște pești mici. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 ‎Tu du-te înainte 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 ‎și salvează-l pe Ren! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 ‎Fir-ai tu să fii! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 ‎Să vezi cum îți închidem gura! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 ‎Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‎Promit să te fac bine. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 ‎Bason, să știi că mă așteptam 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ‎să faci ceva atât de absurd. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 ‎Nu știu ce vrei, dar te-ai descurcat bine. ‎Uite ce departe ai ajuns, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 ‎Yoh! 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 ‎Da! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 ‎Asta fiindcă toți prietenii mei ‎sunt puternici. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 ‎Ești foarte irascibil ‎pentru un tip care tocmai a fost salvat. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 ‎Ești bine, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 ‎Firește. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‎Ce tot spui acolo? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 ‎Iar începi să faci pe durul, Ren! 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 ‎În fine, mă bucur că ești în apele tale. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 ‎Nu credeam că o să vii să ne salvezi. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 ‎Îți mulțumesc din inimă. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 ‎Nicio problemă! 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 ‎Dar trebuie să o ștergem repede de-aici! 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 ‎Crezi că o să fug? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 ‎Am venit aici să-l înving pe tata. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 ‎N-am de gând să plec până nu reușesc. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 ‎Mă duc direct în turn. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 ‎Dacă ați terminat aici, ‎grăbiți-vă spre casă! 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 ‎Pe mai târziu! 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 ‎Stai, Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 ‎Nu fi prost! E o nebunie ce spui. 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 ‎La urma urmei, ‎ai petrecut atât timp închis 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 ‎fiindcă nu-l poți învinge. 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 ‎Fă-o mai târziu! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 ‎Un tip delăsător ca tine ‎n-ar putea să înțeleagă. 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 ‎Dar nu sunt suficient de puternic ‎să trăiesc fără să mă răzbun. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 ‎Însă îți mulțumesc că m-ai eliberat. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 ‎Cu toate astea, 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 ‎sunt sigură că știi și tu ‎cât de puternic e tata. 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 ‎Las-o baltă! 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 ‎Ren n-o să se schimbe. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 ‎Dacă e hotărât să facă asta, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 ‎nu-l putem opri, nu? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 ‎Asta-i viața! 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 ‎Dar dacă tot am venit până aici, ‎oare să mergem cu el? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 ‎Deci Ren a scăpat. 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 ‎Și tot e chitit să mă sfideze. 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 ‎E numai vina ticălosului ăluia mic ‎cu care s-a înhăitat, Yoh Asakura! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 ‎Nu vor scăpa cu viață de aici. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 ‎Aici, în Fortăreața Tao, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 ‎vă așteaptă primejdii și orori ‎cum nici nu vă închipuiți! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 ‎Ren, așteaptă! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 ‎Ești obosit. ‎Ce-ai zice să-ți tragi sufletul? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 ‎Tu ești cel care mă obosește! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 ‎Ce naiba vrei? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 ‎Ce vreau? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 ‎Ți-am zis că o să lupt alături de tine! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 ‎Nu te privește! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 ‎Ai face bine ‎să te întorci imediat în Japonia. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 ‎Nu mă lua cu asta! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 ‎Dacă fac asta, o să fii singur. 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 ‎N-o să fiu singur! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 ‎Spun doar că ești o povară. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 ‎E pentru binele tău. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 ‎Un tip moale ca tine 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 ‎n-are nicio șansă în fața acelui om. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 ‎Măi! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 ‎De ce-i tot zici „acel om”? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 ‎De ce nu poți să vorbești și tu normal? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 ‎Yoh, 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 ‎eu nu-l urăsc pe En. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 ‎Am venit aici să înving ura din inima mea. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 ‎Tatuajul acesta cu care m-a însemnat 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 ‎e o cicatrice a urii ‎care nu va dispărea niciodată. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 ‎La fel ca principiile familiei Tao, 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 ‎pe care mi le-a inculcat ‎încă de când eram în scutece. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 ‎Dar nu-mi pasă de asta. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 ‎Mă urăsc pe mine însumi 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 ‎fiindcă m-am lăsat păcălit ‎și am făcut rău multor oameni. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 ‎Ren! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 ‎Oricât aș încerca să mă schimb, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 ‎întocmai ca acest tatuaj, ‎amintirea acelei uri e de neșters. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 ‎Așadar, 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 ‎vreau măcar să-mi pot încheia socotelile ‎cu cel care mi le-a întipărit, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 ‎ca să le pot depăși. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 ‎O fac din pur egoism. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 ‎Dar nu permit 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 ‎ca egoismul meu să-ți aducă moartea! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 ‎Ren… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 ‎Totul va fi bine. 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 ‎Am venit aici ‎fiindcă nici eu nu te pot lăsa să mori. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 ‎Hai s-o facem împreună! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 ‎Oricum, până n-ajungem acolo, ‎nu știm ce va fi. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 ‎Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 ‎Ce înduioșător! ‎Dar mă tem că drumul vă e blocat. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 ‎Dacă insistați să treceți, permiteți-ne ‎să vă smulgem inimile alea mari din piept! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 ‎Cine sunt tipii ăștia? Mă înfioară. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 ‎Voi sunteți cei doi Jiang Si ‎care o întemnițaseră pe sora mea. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 ‎Întocmai. 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 ‎Suntem cei doi Jiang Si ‎care păzesc temnița „Ziua Dragonului”, 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 ‎Temnicer și Măcelar. 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 ‎- Frații Tortură! ‎- Frații Tortură! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 ‎După ce pui piciorul în acest iad… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 ‎Nu mai ai scăpare! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 ‎Zău? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 ‎Sună bine. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 ‎Tortura mi se potrivește perfect. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 ‎Doar 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 ‎că eu vă voi tortura pe voi. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 ‎Mai zi o dată! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 ‎Te vom sfâșia! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 ‎- Yoh! ‎- Ce e? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 ‎Vezi să nu mă încetinești! 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 ‎S-a făcut! 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 ‎Îmi place curajul tău. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 ‎Nu-i așa, Bason? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 ‎Bine. 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 ‎Ryu și Horohoro așteaptă sus. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 ‎Să începem? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 ‎Spre turn, unde se află Tao En! 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 ‎Vom zdrobi totul în cale! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 ‎Subtitrarea: Dorina Ivan