1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 We gaan er dwars doorheen. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Bason. 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Geest integreren in Bason-zwaard. 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Overziel. 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Super ware krachtmodus. 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Het doelwit is de hele jiang si-macht. 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Bason. Aanvallen. 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 AFLEVERING 11 EEN VERHAAL VAN TWEE MANNEN 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Wat een doetjes. 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Mijn vader onderschat me echt als hij denkt… 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 …dat dit me tegenhoudt. 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Even geduld. Ik ben er zo. 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 Welkom thuis, Ren. 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Je bent zo groot en sterk geworden. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Vader? Sinds wanneer… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Ik wil zo graag aan je haar zitten. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Dat was een behoorlijk ruw welkom, hè? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 Hij is een monster. 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Waar komt hij vandaan? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Dat is lang geleden, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Ren… 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 …zo spreek je toch niet tegen je vader? 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Je bent als altijd niet erg aardig… 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 …door de liefde van je pa af te wijzen. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Ik heb er zoveel gemaakt om je een groots welkom te geven… 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 …maar jij besloot ze allemaal te vernietegen. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Wat ben jij een deugniet. 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Misschien heb ik je verkeerd opgevoed. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Ik had nooit gedacht dat jij en je zus me zouden tarten. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Wat? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Schoft. Wat heb je met m'n zus gedaan? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Waar zie je me voor aan? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Ze heeft de kant gekozen van je vijand, Yoh Asakura… 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 …dus heb ik haar alleen gestraft. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Die dwaze dochter van me. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Het is niet alsof ze niet weet… 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 …hoe ik omga met ongehoorzaamheid. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron? 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Wat is een jiang si van deze status waard? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron. 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 De idioot verdedigde Jun en nam het nota bene tegen mij op. 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Dit kwam allemaal door Juns onzekerheid. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Het credo van de familie Tao staat geen onzekerheid toe. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Gewone mensen zijn zwak… 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 …door hun dwaze onzekerheid over wat goed en fout is. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 De enige waarheid is… 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 …dat de winnaar gelijk heeft… 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 …en de verliezer heeft het mis. 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Daarom moet de familie Tao alleen aan de overwinning denken. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Tot de dag van onze heropleving en gerechtigheid weer aan onze kant staat. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Jun bracht de plaag van de onzekerheid binnen bij de familie Tao. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Dus zelfs haar zuiveren is niet voldoende. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Jun. 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 Kom niet dichterbij. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Als je probeert Jun te redden, word je ook schuldig bevonden. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Ik wil jou niet ook zuiveren. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Verdraaid monster. 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Als wat je zegt waar is… 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 …dan staat de gerechtigheid aan mijn kant als ik je versla. 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Pak aan. 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Super gouden vorpaaldans. 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Nee. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Je bent nog steeds niet sterk genoeg. 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Je was onzeker, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Zijn lichaam is… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Wat zei ik je nou? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Onzekerheid verblindt je voor de waarheid. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Mijn verdraaide… 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 …dwaze jongen. 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Wat was dat? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Ik heb er een slecht gevoel over. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Moest dit net gebeuren terwijl we de luchtstoel doen? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Dit gevoel. Dat kan niet. 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Meester Yoh. 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Alsjeblieft. 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Wat? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Heeft Ren z'n eigen vader tot een gevecht uitgedaagd? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Maar zelfs de kracht van meester Ren… 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 …kan niet tippen aan die van Tao En. 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Na wrede martelingen… 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 …werd hij opgesloten samen met juffrouw Jun. 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 Op… -…gesloten? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Ik ontsnapte maar net aan Tao En en vluchtte hierheen. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Ik smeek jullie. 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Jullie zijn nu de enigen die mijn heer kunnen redden. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Alsjeblieft. 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Red meester Ren. 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Bason. 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Ja? Hoe kan ik u van dienst zijn, meester Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Hij is in orde. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Ja, geesten kunnen niet opnieuw sterven. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Ik liet me meeslepen. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Genoeg met die geintjes. 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Laat zitten. Wat is er aan de hand? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Vertel ons wat er met Ren is gebeurd. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Ja. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Jun. Hoeveel dagen zit ik… 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 …hier nu al opgesloten? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Tien. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,386 Dat weet ik… 104 00:07:11,889 --> 00:07:13,719 …omdat ik al 20 dagen niet gedoucht heb. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Tien dagen, zeg je? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Geen wonder dat de pijn weg is. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Doe niet zo stom. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Als je niet zo overhaast was geweest, was er geen pijn geweest. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Zag je niet wat voor absurd grote kracht vader heeft? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Je had hem in de eerste plaats niet moeten uitdagen. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 Hij is een monster. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Niet echt. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Monsters bestaan niet in deze wereld. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 En dan nog zouden alleen sjamanen ze kunnen zien. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Er moet een geheim zijn voor de kracht van vader. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Ik kom er wel achter en dan versla ik hem. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 Alles wat hij voor me betekent… 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 …is een obstakel om te overwinnen. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Het heeft geen zin. Ondanks al je grootspraak… 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 …kunnen we niets in deze situatie. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Het komt wel goed. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 'Het komt wel goed.' 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 Dat is toch z'n favoriete gezegde? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Dus ik geef het niet op. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Ik geloof dat alles goed zal komen. 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Ik geloof in zijn woorden… 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 …uit het diepst van mijn hart. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 Dat is Rens huis. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Het is enorm. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 En dat is niet alles. 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Moet je die prachtige natuur zien. 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 Hokkaido verbleekt daarbij. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Ik wist niet dat er diep in China… 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 …een plek als deze was. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Het was een lange reis. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Het was goed van Anna dat ze ons hierheen liet gaan… 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 …tijdens zo'n belangrijke periode. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Ik ben echt dankbaar dat jullie zijn gekomen. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Ik, Bason, heb dit allemaal door mijn dwaasheid veroorzaakt… 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 …en nu zijn jullie er allemaal bij betrokken. 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Onzin. 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren is onze vriend. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Hoe kunnen we niets doen… 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 …als een vriend in de problemen zit? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Precies. 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Maak je geen zorgen. 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Het kan me niet schelen wat er met hem gebeurt… 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 …maar als dit goed gaat, mag hij me trakteren. 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Over China gesproken, niets windt me zo op… 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 …als een meisje in een Chinese jurk met een split. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Dus ik doe mee. 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Jongens. 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Meester Yoh. 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Het is heel vreemd. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Ik was bij het fort, maar de vijand is nergens te bekennen. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 Ik was er ook. 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Ik ging achterom en zag nog geen insect. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En is een heel voorzichtig mens. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Waarom is er dan niemand? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Misschien slapen ze allemaal. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Ik doe altijd een dutje rond deze tijd. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 Doe niet zo stom. 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Maar goed. 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 Dit is ongetwijfeld een val. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Blijf op je hoede. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Alles voorbij dit punt… 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 …is het domein van de familie Tao. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Die verdraaide Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Hij mag wel een verrader zijn… 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 …maar hij kent wel goeie trucs. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Maar… 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 …dat hij uitgerekend… 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 …die vervloekte snotaap hier brengt die Rens vijand is… 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 …is een grove belediging. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 Dat kan ik niet vergeven. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Daarom… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 GELUK 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …schakel ik ze uit met iets wat ik speciaal bewaard heb. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Word nu wakker uit jullie slaap. 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Mijn meesterwerken. 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 De Vijfvloekenbende. 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 KEIZERLIJK BEVEL VIJFVLOEKENBENDE NO. 1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Na talloze verbeteringen… 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 …bezit elk uitstekend lijk ongekende krachten. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 De trots van de familie Tao… 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 …het ultieme jiang si-eskader. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Zodra iemand ze ziet… 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 …is de vernietiging van hun ziel en lichaam verzekerd. 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Kom nu. 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Kom, verse lijken. 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Nu. 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Vooruit. 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 En ik dan? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 DE VIJFVLOEKENBENDE 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 KETENAAR SLACHTER 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 We nemen het plan nog eens door. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 Het fort van Tao is verdeeld in zes hoofdlagen. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 Bovenaan is de kamer 'Rode oorsprong' waar Tao En is. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Daaronder komen 'Witte pracht', 'Drakenrook'… 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 …en waar we nu zijn, de kamer 'Mysterieuze duisternis'. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Onder de grond… 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 …is de kamer 'Altijd paraat', met zo'n 100 jiang si. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Mijn heer zit gevangen in de kamer 'Drakendag'. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Dit zijn de namen van elk niveau. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Daarom gaan we rechtstreeks naar de kerker… 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 …om meester Ren te redden. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Waarom vertelde je ons dan over de bovenste verdiepingen? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Dus die Tao En gaat ons hoe dan ook problemen bezorgen? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Wat een enge gedachte. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Je bent zo'n sukkel, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Van dit soort dingen word ik enthousiast. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Pardon, maar wat moet ik doen? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Doe maar wat Bason je vraagt, Manta. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Dit gevecht zal anders zijn dan de gebruikelijke wedstrijden. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Je mag niet betrokken raken… 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 …bij iets wat dodelijk kan zijn. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren zit waarschijnlijk bijna aan zijn limiet. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Naar hem toe. Snel. 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 Oké. 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Blijf staan. 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Jullie schurken die de vrede willen verstoren. 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Wij dulden geen kwaad. 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 De jiang si der gerechtigheid… 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 …de Vijfvloekenbende… 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 …schiet te hulp. 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Wat zijn dit voor gasten? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Een soort commando's? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Ben je wel lekker? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Dat zeiden we net, we zijn de Vijfvloekenbende. 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Ryu. 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 De Vijfvloekenbende? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Het ultieme jiang si-eskader dat steeds verbeterd is. 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Ze schijnen onvoorstelbaar goed te kunnen vechten. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Dat meen je niet, ze zijn… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Je liet je afleiden en lette niet op. Triest. 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 Maar je hebt het lef een voet in het Tao-fort te zetten? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Sterf nu. 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Je ontkwam aan onze snelheid. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Blijkbaar kunnen zelfs de zwakken iets. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hé. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Wie zijn deze mensen? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Hun armen en benen zijn vervangen door delen van dieren. 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 En een van hen heeft zelfs wapens… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Wat is dit? 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Wat is er aan de hand? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Dit is vreselijk. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Te bedenken dat Tao En… 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 …de opperste jiang si-eenheid stuurt die hij zelf gemaakt heeft… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Echt, niets is erger dan dat. 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Nou en? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Vijfvloekenbende of niet… 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 …we moeten niet terugdeinzen voor ranzig speelgoed… 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 …dat onze vrienden pijn heeft gedaan. 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Noemde je ons speelgoed? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Brutale jongen. 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Jouw grote mond wordt onder de voeten van een olifant vertrappeld. 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Ach, hou je mond. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Wees een goede olifant en gedraag je. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Probeer het maar, dan bevries je. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Wat is dit? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Ik heb het koud. Ik kan niet bewegen. Ik hou niet van de kou. 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Nipopo-stoot. 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 Met Overziel de kou concentreren… 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 …is m'n nieuwe speciale techniek. 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Oké. 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Wie wil er nu bevroren worden? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Je bent nogal arrogant, of niet? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Het gaat niet om je techniek. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 Die kan nooit de snelheid bijhouden… 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 …van mijn jachtluipaardbeen. 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Dan staan we quitte. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Je rug was onbeschermd, Horohoro. 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Leef je nog, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 Was dat je speciale zet? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Ja. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Rode helledraak-hagedis. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Jammer genoeg kan ik tegen een stootje. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Zoiets zou me nooit uitschakelen. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 En waar ik pas echt kwaad om word… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 …is dat je mijn dierbare ultravetkuif… 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 …doormidden klieft. 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Hier heb je wat vuur, schoft. 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Ryu. 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Wat? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Yoh, ik zal duidelijk zijn. Die gasten zijn klein grut. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Ga jij maar vast vooruit… 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 …en haal Ren. 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Verdorie. 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Dadelijk piep je wel anders. 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Ik beloof dat alles weer wordt zoals het was. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 Ik kan op je vertrouwen, Bason… 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 …om zoiets absurds te doen. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Ik weet niet wat je wilt, maar het is knap dat je zover bent gekomen. 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Ja. 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Omdat al mijn vrienden hard zijn. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Je hebt wel een grote mond voor iemand die gered is. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Gaat het, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Natuurlijk. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Tegen wie denk je dat je het hebt? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Daar ga je weer, Ren, met je stoere praatjes. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Ik ben gewoon blij dat je zo goedgehumeurd bent. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Ik had nooit gedacht dat je ons zou komen redden. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Hartelijk dank. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Niets te danken. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 We moeten hier alleen snel weg. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Denk je dat ik ga vluchten? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Ik kwam hier om mijn vader te verslaan. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Ik ben niet van plan om weg te gaan tot dat gebeurd is. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Ik ga naar de top van de toren. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Iedereen die hier klaar is, moet snel naar huis. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Tot later. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Wacht, Ren. 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Doe niet zo stom. Dit is krankzinnig. 319 00:17:50,444 --> 00:17:54,664 Tenslotte zat je hier vast omdat je je vader niet aankunt. 320 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Doe dat later maar. 321 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Iemand zo lui als jij zou dit nooit begrijpen. 322 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 Maar ik ben niet sterk genoeg om te leven met een nederlaag. 323 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Maar bedankt voor het bevrijden. 324 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 Hoe dan ook… 325 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 …moet je toch ook inzien hoe sterk vader is. 326 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Laat maar. 327 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren blijft altijd Ren. 328 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Als hij dit wil doen… 329 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 …kunnen we hem niet tegenhouden, hè? 330 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Het is wat het is. 331 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Zullen we meegaan, nu ik toch zo ver gekomen ben? 332 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Dus Ren is ontsnapt? 333 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 En hij trotseert me nog steeds. 334 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Dit alles komt door die waardeloze vriend van hem, Yoh Asakura. 335 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Ze komen hier niet levend weg. 336 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Want hier in het Tao-fort… 337 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 …wachten vele gevaren en verschrikkingen waar je geen weet van hebt. 338 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Hé. Wacht, Ren. 339 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Je bent moe. Wat dacht je van een korte pauze? 340 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Ik word alleen moe van jou. 341 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Wat wil je? 342 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Wat ik wil? 343 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Ik zei toch dat ik aan je zijde ga vechten. 344 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Dit gaat jou niets aan. 345 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Het is in jouw belang om nu terug naar Japan te gaan. 346 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Hou toch op. 347 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Dan zul je eenzaam zijn. 348 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Ik zal niet eenzaam zijn. 349 00:19:22,119 --> 00:19:24,499 Ik zeg dat je een last bent. 350 00:19:25,205 --> 00:19:26,535 Dit is voor je eigen bestwil. 351 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Zo zachtaardig als jij bent… 352 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 …maak je geen kans tegen die vent. 353 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hé. 354 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 Waarom noem je hem 'die vent'? 355 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Kun je niet wat normaler praten? 356 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 357 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Ik haat En niet. 358 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Ik kwam hier om de haat in mijn eigen hart te verslaan. 359 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Deze tatoeage die hij in mij heeft gekerfd… 360 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 …is een litteken van haat dat nooit zal verdwijnen. 361 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Net toen hij me het credo… 362 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 …van de familie Tao opdrong toen ik nog een baby was. 363 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Maar dat kan me niet schelen. 364 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Ik haat mezelf… 365 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 …dat ik me liet misleiden en zoveel mensen pijn heb gedaan. 366 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Ren. 367 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Hoe vaak ik ook probeer te veranderen… 368 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 …zal mijn herinnering aan deze haat evenmin verdwijnen zolang ik leef. 369 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 In dat geval… 370 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 …wil ik het tenminste beslechten met degene die me getekend heeft… 371 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 …zodat ik mezelf kan overwinnen. 372 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 Het is simpel egoïsme. 373 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 En mijn egoïsme… 374 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 …mag niet tot jouw dood leiden. 375 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Ren… 376 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Het komt wel goed. 377 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Ik ben hier omdat ik jou ook niet kan laten sterven. 378 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Laten we dit samen doen. 379 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Je weet toch niet hoe het is tot we er zijn. 380 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Yoh… 381 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Wat hartverwarmend. Maar ik vrees dat de weg geblokkeerd is. 382 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Als jullie verdergaan, verscheuren we die warme harten. 383 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Wie zijn dat? Ze bezorgen me de kriebels. 384 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Jullie waren de jiang si die mijn zus gevangen hielden. 385 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Precies. 386 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Wij zijn de Jiang Si die de 'Drakendag'-kerker bewaken. 387 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Ketenaar en Slachter… 388 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 …de Gebroerders Martel. -De Gebroerders Martel. 389 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Eén stap over de drempel… 390 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 …en je verlaat deze martelhel nooit. 391 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Serieus? 392 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Klinkt goed. 393 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Martelen is helemaal mijn ding. 394 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Alleen… 395 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 …ben ik degene die het doet. 396 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Zeg dat nog eens. 397 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 We scheuren je doormidden. 398 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 Yoh. -Wat? 399 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Zorg dat je me niet vertraagt. 400 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Je kunt het. 401 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Je hebt wel lef. 402 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Toch, Bason? 403 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Oké. 404 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Ryu en Horohoro wachten boven ons. 405 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Zullen we dan maar? 406 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Naar de top, waar Tao En is. 407 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 We gaan er dwars doorheen. 408 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Ondertiteld door: Brian Purcell