1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Proći ćemo kroz njih. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,928 Basone! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,230 Spoj duhova u Basonovoj oštrici! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,146 Nadduša! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,821 Moje prave supermoći! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,192 Meta je cijela četa jiangshija! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,952 Basone! Juriš! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,673 EPIZODA 11 PRIČA O DVA ČOVJEKA 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,382 Koji ništavni protivnici! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,264 Otac me zbilja podcjenjuje ako misli 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,263 da me može zaustaviti s ovim! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,350 Samo mirno! Stižem za časak! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,135 Dobro došao kući! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,477 Tako si velik i snažan. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,767 Oče? Kad si… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 Želim ti razbarušiti kosu! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,996 Opaka dobrodošlica, zar ne? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 On je čudovište! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,341 Odakle je zaboga došao? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,718 Dugo je prošlo, Tao Ene. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,223 Rene, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,851 tako se ne razgovara s ocem. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,180 Kao i uvijek, nisi nimalo fin, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,266 tako se izmičeš od očeve ljubavi. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Pripremio sam sve ovo da ti pružim odgovarajuću dobrodošlicu, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,856 ali smatrao si da je u redu sve ih uništiti. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,402 Koji si ti mali lupež! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,197 Možda sam te krivo odgojio. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,662 Nikad nisam mislio da ćete mi se i ti i tvoja starija sestra suprotstaviti. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,794 Što? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Gade! Što si učinio mojoj sestri? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,173 Kakvim me smatraš? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,840 Stala je na stranu tvog neprijatelja, Yoha Asakure, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 pa sam je doveo u red. To je sve. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Ta moja budalasta kći. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,893 Kao da ne zna 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,598 moja pravila za neposlušnost. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,100 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Koliko vrijedi ovakav jiangshi? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,742 Budala je pojurila obraniti Jun i suprotstavila mi se! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,697 Sve je ovo uzrokovala Junina nesigurnost! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,584 Vjerovanja obitelji Tao ne priznaju nesigurnosti! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,418 Obični ljudi su slabi 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,051 zbog svoje glupe nesigurnosti oko ispravnog i pogrešnog. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 Jedina istina u ovom svijetu 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,010 je da je pobjednik u pravu, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,392 a gubitnik u krivu! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,098 Sukladno tome, sve o čemu obitelj Tao mora razmišljati je pobjeda. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,226 Sve dok se ponovno ne uzdignemo i dok pravda ne bude na našoj strani! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,988 Jun je donijela pošast nesigurnosti u obitelj Tao. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,163 Što znači da niti pročišćenje neće biti dovoljno za nju. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,279 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,697 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 To je dovoljno, Rene. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,714 Ako pokušaš spasiti Jun, i ti ćeš biti kriv za isti prijestup. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,001 Ne želim biti primoran pročistiti i tebe. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,297 Prokleto čudovište! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Ako je to što kažeš istina, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,559 porazit ću te i pravda će biti na mojoj strani! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,099 Evo ti! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 Ekstra zlatni fatalni ples! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,984 Ne! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,231 Još nisi dovoljno snažan da ga poraziš! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,574 Bio si nesiguran, Rene. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,612 Njegovo tijelo je… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Nisam li ti rekao? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 Od nesigurnosti ne vidiš istinu! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,699 Moj glupi, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,866 budalasti dječače! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Što je to bilo? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,092 Spopao me jako loš osjećaj. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Je li se to moralo dogoditi dok sjedimo u čučnju? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,553 Taj osjećaj… ne može biti! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,216 Gospodaru Yoh! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,477 Molim vas! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,096 Što? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,977 Ren je vlastitog oca izazvao na boj? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,943 Moć gospodara Rena 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 neusporediva je s Tao Enovom moći! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,164 Nakon stravične torture, 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 zatočen je zajedno s gospodaricom Jun! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,660 -Za… -…točen? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,131 Jedva sam uspio pobjeći od Tao Ena i doći ovamo. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,512 Usrdno vas molim! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,798 Vi ste jedini koji mogu spasiti mog gospodara! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,303 Molim vas! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,474 Molim vas, spasite gospodara Rena… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,894 Basone! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,767 Da? Kako vam mogu pomoći, gospodaru Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,982 Dobro je! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,612 Da, duhovi ne mogu opet umrijeti. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Samo sam se zanio. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,612 Nemoj se tako šaliti s nama! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,953 Hej, pusti! Što se događa? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,445 Reci nam što se točno dogodilo Renu. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,241 Da. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,667 Jun. Koliko je dana prošlo 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,299 otkad sam zatvoren ovdje? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Deset. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,466 Znam 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,723 jer se nisam istuširala 20 dana. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,348 Deset dana, kažeš? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,859 Nije ni čudo da je bol iščeznula. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Nemoj biti glup. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,395 Da nisi bio tako nepromišljen, ne bi bilo nikakve boli. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,616 Zar nisi vidio očevu golemu moć? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,159 Bila je greška prkositi mu. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,115 On je čudovište. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,382 Ne baš. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Na ovom svijetu čudovišta ne postoje. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,375 A da postoje, samo bi ih šamani mogli vidjeti. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Mora postojati nekakva tajna iza očeve moći. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,677 Saznat ću koja je to tajna i poraziti ga. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,850 On je meni samo 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,185 prepreka koju moram savladati! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,364 Rene… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,525 Nema smisla. Reci što želiš, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,703 ali u ovoj situaciji ne možemo ništa. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 „Bit će dobro. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,370 Sve će biti dobro.“ 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,464 To je njegova najdraža izreka, zar ne? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,580 Neću odustati. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,585 Vjerujem da će sve ispasti dobro! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,300 Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,006 Vjerujem u njegove riječi 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 iz dubine svog srca. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,596 To je Renova kuća. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 Ogromna je. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,935 I to nije sve! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,521 Pogledajte tu veličanstvenu prirodu! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,567 Gotovo da posramljuje Hokkaido! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,993 Nisam znao da duboko u srcu Kine 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,082 postoji nešto ovakvo. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,865 Koje je to bilo dugo putovanje. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 Lijepo od Anne što nam je dopustila da dođemo ovamo 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,964 tijekom tako važnih tjedana. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,514 Istinski sam zahvalan što ste došli. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,418 Ja, Bason, sve sam ovo uzrokovao svojom ludošću, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,548 a sad sam i sve vas uvukao u to! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,505 Koješta! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren je naš prijatelj. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,017 Zar da besposličarimo 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,019 dok nam je prijatelj u nevolji? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,061 Točno! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,653 Ne brini se za to! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,192 Nije me briga što će mu se dogoditi, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 ali ako ovo dobro prođe, želim da me počasti večerom! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,148 Kad smo kod Kine, ništa me ne napali 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,567 tako kao kad cura nosi kinesku haljinu s prorezom za nogu. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,737 Tako da sam ja za! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,197 Tako sam dirnut! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,655 Gospodaru Yoh! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,037 Vrlo je čudno. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Bio sam u tvrđavi, ali nema ni traga neprijatelju. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,338 I ja! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,131 Otišao sam straga i nisam uočio niti bubu. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Tao En je veoma oprezan čovjek. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Zašto onda nikoga nema uokolo? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,851 Možda drijemaju. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,274 Mislim, ja uvijek drijemam u ovo doba. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,814 Ne pričaj gluposti! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,436 Nego, 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,693 ovo je zacijelo zamka. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,775 Nemojte se opustiti. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,611 Sve nakon ove točke 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,736 vlasništvo je obitelji Tao! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Taj prokleti Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,253 Možda je izdajnik, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 ali priznajem da ima par asova u rukavu. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,417 Međutim, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 od svih ljudi, 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,300 on dovede baš prokleto derište koje je Renov zakleti neprijatelj, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 i to je stravična uvreda. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,931 To je nešto što ne mogu oprostiti. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,104 Stoga… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,180 SREĆA 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,604 …ću ih otpraviti nečime što sam čuvao za ovakvu prigodu. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,976 Probudite se iz sna! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 Moja remek djela! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,112 Odred Pet Prokletstava! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,951 CARSKI RED ODRED PET PROKLETSTAVA BR. 1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,833 Nakon silnih poboljšanja, 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,711 svako truplo posjeduje sposobnosti kojima nema premca! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,576 Ponos obitelji Tao, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,587 vrhunski jianghshi odred! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,799 Čim ih pogledate, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,471 uništenje vaše duše i mesa je zagarantirano! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,008 Dođite sada! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,177 Dođite, moja svježa trupla! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,426 Smjesta! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Naprijed! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,935 Što je sa mnom? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,953 ODRED PET PROKLETSTAVA 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,948 TAMNIČAR KOLJAČ 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,703 Prođimo još jednom plan spašavanja gospodara Rena. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,294 Tvrđava obitelji Tao podijeljena je u šest razina. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,415 Na vrhu se nalazi odaja „Crvenog postanka“, gdje je Tao En. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,053 Dolje se nalaze „Bijela krasota“, „Zmajev dah“, 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,011 a ovo gdje smo sada je odaja „Tajanstvene tame“. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,932 Ispod zemlje 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,009 se nalazi odaja „Sveprisutnih“, gdje se čuva oko 100 jiahgshija. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,637 Moj je gospodar zatočen u odaji „Dana zmaja“. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,444 Tako se zovu razine. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,015 Zaputit ćemo se ravno u tamnicu 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,645 da spasimo gospodara Rena. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,321 Koja je onda bila svrha prezentiranja gornjih razina? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Kako god okrenemo, taj Tao En će nam zadati nevolje? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 To je zastrašujuća pomisao. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,578 Tako si jadan, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Ovakve me stvari jako raspale! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,711 Ispričavam se, ali što da ja točno radim? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,041 Radi što god ti Bason naredi, Manta. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 Ova će bitka biti drugačija od dosadašnjih borbi. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,184 Ne mogu dopustiti da se upleteš 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,007 u nešto smrtonosno. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,482 Ren je vjerojatno već na rubu. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,770 Pronađimo ga brzo! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,693 Dobro! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Stanite! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,991 Vi, zlikovci, uznemiravate naš mir! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,858 Ne prihvaćamo zlo! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Jiangshiji pravde! 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,819 Odred Pet Prokletstava 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,237 stiže u pomoć! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,575 Što ste zaboga vi? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Nekakvi rendžeri? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,656 Fali ti daska u glavi? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,038 Rekli smo već, mi smo Odred Pet Prokletstava! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,376 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,375 Odred Pet Prokletstava? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,474 Vrhunski, usavršeni jiangshi odred! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Kažu da posjeduju nezamislive borbene sposobnosti! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,965 Nemoj mi reći, oni su… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,018 Omeli smo vas i opustili ste se! Bijedno! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,824 Imate obraza koraknuti u tvrđavu Tao? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 Umrite! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,463 Uspjeli su se izmaknuti! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,039 Čini se da niti slabići nisu skroz bespomoćni! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,592 Hej. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,093 Kakvi su to ljudi? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,505 Životinjski dijelovi zamjenjuju im ruke i noge! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,886 A jedan ima čak i oružje… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Što… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,142 Što se to dovraga događa? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,018 Ovo je strašno. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Sama pomisao da bi Tao En poslao 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,240 izvrsnu jedinicu jiangshija koju je sam iskrojio… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,072 Doista, ništa nije strašnije od toga! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Pa što? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 Odred Pet Prokletstava ili ne, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,578 ne možemo bježati od straha pred odurnim igračkama 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,747 koje su ozlijedile naše prijatelje! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,343 Nazvao si nas „igračkama“? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Drzniče! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,835 Kako bi bilo da zgnječim ta tvoja prljava usta slonovom nogom? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,097 Ma zašuti. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,442 Budi dobar i pristojan slon. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,064 Samo probaj i dobit ćeš ozebline. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,320 Što je ovo? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,438 Hladno mi je! Ne mogu se micati! Ne volim hladnoću… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,026 Udarac Nipopo! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,663 Ovo je moja nova posebna tehnika, 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,291 koristim naddušu da posijem hladnoću! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,036 Dobro! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,160 Tko je idući na redu za ozebline? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Baš si pun sebe, zar ne? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,671 Nije bitno kakva je tvoja tehnika. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,842 Nikad neće parirati brzini 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,761 mojih gepardovih nogu… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,586 Sada smo kvit. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,925 Bio si skroz nezaštićen, Horohoro! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,433 Još si živ, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,555 To je bio tvoj posebni pokret? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,225 Da. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 Grimizni pakleni zmaj. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 Šteta za tebe, znam primiti udarac. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,975 Nešto takvo nikad me ne bi sredilo. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 A ono što me zbilja naljuti… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,994 je kad prerežeš moju srcoliku kokoticu 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,366 na dva dijela! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,961 Evo ti na, gade! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,174 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 Što? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,718 Yoh, daj da razjasnimo. Ovi tipovi su totalno nebitni. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,799 Idite naprijed 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,014 i pronađite Rena! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,510 Prokleti bili! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,021 Uskoro nećeš više tako misliti! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,274 Pyrone… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Obećavam da ću te vratiti izvornom obliku. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,703 I učinio si, Basone, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ono što te nisam tražio. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,003 Ne znam što želiš, no dobro si učinio što si dogurao ovako daleko, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,377 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Da! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 To je zato što su moji prijatelji opaki. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,299 Ponašaš se vrlo prgavo za nekoga tko je netom spašen! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 Jesi li dobro, Rene? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,306 Naravno da jesam. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 S kime misliš da razgovaraš? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,861 Opet ti, Rene, sav opak. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,402 Pa, sretan sam što si tako dobre volje! 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,988 Nisam mislila da ćeš nas doći spasiti. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 Zahvaljujem ti iz sveg svog srca. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,911 Nema na čemu. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,248 Ali moramo brzo pobjeći odavde. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,883 Misliš da ću pobjeći? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,510 Došao sam poraziti svog oca. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,507 Ne namjeravam otići dok to ne učinim. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,766 Idem ravno na vrh tornja. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,977 Svi koji su gotovi sa svojim neka se požure kući. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,358 Vidimo se. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Čekaj, Rene! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,823 Nemoj biti glup! To je ludost! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,284 Razlog zbog kojeg si bio zatočen ovdje dolje sve dosad je to 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,663 što ne možeš poraziti oca! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 Suočit ćete se drugi put! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,620 Netko nemaran poput tebe ne bi to razumio, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,041 ali nisam dovoljno jak da se ne osvetim za ovaj poraz. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,054 Ali zahvaljujem ti što si me spasio. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,551 Svejedno, 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,892 zar ne vidiš koliko je otac snažan? 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,682 Zaboravi. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,096 Ren je Ren. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Ako si je zacrtao ovo, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,346 ne možemo ga zaustaviti. 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,645 Tako je, kako je. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,860 Kad sam već došao skroz ovamo, možda da odem za njim? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,363 Dakle, Ren je izašao, je li? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,198 I još uvijek mi prkosi… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,327 Sve to zbog tog bijednog prijatelja, Yoha Asakure. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,291 Neće izaći odavde živi. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,205 Jer ovdje u tvrđavi Tao, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,965 nebrojene opasnosti i strahote za koje niti ne znate čekaju na vas! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,469 Hej! Čekaj, Rene! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,023 Umoran si! A da se malo odmoriš? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,520 Ono što me umara si ti! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,772 Što dovraga želiš? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,654 Što želim? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Rekao sam ti da ću se boriti uz tebe! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,899 Ovo te se ne tiče! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,395 Najbolje je za tebe da se odmah vratiš u Japan. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Nemoj tako! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Ako odem, bit ćeš usamljen! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,744 Neću biti usamljen! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,497 Kažem ti da si teret. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Ovo je za tvoje dobro. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,170 Mekan kakav jesi, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,461 nemaš šanse protiv tog čovjeka. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Hej! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,680 „Tog čovjeka“, tako ga nazivaš? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,139 Zašto se ne možeš normalno izražavati? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,886 Ne mrzim Ena. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,685 Došao sam poraziti mržnju u vlastitom srcu. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,111 Ova tetovaža koju mi je urezao 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,191 je ožiljak mržnje koja nikad neće nestati. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,858 Baš kao što mi je usadio i vjerovanje 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,157 obitelji Tao dok sam još bio dijete. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,951 Ali nije me briga za to. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,995 Mrzim se 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,041 jer sam na prevaru ubio tolike ljude. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Rene! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,421 Ma koliko se pokušavao promijeniti, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,836 moje sjećanje na tu mržnju, poput ove tetovaže, neće nestati dok sam živ. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,602 U tom slučaju, 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,730 želim barem poravnati račune s onim koji me oštetio 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 i nadvladati samoga sebe. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,481 To je čista sebičnost. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Ne želim da moja sebičnost 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,488 bude razlog tvoje smrti! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,398 Rene… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,826 Sve će biti dobro! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,504 Došao sam ovamo jer niti ja ne mogu dopustiti da ti umreš! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,585 Učinimo to zajedno! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,421 Ionako ne znaš kako će biti dok ne dođemo do tamo! 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,297 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,885 Kako srcedrapajuće! Ali bojim se da je put blokiran! 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Ako baš inzistirate na prolazu, rastrgat ćemo ta vaša srdašca na komadiće! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,068 Tko su ovi? Ježim se. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,565 Vi ste jiangshiji koji su držali moju sestru u zatočeništvu! 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,320 Točno! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,198 Mi smo jiangshiji koji čuvaju odaju „Dana zmaja“. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,617 Tamničar i Koljač, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,326 -Braća Torture! -Braća Torture! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Jednom kad zakoračite unutra… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,001 Nikad nećete izaći iz pakla torture! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,417 Ozbiljno? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Zvuči dobro. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,513 Tortura mi odgovara. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,264 Samo što 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,965 ću ja biti taj koji muči. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,555 Ponovi to! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,140 Rastrgat ću te! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,898 -Yoh. -Što? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Samo mi nemoj biti teret. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,241 Može. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,611 Imate petlje. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,488 Zar ne, Basone? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,627 Dobro, 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Ryu i Horohoro čekaju gore. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,546 Idemo? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,718 Do vrha, gdje je Tao En. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Idemo ravno do cilja! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Prijevod titlova: Bernarda Sučić