1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,975 Şaman Savaşı'nın ana turu bir ay içinde başlayacak. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,897 Yer, zaman ve format konusunda Kâhin Çanı'nız aracılığıyla 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,150 bilgi almaya devam edeceksiniz. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,781 Ana turun, ön elemeden 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,360 çok daha acımasız geçmesi bekleniyor. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,817 Bu yüzden size tavsiyem 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,237 gelecek ay zamanınızı iyi değerlendirin. 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,036 Ailenizle, dostlarınızla, sevdiklerinizle ve atalarınızla zaman geçirin. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,923 Çünkü bundan sonra normal hayata 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,302 asla dönemeyeceksiniz. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,224 SHINRA ÖZEL OKULU 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,799 Sonra Ginji tereddüt etmeden şöyle dedi, 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,885 "Hayır, bırak lan silahını!" 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,310 "İkisi birbirlerini çok seviyor ve birbirlerinden nefret ediyorlardı." 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,642 Burada duralım. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Tamam, sırada şu var… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,479 Asakura. Uyku vakti değil! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,277 Bugün bir garipsin. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,083 Bilmezlikten gelme. Normalden de dalgınsın. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,488 Ne bekliyordun ki? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,656 Daha dün Ren'e karşı o zorlu savaşı verdim 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 ve sonra da açılış töreni oldu. 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,339 Oysa şimdi her şey normalmiş gibi okula gitmem gerek. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 Hiçbir şekilde ayırt edemiyorum, 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,466 neyin gerçek olup neyin olmadığını. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,678 İyi savaştın. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,893 Üst aşamaya geçtin ve hâlâ buradasın. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,063 Hissettiğin ve hissediyor olduğun her şey, 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,861 bunların hepsi senin gerçeğin. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,688 -Anna. -İşte. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,449 Ana tur için cehennemden çıkma eğitim programın. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 Bu da senin gerçeğin. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,419 Pekâlâ! Bunu kutlamamız lazım! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,499 Hepimiz bir sonraki tura çıktık! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,496 Horohoro! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,087 Saat çok erken! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,052 Gürültünle herkesi rahatsız ediyorsun! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,052 Bak! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,891 Önemli değil. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,889 Biri bana 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,231 neden hepinizin burada olduğunu söyleyebilir mi? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,437 Ne? Belli değil mi? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,809 Çünkü arkadaşız! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,647 Otel parasından yırtmak için geldin, değil mi? 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,109 Dünün parasını ödemeyi unutma, olur mu? 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,779 Senin kadar utanmaz birinin burada olmasını anlıyorum Horohoro. 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,368 Ama onca insan varken neden o da burada? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,962 Buraya bu kuş beyinli çocuk tarafından 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,828 isteğim dışında getirildim. 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Bu kadar inatçı olma! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,289 Senin de otel parasından yırtman gerekmiyor mu? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,088 -Benim koca bir binam var. -Ne? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,592 Senin kadar aşağılık biriyle beni eş tutma. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Sizi hiç bu kadar eğlenirken görmemiştim. 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,885 Bendeniz Bason, duygulandım! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,104 "Eğlenmek" mi dedin? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,058 Efendi Ren'in gülümsemesini anlamazsın sen. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,518 Daha önce hiç 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,357 bir insanla sohbet etmekten keyif almamıştı. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,855 Ama şimdi 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,816 onunla aynı savaşı vermiş, 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 aynı güce sahip arkadaşları var. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,371 Dostluk gibisi yok, değil mi? 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,209 Kesinlikle. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,620 Selam. 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,882 Affedersiniz! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,880 "Hey. 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,759 Banyolar herkes için açık, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 o yüzden hazır olduğunuzda lütfen keyfini çıkarın." 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 En Hanı'ndaki gece bu şekilde devam etti. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Sadece aynı yerde bulunarak 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,146 ve birlikte vakit geçirerek 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,521 biz yavaş yavaş, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,645 ufak ufak, 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,646 minik adımlarla 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,743 birbirimizi anlamaya başladık. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,111 Öyle görünüyordu. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,735 Çok garip bir geceydi! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,828 Ne oluyor Ren? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,418 Gidiyor musun? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,343 Dün gece sırf sana acıdığım için seninle vakit geçirdim. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,221 Senin gibilere harcayacak vaktim yok. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,933 Çin'e dönüyorsun, değil mi? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,933 Normal hayatlarımıza asla geri dönemeyeceğiz, değil mi? 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,555 Bize bunu söylediklerini Anna'ya söyleyemedim. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,225 Muazzam bir sınav bizi bekliyor. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,185 Her şeyimizi vermezsek korkunç bir hata yapmış oluruz. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,280 Bu yüzden 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,701 bu işi bildiğim yoldan bitirmeliyim. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,872 Seninle savaştığım sırada unuttuğum görevimi ve gerçek amacımı 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,701 tekrardan doğrulamam gerekiyor. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,660 Ren. 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,713 Ancak hâlâ emin olduğum bir amacım var. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,974 Beni yenebilen tek kişi sen oldun. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,176 Bir gün ben seni yeneceğim. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,389 Ana turda görüşürüz. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,771 O zamana dek kendine iyi bak. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,266 Sen de! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 İşte bu! Şaman Savaşı! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,855 BİRKAÇ GÜN SONRA 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,873 Maitake mantarının 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,159 bu kadar pahalandığına inanamıyorum! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,544 Sizi alışverişe sürüklediğim için üzgünüm Bay Yoh! 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,709 Sorun değil. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,002 Arada bir Anna'nın da alışverişi kendi halletmesi lazım. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,917 Önemli değil! 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,215 Yemek yapmaya bayılıyorum! 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,299 O yüzden alışveriş yapmayı da seviyorum! 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,255 Ayrıca… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,522 Bu sayede arada bir sizinle yürüyüşe çıkabiliyorum Bay Yoh! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,937 "Ayrıca" ne? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,645 Pardon! Yine yaptım! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,190 "Ayrıca, buna ayıracak vaktiniz var mı ki Bay Yoh?" diyecektim. 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,946 Şaman Savaşı öncesinde hazırlık döneminiz çok önemli. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,953 Dert etme. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,410 Benim için şu anda en önemli olan şey 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 buradaki günlük hayatın tadını çıkarmak. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,960 Yani, böyle anlar 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,841 benim için çok değerli. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,224 -Dönüşte kestirmeden gidelim. -Tamam! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,718 Tapınaktan geçince eve daha hızlı gidiliyor. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,642 Bay Yoh! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,682 Benimle geçirdiğin zaman senin için çok değerliymiş… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,887 Kalbin pır pır! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,227 Midemi bulandırma! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,112 Ponchi. Conchi. 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,109 Hayret bir şey! Kendine bir bak evlat, âşık olmuşsun! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,742 Ah, genç olmak! 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Pekâlâ! Ne istiyorsunuz? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,872 Eğlencenizi böldüğümüz için kusura bakma. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,698 Tuhaf adamlar bir süredir sizi takip ediyor. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,211 Cenaze arabası mı? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Bunun Şinto tapınağında ne işi var? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,134 Sanırım biraz geç söyledik. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,342 -Çok geç! -Dikkat et! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,672 Cenaze arabası gördüğünde başparmaklarını sakla 138 00:08:28,758 --> 00:08:30,008 yoksa anne baban ölür! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,762 Buradaki sorun bu değil! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,102 Özür dilerim Bay Yoh. 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,521 Hey, sen! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,899 Bizi böyle yok sayıyorsanız epey cesur olmalısınız. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,188 Ama sesimizi duyduğunuzda fikriniz değişecek. 144 00:08:48,402 --> 00:08:50,072 Bosan hoparlörler mi? 145 00:08:50,154 --> 00:08:52,574 Şaşıracak bir şey yok! 146 00:08:52,657 --> 00:08:55,947 Özel yapım ayaklı pirinç mikrofonumu 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 ya da arkadaşımın özel yapım elektronik biwa'sını 148 00:08:59,038 --> 00:09:02,628 Japonya'da duymayan kalmamıştır. 149 00:09:02,708 --> 00:09:04,628 Bunlar bizim sembollerimiz. 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,711 Bu doğru! Biz şarkı söyleyen keşişleriz. 151 00:09:07,797 --> 00:09:08,877 BōZ! 152 00:09:08,965 --> 00:09:11,755 Benzersiz kişiliklerimiz sayesinde popülerliğimiz tavan yaptı! 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Hakkında çok şey duyduğunuz Budist grubuyuz biz! 154 00:09:15,972 --> 00:09:17,142 Ne kadar ezikler! 155 00:09:17,223 --> 00:09:19,523 "Şarkıcı keşişler, BōZ!" 156 00:09:20,101 --> 00:09:21,441 Siz kimsiniz? 157 00:09:21,519 --> 00:09:23,309 Yardımcı olabilir miyiz? 158 00:09:23,396 --> 00:09:25,146 Sadaka peşindeyseniz 159 00:09:25,231 --> 00:09:29,281 korkarım ki hiç paramız yok, o yüzden şarkı için para veremeyiz! 160 00:09:29,360 --> 00:09:32,320 Ne? Bu çok tuhaf. 161 00:09:32,405 --> 00:09:35,905 Bizi duymayan kimse yok sanıyordum. 162 00:09:35,992 --> 00:09:36,872 Hayır, bekle. 163 00:09:36,951 --> 00:09:39,661 Müziğimizi duyduklarında eminim hatırlayacaklar. 164 00:09:39,745 --> 00:09:41,405 Hep öyle olur! 165 00:09:42,123 --> 00:09:43,873 Öncelikle klasiğimizle başlayalım, 166 00:09:45,418 --> 00:09:47,998 "Nirvana! Üç Mültecinin Dizesi!" 167 00:09:48,087 --> 00:09:52,127 Aşağı, bacaklarına bak 168 00:09:52,216 --> 00:09:55,426 Çoktan ölmüşsün 169 00:09:55,511 --> 00:09:57,891 Farkında mısın? 170 00:09:57,972 --> 00:09:59,562 Şeffafsın 171 00:09:59,640 --> 00:10:03,940 Artık yürüyemezsin, anca süzülürsün 172 00:10:04,020 --> 00:10:05,690 Buda'ya sığınırım, her canlı gibi 173 00:10:05,771 --> 00:10:07,321 Taigedaido, hotsumujoi 174 00:10:07,898 --> 00:10:10,438 Şu okudukları sutra! Bu… 175 00:10:15,364 --> 00:10:19,084 Biliyordum! Amidamaru'yu neredeyse öbür dünyaya yollarken okuduğum sutra! 176 00:10:19,994 --> 00:10:22,464 Ponchi ve Conchi… 177 00:10:22,538 --> 00:10:25,288 Hey! Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 178 00:10:27,501 --> 00:10:29,881 Biz BōZ olarak tüm kötü ruhları 179 00:10:29,962 --> 00:10:32,802 bir sonraki dünyaya göndereceğiz! 180 00:10:33,466 --> 00:10:35,636 Biz BōZ'uz! 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 Ve bu bizim hayalimiz! 182 00:10:39,013 --> 00:10:42,813 Ancak bunu yapmak için daha da büyük bir güce ihtiyacımız var! 183 00:10:42,892 --> 00:10:47,192 Bu yüzden büyük bir projeye başladık. 184 00:10:47,271 --> 00:10:52,821 Şaman Kral Yolunda! Büyük Sofu Turu '99! 185 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Şaman Savaşı'nın ana turunda mısınız yani? 186 00:10:57,365 --> 00:10:59,945 Sen Yoh Asakura'sın, değil mi? 187 00:11:00,034 --> 00:11:03,254 Son eleme maçın gerçekten inanılmazdı. 188 00:11:03,746 --> 00:11:07,246 Günün birinde yolumuza çıkacağın neredeyse kesin. 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,923 O yüzden ana tur başlamadan… 190 00:11:10,002 --> 00:11:12,172 Seni ortadan kaldırmaya karar verdik! 191 00:11:13,130 --> 00:11:15,720 Herkes dinlesin! 192 00:11:15,800 --> 00:11:17,390 Bu, yeni şarkımız. 193 00:11:17,468 --> 00:11:20,468 Adı da "Chimi Chimi Moryo!" 194 00:11:23,349 --> 00:11:24,889 Bunlar ne? 195 00:11:24,975 --> 00:11:28,265 Taşkın Ruh'unuz mu? Çekin şunları üstümden! 196 00:11:28,354 --> 00:11:33,074 Chimi Moryo! Orijinal formlarını bile unutan ruhlar! 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,570 O ikisi bu şarkıyla onları kontrol ediyor. 198 00:11:38,781 --> 00:11:40,781 Onu burada tutuyorsun, değil mi? 199 00:11:40,866 --> 00:11:42,906 Koruyucu Ruh'un Amidamaru'yu! 200 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Böyle olmaz! 201 00:11:44,286 --> 00:11:46,826 Kötü bir ruhla dolaşan bir çocuğa göz yumamayız. 202 00:12:02,138 --> 00:12:04,008 Hakkında araştırma yaptık 203 00:12:04,098 --> 00:12:05,138 Yoh Asakura. 204 00:12:05,683 --> 00:12:08,393 Bir Itako kızla yaşıyorsun. 205 00:12:08,477 --> 00:12:10,227 Itako'lara katlanamıyorum. 206 00:12:10,312 --> 00:12:13,522 Nirvana'daki ruhları bu âleme çağırıyorlar. 207 00:12:14,733 --> 00:12:17,533 BōZ olarak buradaki işimizi bitirdiğimizde 208 00:12:17,611 --> 00:12:19,491 onu nazikçe öbür dünyaya geçireceğiz! 209 00:12:19,572 --> 00:12:20,702 Minnettar olmalısın! 210 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 Hem bedava konser dinliyorsun 211 00:12:23,325 --> 00:12:25,695 hem de şeytan çıkarmaya tanıklık ediyorsun! 212 00:12:27,204 --> 00:12:29,834 Efendi Yoh! Burada tam olarak ne oluyor? 213 00:12:29,915 --> 00:12:30,995 Yavaş ol! 214 00:12:31,083 --> 00:12:34,303 Uslu bir kötü ruh ol ve orada kal! 215 00:12:34,378 --> 00:12:35,208 Efendi Yoh! 216 00:12:35,296 --> 00:12:37,296 Saçmalıklarınız yetti artık! 217 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Amidamaru'yu geri alıyorum! 218 00:12:40,092 --> 00:12:42,722 Güç kullanmak sana göre değil. 219 00:12:42,803 --> 00:12:44,563 Üzgünüm ama vazgeç artık. 220 00:12:45,681 --> 00:12:48,311 Koruyucu Ruh'un olmadan zayıfsın! 221 00:12:50,978 --> 00:12:53,478 -Bay Yoh! -Geri çekil Tamao! 222 00:12:53,981 --> 00:12:55,481 Merak etme! 223 00:12:55,566 --> 00:12:58,026 Amidamaru'yu geri alacağım! 224 00:13:00,112 --> 00:13:03,822 Chimi Moryo'muza karşı sıradan güçlerle bir şey yapamazsın! 225 00:13:03,908 --> 00:13:05,408 Ama üzülme! 226 00:13:05,493 --> 00:13:08,623 Şarkımız kesildiği anda ortadan kaybolacaklar, tamam mı? 227 00:13:08,704 --> 00:13:10,544 -Durun! -Güle güle! 228 00:13:10,623 --> 00:13:12,003 Kahretsin! 229 00:13:12,082 --> 00:13:14,172 Amidamaru kötü bir ruh değil! 230 00:13:14,251 --> 00:13:16,091 O benim arkadaşım! 231 00:13:16,629 --> 00:13:19,169 Kaçmanıza izin vereceğimi mi sanıyorsunuz? 232 00:13:19,256 --> 00:13:21,006 Kaçmanıza izin vereceğimi mi sandınız? 233 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Kaçmanıza 234 00:13:22,718 --> 00:13:25,178 izin vereceğimi mi sanıyorsunuz? 235 00:13:27,932 --> 00:13:29,232 Taşkın Ruh parçalandı! 236 00:13:29,934 --> 00:13:32,354 Vasıta olarak taşları kullanıyorlardı! 237 00:13:32,436 --> 00:13:33,766 Olamaz! 238 00:13:33,854 --> 00:13:36,274 Mana'mızı devre dışı bırakmak için kendi Mana'sını 239 00:13:36,357 --> 00:13:38,727 Chimi Moryo'muza mı aktardı? 240 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 İyisin Yoh Asakura. 241 00:13:41,445 --> 00:13:43,315 Seni seçmekte haklıymışız. 242 00:13:43,405 --> 00:13:45,565 Koruyucu Ruh'unu almamız yeterli olmayacak. 243 00:13:45,658 --> 00:13:48,238 Seni ebediyen ezmemiz gerekecek gibi duruyor! 244 00:13:49,245 --> 00:13:51,575 -Özel potpurimiz geliyor! -Özel potpurimiz geliyor! 245 00:13:51,664 --> 00:13:52,924 -"Chimi-Chimi Moryo!" -"Chimi-Chimi Moryo!" 246 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 -"Gezgin Mavi Ruh!" -"Gezgin Mavi Ruh!" 247 00:13:58,420 --> 00:14:00,170 Öyle mi? Ne olmuş yani? 248 00:14:02,841 --> 00:14:03,721 Ne? 249 00:14:03,801 --> 00:14:06,891 Mana'sı böyle ezici bir gücü aşabilir mi? 250 00:14:06,971 --> 00:14:08,561 Telaşlanacak vakit yok! 251 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Tek yapmamız gereken daha sert rock yapmak! 252 00:14:15,563 --> 00:14:16,863 Bak! 253 00:14:16,939 --> 00:14:20,149 Mana'sı o kadar fazlasıyla başa çıkamıyor! 254 00:14:20,234 --> 00:14:21,494 Pekâlâ! Final geliyor! 255 00:14:21,569 --> 00:14:22,699 Bay Yoh! 256 00:14:27,825 --> 00:14:29,155 Chimi Moryo. 257 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 Bunu kim yaptı? 258 00:14:30,494 --> 00:14:32,164 Kim bu kadar zalim olabilir? 259 00:14:32,746 --> 00:14:34,156 Sessiz olun. 260 00:14:35,040 --> 00:14:37,080 Dışarıda tüm bu gürültü varken 261 00:14:38,043 --> 00:14:40,503 öğleden sonra kestirmemin keyfini nasıl çıkaracağım? 262 00:14:42,840 --> 00:14:44,050 Sen… 263 00:14:44,133 --> 00:14:45,553 "Tahta Kılıç" Ryu! 264 00:14:47,261 --> 00:14:49,971 Pompadour saçı! Bir tane daha… 265 00:14:50,055 --> 00:14:52,385 Burada ne işin var? 266 00:14:52,474 --> 00:14:54,604 Ve ne yaptın öyle? 267 00:14:55,436 --> 00:14:58,806 Kesik saçım çatışmalarımın hikâyesini anlatıyor. 268 00:14:59,356 --> 00:15:01,976 Her kesilişinde daha da güçleniyorum. 269 00:15:03,152 --> 00:15:04,402 Başka bir deyişle, 270 00:15:04,486 --> 00:15:06,776 artık bir şamanım. 271 00:15:06,864 --> 00:15:07,744 -Ne? -Ne? 272 00:15:07,823 --> 00:15:11,413 İnanmamanız çok doğal. 273 00:15:11,493 --> 00:15:13,793 Hepsi beni Izumo'da unutup 274 00:15:13,871 --> 00:15:17,751 gitmeniz sayesinde oldu Yoh. 275 00:15:20,336 --> 00:15:23,506 O hüzün içimde bir ateş yaktı, 276 00:15:24,131 --> 00:15:27,131 büyükbabanın zorlu eğitiminden geçmemi sağladı. 277 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Ruhları hep görebiliyordum 278 00:15:30,220 --> 00:15:33,100 ve gizli yeteneğim bir jilet gibi keskinleşti… 279 00:15:33,182 --> 00:15:34,392 Hey, sen! 280 00:15:34,475 --> 00:15:36,975 Kim oluyorsun da işimize karışıp konuşma yapıyorsun? 281 00:15:37,061 --> 00:15:40,111 Şaman olup olmaman umurumda değil. Bu işe karışma! Sen bir hiçsin! 282 00:15:40,773 --> 00:15:41,863 Ne? 283 00:15:42,483 --> 00:15:44,073 Siz kimsiniz? 284 00:15:44,151 --> 00:15:47,031 Varlığınız o kadar zayıf ki sizi fark etmedim bile. 285 00:15:47,780 --> 00:15:50,280 Bugün cenaze falan mı var keşiş çocuklar? 286 00:15:50,366 --> 00:15:51,736 "Keşiş çocuklar" mı? 287 00:15:51,825 --> 00:15:55,365 Hâlâ bizi tanımayan insanlar olması beni çok şaşırttı. 288 00:15:55,454 --> 00:15:57,044 İyi dinle! 289 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Biz herkesin konuştuğu Budist grubuz… 290 00:15:59,875 --> 00:16:01,495 Ben "Tahta Kılıç" Ryu'yum. 291 00:16:05,923 --> 00:16:07,053 Kapışacak mıyız 292 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 kapışmayacak mıyız? 293 00:16:09,635 --> 00:16:12,095 Burası benim yeni mutluluk diyarım! 294 00:16:14,890 --> 00:16:16,060 Şimdi defolun gidin. 295 00:16:16,141 --> 00:16:18,521 Bu tapınak Budist keşişlere göre değil. 296 00:16:18,602 --> 00:16:21,562 Sevgili Wild Zero'muz! 297 00:16:21,647 --> 00:16:23,817 Bu adam beklediğimden farklı çıktı! 298 00:16:23,899 --> 00:16:26,239 Hao'ya hemen haber vermeliyiz! 299 00:16:26,735 --> 00:16:28,355 Kahrolası! 300 00:16:28,445 --> 00:16:29,485 Bunu unutma! 301 00:16:31,240 --> 00:16:32,320 Hao mu? 302 00:16:36,912 --> 00:16:38,752 İyi olmadıklarını biliyordum. 303 00:16:39,873 --> 00:16:43,753 Başından beri onlardan pek bir şey beklemedim 304 00:16:44,461 --> 00:16:47,211 ama öyle bir arkadaşın olmasını beklemiyordum. 305 00:16:49,967 --> 00:16:51,507 Yoh Asakura. 306 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Seninle ne yapacağım? 307 00:16:57,224 --> 00:17:00,234 Sen artık bir şaman mısın "Tahta Kılıç" Ryu? 308 00:17:00,310 --> 00:17:01,900 Neler oluyor? 309 00:17:01,979 --> 00:17:03,019 Manta! 310 00:17:03,105 --> 00:17:05,355 Hep çok abartıyorsun! 311 00:17:05,441 --> 00:17:06,901 Hoşuna gitmiş olmalı. 312 00:17:08,736 --> 00:17:11,156 Aynen söylediğim gibi. 313 00:17:11,864 --> 00:17:15,414 Silva mıdır nedir, o herif bana bu Kâhin Çanı'nı verdi. 314 00:17:15,492 --> 00:17:18,832 İki şamana dersini verdim ve üst tura yükseldim. 315 00:17:19,705 --> 00:17:20,905 Bak! 316 00:17:20,998 --> 00:17:23,958 İşte açılış törenindeyim. 317 00:17:24,043 --> 00:17:25,093 Evet! 318 00:17:25,711 --> 00:17:30,051 Bir şaman dehası olduğum ortaya çıktı! 319 00:17:31,759 --> 00:17:34,009 Ana tura o kadar kolay çıktın ki 320 00:17:34,094 --> 00:17:36,854 bu beni tuhaf bir duruma sokuyor. 321 00:17:37,639 --> 00:17:41,019 Ayrıca Koruyucu Ruh'unun Tokageroh olmasına inanamıyorum! 322 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Eminim hepiniz öbür dünyaya geçtiğimi sanıp rahatladınız. 323 00:17:47,066 --> 00:17:48,396 Benden kolay kurtulamazsınız! 324 00:17:48,484 --> 00:17:52,284 Anlatacak böyle ilginç bir hikâyesi varken kim bu dünyadan ayrılır ki? 325 00:17:52,863 --> 00:17:55,493 Çok inatçıyımdır. 326 00:17:55,574 --> 00:17:58,334 Amidamaru'yu yeneceğim güne dek 327 00:17:58,410 --> 00:18:00,620 hiçbir yere gitmiyorum! 328 00:18:01,538 --> 00:18:04,578 Bizi kurtarmaya geldiğiniz için çok minnettarım. 329 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Evet! Orada hayatımızı kurtardınız! 330 00:18:07,169 --> 00:18:09,089 Ne? Neyse. 331 00:18:10,964 --> 00:18:12,014 Anladım! 332 00:18:12,633 --> 00:18:15,053 Siz iki aptal birbirinize çok yakışıyorsunuz. 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,135 Ne iğrenç bir çift. 334 00:18:17,763 --> 00:18:18,723 Ne dedin sen? 335 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Onu boş verin de, sen hâlâ burada mı kalıyorsun? 336 00:18:21,600 --> 00:18:24,690 Kafanı böyle şeylere yorma, kutlama vakti bu! 337 00:18:24,770 --> 00:18:27,770 Daha çok dostumuz olduğu için mutlu oldum. 338 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Evet. Horohoro haklı. 339 00:18:31,318 --> 00:18:33,148 Ana tur gerçekten zor gibi görünüyor. 340 00:18:33,862 --> 00:18:35,662 Hao denen adam benim de canımı sıktı. 341 00:18:35,739 --> 00:18:37,529 Ama dostlarımız olduğu sürece 342 00:18:37,616 --> 00:18:40,156 her engeli birlikte aşabiliriz 343 00:18:40,953 --> 00:18:43,543 ve birbirimizle rekabet etmek bizi güçlendirir! 344 00:18:44,498 --> 00:18:46,788 Buraya gelmene çok sevindim 345 00:18:46,875 --> 00:18:47,785 Ryu. 346 00:18:48,752 --> 00:18:52,672 Gerçekten büyük bir kalbin var Yoh. 347 00:18:53,924 --> 00:18:55,804 Buraya kadar geldiğime göre 348 00:18:55,884 --> 00:18:59,974 bir şaman olarak nihai mutluluk diyarımı bulmak istiyorum! 349 00:19:01,306 --> 00:19:02,976 Arkadaş kalalım, tamam mı? 350 00:19:05,894 --> 00:19:09,774 Sen tam düşmana bodoslama dalıp ölecek bir tipsin. 351 00:19:10,357 --> 00:19:11,857 Kırıcısın! 352 00:19:12,860 --> 00:19:15,030 Ana tura pek fazla zaman kalmadı. 353 00:19:15,112 --> 00:19:17,452 Yani hiçbirinizin eğlenmeye vakti yok. 354 00:19:18,240 --> 00:19:19,160 Keza randevulara da. 355 00:19:19,992 --> 00:19:22,332 Bir saat hava sandalyesi egzersizi! 356 00:19:23,370 --> 00:19:25,500 İç çekenler on saat yapacak! 357 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Pekin… 358 00:19:30,544 --> 00:19:34,094 Bir süre boyunca böyle büyük bir şehir görmeyeceğiz. 359 00:19:35,090 --> 00:19:38,890 Guizhou'ya gitmek için 38 saat boyunca trenle aktarma yapacağız. 360 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Akabinde Jiaoshan Dağı'na varmak için iki gün boyunca Hakuoh'a bineceğiz. 361 00:19:43,932 --> 00:19:46,942 Ondan sonra nihayet 362 00:19:47,019 --> 00:19:48,229 eve varacağız. 363 00:19:52,816 --> 00:19:53,856 Efendim. 364 00:19:55,319 --> 00:19:56,149 Efendim? 365 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Sessiz ol. Benimle konuşma. 366 00:19:59,948 --> 00:20:01,068 Efendim. 367 00:20:01,867 --> 00:20:03,367 Genç adam. 368 00:20:04,203 --> 00:20:06,463 Ne olduğunu bilmiyorum. 369 00:20:06,538 --> 00:20:10,418 ama orada oturup somurtmaya devam edersen 370 00:20:10,500 --> 00:20:12,340 tüm talihin kaçıp gider. 371 00:20:12,419 --> 00:20:13,249 İşte! 372 00:20:13,337 --> 00:20:15,667 Şeftali poğaçası ye! Seni neşelendirir! 373 00:20:20,427 --> 00:20:24,007 Bunu yapmayın! Memnun değilsiniz, biliyorum efendim 374 00:20:24,097 --> 00:20:26,057 ama lütfen bu avamı affedin. 375 00:20:32,314 --> 00:20:33,984 Hiç fena değil. 376 00:20:37,152 --> 00:20:38,992 Yemek beni terletiyor. 377 00:20:39,863 --> 00:20:41,453 Sanırım biraz rahatlamam lazım. 378 00:20:45,244 --> 00:20:48,834 Surat asarak o kadar saat oturup şeftali poğaçasını kabul mü ettiniz? 379 00:20:48,914 --> 00:20:51,964 Lütfen aydınlatın beni efendim! Ne düşünüyorsunuz? 380 00:20:52,709 --> 00:20:53,959 Dinle Bason. 381 00:20:54,920 --> 00:20:55,960 Akıl sağlığımdan 382 00:20:56,713 --> 00:20:58,883 şüphe etmeye başlıyorum. 383 00:21:00,842 --> 00:21:07,022 Bir zamanlar Tao ailesinden ve tüm insanlıktan nefret ederdim. 384 00:21:07,599 --> 00:21:10,139 Hepsini yok edebilmek için 385 00:21:10,227 --> 00:21:13,517 Şaman Kral olmak istedim. 386 00:21:13,605 --> 00:21:15,895 Sonra Yoh Asakura'yla karşılaştım 387 00:21:15,983 --> 00:21:19,153 ve yanıldığımı fark ettim. 388 00:21:20,112 --> 00:21:21,242 İnsanlar 389 00:21:22,239 --> 00:21:23,819 düşündüğüm kadar pis değillermiş. 390 00:21:23,907 --> 00:21:25,827 Efendim! 391 00:21:25,909 --> 00:21:27,699 Ama çok fazla insanı 392 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 öldürdüm. 393 00:21:32,124 --> 00:21:35,504 Suçlarımın bedelini ödemek için yapabileceğim hiçbir şey yok. 394 00:21:35,585 --> 00:21:37,835 Ölümüm bile yeterli olmaz. 395 00:21:38,547 --> 00:21:40,797 O yüzden uzun uzadıya düşündüm. 396 00:21:40,882 --> 00:21:43,512 Tam olarak ne yapabilirim? 397 00:21:44,761 --> 00:21:48,891 Bu dünyada nefret sürekli daha çok nefret doğuruyor. 398 00:21:48,974 --> 00:21:51,644 Hayatım pahasına da olsa bunu değiştirmeye çalışacağım. 399 00:21:54,396 --> 00:21:57,726 Şeftali poğaçası bundan emin olmamı sağladı. 400 00:21:58,650 --> 00:22:01,900 Ama önce halletmem gereken bir mesele var. 401 00:22:03,280 --> 00:22:04,530 Efendim! Yani… 402 00:22:04,614 --> 00:22:07,204 Evet, babamı 403 00:22:08,368 --> 00:22:10,288 yenmeye gidiyorum. 404 00:22:10,912 --> 00:22:13,542 Tüm nefretimin kaynağı! 405 00:22:13,623 --> 00:22:15,173 Tao En. 406 00:22:19,212 --> 00:22:21,262 Görünüşe göre Tao ailesinin Jiang Si'si 407 00:22:21,340 --> 00:22:23,340 beni karşılamaya geliyor! 408 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Onları yarıp geçeceğiz. 409 00:22:26,595 --> 00:22:27,965 Bason! 410 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer