1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,635 ГОРА ЦЗЯОШАНЬ, ҐУЙЧЖОУ, КИТАЙ 3 00:00:15,724 --> 00:00:21,314 Отже, наміри Рена не змінилися? 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,226 ТАО 5 00:00:22,313 --> 00:00:26,033 Схоже, призначати тебе відповідальною за навчання Рена 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 не мало сенсу. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,913 Усе так, батьку. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Однак той, хто очолить сім'ю Тао, 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,458 мусить мати такий бойовий характер. 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,829 Так. Колись ми спокійно правили цими землями 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,840 завдяки Тао й магії, але нас зрадили. 12 00:00:46,921 --> 00:00:47,841 Насміялися! 13 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 Вигнали в ці далекі землі. 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,715 Він потрібен нам, щоб помститися 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,599 дурному простолюду й відновити рід Тао! 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,559 А для цього нам потрібна сила Короля шаманів. 17 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 Джун! Даю тобі всього один шанс. 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,954 Убий кожного, хто стане на шляху Рена. 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,365 Вживи усіх необхідних заходів, нічим не обмежуйся. 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 У порівнянні з їхньою силою 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,872 Пайлон — просто купка сміття. 22 00:02:55,925 --> 00:02:57,255 ЕПІЗОД 9 ЙО ЗНОВУ ПРОТИ РЕНА! 23 00:02:57,343 --> 00:02:59,553 Японія дуже маленька… 24 00:03:00,346 --> 00:03:02,056 Сілво! Чи означає це, 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,599 що ти хочеш повернутися додому, у село Патч? 26 00:03:06,477 --> 00:03:07,807 Послухай, Каліме. 27 00:03:08,897 --> 00:03:12,147 Я живу з гордим усвідомленням, що я — один з розпорядників. 28 00:03:13,276 --> 00:03:16,736 Я доведу цю місію до кінця, поки не народиться новий Король шаманів. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,580 Тоді дозволь мені 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,830 перевірити твою рішучість. 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,329 Тепер я відповідальний за Тао Рена? 32 00:03:26,956 --> 00:03:30,166 Він убив Хрома, найкращого друга Сілви! 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 Це просто… 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Саме тому я так вирішила. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,548 Я проглянула кілька попередніх поєдинків 36 00:03:37,634 --> 00:03:41,184 і помітила, що ти занадто прив'язався до цього Йо Асакури. 37 00:03:42,764 --> 00:03:45,314 Я не заперечую, він приголомшливий учасник, 38 00:03:45,391 --> 00:03:50,481 але як розпорядник ти зобов'язаний зробити так, щоб усі грали чесно. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,185 Навіть якщо тобі це не до душі, така твоя робота. 40 00:03:55,860 --> 00:03:59,820 Так ти втішиш душу Хрома, адже він помер, не здійснивши свою мрію. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,083 Це місце 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,911 Великий дух обрав за арену 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,746 для фінального поєдинку Йо. 44 00:04:09,666 --> 00:04:11,666 Цей день нарешті настав. 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,290 Саме так. 46 00:04:13,378 --> 00:04:14,628 Чому ти такий розслаблений? 47 00:04:14,712 --> 00:04:18,552 Якщо програєш цей бій, для тебе битва шаманів закінчиться. 48 00:04:19,676 --> 00:04:20,836 Усе добре, Тамао. 49 00:04:20,927 --> 00:04:23,717 Але кажуть, що його супротивник дуже запальний 50 00:04:23,805 --> 00:04:25,715 і вельми грізний боєць. 51 00:04:26,349 --> 00:04:29,059 Я пройшла цей шлях, щоб підтримати пана Йо. 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,984 Це бій Йо, і битиметься лише він. 53 00:04:32,063 --> 00:04:34,363 Жінці краще мовчати і підтримувати порядок. 54 00:04:34,440 --> 00:04:35,280 Але… 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,569 Наше завдання — вірити в перемогу Йо 56 00:04:38,653 --> 00:04:42,743 і приготувати щось смачненьке до його приходу. 57 00:04:45,243 --> 00:04:47,793 Схоже, він уже тут. 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,000 -Що це? -Помилки бути не може. 59 00:04:51,124 --> 00:04:52,004 Це він! 60 00:05:01,426 --> 00:05:05,636 Ти як завжди. Не можеш опанувати себе в моїй присутності. 61 00:05:06,139 --> 00:05:07,389 Так, Йо Асакура? 62 00:05:08,224 --> 00:05:09,774 Що ж, не дивно. 63 00:05:10,351 --> 00:05:14,981 Ти бачив осяйну золоту силу моєї Вищої душі. 64 00:05:16,774 --> 00:05:20,534 Ти володієш значно більшою силою, ніж я думав. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,121 Рано чи пізно ти станеш на моєму шляху. 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,199 Тому я вб'ю тебе. 67 00:05:26,284 --> 00:05:28,624 Саме я стану Королем шаманів. 68 00:05:31,372 --> 00:05:32,462 Ти з глузду з'їхав? 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Вибач, просто ти звучиш, як пародія на самого себе, 70 00:05:37,837 --> 00:05:38,667 Рене. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,969 Як і тобі, мені не можна зараз програти. 72 00:05:44,761 --> 00:05:46,011 Боюся, 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,684 мені доведеться тебе перемогти. 74 00:05:50,224 --> 00:05:53,694 Ти сказав, що переможеш мене? 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,060 Так. 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,279 Цей хлопець упевнений у собі чи просто дурень? 77 00:06:00,902 --> 00:06:03,822 Він виглядає розслабленим, але в порівнянні з минулим разом… 78 00:06:04,447 --> 00:06:05,657 щось у ньому змінилося. 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,028 Негіднику! 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,907 Я навчу тебе, як треба звертатися до мого пана! 81 00:06:12,789 --> 00:06:13,959 Ось і ти, Амідамару! 82 00:06:14,707 --> 00:06:15,917 Назад, Басоне! 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,251 Гей! 84 00:06:18,336 --> 00:06:20,586 Поєдинок ще не почався. 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,711 Повернись! 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,757 Я трохи схвильований… 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,553 Нічого страшного. Ти просто хотів мене захистити. 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,717 Спасибі, Амідамару. 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,349 Знову сміється переді мною, як дурень. 90 00:06:38,147 --> 00:06:41,027 Ти просто безтурботний телепень. 91 00:06:42,026 --> 00:06:45,736 Ти не гідний побачити мою справжню силу. 92 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 Пане! Впевнені, що хочете спішитися з Хакуо? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,526 Мовчати, невдахо! 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,787 Я сильний. 95 00:06:52,161 --> 00:06:54,081 Я здолаю його одним ударом. 96 00:06:54,831 --> 00:06:55,961 Агов! 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,920 Мені здається чи ти підріс з нашої минулої зустрічі? 98 00:06:59,585 --> 00:07:01,125 Ну звісно ж. 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,592 Я п'ю по три склянки молока в день. 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,303 ЗВОРОТНИЙ ВІДЛІК ДО БИТВИ 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,638 Схоже, щось відбувається. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,307 Не вдавай дурника. 103 00:07:11,389 --> 00:07:14,679 Це зворотний відлік до твоєї смерті. 104 00:07:14,767 --> 00:07:16,807 БИТВА 105 00:07:22,233 --> 00:07:25,783 Басоне! Злиття з духом у Лезі Басона! 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,069 Гарненько роздивися цей удар! 107 00:07:30,158 --> 00:07:33,698 Це моя осяйна золота Вища душа! 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,544 Золотий убивчий танець! 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Я здивований. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,219 А ти вправно б'єшся. 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 То це твоя нова Вища душа? 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,390 Бачу, її трохи посилили. 113 00:07:54,974 --> 00:07:56,644 Дякую, що помітив. 114 00:07:58,478 --> 00:08:01,768 Знову якась дурнувата відповідь. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,026 Який же ти надокучливий придурок. 116 00:08:04,525 --> 00:08:05,525 Нічого! 117 00:08:09,197 --> 00:08:10,357 Час провчити тебе, 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,830 адже така розхлябаність не личить королю. 119 00:08:15,870 --> 00:08:16,750 Помри! 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,252 Чому він обернувся спиною? 121 00:08:21,918 --> 00:08:24,838 Тому що майстра Йо захищаю я. 122 00:08:26,047 --> 00:08:27,007 От негідник… 123 00:08:28,049 --> 00:08:31,089 Ось як я використовую свою Вищу душу. 124 00:08:32,887 --> 00:08:33,717 Буддійська… 125 00:08:35,765 --> 00:08:37,635 ударна хвиля Амідамару! 126 00:08:39,560 --> 00:08:40,520 Овва! 127 00:08:40,603 --> 00:08:43,733 Невже бій може закінчитися поразкою Рена? 128 00:08:44,774 --> 00:08:46,824 Ні. Він сильний. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 Усе-таки… 130 00:08:48,819 --> 00:08:52,619 На ньому ні подряпини. Навпаки, він виглядає ще сильнішим. 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Звичайно ж! 132 00:08:53,991 --> 00:08:57,251 Моя мета — знищити все і всіх. 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,749 Майстре Йо! Мана Рена… 134 00:09:01,249 --> 00:09:02,119 Цей хлопець… 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,498 До цього моменту він майже не використовував свою ману. 136 00:09:06,087 --> 00:09:07,837 Але тепер він не жартує. 137 00:09:08,881 --> 00:09:11,261 Це справжня Вища душа Рена? 138 00:09:12,260 --> 00:09:13,300 І це ще не все. 139 00:09:14,053 --> 00:09:16,143 Він підживлює себе додатковою маною. 140 00:09:16,639 --> 00:09:17,559 Додатковою? 141 00:09:17,640 --> 00:09:18,810 Уперед! 142 00:09:32,905 --> 00:09:35,825 Думав, напад закінчився? 143 00:09:40,121 --> 00:09:41,211 На тобі! 144 00:09:41,289 --> 00:09:43,619 Золотий удар Басона! 145 00:09:47,378 --> 00:09:49,878 Ось як треба використовувати матеріалізований дух. 146 00:09:50,590 --> 00:09:54,090 Пошкодуй про свою дурість, а потім поквапся й помри. 147 00:10:03,936 --> 00:10:05,686 Вищою душею він пом'якшив удар. 148 00:10:10,985 --> 00:10:12,315 Щось не подобається? 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,197 Я боюся висоти, 150 00:10:17,241 --> 00:10:19,041 ти заскочив мене зненацька, от і все. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,706 Вищу душу створюють за допомогою мани. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,921 На її знищення і відродження 153 00:10:24,999 --> 00:10:27,039 витрачається мана. 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,705 Оракул-дзвоник показує ману, що залишилася. 155 00:10:30,379 --> 00:10:33,589 Мана Йо зменшилася з 270 до 240, 156 00:10:34,508 --> 00:10:36,548 а в Рена її досі 350. 157 00:10:37,053 --> 00:10:37,893 А це значить… 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,678 Якщо Йо не вистарчить мани, 159 00:10:40,765 --> 00:10:42,635 щоб створити душу, сильнішу за Рена, 160 00:10:43,643 --> 00:10:45,523 у нього немає надії на перемогу. 161 00:10:46,646 --> 00:10:49,016 Нарешті на обличчі читається напруга. 162 00:10:49,106 --> 00:10:50,516 Чудово! 163 00:10:50,608 --> 00:10:53,358 Я буду тим, хто відбере твоє життя. 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,864 Так! Ось так, маєш! 165 00:10:59,408 --> 00:11:04,408 Точно! Анна може придумати, як змінити ситуацію на користь Йо. 166 00:11:05,581 --> 00:11:06,461 Манто? 167 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Побіг за допомогою, так? 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,756 Ти жалюгідний, Йо Асакура. 169 00:11:17,385 --> 00:11:19,175 Майстре Йо, усе гаразд? 170 00:11:19,261 --> 00:11:20,971 Так. Здається. 171 00:11:21,555 --> 00:11:25,265 І все-таки хіба в нас немає ніяких козирів? 172 00:11:25,351 --> 00:11:26,391 Є! 173 00:11:27,520 --> 00:11:31,650 Він наповнює свою Вищу душу величезною кількістю мани. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,323 А це значить, 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 що нам треба створити сильнішу Вищу душу, так? 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,529 Блискуче, майстре Йо! 177 00:11:39,615 --> 00:11:41,365 Тоді треба… 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,580 Ні. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,369 Це тільки втомить мене, не буду напружуватися. 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,665 Положення скрутне, а ви таке кажете? 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,035 До того ж я навіть не знаю, як додати 182 00:11:52,128 --> 00:11:55,168 ще мани у свою Вищу душу. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,259 А це було непогано. 184 00:12:01,637 --> 00:12:02,467 Самурай! 185 00:12:03,180 --> 00:12:05,310 Майстре Йо! Це правда? 186 00:12:05,891 --> 00:12:09,901 Упевнений, що якщо змушу себе силою, то мені все вдасться. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 Тоді чому б ні? 188 00:12:11,772 --> 00:12:14,782 Я програв Фаусту саме через те, 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,066 що змусив себе силою. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,573 Не хочу змушувати себе стати тим, ким я не є. 191 00:12:22,658 --> 00:12:24,988 Найбільше я боюся втратити самого себе. 192 00:12:25,744 --> 00:12:29,674 Коли таке стається, я не знаю, що можна робити, 193 00:12:29,748 --> 00:12:31,708 а чого робити не можна. 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,625 У печері Йомі 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,553 я зрозумів, наскільки важливо і складно 196 00:12:38,632 --> 00:12:40,132 завжди залишатися собою. 197 00:12:41,427 --> 00:12:44,387 Я не робитиму те, чого не вмію. 198 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Усе, що я робитиму, — 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,889 віритиму в тебе, Амідамару, і робитиму те, що потрібно. 200 00:12:52,146 --> 00:12:53,146 Майстре Йо… 201 00:12:54,523 --> 00:12:57,693 Ти не будеш змушувати себе? Та ти жартуєш! 202 00:12:57,776 --> 00:13:00,816 Так говорить тільки той, хто боїться битися. 203 00:13:02,448 --> 00:13:03,568 Тепер тобі точно кінець. 204 00:13:03,657 --> 00:13:06,737 Подвійна золота кувалда Басона! 205 00:13:20,674 --> 00:13:22,644 Не може бути! 206 00:13:23,219 --> 00:13:27,969 Твоїй жалюгідній Вищій душі ніколи не подолати Золоту душу. 207 00:13:29,266 --> 00:13:30,976 Мабуть, тобі просто пощастило! 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,231 Майстре Йо, по діагоналі, праворуч! 209 00:13:36,315 --> 00:13:37,895 Пройдіть просто під ним. 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,992 Позаду, Басоне! 211 00:13:43,781 --> 00:13:45,951 Крок назад! Негайно відійдіть назад! 212 00:13:49,703 --> 00:13:51,003 Уперед! 213 00:13:51,789 --> 00:13:54,289 Суперзолотий убивчий танець! 214 00:13:56,627 --> 00:13:58,207 Це точно тебе вб'є! 215 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 Якщо ти до мене, то я тут. 216 00:14:02,007 --> 00:14:04,127 Що? Як ти це зробив? 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,047 Дідько! 218 00:14:07,805 --> 00:14:08,635 Лезо-кільце… 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Амідамару! 220 00:14:18,732 --> 00:14:19,862 Як? 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,362 Що відбувається? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,741 Відповідай! 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,701 Мені байдуже, хто ти. 224 00:14:25,781 --> 00:14:28,031 Від суперзолотого убивчого танцю не ухиляються. 225 00:14:28,617 --> 00:14:30,407 То як ти це зробив? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 Я ні від чого не ухилявся. 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,085 Ти вже чотири рази мене зачепив. 228 00:14:40,379 --> 00:14:41,509 Ось у чому справа! 229 00:14:42,131 --> 00:14:45,091 Вищу душу можна вважати згустком сили волі. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,676 Байдуже, скільки мани йде, щоб посилити її, 231 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 якщо сила волі в сум'ятті, 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,595 Вища душа миттєво ослабне. 233 00:14:54,685 --> 00:14:57,805 Рен був абсолютно впевнений у величезній кількості своєї мани. 234 00:14:58,522 --> 00:14:59,652 Проте, 235 00:14:59,732 --> 00:15:04,282 коли Йо залишився спокійний, незважаючи на виснажену атаками ману, 236 00:15:04,361 --> 00:15:07,411 упевненість Рена сильно похитнулася. 237 00:15:08,699 --> 00:15:12,119 Так його могутня Вища душа, яка здавалася незламною, 238 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 розбилася разом із його впевненістю в собі. 239 00:15:15,789 --> 00:15:16,919 Зрозуміло. 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,958 Козир, який може допомогти йому перемогти, — 241 00:15:20,544 --> 00:15:22,384 його непохитне серце. 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 Чому 243 00:15:27,384 --> 00:15:29,014 всі мертві? 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Чому 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,388 я мушу всіх вбити? 246 00:15:34,058 --> 00:15:34,888 Чому 247 00:15:36,018 --> 00:15:38,768 люди такі мерзенні? 248 00:15:41,857 --> 00:15:43,147 Ти мене розлютив! 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,156 У мене є причина. 250 00:15:49,406 --> 00:15:52,196 Дуже вагома причина, через яку 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,874 я просто не можу програти! 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,671 Уперед! Хакуо! 253 00:16:01,627 --> 00:16:07,007 Тепер я покажу тобі свою справжню силу! 254 00:16:07,967 --> 00:16:12,887 ВИЩА ДУША АМІДАМАРУ — 2 255 00:16:12,972 --> 00:16:17,892 ВИЩА ДУША БАСОНА — 2 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,323 Дозволь показати тобі, 257 00:16:23,399 --> 00:16:26,649 на що я дійсно здатний. 258 00:16:28,487 --> 00:16:30,987 Я наділю свого коня-шамана Хакуо 259 00:16:31,073 --> 00:16:34,543 духом скакуна, якого називають найсильнішим в історії! 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,122 Виходь, Кокуто! 261 00:16:39,581 --> 00:16:43,381 Злиття духу з Хакуо! 262 00:16:46,797 --> 00:16:49,877 Басоне! Вища душа повної потужності! 263 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 Кокуто — це дух скакуна, 264 00:16:52,636 --> 00:16:55,926 на якому колись гарцював Басон на полі бою! 265 00:16:56,515 --> 00:16:59,265 Його гострий слух розпізнає ворогів у темряві, 266 00:16:59,351 --> 00:17:02,151 його пильне око передбачить будь-який напад, 267 00:17:02,229 --> 00:17:06,109 а копита вмить перенесуть його крізь захист супротивника. 268 00:17:06,692 --> 00:17:09,452 Разом Басон і Кокуто — непереможна команда! 269 00:17:10,029 --> 00:17:13,369 Їхня сила набагато потужніша, ніж у будь-якого самурая. 270 00:17:20,039 --> 00:17:21,369 МІСЦЕ ВІДКРИТТЯ БИТВИ ШАМАНІВ 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,367 Та ви жартуєте! 272 00:17:23,167 --> 00:17:26,797 Використати двох духів-союзників — це шахрайство! Цей малий… 273 00:17:26,879 --> 00:17:28,759 Це не шахрайство. 274 00:17:29,923 --> 00:17:34,263 Що частіше використовуєш духа-союзника, то більше витрачаєш мани. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,774 Лише ти вирішуєш, як використати ману, щоб перемогти. 276 00:17:38,557 --> 00:17:41,227 Хіба не в цьому суть битви шаманів? 277 00:17:42,061 --> 00:17:43,151 Хто ти такий? 278 00:17:43,729 --> 00:17:45,309 Послухай, Елізо. 279 00:17:45,898 --> 00:17:49,398 Не знаю, хто з них переможе. 280 00:17:50,319 --> 00:17:53,699 Але хтозна, може, вони обидва загинуть. 281 00:17:56,075 --> 00:17:57,405 Який моторошний тип. 282 00:17:57,493 --> 00:17:58,373 ЙО 90/270 283 00:17:58,452 --> 00:18:00,912 Мана Йо опустилася до 90, 284 00:18:01,413 --> 00:18:03,003 а Рена — до 150. 285 00:18:04,249 --> 00:18:06,539 Від цієї атаки залежить результат бою. 286 00:18:07,920 --> 00:18:09,550 Перемога буде за мною! 287 00:18:10,464 --> 00:18:13,344 У мене на це є причина! 288 00:18:13,425 --> 00:18:15,635 Ми по-різному дивимося на світ 289 00:18:15,719 --> 00:18:18,139 і несемо два абсолютно різні тягаря. 290 00:18:18,722 --> 00:18:19,642 Тягаря? 291 00:18:20,224 --> 00:18:22,104 Тобі не зрозуміти. 292 00:18:22,684 --> 00:18:25,154 Ти не дізнаєшся, поки не розповіси. 293 00:18:25,229 --> 00:18:26,269 Я ж казав! 294 00:18:26,980 --> 00:18:30,980 Такому ледарю, як ти, ніколи не зрозуміти 295 00:18:31,068 --> 00:18:32,688 моїх почуттів! 296 00:18:33,320 --> 00:18:34,570 В атаку! 297 00:18:36,031 --> 00:18:38,161 Він така сумна дитина. 298 00:18:39,409 --> 00:18:40,539 Будь ласка, 299 00:18:41,161 --> 00:18:43,411 звільни Рена! 300 00:18:44,456 --> 00:18:46,746 З яким проханням прийдеш наступного разу? 301 00:18:46,834 --> 00:18:49,924 Хіба не бачиш, як він страждає, батьку? 302 00:18:50,629 --> 00:18:53,219 В ім'я помсти й відродження 303 00:18:53,298 --> 00:18:55,678 сім'я Тао забрала безліч життів. 304 00:18:56,260 --> 00:18:57,760 Правда в тому, 305 00:18:57,845 --> 00:19:00,215 що він м'якший і прямолінійніший за інших. 306 00:19:00,305 --> 00:19:02,765 Він не знає, як звільнитися від цього болю, 307 00:19:02,850 --> 00:19:05,940 і тому тримає цю таємницю під замком і носить її, як тягар. 308 00:19:08,272 --> 00:19:11,692 Він бачив дуже багато смертей. 309 00:19:12,734 --> 00:19:14,904 Батьку, він програє. 310 00:19:15,571 --> 00:19:16,951 Рен програє? 311 00:19:17,990 --> 00:19:19,280 Що ти таке кажеш? 312 00:19:20,409 --> 00:19:21,489 Відповідай, Джун. 313 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 Тому що його противник — 314 00:19:24,955 --> 00:19:26,415 Йо Асакура. 315 00:19:28,542 --> 00:19:29,672 В атаку! 316 00:19:29,751 --> 00:19:30,671 Майстре Йо! 317 00:19:32,296 --> 00:19:35,006 Я не зможу заблокувати атаку чи ухилитися від неї. 318 00:19:35,591 --> 00:19:37,681 Залишається тільки одне. 319 00:19:38,927 --> 00:19:39,927 А саме… 320 00:19:41,221 --> 00:19:43,221 Відкрито зустріти напад Рена. 321 00:19:44,766 --> 00:19:47,136 Йо Асакура — незвичайна людина. 322 00:19:47,895 --> 00:19:49,935 Навіть посеред бою 323 00:19:50,022 --> 00:19:52,362 він переживав за мене й Пайлона. 324 00:19:53,150 --> 00:19:54,690 Тоді я й відчула це. 325 00:19:55,611 --> 00:19:59,741 Його смуток, такий схожий на наш, 326 00:19:59,823 --> 00:20:03,373 і тепло, якого ми ніколи не знали. 327 00:20:04,828 --> 00:20:07,868 Саме цієї сили бракує Рену. Він знає лише руйнування. 328 00:20:08,749 --> 00:20:11,539 Рен такий одержимий Йо Асакурою, 329 00:20:11,627 --> 00:20:13,997 тому що відчуває в ньому силу, 330 00:20:14,087 --> 00:20:16,167 повністю протилежну власній. 331 00:20:16,840 --> 00:20:19,890 Ця сила — творити щось із нічого. 332 00:20:20,719 --> 00:20:22,349 Щось з нічого? 333 00:20:23,347 --> 00:20:25,177 Рен бореться, 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,095 руйнуючи все своє горе, щоб підживити силу. 335 00:20:29,645 --> 00:20:32,725 Його силі може протистояти тільки одне. 336 00:20:33,357 --> 00:20:35,187 Безмежне тепло, 337 00:20:35,275 --> 00:20:38,275 що дає людині змогу творити щось із нічого. 338 00:20:39,905 --> 00:20:42,815 Ти? Відкрито зустрічаєш атаку? 339 00:20:44,201 --> 00:20:45,411 Сміхота. 340 00:20:46,161 --> 00:20:48,251 Безнадійно! 341 00:20:48,914 --> 00:20:51,424 Я розірву тебе на шматки! 342 00:20:51,500 --> 00:20:55,000 Душі Басона і Кокуто з'єднуються в Хакуо 343 00:20:55,587 --> 00:20:58,837 в Ідеальному відтворенні вбивчого танцю. 344 00:21:00,092 --> 00:21:01,472 Я ж попереджав тебе. 345 00:21:02,094 --> 00:21:03,854 Я ніколи себе не примушую. 346 00:21:04,805 --> 00:21:06,845 Тому це не безнадійно. 347 00:21:08,934 --> 00:21:11,814 Невже? 348 00:21:24,908 --> 00:21:26,908 Який шалений бій. 349 00:21:41,258 --> 00:21:43,548 Я програв? 350 00:21:44,469 --> 00:21:47,559 Я з самого початку це знав. 351 00:21:49,474 --> 00:21:53,154 З нашої першої зустрічі 352 00:21:53,729 --> 00:21:56,019 я знав, що не зможу перемогти його. 353 00:21:58,150 --> 00:22:01,700 Він ухилявся від моїх атак, немов вітер, немов вода. 354 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 Мені довелося повністю покластися на грубу силу. 355 00:22:06,616 --> 00:22:10,286 Я до самого кінця переконував себе, що цього вистачить. 356 00:22:10,370 --> 00:22:12,580 Схоже, тепер я нарешті зрозумів. 357 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 Ні вітер, ні воду грубою силою не знищиш. 358 00:22:18,754 --> 00:22:22,724 Приємно ось так виснажити свою ману. 359 00:22:24,092 --> 00:22:25,722 Йо Асакура! 360 00:22:25,802 --> 00:22:28,222 Боляче це визнавати, але ти переміг. 361 00:22:29,848 --> 00:22:31,218 Стривай, Рене! 362 00:22:31,808 --> 00:22:33,978 У мене мана давно закінчилася! 363 00:22:34,061 --> 00:22:35,481 Що мені робити? 364 00:22:35,562 --> 00:22:38,402 Якщо я програю, Анна вб'є мене! 365 00:22:38,482 --> 00:22:39,402 Допоможи мені! 366 00:22:41,777 --> 00:22:43,067 Та що з тобою таке? 367 00:22:43,737 --> 00:22:46,317 Хіба не бачиш, хто переміг? 368 00:22:46,406 --> 00:22:49,196 Це ти якийсь неуважний. 369 00:22:49,284 --> 00:22:52,044 Тільки й стріляв очима, щоб здатися крутим. 370 00:22:52,120 --> 00:22:54,710 -А ну повтори! -Кажи вже! 371 00:22:55,624 --> 00:22:57,174 Гей, ви, двоє приятелів. 372 00:22:58,835 --> 00:23:00,995 Я уважно стежив за вашим двобоєм. 373 00:23:01,088 --> 00:23:01,918 Сілво! 374 00:23:02,714 --> 00:23:05,344 Ваша мана закінчилася одночасно. 375 00:23:05,842 --> 00:23:07,892 Цей поєдинок закінчився нічиєю. 376 00:23:10,055 --> 00:23:11,175 Нічиєю? 377 00:23:11,264 --> 00:23:13,814 Агов, ти! Чого варта ця нічия? 378 00:23:13,892 --> 00:23:15,892 Як же наступний раунд? 379 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 Розслабся, зараз розповім. 380 00:23:18,271 --> 00:23:20,901 У Йо одна перемога, одна поразка й одна нічия. 381 00:23:20,982 --> 00:23:22,782 У Рена одна перемога й одна нічия. 382 00:23:23,568 --> 00:23:25,898 Але це останній попередній поєдинок. 383 00:23:25,987 --> 00:23:30,407 Залишається тільки попросити Великого Духа винести вердикт. 384 00:23:33,203 --> 00:23:35,043 Так, Голдво? 385 00:23:35,914 --> 00:23:39,544 Так, і ми щойно отримали відповідь. 386 00:23:39,626 --> 00:23:42,876 Ви обидва проходите в наступний раунд битви шаманів. 387 00:23:44,589 --> 00:23:46,259 Таке рішення прийняли, 388 00:23:46,341 --> 00:23:49,091 тому що від вас обох чекають видатних результатів. 389 00:23:49,803 --> 00:23:52,063 Тепер у нас є всі учасники. 390 00:23:53,265 --> 00:23:55,975 Почнімо церемонію відкриття! 391 00:23:56,059 --> 00:23:58,899 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна