1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,635 PLANINA JIAOSHAN, GUIZHOU, KINA 3 00:00:15,724 --> 00:00:21,314 Renove namjere nisu se promijenile, zar ne? 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,226 TAO 5 00:00:22,313 --> 00:00:26,033 U tom slučaju, bilo je besmisleno zadužiti te 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 za Renovo obrazovanje. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,913 Kako ti kažeš, oče. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Međutim, glava obitelji Tao 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,458 mora biti netko borben poput njega. 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,829 Da. Nekoć smo mirno vladali ovom zemljom 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,840 kroz Tao i čarobnjaštvo, ali su nas izdali! 12 00:00:46,921 --> 00:00:47,841 Ismijali! 13 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 Otjerali u ove udaljene predjele! 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,715 Trebamo nekog poput njega da se osveti 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,599 glupome narodu i da povrati sjaj obitelji Tao! 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,559 A za to trebamo moć šamanskog kralja. 17 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 Jun! Dat ću ti samo jednu priliku. 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,954 Ubij bilo koga tko stane Renu na put. 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,365 Uzmi svo oruđe koje želiš i koliko god želiš. 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 U usporedbi s njihovom moći, 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,872 Pyron je obično smeće. 22 00:02:55,925 --> 00:02:57,255 EPIZODA 9 YOH PROTIV RENA: PONOVNO! 23 00:02:57,343 --> 00:02:59,553 Japan je premali… 24 00:03:00,346 --> 00:03:02,056 Silva! Kažeš 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,599 da želiš ići kući u selo plemena Patch? 26 00:03:06,477 --> 00:03:07,807 Slušaj, Kalime. 27 00:03:08,897 --> 00:03:12,147 Živio sam ponosno, znajući da sam jedan od deset duhovnika. 28 00:03:13,276 --> 00:03:16,736 Planiram nastaviti s ovime dok ne dođe novi šamanski kralj. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,580 Onda mi dopusti 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,830 da testiram tvoju odlučnost! 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,329 Ja sam zadužen za Tao Rena? 32 00:03:26,956 --> 00:03:30,166 Ubio je Kroma, Silvinog najboljeg prijatelja! 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 Ovo jednostavno… 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Upravo zato to činim. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,548 Pratio sam razne kvalifikacijske borbe 36 00:03:37,634 --> 00:03:41,184 i previše si povezan s tim Yohom Asakurom! 37 00:03:42,764 --> 00:03:45,314 Ne kažem da nije izvrstan natjecatelj, 38 00:03:45,391 --> 00:03:50,481 ali tvoja dužnost kao jednog od deset duhovnika je paziti da sve bude pošteno. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,185 Možda ti se to ne sviđa, ali to taj posao zahtijeva. 40 00:03:55,860 --> 00:03:59,820 Tako ćeš utješiti Kromovu dušu, budući da je umro prije ostvarenja svog sna. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,083 Ovo mjesto 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,911 je dizajnirao sam Veliki duh 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,746 za Yohovu finalnu borbu! 44 00:04:09,666 --> 00:04:11,666 Ovaj je dan napokon osvanuo! 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,290 Da, tako je. 46 00:04:13,378 --> 00:04:14,628 Zašto si tako smiren? 47 00:04:14,712 --> 00:04:18,552 Ako izgubiš ovu borbu, ispadaš iz prvog kruga šamanskog turnira! 48 00:04:19,676 --> 00:04:20,836 Dobro je, Tamao. 49 00:04:20,927 --> 00:04:23,717 Ali čula sam da je njegov protivnik zastrašujući 50 00:04:23,805 --> 00:04:25,715 i da je žestok borac! 51 00:04:26,349 --> 00:04:29,059 Stoga sam došla skroz ovamo razvedriti g. Yoha! 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,984 Ovo je samo Yohova borba i ničija više. 53 00:04:32,063 --> 00:04:34,363 Dobra žena mora biti tiho i čuvati kuću. 54 00:04:34,440 --> 00:04:35,280 Ali… 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,569 Ono što moramo jest imati vjere u Yohovu pobjedu 56 00:04:38,653 --> 00:04:42,743 i spraviti mu slasno jelo da ga čeka kad se vrati. 57 00:04:45,243 --> 00:04:47,793 Čini se da je stigao. 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,000 -Što je to? -Nema greške. 59 00:04:51,124 --> 00:04:52,004 To je on! 60 00:05:01,426 --> 00:05:05,636 Kako tipično. Ne možeš sakriti nervozu u mojoj prisutnosti! 61 00:05:06,139 --> 00:05:07,389 Možeš li, Yoh Asakura? 62 00:05:08,224 --> 00:05:09,774 Pa, nije čudo. 63 00:05:10,351 --> 00:05:14,981 Vidio si blistavu, zlatnu slavu moje nadduše. 64 00:05:16,774 --> 00:05:20,534 Tvoja je moć snažnija nego što sam očekivao. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,121 Prije ili kasnije ćeš mi stati na put. 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,199 I onda ću te ubiti! 67 00:05:26,284 --> 00:05:28,624 Ja sam taj koji će postati šamanski kralj! 68 00:05:31,372 --> 00:05:32,462 Jesi li poludio? 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Oprosti, ali zvučiš kao parodija samoga sebe, 70 00:05:37,837 --> 00:05:38,667 Rene. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,969 Niti ja si ne mogu priuštiti ispadanje. 72 00:05:44,761 --> 00:05:46,011 Bojim se 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,684 da ću te morati poraziti. 74 00:05:50,224 --> 00:05:53,694 Jesi li ti to rekao da ćeš me poraziti? 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,060 Jesam. 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,279 Je li on samouvjeren ili je samo idiot? 77 00:06:00,902 --> 00:06:03,822 I dalje je opušten, ali u odnosu na prije, nešto se… 78 00:06:04,447 --> 00:06:05,657 nešto se promijenilo! 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,028 Pokvarenjače! 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,907 Pokazat ću ti kako se moraš obraćati mome gospodaru! 81 00:06:12,789 --> 00:06:13,959 Evo nas opet, Amidamaru! 82 00:06:14,707 --> 00:06:15,917 Ne prilazi, Basone! 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,251 Hej! 84 00:06:18,336 --> 00:06:20,586 Borba nije službeno počela. 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,711 Vrati se! 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,757 Malo sam se previše uzbudio… 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,553 Ne brini se! Samo si me htio zaštititi. 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,717 Hvala, Amidamaru! 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,349 Opet se smije kao budala meni ispred nosa! 90 00:06:38,147 --> 00:06:41,027 Dakle, ti si jedna bezbrižna budala. 91 00:06:42,026 --> 00:06:45,736 Nisi vrijedan toga da ti pokažem svoju pravu moć! 92 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 Moj gospodaru! Sigurno ćete sjahati s Hakuoha? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,526 Tiho, gubitniče! 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,787 Snažan sam! 95 00:06:52,161 --> 00:06:54,081 Završit ću ovo jednim udarcem! 96 00:06:54,831 --> 00:06:55,961 Hej! 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,920 Čini li mi se ili si viši nego prošli put? 98 00:06:59,585 --> 00:07:01,125 Naravno da jesam! 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,592 Pijem tri čaše mlijeka na dan! 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,303 ODBROJAVANJE DO BORBE 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,638 Čini se da se nešto događa. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,307 Nemoj se praviti glup. 103 00:07:11,389 --> 00:07:14,679 To je odbrojavanje do tvoje smrti! 104 00:07:14,767 --> 00:07:16,807 BORBA 105 00:07:22,233 --> 00:07:25,783 Basone! Spoj duša u Basonovoj oštrici! 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,069 Dobro pogledaj prije nego što te sredim! 107 00:07:30,158 --> 00:07:33,698 Ovo je moja blistava, zlatna nadduša! 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,544 Zlatni fatalni ples! 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Koje iznenađenje. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,219 Zapravo si vrlo dobar. 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 To je tvoja nova nadduša? 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,390 Čini se da je malo ojačala. 113 00:07:54,974 --> 00:07:56,644 Hvala što si primijetio! 114 00:07:58,478 --> 00:08:01,768 Još jedan glupi odgovor. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,026 Ti si jedan mali, naporni bezveznjak. 116 00:08:04,525 --> 00:08:05,525 Međutim! 117 00:08:09,197 --> 00:08:10,357 Vrijeme je da naučiš 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,830 da takav nemar ne priliči kralju! 119 00:08:15,870 --> 00:08:16,750 Umri! 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,252 Zašto mi je okrenut leđima? 121 00:08:21,918 --> 00:08:24,838 Jer gospodar Yoh ima mene da ga čuvam! 122 00:08:26,047 --> 00:08:27,007 Ovo derište… 123 00:08:28,049 --> 00:08:31,089 Ovako ja koristim naddušu! 124 00:08:32,887 --> 00:08:33,717 Veliki val… 125 00:08:35,765 --> 00:08:37,635 Amida Oštrice! 126 00:08:39,560 --> 00:08:40,520 Ajme! 127 00:08:40,603 --> 00:08:43,733 Bi li ovo mogao biti gubitak za Rena? 128 00:08:44,774 --> 00:08:46,824 Ne. Snažan je. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 Ipak… 130 00:08:48,819 --> 00:08:52,619 Nema ni ogrebotine! Štoviše, izgleda još opakije! 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Naravno! 132 00:08:53,991 --> 00:08:57,251 Živim za uništenje. 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,749 Gospodaru Yoh! Renova mana… 134 00:09:01,249 --> 00:09:02,119 Ovaj tip… 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,498 Dosad skoro i nije koristio manu. 136 00:09:06,087 --> 00:09:07,837 Ali sad se uozbiljio. 137 00:09:08,881 --> 00:09:11,261 Je li to Renova prava nadduša? 138 00:09:12,260 --> 00:09:13,300 I to nije sve. 139 00:09:14,053 --> 00:09:16,143 Pribavlja si još mane. 140 00:09:16,639 --> 00:09:17,559 Još? 141 00:09:17,640 --> 00:09:18,810 Hajde! 142 00:09:32,905 --> 00:09:35,825 Mislio si da je moj napad gotov? 143 00:09:40,121 --> 00:09:41,211 Evo ti! 144 00:09:41,289 --> 00:09:43,619 Basonov zlatni udarac! 145 00:09:47,378 --> 00:09:49,878 Tako se koristi materijalizirani duh! 146 00:09:50,590 --> 00:09:54,090 Oplakuj svoju glupost, potom brzo umri! 147 00:10:03,936 --> 00:10:05,686 Ublažio je udarac naddušom! 148 00:10:10,985 --> 00:10:12,315 Imaš problema? 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,197 Ne volim visine, 150 00:10:17,241 --> 00:10:19,041 pa si me uhvatio nespremnog, to je sve. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,706 Nadduša se generira kroz manu. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,921 Ako je se uništi i obnovi, 153 00:10:24,999 --> 00:10:27,039 mana je izgubljena u nepovrat. 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,705 Zvonce sudbine pokazuje njegovu manu! 155 00:10:30,379 --> 00:10:33,589 Yohova mana opala je s 270 na 240, 156 00:10:34,508 --> 00:10:36,548 a Renova je još na 350. 157 00:10:37,053 --> 00:10:37,893 Što znači… 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,678 Ako nema dovoljno mane 159 00:10:40,765 --> 00:10:42,635 za naddušu koja bi nadvladala Rena, 160 00:10:43,643 --> 00:10:45,523 Yoh nema šanse za pobjedu! 161 00:10:46,646 --> 00:10:49,016 Napokon izgledaš napeto. 162 00:10:49,106 --> 00:10:50,516 Sjajno! 163 00:10:50,608 --> 00:10:53,358 Ja ću biti taj koji će okončati tvoj život. 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,864 Da! Evo ti na! 165 00:10:59,408 --> 00:11:04,408 To je to! Anna možda zna kako Yoh može preokrenuti situaciju! 166 00:11:05,581 --> 00:11:06,461 Manta? 167 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Otišao je po pomoć? 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,756 Jadan si, Yoh Asakura! 169 00:11:17,385 --> 00:11:19,175 Jesi li dobro, gospodaru Yoh? 170 00:11:19,261 --> 00:11:20,971 Da, valjda. 171 00:11:21,555 --> 00:11:25,265 Međutim, zar u ovoj situaciji nema poteza koji možemo odigrati? 172 00:11:25,351 --> 00:11:26,391 Ima! 173 00:11:27,520 --> 00:11:31,650 Izlijeva ogromne količine mane u svoju naddušu. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,323 To znači 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 da moramo napraviti naddušu koja nadvladava njegovu, zar ne? 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,529 Briljantno, gospodaru Yoh! 177 00:11:39,615 --> 00:11:41,365 Hajmo onda… 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,580 Ne. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,369 To će me izmoriti, pa ostajem ovako. 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,665 Još tako govoriš kad smo ovako očajni? 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,035 Osim toga, uopće ne znam kako nadodati 182 00:11:52,128 --> 00:11:55,168 još mane svojoj nadduši. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,259 Ta ti je dobra! 184 00:12:01,637 --> 00:12:02,467 Samuraju! 185 00:12:03,180 --> 00:12:05,310 Gospodaru Yoh! Je li to istina? 186 00:12:05,891 --> 00:12:09,901 Ako se natjeram, sigurno ću uspjeti. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 Zašto se onda ne natjeraš? 188 00:12:11,772 --> 00:12:14,782 Izgubio sam od Fausta 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,066 jer sam se silio. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,573 Mrzim se siliti biti nešto što nisam. 191 00:12:22,658 --> 00:12:24,988 Izgubiti pojam o samome sebi me zaista straši. 192 00:12:25,744 --> 00:12:29,674 Jer kad se to dogodi, nemam pojma što trebam napraviti, 193 00:12:29,748 --> 00:12:31,708 a što ne smijem napraviti. 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,625 U spilji Yomi, 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,553 naučio sam i važnost i teškoće 196 00:12:38,632 --> 00:12:40,132 stalne samoće. 197 00:12:41,427 --> 00:12:44,387 I neću učiniti ništa što ne znam učiniti. 198 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Sve što ću učiniti 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,889 jest vjerovati u tebe, Amidamaru, i učiniti ono što trebam! 200 00:12:52,146 --> 00:12:53,146 Gospodaru Yoh… 201 00:12:54,523 --> 00:12:57,693 Nećeš se siliti? Ma šališ se! 202 00:12:57,776 --> 00:13:00,816 To bi rekao netko tko je preuplašen za borbu! 203 00:13:02,448 --> 00:13:03,568 Sad si zbilja mrtav! 204 00:13:03,657 --> 00:13:06,737 Basonov dupli zlatni malj! 205 00:13:20,674 --> 00:13:22,644 Ne može biti! 206 00:13:23,219 --> 00:13:27,969 Tvoja jadna nadduša ne može nadjačati moju zlatnu! 207 00:13:29,266 --> 00:13:30,976 Valjda je to bila slučajnost! 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,231 Gospodaru Yoh! Naprijed, desno! 209 00:13:36,315 --> 00:13:37,895 Zaroni ispod njega! 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,992 Iza tebe, Basone! 211 00:13:43,781 --> 00:13:45,951 Zakorakni nazad! Smjesta se povuci! 212 00:13:49,703 --> 00:13:51,003 Hajde! 213 00:13:51,789 --> 00:13:54,289 Ekstra zlatni fatalni ples! 214 00:13:56,627 --> 00:13:58,207 To bi te trebalo srediti! 215 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 Ovdje sam ako se meni obraćaš. 216 00:14:02,007 --> 00:14:04,127 Što? Kako si to uspio? 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,047 Dovraga! 218 00:14:07,805 --> 00:14:08,635 Sjajna… 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,813 Oštrica Amida! 220 00:14:18,732 --> 00:14:19,862 Kako? 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,362 Što se događa? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,741 Odgovori mi! 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,701 Nije me briga tko si ti. 224 00:14:25,781 --> 00:14:28,031 Nitko ne može izbjeći ekstra zlatni fatalni ples! 225 00:14:28,617 --> 00:14:30,407 Kako ti je to uspjelo? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 Nisam ja ništa izbjegao. 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,085 Pogodio si me četiri puta. 228 00:14:40,379 --> 00:14:41,509 To je onda to! 229 00:14:42,131 --> 00:14:45,091 Naddušu možemo smatrati koncentriranom snagom volje. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,676 Neovisno o tome koliko mane netko ulije u nju da bude snažnija, 231 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 ako je snaga volje koja je oblikuje zbrkana, 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,595 oslabjet će u trenu. 233 00:14:54,685 --> 00:14:57,805 Ren je bio potpuno samouvjeren u količinu svoje mane. 234 00:14:58,522 --> 00:14:59,652 Međutim, 235 00:14:59,732 --> 00:15:04,282 Yoh je ostajao miran unatoč napadima na svoju manu 236 00:15:04,361 --> 00:15:07,411 i Renovo se samopouzdanje poljuljalo. 237 00:15:08,699 --> 00:15:12,119 I tako se njegova moćna nadduša, koja je izgledala neslomljivo, 238 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 raspala zajedno s njegovim samopouzdanjem. 239 00:15:15,789 --> 00:15:16,919 Shvaćam! 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,958 Zadnje što je imao, a što mu je moglo donijeti pobjedu 241 00:15:20,544 --> 00:15:22,384 bila je odlučnost srca! 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 Zašto 243 00:15:27,384 --> 00:15:29,014 su svi mrtvi? 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Zašto 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,388 moram ubiti sve? 246 00:15:34,058 --> 00:15:34,888 Zašto 247 00:15:36,018 --> 00:15:38,768 su ljudi tako podli? 248 00:15:41,857 --> 00:15:43,147 Ljutiš me! 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,156 Imam razlog za sve ovo. 250 00:15:49,406 --> 00:15:52,196 Jedan određeni razlog 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,874 zbog kojeg ne smijem izgubiti! 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,671 Dođi! Hakuoh! 253 00:16:01,627 --> 00:16:07,007 Pokazat ću ti svu raskoš svoje moći! 254 00:16:07,967 --> 00:16:12,887 NADDUŠA AMIDAMARU VERZIJA 2 255 00:16:12,972 --> 00:16:17,892 NADDUŠA BASON VERZIJA 2 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,323 Dopusti da ti pokažem 257 00:16:23,399 --> 00:16:26,649 za što sam doista sposoban! 258 00:16:28,487 --> 00:16:30,987 U svog ću šamanskog konja, Hakuoha, 259 00:16:31,073 --> 00:16:34,543 staviti duha konja kojeg se slavi kao najmoćnijeg u povijesti! 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,122 Priđi, Kokutoh! 261 00:16:39,581 --> 00:16:43,381 Spoj duhova u Hakuohu! 262 00:16:46,797 --> 00:16:49,877 Basone! Najveća nadduša! 263 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 Kokutoh je duh konja 264 00:16:52,636 --> 00:16:55,926 koji je nekoć jurišao bojnim poljem s Basonom! 265 00:16:56,515 --> 00:16:59,265 Njegove uši mogu razabrati neprijatelje koji vrebaju u tami, 266 00:16:59,351 --> 00:17:02,151 njegove oči mogu predvidjeti svaki napad koji se približava, 267 00:17:02,229 --> 00:17:06,109 a kopita ga u trenu prenose preko neprijateljske obrane! 268 00:17:06,692 --> 00:17:09,452 Ukratko, Bason i Kokutoh su nepobjediva kombinacija! 269 00:17:10,029 --> 00:17:13,369 Njihova je moć mnogo snažnija od bilo kojeg samuraja! 270 00:17:20,039 --> 00:17:21,369 ŠAMANSKI TURNIR SJEDIŠTE 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,367 Ma šališ se! 272 00:17:23,167 --> 00:17:26,797 Korištenje dvije nadduše je varanje! Taj mali, bodljikavi… 273 00:17:26,879 --> 00:17:28,759 Nije to uopće varanje. 274 00:17:29,923 --> 00:17:34,263 Što više koristiš duhovnog saveznika, to više trošiš manu. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,774 O tebi ovisi kako odabereš koristiti svoju manu u svrhu pobjede. 276 00:17:38,557 --> 00:17:41,227 Ne radi li se o tome u šamanskom turniru? 277 00:17:42,061 --> 00:17:43,151 Tko si, zaboga, ti? 278 00:17:43,729 --> 00:17:45,309 Gledaj, Eliza. 279 00:17:45,898 --> 00:17:49,398 Ne znam koji će od njih pobijediti. 280 00:17:50,319 --> 00:17:53,699 Ali nikad ne znaš, možda obojica poginu! 281 00:17:56,075 --> 00:17:57,405 Koji jeziv tip! 282 00:17:58,452 --> 00:18:00,912 Yohova mana je pala na 90, 283 00:18:01,413 --> 00:18:03,003 a Renova je na 150. 284 00:18:04,249 --> 00:18:06,539 Ovo je odlučujući napad. 285 00:18:07,920 --> 00:18:09,550 Ja ću pobijediti! 286 00:18:10,464 --> 00:18:13,344 S razlogom moram pobijediti! 287 00:18:13,425 --> 00:18:15,635 Svjetovi koje želimo 288 00:18:15,719 --> 00:18:18,139 i težina našeg tereta su skroz drugačiji! 289 00:18:18,722 --> 00:18:19,642 Naših tereta? 290 00:18:20,224 --> 00:18:22,104 Ne bi shvatio. 291 00:18:22,684 --> 00:18:25,154 Ne možeš to znati ako mi ne kažeš! 292 00:18:25,229 --> 00:18:26,269 Rekao sam ti! 293 00:18:26,980 --> 00:18:30,980 Netko mlitav poput tebe ne bi razumio 294 00:18:31,068 --> 00:18:32,688 kako se osjećam! 295 00:18:33,320 --> 00:18:34,570 Juriš! 296 00:18:36,031 --> 00:18:38,161 On je tako tužno dijete. 297 00:18:39,409 --> 00:18:40,539 Molim te, 298 00:18:41,161 --> 00:18:43,411 oslobodi Rena! 299 00:18:44,456 --> 00:18:46,746 Što će ti sljedeće pasti na pamet? 300 00:18:46,834 --> 00:18:49,924 Zar ne vidiš koliko pati, oče? 301 00:18:50,629 --> 00:18:53,219 Obitelj Tao je oduzela nebrojene živote 302 00:18:53,298 --> 00:18:55,678 u svrhu ganjanja osvete i preporoda. 303 00:18:56,260 --> 00:18:57,760 Istina je 304 00:18:57,845 --> 00:19:00,215 da je on jako nježan i iskren. 305 00:19:00,305 --> 00:19:02,765 Ne zna kako da se oslobodi od te boli, 306 00:19:02,850 --> 00:19:05,940 pa čuva tajnu duboko u sebi i nosi je uokolo poput tereta! 307 00:19:08,272 --> 00:19:11,692 Vidio je previše smrti. 308 00:19:12,734 --> 00:19:14,904 Oče, izgubit će. 309 00:19:15,571 --> 00:19:16,951 Ren će izgubiti? 310 00:19:17,990 --> 00:19:19,280 Kako to misliš? 311 00:19:20,409 --> 00:19:21,489 Odgovori mi, Jun! 312 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 Njegov protivnik 313 00:19:24,955 --> 00:19:26,415 je Yoh Asakura. 314 00:19:28,542 --> 00:19:29,672 Juriš! 315 00:19:29,751 --> 00:19:30,671 Gospodaru Yoh! 316 00:19:32,296 --> 00:19:35,006 Ne mogu ovo ni blokirati, ni izbjeći. 317 00:19:35,591 --> 00:19:37,681 Preostaje samo jedno. 318 00:19:38,927 --> 00:19:39,927 A što to… 319 00:19:41,221 --> 00:19:43,221 Otvoreno dočekati Renov napad. 320 00:19:44,766 --> 00:19:47,136 Yoh Asakura je neobična osoba. 321 00:19:47,895 --> 00:19:49,935 Čak i usred naše borbe, 322 00:19:50,022 --> 00:19:52,362 pokazao je zabrinutost za mene i Pyrona. 323 00:19:53,150 --> 00:19:54,690 Tad sam to osjetila. 324 00:19:55,611 --> 00:19:59,741 Njegovu tugu, koja nalikuje našoj, 325 00:19:59,823 --> 00:20:03,373 i toplinu kakvu mi nikad nismo iskusili. 326 00:20:04,828 --> 00:20:07,868 To je snaga koja Renu, koji poznaje samo uništenje, nedostaje. 327 00:20:08,749 --> 00:20:11,539 Razlog zašto je Ren tako opsjednut Yohom Asakurom 328 00:20:11,627 --> 00:20:13,997 jest što osjeća u njemu moć 329 00:20:14,087 --> 00:20:16,167 koja je očita suprotnost njegovoj. 330 00:20:16,840 --> 00:20:19,890 Moć da se stvori nešto iz ničega. 331 00:20:20,719 --> 00:20:22,349 Nešto iz ničega? 332 00:20:23,347 --> 00:20:25,177 Kad se bori, Ren 333 00:20:25,265 --> 00:20:28,095 uništava sav svoj jad i time nadomješta svoju snagu. 334 00:20:29,645 --> 00:20:32,725 Samo jedna stvar može se oduprijeti toj snazi. 335 00:20:33,357 --> 00:20:35,187 Neograničena toplina 336 00:20:35,275 --> 00:20:38,275 koja omogućuje da se nešto stvori iz ničega! 337 00:20:39,905 --> 00:20:42,815 Ti? Otvoreno dočekuješ moj napad? 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,411 Kako smiješno. 339 00:20:46,161 --> 00:20:48,251 Beznadno je! 340 00:20:48,914 --> 00:20:51,424 Rastrgat ću te! 341 00:20:51,500 --> 00:20:55,000 Ovo su Bason i Kokutoh u Hakuohovom 342 00:20:55,587 --> 00:20:58,837 savršenom uprizorenju fatalnog plesa! 343 00:21:00,092 --> 00:21:01,472 Mislio sam da sam ti rekao. 344 00:21:02,094 --> 00:21:03,854 Neću se siliti. 345 00:21:04,805 --> 00:21:06,845 Zato nije beznadno. 346 00:21:08,934 --> 00:21:11,814 Zbilja? 347 00:21:24,908 --> 00:21:26,908 Ova borba je luda! 348 00:21:41,258 --> 00:21:43,548 Izgubio sam? 349 00:21:44,469 --> 00:21:47,559 Znao sam od samog početka. 350 00:21:49,474 --> 00:21:53,154 Otkad smo se prvi put vidjeli, 351 00:21:53,729 --> 00:21:56,019 znao sam da ga ne mogu poraziti. 352 00:21:58,150 --> 00:22:01,700 Otresao je moje moći kao da su zrak ili voda. 353 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 I mogao sam samo nastaviti koristiti silu. 354 00:22:06,616 --> 00:22:10,286 Govorio sam si da je to dovoljno, sve do ovog trenutka. 355 00:22:10,370 --> 00:22:12,580 Ali mislim da sad napokon vidim. 356 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 Zrak ili vodu ne možeš uništiti silom. 357 00:22:18,754 --> 00:22:22,724 Osvježavajuće je kad ti se mana ovako iscrpi. 358 00:22:24,092 --> 00:22:25,722 Yoh Asakura! 359 00:22:25,802 --> 00:22:28,222 Boli priznati, ali pobijedio si! 360 00:22:29,848 --> 00:22:31,218 Samo malo, Rene! 361 00:22:31,808 --> 00:22:33,978 Davno sam istrošio svu manu! 362 00:22:34,061 --> 00:22:35,481 Što da učinim? 363 00:22:35,562 --> 00:22:38,402 Ako izgubim, Anna će me ubiti! 364 00:22:38,482 --> 00:22:39,402 Molim te, pomozi mi! 365 00:22:41,777 --> 00:22:43,067 Što je tebi, dovraga? 366 00:22:43,737 --> 00:22:46,317 Zar ne vidiš tko je pobijedio? 367 00:22:46,406 --> 00:22:49,196 Ti si taj koji nije obraćao pozornost! 368 00:22:49,284 --> 00:22:52,044 Bio si zauzet zirkajući okolo, želeći izgledati kul! 369 00:22:52,120 --> 00:22:54,710 -Ponovi to! -Ne pljuj! 370 00:22:55,624 --> 00:22:57,174 Hej, prijatelji. 371 00:22:58,835 --> 00:23:00,995 Pažljivo sam pratio vašu borbu. 372 00:23:01,088 --> 00:23:01,918 Silva! 373 00:23:02,714 --> 00:23:05,344 U isto ste vrijeme ostali bez mane. 374 00:23:05,842 --> 00:23:07,892 Stoga će ova borba biti neriješena. 375 00:23:10,055 --> 00:23:11,175 Neriješena? 376 00:23:11,264 --> 00:23:13,814 Hej, ti! Što nam to vrijedi? 377 00:23:13,892 --> 00:23:15,892 Što je sa sljedećim krugom? 378 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 Polako, reći ću vam. 379 00:23:18,271 --> 00:23:20,901 Yoh ima jednu pobjedu, jedan poraz i jednu neriješenu. 380 00:23:20,982 --> 00:23:22,782 Ren, jednu pobjedu i jednu neriješenu. 381 00:23:23,568 --> 00:23:25,898 Ali ovo je zadnja kvalifikacijska borba. 382 00:23:25,987 --> 00:23:30,407 Jedino što možemo je zatražiti presudu Velikog duha. 383 00:23:33,203 --> 00:23:35,043 Točno, Goldva? 384 00:23:35,914 --> 00:23:39,544 Da, i upravo smo primili odgovor. 385 00:23:39,626 --> 00:23:42,876 Obojica idete u sljedeći krug šamanskog turnira. 386 00:23:44,589 --> 00:23:46,259 Nema sumnje da je ovako odlučeno 387 00:23:46,341 --> 00:23:49,091 jer se od obojice očekuje mnogo toga. 388 00:23:49,803 --> 00:23:52,063 Sad imamo sve igrače! 389 00:23:53,265 --> 00:23:55,975 Neka započne ceremonija otvaranja! 390 00:23:56,059 --> 00:23:58,899 Prijevod titlova: Bernarda Sučić