1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Σ' το είπα, δεν αλλάζω σχολείο! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Έγινε ένας καβγάς στον δρόμο όταν περνούσα κι έμπλεξα! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Σε παρακαλώ, άκουσέ με! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Δεν έχει νόημα, μαμά! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Του αρέσει τόσο πολύ ο νέος φίλος που απέκτησε, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 που κάνει κοπάνα από τα μαθήματα για να είναι μαζί! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Όλα τα ξέρει η Μανόκο! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 Έχεις φίλο; 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,446 Όχι, εγώ… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Τι θέλει και ανοίγει το στόμα της; 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Γιο Ασακούρα. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 Μαθητής με ιστορικό σκασιαρχείων στο σχολείο του, στο Ιζούμο. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Αυτήν τη στιγμή, συζεί με την αρραβωνιαστικιά του. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Δεν είναι κατάλληλος φίλος για εσένα. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Πατέρα! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Έβαλα τον Ταμουραζάκι να ψάξει το παρελθόν του. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 "Να ψάξει το παρελθόν του"; Γιατί έκανες… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Αυτός ο φίλος σου, ο Γιο Ασακούρα… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Απ' ό,τι φαίνεται, προέρχεται από οικογένεια μέντιουμ! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 "Μέντιουμ"; 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Δείξε μου τον φίλο σου να σου πω ποιος είσαι. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Μόνο ένας ανόητος 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 θα συνέχιζε να κάνει παρέα μαζί του. 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Μόλις πάρεις εξιτήριο, θα πας σε κολέγιο, στην Αμερική, 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 για να σπουδάσεις. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Θα κληρονομήσεις την Εταιρεία Ογιαμάντα, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 την παγκοσμίου φήμης εταιρεία ενέργειας. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 8 ΕΞΕΛΙΞΗ 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Να πάρει, κλασική αντίδραση του μπαμπά. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 Στην Αμερική; 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Όχι ότι υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο πράγμα που θέλω να κάνω. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Τώρα που το σκέφτομαι, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 ίσως αυτό με τράβηξε στον Γιο, τα όνειρα και οι φιλοδοξίες του. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Τι να κάνει ο Γιο, άραγε; 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Είμαι εδώ τόσο καιρό 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 και δεν ήρθε να με δει ούτε μία φορά! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 ΓΙΟ ΑΣΑΚΟΥΡΑ 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Γιο! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Τι έγινε, παιδιά; Γιατί είστε τόσο σοβαροί; 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Μετά από τόσο καιρό, περίμενα ένα πιο θερμό καλωσόρισμα! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Έχασα στον αγώνα. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Ο Φάουστ, με δύο νίκες, πέρασε στον επόμενο γύρο. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Λυπάμαι. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Αν δεν τον άφηνα να με πιάσει, δεν θα είχαμε αυτήν την κατάληξη… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 Αυτό λέω κι εγώ. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Σου είπα να μην κουνηθείς, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 αλλά έτρεξες σαν ηλίθιος. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 Κοίτα τι έγινε τώρα. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Εξαιτίας σου, το όνειρό μου έγινε κομμάτια. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Περίμενε, Γιο! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Τι είναι αυτά που λες; 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Φύγε. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Δεν σε θέλω για φίλο μου. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 -Μα… -Εξαφανίσου! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Πριν λίγο, οι γονείς μου μού είπαν να μη σε ξαναδώ. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Παρ' όλα αυτά, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 επειδή είσαι φίλος μου, Γιο, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 δεν είχα σκοπό να πάω στην Αμερική! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Τι βλάκας που ήμουν! 61 00:04:46,786 --> 00:04:50,076 Δεν ήταν εύκολο να πεις κάτι τόσο σκληρό. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Μ' εντυπωσίασες. 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,035 Άρχοντα Γιο, είσαι σίγουρος ότι αυτό θέλεις; 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Ναι. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Εγώ φταίω που τραυματίστηκε ο Μάντα. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Δεν μπορώ να επιτρέψω να βρεθεί πάλι στη μέση. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Ειδικά με τον επόμενο αντίπαλο που έχω. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Εσύ είσαι ο αντίπαλός μου; 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Πολύ σωστά. Αυτός είναι ο λόγος που ήθελα να σου δείξω 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 την εκτυφλωτική λάμψη της Υπερψυχής μου. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Δεν μπορώ να νικήσω τον Ρεν στην κατάσταση που βρίσκομαι. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Δεν θέλω να βάλω πάλι τον φίλο μου σε κίνδυνο. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Άρχοντα Γιο… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Είναι πολύ συγκινητικό όλο αυτό, αλλά τι σχέδιο έχεις; 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Θα επιστρέψω στο Ιζούμο. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Θα πάω πίσω, θα εξασκηθώ και θα γίνω δυνατότερος. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 Και μια μέρα, θα ζητήσω συγγνώμη από τον Μάντα! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Γιατί να πάει ο Μάντα στην Αμερική; Δεν είναι δίκαιο! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Χαίρομαι που συμφώνησες να πας. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Να είσαι φίλος μ' ένα μέντιουμ, δεν ήταν… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Τι δεν ήταν; 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Μόνο η εικόνα σ' ενδιαφέρει, μητέρα. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 Όλο μου λες να σπουδάσω. 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 Κι ο πατέρας το ίδιο λέει. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Μέχρι τώρα, δεν έχω ούτε μία ευχάριστη ανάμνηση. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,788 Τι έπαθες ξαφνικά; 87 00:06:08,868 --> 00:06:10,408 Τι σημασία έχει ποιος είναι; 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Τίποτα δεν αλλάζει το γεγονός 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 ότι, για πρώτη φορά στη ζωή μου, μ' έκανε χαρούμενο! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Μάντα! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Πρέπει να μάθω περισσότερα για τον Γιο! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 Γι' αυτό, 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 θα πάω να τον βρω! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Το πορτοφόλι μου είναι στη βαλίτσα! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Μάντα, εσύ είσαι; 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 Απ' όλο τον κόσμο, έπρεπε να πετύχω τον Ρίου; 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Μεγάλωσαν τα μαλλιά του από την προηγούμενη φορά; 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Πας στην Αμερική; Για να γίνεις σούσι σεφ; 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Ξέρεις, ήθελα να γίνω κάτι σπουδαίο! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Θα γίνω κορυφαίος σεφ 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 και μετά θα επιστρέψω να βρω την Άννα! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Δεν μπορώ να περιμένω! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 Και οι φίλοι σου, Ρίου; 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 Βρήκαν όλοι δουλειά. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Τους είπα "Ν' αγαπάτε τον τόπο σας". 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 "Το μέρος που ανήκετε". 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Σε ζηλεύω, Ρίου. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Δεν είσαι σαν εμένα. Έχεις φίλους, όνειρα. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Άκουσα ότι ο Γιο γύρισε στο Ιζούμο. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Δεν ξέρω τι έγινε μεταξύ σας, παιδιά, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 αλλά συμπονώ όσους δεν έχουν πού να πάνε. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Είσαι σίγουρος; Θα χάσεις την πτήση για χατίρι μου; 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,536 Φυσικά! Η σχολή του σούσι δεν θα πάει πουθενά! 114 00:07:34,620 --> 00:07:37,960 Φύγαμε! Οδικό ταξίδι για το Ιζούμο με αντροπαρέα! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Νόμισα ότι ήρθες να μας επισκεφτείς, 116 00:07:45,715 --> 00:07:49,505 αλλά μου είπες ότι θέλεις να εξασκηθείς για ν' αποκτήσεις περισσότερο μάνα. 117 00:07:50,219 --> 00:07:52,009 Τελικά, δείχνεις κάποια προοπτική. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Ναι. Υπάρχει συγκεκριμένος λόγος που θέλω να νικήσω. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 Το μάνα είναι ένας τρόπος 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 να ποσοτικοποιήσει ένας σαμάνος την έμφυτη ευαισθησία στα πνεύματα. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Αλλά όπως οι ανθρώπινες αισθήσεις, η όραση, η ακοή και τα λοιπά, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 έτσι κι αυτή, δεν μπορεί να βελτιωθεί, όσο κι αν προσπαθήσεις. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Όμως, 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 οι ικανότητες με τις οποίες γεννήθηκες μπορούν ν' αλλάξουν 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 αν πεθάνεις κι αρχίσεις ξανά. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,331 Ωραία. 127 00:08:14,410 --> 00:08:15,290 Τι; 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Πρέπει να πεθάνεις. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 Στο σπήλαιο Γιόμι, που κατευθυνόμαστε. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Περίμενε ένα λεπτό, παππού! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Τι εννοείς όταν λες "να πεθάνεις"; 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Το Γιόμι είναι η γη των νεκρών. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Επίσης, είναι ένα μέρος όπου εκπαιδεύονται οι σαμάνοι. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Θα μείνεις εκεί τουλάχιστον για επτά μέρες και νύχτες 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 ψάχνοντας να βρεις μόνος σου την έξοδο. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 "Για επτά μέρες και νύχτες"; 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 Μέσα στο βαθύ κι ατέλειωτο σκοτάδι. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Στο τέλος, οι ανθρώπινες αισθήσεις σου θα ατονήσουν. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Το μόνο που θα αισθάνεσαι θα είναι τα πνεύματα. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Σ' αυτό το μέρος, 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 θα έχεις μόνο την ψυχή σου, το σώμα δεν θα σε προστατεύει. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Επιθυμείς ακόμα να προχωρήσεις στο σπήλαιο, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Γιο; 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Ναι. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Έχω πάρει την απόφασή μου, σκοπεύω να γίνω… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 Βασιλιάς Σαμάνος. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Λοιπόν, θα τα πούμε μετά. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Καλύτερα να πω καμιά προσευχή. 149 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 ΙΜΠΟΥΚΙΤΟΥΓΚΕ 150 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 Εν αντιθέσει μ ' εσένα και τον Γιο, εγώ δεν έχω κάτι που να θέλω να κάνω. 151 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Αυτό με τράβηξε στον Γιο, ότι ήθελε να ζήσει μια χαλαρή ζωή. 152 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Λογικό είναι να με μισεί. 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Δεν νομίζω ότι ο Γιο 154 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 εννοούσε όσα είπε. 155 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Σ' έφερα ως εδώ, 156 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 αλλά δεν νομίζω ο Γιο να ξαναγίνει φίλος μου, όπως ήταν παλιά. 157 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Τελικά, είσαι εντελώς τούβλο. 158 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Τι; 159 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 160 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Ήσουν φίλος με τον Γιο, 161 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 επειδή αυτό ήθελες. 162 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Δηλαδή, δίπλα στον Γιο βρήκες το στέκι σου. 163 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Το στέκι μου; 164 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Δεν χρειάζεται να ψάχνεις δικαιολογίες. 165 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Κάνε αυτό που θέλεις. 166 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ρίου… 167 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Το ταξίδι αυτό είναι μια αναζήτηση για να βρεις ξανά ένα στέκι! 168 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Για να πω την αλήθεια, είμαι ενθουσιασμένος. 169 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Ίσως 170 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 καταφέρω να εξασκηθώ κι εγώ ως σαμάνος εκεί που είναι η οικογένεια του Γιο. 171 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 Και το σούσι; 172 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Σούσι σεφ, σαμάνος, 173 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 τι σημασία έχει; Αρκεί να έχω στιλ! 174 00:10:28,461 --> 00:10:30,841 Αν έχεις στιλ, έχεις τα καλύτερα κορίτσια! 175 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Ζηλεύω την απλότητά σου, Ρίου! 176 00:10:39,180 --> 00:10:42,020 ΟΡΟΣ ΣΑΝΜΠΕ, ΙΖΟΥΜΟ 177 00:10:42,099 --> 00:10:45,019 ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΣΚΗΣΗΣ ΤΩΝ ΑΣΑΚΟΥΡΑ 178 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Έκανε τόσο δρόμο 179 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 και πήγε στο σπήλαιο Γιόμι! Φοβερό! 180 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Αναρωτιέμαι αν είναι καλά ο κύριος Γιο. 181 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Καλά είναι… 182 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Όμως… 183 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Ένας μικρός κι ένας μεγάλος που έρχονται από την ανατολή, 184 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 θα φέρουν δυστυχία στον Γιο; 185 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Τι είναι αυτό; 186 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 "Ως μαθήτρια της οικογένειας Ασακούρα, 187 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 πρέπει να προστατεύσω τον κύριο Γιο επειδή είναι σημαντικός για εμένα". 188 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Ταμάο, 189 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 σταμάτα να γράφεις και μίλησέ μου κανονικά. 190 00:11:21,514 --> 00:11:24,064 Ξέρω ότι είσαι υπερβολικά ντροπαλή, 191 00:11:24,141 --> 00:11:25,681 αλλά δυσκολεύομαι να διαβάσω. 192 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Τι πάει να πει "θα φέρουν δυστυχία"; 193 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Τέλος πάντων, 194 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 είσαι άπειρη στην τέχνη της μαντείας, δεν σου δίνω σημασία. 195 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Μου μιλάει λες κι είμαι εντελώς άπειρη! 196 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Επτά χρόνια εξασκούμαι! 197 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Ταμάο! 198 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Ικανοποιήθηκες τώρα; 199 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Είναι σίγουρο ότι ο μικρός και ο μεγάλος θα φέρουν δυστυχία! 200 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 Δεν είναι δυνατόν! 201 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 Εξαιτίας μου, ο κύριος Γιο… 202 00:11:57,883 --> 00:11:59,053 -Λοιπόν! -Λοιπόν! 203 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Πρέπει να το πάρεις απόφαση… 204 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 Και να κάνεις κάτι, σωστά; 205 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Πόντσι, Κόντσι! 206 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Θα πολεμήσω! 207 00:12:12,982 --> 00:12:17,902 ΤΑΜΑΟ ΤΑΜΑΜΟΥΡΑ 208 00:12:17,987 --> 00:12:22,907 ΠΟΝΤΣΙ ΚΟΝΤΣΙ 209 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Δεν είναι καλό αυτό. 210 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Νιώθω σαν μην είμαι ζωντανός. 211 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 ΓΙΟΝΑΓΚΟΧΙΓΚΑΣΙ ΣΤΑΘΜΟΣ ΔΙΟΔΙΩΝ 212 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Επιτέλους, τα καταφέραμε! 213 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Τώρα πρέπει να σκεφτούμε πώς θα βρούμε το σπίτι του Γιο. 214 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Μη σας απασχολεί αυτό! 215 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Δεν θα αφήσω να παρεμποδίσετε την εκπαίδευσή του! 216 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Δηλαδή; Τι εννοείς; 217 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 Είμαστε ο Πόντσι και ο Κόντσι! 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 Τα πνεύματα σύμμαχοι της Ταμάο! 219 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ρίου! 220 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Είμαστε υψηλά πνεύματα και προστατεύουμε την Ταμάο! 221 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Φέρνετε τη δυστυχία! 222 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Αυτό μάς φανέρωσε το μέλλον! 223 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Ντρέπομαι τόσο πολύ… 224 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Ποια στο καλό είσαι εσύ; 225 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 Είμαι μαθήτρια της οικογένειας Ασακούρα! 226 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Είμαι στην υπηρεσία τους από τεσσάρων ετών. 227 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Ξέρω πολύ καλά τον κύριο Γιο! 228 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Είμαι δειλή κι όταν εμφανίζεται ένα πρόβλημα καταρρέω. 229 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 Ο Γιο μού έδινε θάρρος! 230 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Θα κάνω τα πάντα γι' αυτόν! 231 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 Επειδή τον αγαπώ! 232 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Ναι, αλλά ο Γιο είναι… 233 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Αν εννοείς τη δεσποινίς Άννα, το ξέρω. 234 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Είναι εκπληκτική σαμάνος 235 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 και εν αντιθέσει μ' εμένα, είναι πανέμορφη. 236 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Αλλά δεν με νοιάζει! 237 00:13:45,866 --> 00:13:48,196 Παρ' όλο που η αγάπη μου δεν βρίσκει ανταπόκριση, 238 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 ξέρω ότι κανένας δεν νοιάζεται τόσο πολύ για τον κύριο Γιο όσο εγώ! 239 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Υπερψυχή! Βέλος Κοκούρι! 240 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Σημαδεύω την καρδιά σου! 241 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Θα γυρίσεις πίσω από εκεί που ήρθες; 242 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Ή όχι; 243 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Δεν πάω πουθενά! 244 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Τώρα που ξέρω ότι ο Γιο είναι εδώ κοντά, είμαι πιο αποφασισμένος να τον δω! 245 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Ώστε έτσι; 246 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Τότε, για το καλό του κυρίου Γιο, θα σου ρίξω! 247 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Σταμάτα, Ταμάο! 248 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Ειλικρινά… 249 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 βρέθηκα εδώ επειδή μου ζήτησε να προσέχω τον Μάντα 250 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 και τι βρίσκω εδώ πέρα; 251 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Η δεσποινίς Άννα! 252 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 Και ο Αμινταμάρου! 253 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Εντυπωσιακή ως συνήθως, Άννα! 254 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 Αν ρωτήσεις τα πνεύματα, μαθαίνεις τι γίνεται, ακόμα και μακριά. 255 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Αρκετά με τις πλάκες σας, βρομοζώα. 256 00:14:40,588 --> 00:14:42,008 Τέλος η σεξουαλική παρενόχληση! 257 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Όλα ήταν ψέματα; 258 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Θέλαμε, απλώς, να διασκεδάσουμε λιγάκι! 259 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Θέλαμε να το ρίξουμε λίγο έξω, είναι η αλήθεια. 260 00:14:54,435 --> 00:14:56,015 Δηλαδή… 261 00:14:56,103 --> 00:14:58,733 Έχω πολλά να μάθω ακόμα! 262 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 -Ταμάο. -Μάλιστα, δεσποινίς Άννα. 263 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 -Μια χαρά τα πήγες. -Τι; 264 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Σου είμαι ευγνώμων 265 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 που ξεπέρασες την έμφυτη δειλία σου. 266 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Δεσποινίς Άννα! 267 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Όμως, εγώ… 268 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Μην ανησυχείς. 269 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Είμαι η αρραβωνιαστικιά του Γιο, εσύ είσαι απλώς μια θαυμάστρια. 270 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Κακία! 271 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 Είσαι πολύ σκληρή, Άννα! 272 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Λοιπόν, πάμε να βρούμε τον Γιο. 273 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Επτά μέρες κι επτά νύχτες σε μια σπηλιά χωρίς φαγητό και νερό; 274 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Δεν είναι κάπως υπερβολικό; 275 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Έτσι είναι η σκληρή εξάσκηση. 276 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Δεν ανησυχείς για τον Γιο; 277 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Νόμιζα ότι νοιαζόσουν γι' αυτόν! 278 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Ο Γιο μπήκε οικειοθελώς στο σπήλαιο. 279 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Κανείς δεν μπορεί να παρέμβει. 280 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Μπορούμε μόνο 281 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 να δείξουμε εμπιστοσύνη στον Γιο. 282 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Μετά από μια τέτοια επίπονη άσκηση, 283 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 ο άρχοντας Γιο μπορεί να μην είναι ο ίδιος 284 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 όταν επιστρέψει. 285 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Όσο κι αν αλλάξει, 286 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 εγώ θα παραμείνω φίλος του! 287 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Έρχεται! 288 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Είναι δέκα μέτρα μακριά! 289 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Γεια! Χρόνια και ζαμάνια! 290 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Γιατί είσαι τόσο χαλαρός; 291 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Πολύ ωραία! 292 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Νιώστε σαν στο σπίτι σας, καλή όρεξη! 293 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 -Έγινε! -Εντάξει! 294 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 Στην αρχή, όλα ήταν κατασκότεινα. 295 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Μέσα στο κεφάλι μου τριγύριζαν σκέψεις κάθε λογής. 296 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Όσο σκεφτόμουν, τόσο χειρότερα ήταν. 297 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Αλλά μετά σταμάτησα να σκέφτομαι. 298 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να συνεχίσω. 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Και τότε, με κάποιον τρόπο, όλα πήγαν καλά! 300 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 Κλασικός Γιο! 301 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Όπως ήθελες, δηλαδή. 302 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Έχω μείνει άφωνος, πάντως. 303 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Δεν περίμενα να έχεις τόσο μεγάλο σπίτι! 304 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Ζούσαν πολλοί άνθρωποι εδώ παλιότερα. 305 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Έτσι δεν είναι, Ταμάο; 306 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Ναι! 307 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Τα παλιά χρόνια, οι άνθρωποι βασίζονταν στους σαμάνους. 308 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 Όταν ήταν στην ακμή του, 309 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 171 άνθρωποι ζούσαν εδώ, μαζί με τους μαθητές τους. 310 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Τώρα, όμως, οι μόνοι που ζουν εδώ είναι ο κύριος Γιοχμέι και η κυρία Κέικο. 311 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Τώρα που το λέμε, δεν είδα τον παππού και τη μαμά. 312 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Ναι, ο κύριος Γιοχμέι έχει ραντεβού μ' έναν πολιτικό. 313 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 Και η κυρία Κέικο πήγε ταξίδι στην Κίνα με την τοπική οργάνωση γυναικών. 314 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 Δεν νοιάζεται η οικογένειά σου για σένα; 315 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Μόλις διακινδύνευσες τη ζωή σου, Γιο! 316 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Ο καθένας σ' αυτό το σπίτι είναι ελεύθερος να κάνει ό,τι θέλει. 317 00:17:55,365 --> 00:17:57,025 Εκεί οδηγεί η πολλή ελευθερία! 318 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Η Άννα μού είπε τι συνέβη. 319 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Συγγνώμη. Σας αναστατώσαμε, έτσι δεν είναι; 320 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Εμφανιστήκαμε ξαφνικά. 321 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Το αντίθετο. 322 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Ήθελα να σ' ευχαριστήσω. 323 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Εγώ φταίω 324 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 που έμπλεξες σ' όλα αυτά. 325 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 Κι όμως, όπως είπες, συνεχίζεις να με θεωρείς φίλο σου! 326 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Γιο! 327 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Άσε τα ευχαριστώ για όταν ολοκληρώσεις την προετοιμασία. 328 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Παππού! 329 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Δηλαδή, 330 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 αυτός είναι ο επικεφαλής της οικογένειας Ασακούρα; 331 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Απ' ό,τι φαίνεται, ο Γιο σού χρωστάει πολλά. 332 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Ναι… 333 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 Το Χαρουσάμε είναι αυτό; 334 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Ζήτησα από την Άννα να το φέρει. 335 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Ήθελα να δω το πνεύμα σύμμαχο που έχεις. 336 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Μπορείς να θεωρήσεις 337 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 ότι η εκπαίδευσή σου ολοκληρώθηκε μόνο όταν τ' αποτελέσματα είναι ορατά! 338 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Λοιπόν, 339 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 πάρε το Χαρουσάμε! 340 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Τι περίεργα πλάσματα είναι αυτά; 341 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Σικιγκάμι. Το χαρακτηριστικό ξόρκι των Ονμιότζι. 342 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Είναι η Υπερψυχή του Γιοχμέι. 343 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Περίεργο. 344 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Τα Σικιγκάμι φαίνονταν πολύ τρομακτικά. 345 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Αλλά τώρα νιώθω ότι μπορώ να τ' αντιμετωπίσω! 346 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Για να δούμε αν μπορείς ν' αντιμετωπίσεις την επίθεση των Ονμιότζι. 347 00:19:23,495 --> 00:19:25,535 Χιάκου Σικιγκάμι! 348 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Γιο! 349 00:19:37,467 --> 00:19:39,217 Φαίνεται ότι το σπήλαιο Γιόμι 350 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 σου χάρισε περισσότερο μάνα απ' ό,τι φανταζόμουν! 351 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Τι; 352 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Ο Αμινταμάρου πήρε διαφορετική μορφή αυτήν τη φορά! 353 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Το μάνα σου δίνει ακόμα περισσότερη δύναμη. 354 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 Η Υπερψυχή σου έφτασε στο επόμενο επίπεδο εξέλιξης. 355 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 -Άρχοντα Γιο. -Τι; 356 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Τι σημαίνει "εξέλιξη"; 357 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Ο Αμινταμάρου μίλησε! 358 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 Ενώ είναι σε κατάσταση Υπερψυχής; 359 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 Η εξέλιξη της Υπερψυχής είναι αέναη. 360 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Το πνεύμα του σαμουράι 361 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 πραγματώθηκε σ' ένα ανώτερο επίπεδο. 362 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 Και αυτό εδώ είναι η απόδειξη. 363 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Συγχαρητήρια, Γιο. 364 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 Η οικογένεια κι εγώ είμαστε μαζί σου 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 στη Μάχη των Σαμάνων. 366 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Ωραία! 367 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Θα βάλω τα δυνατά μου! 368 00:20:46,411 --> 00:20:47,701 Τζουν! 369 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Τελείωσα το μπάνιο. 370 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Φέρε το γάλα μου και μια πετσέτα! 371 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Η δεσποινίς Τζουν επισκέπτεται το σπίτι σας στην Κίνα. 372 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Ναι, σωστά. 373 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 Η οικογένεια Τάο… 374 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 Μια οικογένεια που ζει για να πάρει εκδίκηση για μια έχθρα 375 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 που κρατάει 1.800 χρόνια. 376 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Ντρέπομαι που είμαι σ' αυτήν την άθλια οικογένεια. 377 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Εγώ, ο Μπασόν, τόσο στη ζωή όσο και στον θάνατο, 378 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 παραμένω πιστός υπήκοος της οικογένεια Τάο. 379 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 Η αναγέννηση της οικογένειας Τάο 380 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 εξαρτάται αποκλειστικά από τη δύναμη του Βασιλιά Σαμάνου. 381 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Ζητώ ταπεινά την κατανόησή σου. 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Έχεις θράσος, πάντως. 383 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Εσύ δεν είσαι αυτός που τις έφαγε από τον σαμουράι; 384 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Αν μου επιτρέπεις, εγώ, ο Μπασόν, απέκτησα κύρος πριν 1.800 χρόνια 385 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 όταν εφορμούσα στη μάχη μαζί με το πιστό μου υποζύγιο, τον Κόκουτο, 386 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 και γέμιζα τρόμο τους εχθρούς μου με το αξεπέραστο όπλο μου. 387 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Αυτό φταίει, δηλαδή; Ότι δεν έχεις άλογο; 388 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 Μη με πειράζεις, άρχοντά μου. 389 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Αυτός δεν είναι 390 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 ο λόγος που, τόσο γενναιόδωρα, βρήκες ένα άλογο, 391 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 τον Χάκουο, ώστε να γίνει ενδιάμεσο για τον Κόκουτο; 392 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Μισώ την οικογένεια Τάο. 393 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Μόλις η οικογένεια καταφέρει να πάρει εκδίκηση και ν' αναγεννηθεί, 394 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 θα βρουν κάτι άλλο να μισούν. 395 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Έχω σκοπό να σπάσω αυτήν την αλυσίδα μίσους 396 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 με τα χέρια μου! 397 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 Και δεν με νοιάζει 398 00:22:13,623 --> 00:22:16,673 αν αυτό σημαίνει την εξαφάνιση της οικογένειας Τάο! 399 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Θα γίνω ο Βασιλιάς Σαμάνος 400 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 και θα καταστρέψω όλα τα εμπόδια στον δρόμο μου! 401 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Υποτιτλισμός: Χαρίλαος Καραδήμας