1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Jeg vil ikke skifte skole! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Jeg blev bare fanget i et gadeslagsmål, da jeg gik forbi! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Hør på mig! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Det er meningsløst, mor! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Han har fået en ny ven, han er så glad for, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 at han pjækker fra skole for at hænge ud med ham! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Det har jeg, Mannoko, fundet ud af! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 En ven? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Nej, jeg… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Forbandede Mannoko og hendes store mund! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 En elev, kendt for at pjække fra sin skole i Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Bor nu sammen med sin forlovede. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Det er ikke den slags, du bør have som ven. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Far! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Tamurazaki tjekkede hans baggrund. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Baggrundstjek? Hvorfor har du… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Din ven, Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Han nedstammer fra en slægt af medier. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Sagde du medier? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Man er kun så god som ens venner. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Hvis du ikke vil være et fjols, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 så se aldrig drengen igen! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Så snart du bliver udskrevet, skal du på college i USA 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 for at studere sandheden. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Du skal arve familiefirmaet Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 vores verdensberømte energiudviklingsselskab. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 EPISODE 8 FREMSKRIDT 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Pokkers. Det er så typisk far. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Der er ikke noget, jeg har lyst til at gøre. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Nu jeg tænker over det, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 blev jeg måske draget af Yoh på grund af hans drømme og ambitioner. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Hvad laver Yoh egentlig nu? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Jeg har været her længe, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 og han har ikke været her en eneste gang! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 I ser meget alvorlige ud. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Jeg troede, jeg ville få en varmere velkomst. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Jeg tabte kampen. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Faust er videre til næste runde med to sejre. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Undskyld. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Hvis jeg ikke lod ham fange mig, ville det aldrig… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 Det må du nok sige. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Jeg sagde, du skulle blive stående, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 men du løb væk som en idiot. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 Se, hvad jeg fik ud af det. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Takket være dig er min drøm blevet knust. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Vent lige, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Hvor kommer alt det her fra? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Gå væk. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Jeg er ikke din ven længere. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 -Men… -Ud! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Mine forældre sagde, jeg ikke måtte se dig igen. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Men trods det, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 fordi du er min ven, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 havde jeg ikke tænkt mig at tage til Amerika! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Hvor dumt af mig! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Det kan ikke have været let at sige noget så hjerteløst. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Jeg er imponeret. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Mester Yoh! Er du sikker på, det er det, du vil? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Det er jeg. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Det er min skyld, at Manta kom til skade. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Jeg kan ikke lade ham ende i krydsilden igen. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Især ikke når jeg skal kæmpe mod ham næste gang. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Er du min modstander? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Nemlig. Derfor ville jeg vise dig, 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 hvor overlegen min oversjæl er! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Jeg kan ikke slå Ren i min nuværende tilstand. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Min ven skal ikke udsættes for mere fare. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Mester Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Det er meget rørende, men hvad er din plan? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Jeg tager tilbage til Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Jeg tager tilbage, træner og bliver stærkere. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 En dag siger jeg undskyld til Manta. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Hvorfor skal Manta til Amerika? Det er ikke fair! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Men jeg er lettet over, at du sagde ja. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 At du havde et medium som ven var simpelthen… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Hvad? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Du går kun op i, hvad andre tænker, mor. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 "Du skal studere, studere, studere." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 Sådan er far også. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Jeg har aldrig haft det sjovt eller godt før nu. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 Hvad går der af dig? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 Hvem går op i, hvad han er? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Intet kan ændre det faktum, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 at han gjorde mig glad for første gang! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Jeg må vide mere om Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 Derfor 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 tager jeg hen for at se ham! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Min pung er i kufferten! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Hvad? Er det dig, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 Og nu, af alle mennesker, møder jeg "Træsværdet" Ryu? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Har han en lille frisure, der vokser ud af den store? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Skal du til Amerika? For at blive sushikok? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Jeg tænkte, jeg også ville gøre mit bedste og blive til noget! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Jeg bliver en mesterkok 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 og vender tilbage til Anna! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Jeg kan ikke vente! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 Hvad med dine venner, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 De har alle fået jobs. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Jeg sagde: "Værdsæt det sted, hvor I hører til." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 "Stedet, hvor I hører til." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Jeg misunder dig, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Du er ikke som mig. Du har venner og drømme. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Jeg hørte, at Yoh tog hjem til Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Jeg ved ikke, hvad der skete med jer, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 men jeg er venner med dem, der ikke har noget sted at tage hen! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Er du sikker på, du vil misse flyet til USA bare for min skyld? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Klart. Den sushirestaurant går ingen steder. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 Kom så! Bare to fyre på tur sammen til Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Jeg troede bare, du kom hjem på besøg, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 men du siger, at du ville træne for at øge din mana. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Du udviser sandelig mere potentiale. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Ja. Jeg har en særlig grund til at ville vinde. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 Mana er en måde 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 at måle en shamans medfødte forbindelse til ånderne. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Ligesom menneskets synssans, høresans og så videre, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 kan den ikke forbedres, uanset hvor meget man træner. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Men! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 Evnerne, du blev født med, kan genskabes 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 ved at dø og starte forfra. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Javel. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 Hvad? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Du skal dø. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 I Yomi-hulen, hvor vi skal hen. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Vent, bedstefar! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Hvad mener du med "dø"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Yomi er de dødes land. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Det er også et sted, hvor shamaner træner. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Du skal tilbringe intet mindre end syv dage og syv nætter 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 med at lede efter udgangen. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Syv dage og syv nætter? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 Alt sammen i uigennemtrængeligt mørke. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Til sidst svinder dine menneskelige sanser ind. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Tilbage er kun din sans for ånder. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Og i det domæne 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 har du kun din sjæl, som ikke længere forsvares af din krop. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Vil du stadig vove dig ind i hulen, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Det vil jeg. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Jeg har allerede besluttet mig for at blive… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 shamankonge. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Vi ses senere. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Jeg må hellere bede en bøn. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 I modsætning til dig og Yoh har jeg ikke en drøm. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Derfor fulgte jeg efter Yoh, som bare ville have et nemt liv. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Selvfølgelig hader han mig. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Jeg tror ikke, at Yoh mente 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 de ting, han sagde. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Jeg har slæbt dig hele vejen herud, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 men jeg tror ikke, Yoh vil være venner med mig som før, selvom vi er i Izumo. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Du er virkelig en idiot! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Hvad? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 TURISTINFORMATION 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Du var sammen med Yoh, 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 fordi det havde du lyst til. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 At være ved Yohs side var dit lykkested. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Lykkested? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Du behøver ikke retfærdiggøre det. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Bare tag hen til det sted, du ønsker! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Vi er alle på en rejse for at finde det sted. 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Jeg er selv ret begejstret. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Måske kan jeg 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 også få noget shamantræning af Yohs forældre. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 Hvad med sushi? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Sushikok eller shaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 begge dele får mig til at se sej ud! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 Og seje mænd scorer pigerne! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Jeg misunder dig din enfoldighed, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 BJERGET SANBE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ASAKURA TRÆNINGSHAL 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Han er kommet hele vejen hjem, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 men er taget til Yomi-hulen! Forfærdeligt! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Mon hr. Yoh er okay? 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Han har det fint lige nu… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Men… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 En lav og en høj person, der kommer østfra, 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 vil få katastrofale følger for Yoh? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Hvad er det? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 "Som tjener for familien Asakura 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 betyder hr. Yoh meget for mig, så jeg må beskytte ham." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 stop med at bruge den skitsebog og tal til mig. 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Jeg ved, du er meget genert, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 men mine øjne læser ikke godt. 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Hvad betyder "katastrofale følger"? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Uanset hvad, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 er du stadig en nybegynder i spådomskunst, så det er nok lige meget. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Han taler til mig, som om jeg er grøn i faget! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Jeg har trænet i syv år nu! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Er du virkelig tilfreds? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Den lave og den høje medfører katastrofale følger! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 Det må ikke ske! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 For mig betyder hr. Yoh… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 -I så fald! -I så fald! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Så må det gå op for dig… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 At du skal gøre noget. 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Jeg vil kæmpe! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Det her er ikke godt. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Jeg føler ikke, jeg er i live. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 YONAGOHIGASHI BETALINGSVEJ 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Vi er endelig fremme! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Nu skal vi finde ud af, hvordan vi finder Yohs hjem. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Det behøves ikke! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Jeg lader jer ikke forstyrre hr. Yohs træning! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Hvad? Hvad mener du? 214 00:12:52,938 --> 00:12:55,568 -Vi er Ponchi og Conchi! -Vi er Ponchi og Conchi! 215 00:12:55,649 --> 00:12:57,989 Tamaos åndsfæller! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Vi er højere ånder, der beskytter Tamao! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 I to er lig med katastrofe! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Det fortalte skæbnen os! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Jeg er så flov… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Hvem fanden er du? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 En tjener af Asakura-familien! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Jeg har arbejdet der, siden jeg var fire. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Jeg ved alt om hr. Yoh! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Jeg er en kujon, der giver op ved første tegn på problemer, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 men han opmuntrede mig altid! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Så jeg vil gøre alt for ham! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 For jeg elsker ham! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Men Yoh er… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Hvis du taler om frk. Anna, ved jeg det alt for godt. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Hun er en fremragende shaman, 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 og i modsætning til mig er hun smuk. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Men jeg er ligeglad! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 Selvom min kærlighed ikke er gengældt, 235 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 holder ingen mere af hr. Yoh end mig! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Oversjæl! Kokkuri Amor! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Jeg sigter efter dit hjerte! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Vil du tage tilbage, til hvor du kom fra? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Eller ikke? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Jeg går ingen vegne! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Nu hvor Yoh er i nærheden, er jeg fast besluttet på at se ham! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Er det sandt? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 For hr. Yohs skyld vil jeg skyde dig! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Stop, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Helt ærligt… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Han bad mig om at holde øje med Manta, så jeg fulgte efter ham, 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 og så finder jeg denne scene? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Frk. Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 Og Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Imponerende som altid, frk. Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 Ved at spørge ånderne kan man straks høre om fjerne hændelser. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Så er det nok med jeres narrestreger, beskidte dyr. 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 Og din sexchikane! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Var det hele løgn? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Vi ville bare have det sjovt! 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Vi havde bare lyst til at gå udenfor. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 I to… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Jeg er virkelig stadig grøn i faget. 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 -Tamao. -Ja, Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 -Du gjorde det godt. -Hvad? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Jeg takker dig 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 for at overvinde din naturlige fejhed og gøre det her. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Frk. Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Men jeg… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Tænk ikke på det. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Jeg er Yohs forlovede, og du er bare en fan. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Brutalt! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 Du er brutal, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Godt. Lad os finde Yoh. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Han tilbringer syv nætter og syv dage i hulen uden mad og vand? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Er det ikke lidt ekstremt? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Derfor er det god træning. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Er du ikke bekymret for Yoh? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Jeg troede, du holdt af ham! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Han gik ind i Yomi-hulen af egen fri vilje. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Ingen kan blande sig i det. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Vi må bare havde tiltro 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 til Yoh og vente på ham. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Efter sådan en hård træning 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 vender mester Yoh måske ikke tilbage som den person, 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 han engang var. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Uanset hvor meget han ændrer sig, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 vil jeg altid være Yohs ven! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Han er på vej! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Han er kun ti meter væk nu! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Hej! Længe siden! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Hvorfor er du så afslappet? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Okay, allesammen! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Nyd jeres måltid, og føl jer hjemme! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 -Okay! -Okay! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 I starten var alt kulsort. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Jeg fik mange mærkelige tanker. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Jo mere jeg tænkte, jo værre blev det. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Men så holdt jeg op med at tænke. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Jeg indså, at jeg bare måtte fortsætte. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Så ville tingene ordne sig på en eller anden måde! 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 Sådan er du jo altid! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Ikke dårligt for dig. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Men jeg er overvældet. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Jeg troede ikke, dit hus ville være så stort. 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Der plejede at være mange folk her for længe siden. 302 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Ikke, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Ja! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 I gamle dage var folk afhængige af shamanernes kræfter. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 Da det toppede, 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 var der 171 mennesker her, inklusive disciple som mig. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Men nu bor her kun hr. Yohmei og fru Keiko! 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Apropos, jeg har ikke set bedstefar eller mor. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Nå ja. Hr. Yohmei har et møde med en politiker. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 Og fru Keiko er i Kina med den lokale kvindeforening. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 Er din familie ligeglad med dig? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Du satte lige livet på spil for din træning! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Alle har friheden til at gøre, som de har lyst til i mit hus. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Der er frihed, og så er der det her! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Anna fortalte, hvad der skete. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Undskyld. Vi gav dig problemer, ikke? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Ved bare at dukke op ud af det blå. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Lige det modsatte. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Jeg vil gerne takke dig. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Det er min skyld, 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 du endte i sådan en ubehagelig situation. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 Og alligevel sagde du, du var min ven! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Gem takken til efter din træning. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Bedstefar! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Mener du, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 at dette er Asakura-familiens overhoved? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Det lader til, at Yoh står i gæld til dig. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Tjoh… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 Er det Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Jeg bad Anna tage det med. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Jeg ville se din åndsfælle. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Man kan kun betragte 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 træningen som afsluttet, hvis man kan se resultater! 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Nu! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Tag Harusame! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Hvad er alle de mærkelige ting? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Shikigami! En Onmyojis mestertrick. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Det er Yohmeis oversjæl. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Det er sjovt. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Hans Shikigami plejede at virke så frygtindgydende. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Men nu føler jeg, at jeg nemt kan klare det! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Så lad os se, hvordan du håndterer Asakura-familiens Onmyoji-angreb, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 Hyaku Shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Yomi-hulen har 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 udrustet dig med endnu mere mana, end jeg havde forestillet mig! 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Hvad? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Min Amidamaru har taget en anden form end normalt! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Stærk mana giver dig endnu større styrke. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 Din oversjæl har opnået det næste stadie i dets evolution. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 -Mester Yoh! -Hvad? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Hvad betyder "evolution"? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru talte! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 I sit oversjælsstadie? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 Oversjælens udvikling er grænseløs. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Den samuraiånd 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 har materialiseret sig på et højere plan. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 Der er beviset. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Godt gået, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 Familien og jeg hepper på dig 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 i shamankampen. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Okay! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Jeg vil gøre mit bedste! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Jeg er færdig i badet. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Hent min sædvanlige mælk og et håndklæde! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Frk. Jun besøger jeres hjem i Kina i øjeblikket. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Nå ja. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 Tao-familien… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 En familie, der stadig lever for at få hævn for et nag, den har båret på 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 i 1800 år. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Sikke en elendig, pinlig familie, jeg kommer fra! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Jeg, Bason, er både i mit liv og i døden, 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 en loyal tjener for Tao-familien. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 Tao-familiens fremgang 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 afhænger af kraften fra den næste shamankonge. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Jeg beder ydmygt om forståelse. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Du er godt nok fræk. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Var det ikke dig, der fik røvfuld af den samurai? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Hvis jeg må være så fri, så opnåede jeg anerkendelse for 1800 år siden, 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 for at lede angreb på min trofaste ganger, Kokutoh, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 og indgyde frygt i mine fjender med mit mesterlige sværd. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Prøver du at skyde skylden på, at du ikke har en hest? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 De driller mig, min herre. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Er det ikke grunden til, 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 at De skaffede shamanhesten, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 Hakuoh, som mellemled for Kokutohs ånd? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Jeg afskyr Tao-familien. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Så snart Tao-familiens hævn og fremgang er opnået, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 går de videre til at hade noget andet. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Så jeg vil kappe denne cyklus af had 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 med mine egne hænder! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 Og jeg er ligeglad med, 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 om det betyder, at Tao-familien udslettes. 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Jeg vil blive shamankonge 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 og udslette denne verdens lænker! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Tekster af: Sofie Boysen