1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Říkal jsem, že nechci na jinou školu! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Jen jsem se zapletl do pouliční bitky! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Poslouchej mě! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Nemá to cenu, mami! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Má nového kamaráda 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 a kvůli němu přestal chodit i na doučování! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Mannoko to ví! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 Kamaráda? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Ne, já… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Mannoko vykecá úplně všechno! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Joh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 V záznamech z Izuma vidím záškoláctví. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 V současné době bydlí se svou snoubenkou. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 S někým takovým by ses neměl kamarádit. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Tati! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Poslal jsem Tamurazakiho, aby si ho proklepnul. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Proklepnul? Proč to… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Tvůj přítel, Joh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Pochází z dávného spirituálního rodu! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Říkal jsi spirituálního? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Jsi dobrý jen jako ti, se kterými se stýkáš. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Pokud nechceš být za hlupáka, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 už se s tím chlapcem nebudeš vídat! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Až tě propustí, pošlu tě studovat 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 do Ameriky. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Jednou zdědíš společnost Ojamada Company, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 naši celosvětově známou energetickou korporaci. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 8. DÍL POKROK 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Sakra. To je celej táta. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Není to zrovna místo, po kterém bych toužil. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Když o tom přemýšlím, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 možná mě k Johovi táhly jeho sny a ambice. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Co teď asi Joh dělá? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Jsem tu takovou dobu, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 ale on se za mnou ani jednou nestavil! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 JOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Johu! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Tváříte se hrozně vážně. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Myslel jsem, že po takové době mě pořádně přivítáte! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Prohrál jsem zápas. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Faust jde do dalšího kola, má dvě vítězství. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 To mě mrzí. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Kdybych se nenechal chytit, tak by… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 To mi povídej. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Říkal jsem, ať zůstaneš stát, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 ale tys utíkal jako idiot. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 A vidíš, jak jsem dopadl. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Díky tobě je můj sen v troskách. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Počkej, Johu! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Kde se to v tobě bere? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Jdi pryč. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Tím chci říct, že my dva už nejsme kamarádi. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 - Ale… - Vypadni! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Naši mi právě řekli, že se s tebou už nemám vídat. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Ale i přes to 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 jsem nechtěl odjet do Ameriky, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 protože ty jsi můj kámoš, Johu! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Jsem idiot! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Říct něco tak chladného není snadné. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Klobouk dolů. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Mistře Johu! Opravdu to tak chceš? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Chci. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Mantovo zranění je moje chyba. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Nedopustím, aby mu znovu ublížili. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 A už vůbec ne, když budu bojovat s tamtím. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Ty jsi můj soupeř? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Přesně tak. A proto jsem ti chtěl předvést 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 nekonečnou dokonalost mého ducha další úrovně! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 V tomhle stavu Rena nikdy neporazím. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Nechci kamaráda vystavovat dalšímu nebezpečí. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Mistře Johu… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Je to hrozně dojemné, ale co chceš dělat? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Vrátím se do Izuma. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Vrátím se, potrénuju a zesílím. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 A pak se jednoho dne Mantovi omluvím! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Proč může jet Manta do Ameriky? To není fér! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Ulevilo se mi, když jsi s cestou souhlasil. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Mít médium za kamaráda je prostě… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Prostě co? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Mami, tobě záleží jen na jednom. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 „Uč se.“ 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 A tátovi jakbysmet. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Až do teď jsem neměl žádné hezké vzpomínky. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 Co to do tebe vjelo? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 Koho zajímá, co je zač? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Nezmění to nic na tom, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 že až s ním jsem byl poprvé v životě šťastný! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manto! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Musím se o Johovi dozvědět víc! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 A právě proto 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 ho musím vidět! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Peněženka zůstala v kufru! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Co? To jsi ty, Manto? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 A co tu dělá Rjú „Dřevěné bidlo“? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Roste mu malá patka z té velké? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Letíš do Ameriky? Aby ses naučil chystat suši? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Říkal jsem si, že zkusím taky něco pořádného! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Stanu se slavným kuchařem 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 a pak se vrátím k Anně! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Nemůžu se dočkat! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 Ale co tví přátelé, Rjú? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 Všichni si našli práci. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Řekl jsem jim: „Važte si místa, kam patříte.“ 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 „Místo, kam patříte.“ 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Závidím ti, Rjú. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Nejsi jako já. Máš přátele i sny. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Slyšel jsem, že se Joh vrátil do Izuma. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Nevím, co se mezi vámi stalo, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 ale já jsem přítel všech, co nemají kam jít. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Vážně ti nevadí, že ti kvůli mně uletí letadlo do Ameriky? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Ne. Na suši je vždycky času dost. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 A jedeme! Dva kluci na výletě do Izuma! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Myslel jsem, že jsi přijel jen na návštěvu, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 ale pak z tebe vypadne, že chceš zvýšit svou manu. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Vidím v tobě jistý potenciál. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Jo. Chci vyhrát z konkrétního důvodu. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 Mana je způsob, 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 jak znásobit šamanovu přirozenou citlivost vůči duchům. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Stejně jako lidské smysly, jako je zrak a sluch, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 nelze zlepšit, ač se snažíš sebevíc. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Nicméně! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 Schopnosti, se kterými ses narodil, lze změnit tím, 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 že zemřeš a začneš znovu. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Jasně. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 Cože? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Musíš zemřít. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 V jeskyni Jomi, kam míříme. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Počkej, dědo! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 O čem to mluvíš? Mám umřít? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Jomi je země mrtvých. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Je to také místo, kde šamani trénují. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Hledáním východu tu sám strávíš 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 minimálně sedm dní a nocí. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Sedmí dní a sedm nocí? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 Sám v naprosté a neproniknutelné temnotě. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Nakonec všechny tvé lidské smysly ovadnou. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 A zůstane ti jen tvůj cit na duchy. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 A v tu chvíli 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 již nebude tvá duše chráněna tvým tělem. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Stále se chceš do té jeskyně vydat, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Johu? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Chci. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Už jsem se rozhodl. Chci se stát… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 Králem šamanů. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Uvidíme se pak. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Asi bych se měl pomodlit. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 Na rozdíl od tebe a Joha nemám žádný cíl. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Proto jsem utekl k Johovi, on chtěl jen snadný život. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Chápu, proč mě nenávidí. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Nemůžu uvěřit, že by to Joh 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 myslel vážně. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Dotáhl jsem tě až sem, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 ale nemyslím, že se Joh bude chtít kamarádit jako předtím. Izumo, Neizumo. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Ty jsi ale tele! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Co? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 TURISTICKÉ INFORMACE 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Šel jsi za Johem, 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 protože to bylo něco, co jsi chtěl. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Jinak řečeno, po Johově boku jsi našel štěstí. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Štěstí? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Nemusíš nic ospravedlňovat. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Prostě buď tam, kde chceš být! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Rjú… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Vydali jsme se na cestu, abychom tvé štěstí našli! 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Upřímně, sám jsem docela rozpumpovaný. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Možná se 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 přiučím něco šamanského u Johovy famílie. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 A co suši? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Suši nebo šaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 hlavně když u toho budu vypadat dobře! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 Protože na to sbalím holky! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Závidím ti tvůj přístup k životu, Rjú! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 HORA SANABE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 VÝCVIKOVÝ SÁL RODU ASAKURA 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Přijel až sem, ale přesto 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 se vydal do jeskyně Jomi! Je to hrůza! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Doufám, že je pan Joh v pořádku. 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Teď už ano… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Ale… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Malý a velký přijdou z východu 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 a přinesou Johovi neštěstí? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Co to má být? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 „Jsem služka rodu Asakura 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 a na panu Johovi mi záleží, musím ho chránit.“ 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 můžeš přestat používat ten blok a mluvit se mnou normálně? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Vím, že jsi stydlivá, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 ale nevidím na to! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Co znamená to „neštěstí“? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Každopádně 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 jsi ve věštění stále začátečník, neměl bych na to brát zřetel. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Zase se mnou mluví, jako bych byla ucho! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Už cvičím celých sedm let! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Vážně jsi spokojená? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Ten malý a velký určitě přinesou neštěstí! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 To nemůžu dopustit! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 Protože pan Joh pro mě znamená… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,433 - V tom případě! - V tom případě! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Určitě ti došlo… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 Že musíš něco udělat, ne? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponči! Konči! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Budu bojovat! 206 00:12:17,987 --> 00:12:22,907 PONČI KONČI 207 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 To je zlý. 208 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Připadám si jak na onom světě. 209 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 MÝTNÁ BRÁNA JONAGOHIGAŠI 210 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Tak jsme to dokázali! 211 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Teď musíme jen zjistit, kudy se jede k Johovi domů. 212 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 To nebude nutné! 213 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Nedopustím, abyste narušili Johův výcvik! 214 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Co? Jak to myslíš? 215 00:12:52,938 --> 00:12:55,608 - My jsme Ponči a Konči! - My jsme Ponči a Konči! 216 00:12:55,691 --> 00:12:57,991 Duchovní spojenci Tamao! 217 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Rjú! 218 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Jsme vyšší duchové a chráníme Tamao! 219 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Vy dva přinesete neštěstí! 220 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 To nám řekla budoucnost! 221 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Je mi trapně… 222 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Co jsi sakra zač? 223 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 Pomáhám rodu Asakura! 224 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Pracuji u nich už od mých čtyř let. 225 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 O panu Johovi vím úplně všechno! 226 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Jsem zbabělec, hroutím se při prvním náznaku nebezpečí, 227 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ale on mě vždycky podporoval! 228 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Udělám pro něj cokoli! 229 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 Protože ho miluju! 230 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Ale Joh je… 231 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Jestli mluvíš o Anně, tak o té moc dobře vím. 232 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Je velká šamanka 233 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 a na rozdíl ode mě je i hezká. 234 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Ale to je mi fuk! 235 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 I když mou lásku neopětuje, 236 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 vím, že nikomu na panu Johovi nezáleží tolik jako mně! 237 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Duch další úrovně! Kokkuri Amor! 238 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Mířím na tvé srdce! 239 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Vrátíš se tam, odkud jsi přišel? 240 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Nebo ne? 241 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Nikam nejdu! 242 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Teď vím, že je Joh blízko. Nepřestanu, dokud ho neuvidím! 243 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Opravdu? 244 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Tak tě pro Johovo dobro musím zastřelit! 245 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Stůj, Tamao. 246 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Popravdě… 247 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Požádal mě, abych dohlédla na Mantu, přijdu sem 248 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 a co nevidím? 249 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Slečna Anna! 250 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 A Amidamaru! 251 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Působivé, slečno Anno! 252 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 Když se zeptáš duchů, okamžitě se dozvíš o všem, co se děje. 253 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 A dost srandy, vy zvířata. 254 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 A dost sexuálního harašení! 255 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 To všechno byla lež? 256 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Jen jsme se chtěli pobavit! 257 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Jen jsme si chtěli hrát, no. 258 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 Vy… 259 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Jsem vážně ještě ucho! 260 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 - Tamao. - Ano, slečno Anno? 261 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 - Vedla sis dobře. - Prosím? 262 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Děkuji, 263 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 že jsi překonala svou vrozenou zbabělost. 264 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Slečno Anno! 265 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Ale já… 266 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Nedělej si starosti. 267 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Jsem Johova snoubenka, ty jsi jen fanynka. 268 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Brutální! 269 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 To bylo brutální, Anno! 270 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Tak fajn. Jdeme za Johem. 271 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Tráví sedm dní a nocí v jeskyni bez jídla a vody? 272 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Není to trochu extrém? 273 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Proto má ten výcvik smysl. 274 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Nebojíš se o Joha? 275 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Myslel jsem, že ti na něm záleží! 276 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Joh vstoupil do jeskyně Jomi z vlastní vůle. 277 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Nikdo do toho nemůže zasahovat. 278 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Můžeme 279 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 jen doufat a na Joha počkat. 280 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Po absolvování tak krutého výcviku 281 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 se mistr Joh může vrátit 282 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 jako jiný člověk. 283 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Je mi fuk, jak moc se změní, 284 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 vždycky budu Johův kamarád! 285 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Už přichází! 286 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Už jen deset metrů! 287 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Ahoj! Dlouho jsme se neviděli! 288 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Ty jsi v pohodě? 289 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Vážení! 290 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Ať vám chutná a buďte tu jako doma! 291 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Díky! - Díky! 292 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 Na začátku byla tma jako v pytli. 293 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Hlavou se mi honily různé myšlenky. 294 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 A čím víc jsem přemýšlel, tím to bylo horší. 295 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Ale pak jsem přestal myslet. 296 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Došlo mi, že musím jít dál. 297 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Pak se všechno vždycky nějak vyřeší! 298 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 To jsi celý ty! 299 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 To není špatné. 300 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Já ale nestačím zírat. 301 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Nemyslel jsem, že budeš mít tak velký dům! 302 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Kdysi dávno tu prý žilo hodně lidí. 303 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Že, Tamao? 304 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Ano! 305 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 V dávných dobách lidé spoléhali na šamany a jejich moc. 306 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 V době 307 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 největšího rozmachu tu žilo 171 lidí, včetně učedníků. 308 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Ale nyní tu žije jen pan Johmei a paní Keiko. 309 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Když jsme u toho, neviděl jsem tu dědu ani mámu. 310 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Pan Johmei má schůzku s politikem. 311 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 A paní Keiko odjela do Číny s místní asociací žen. 312 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 Copak na tobě rodině nezáleží? 313 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Riskoval jsi kvůli výcviku život! 314 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 V tomhle domě si může každý dělat, co chce. 315 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Ale to je úplně něco jiného! 316 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Anna mi řekla, co se stalo. 317 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Promiň. Zvorali jsme to, co? 318 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Když jsme se tu zničehonic ukázali. 319 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Ale naopak. 320 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Chtěl jsem ti poděkovat. 321 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Je to moje chyba, 322 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 že jsi skončil v takovém průšvihu. 323 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 A přesto jsi zůstal můj kámoš! 324 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Johu! 325 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 S díky počkej, dokud dokončíš svůj výcvik. 326 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Dědečku! 327 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Takže 328 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 tohle je hlava rodu Asakura? 329 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Zdá se, že je ti Joh zavázán. 330 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 No… 331 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 To je Harusame? 332 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Požádal jsem Annu, aby ho přinesla. 333 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Chtěl jsem vidět tvého duchovního spojence. 334 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Výcvik lze považovat 335 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 za dokončený, až když jsou vidět výsledky! 336 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Teď! 337 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Chopte se Harusame! 338 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Co je to za věci? 339 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Šikigami. Je to kouzlo onmjódžiů. 340 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 To je Johmeiův duch další úrovně. 341 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Je to legrační. 342 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Jeho šikigami bývali strašidelní. 343 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Ale teď cítím, že si s nimi dokážu poradit! 344 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Tak ukaž, jak si poradíš s útokem onmjódžiho ve stylu Asakura. 345 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 Hjaku šikigami! 346 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Johu! 347 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Zdá se, že tě jeskyně Jomi 348 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 obdarovala větším množstvím many, než jsem čekal! 349 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Co? 350 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Amidamaru má jinou podobu než obvykle! 351 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Mocná mana ti udělí ještě větší sílu. 352 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 Tvůj duch další úrovně dosáhl dalšího evolučního stupně. 353 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 - Mistře Johu! - Co? 354 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Co znamená slovo „evoluční“? 355 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru promluvil! 356 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 On je ve formě ducha další úrovně? 357 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 Vývoj ducha další úrovně je neomezený. 358 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Duch toho samuraje 359 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 se zhmotnil na vyšší úrovni bytí. 360 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 A tohle je důkazem. 361 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Dobrá práce, Johu. 362 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 Celá rodina i já ti budeme 363 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 v šamanském turnaji fandit. 364 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Dobře! 365 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Dám do toho všechno! 366 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Džun! 367 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Už jsem se vysprchoval! 368 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Přines mi mléko a ručník! 369 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Slečna Džun je právě na návštěvě v Číně. 370 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 No jistě. 371 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 Rod Tao… 372 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 Rod, který stále žije pomstou za příkoří, 373 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 které trvá už 1 800 let. 374 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Pocházím z hrozné a ubohé rodiny! 375 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Já, Bason, za života i po smrti, 376 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 jsem věrný služebník rodu Tao. 377 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 Znovuzrození rodu Tao 378 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 závisí na moci Krále šamanů. 379 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Pokorně žádám o pochopení. 380 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Ty máš ale odvahu. 381 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Nenakopal ti náhodou zadek ten samuraj? 382 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Jestli smím být tak smělý, proslavil jsem se před 1 800 lety. 383 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 Podmanil jsme si bojiště na svém věrném oři Kokutohovi 384 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 a zaséval jsem strach do srdcí nepřátel! 385 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Chceš to svést na to, že jsi neměl koně? 386 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 Pokoušíte mě, můj pane. 387 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Není to snad důvod, 388 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 proč jste štědře poskytl šamanského koně Hakuoha, 389 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 aby sloužil jako prostředník pro ducha Kotutoha? 390 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Nenávidím rod Tao. 391 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Jakmile bude pomsta a znovuzrození rodu dokonáno, 392 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 objeví se nový cíl nenávisti. 393 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Takže zničím tento nenávistný řetěz 394 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 svýma vlastníma rukama! 395 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 A je mi jedno, 396 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 jestli to bude znamenat zánik rodu Tao! 397 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Stanu se Králem šamanů 398 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 a zničím všechna pouta tohoto světa! 399 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Překlad titulků: Jan Tvrdík