1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 ‏قلت لك إنني لن أنتقل إلى مدرسة أخرى! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 ‏تورطت في شجار في الشارع أثناء مروري! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 ‏أصغ إليّ رجاءً! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 ‏لا جدوى من ذلك يا أمي! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 ‏إنه يحب صديقه الجديد كثيرًا 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 ‏حتى إنه يتغيب عن المدرسة التحضيرية ‏ليتسكع معه! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 ‏"مانوكو" تعرف بالأمر! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 ‏صديق؟ 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 ‏لا، أنا… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 ‏تبًا لـ"مانوكو" ولفمها الكبير! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 ‏"يوه أساكورا". 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 ‏طالب بتاريخ مشرّف تغيّب عن مدرسته ‏في "إيزومو". 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 ‏يقيم حاليًا مع خطيبته. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 ‏ليس من النوع الذي عليك مصادقته. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 ‏أبي! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 ‏جعلت "تامورازاكي" يجري تحقيقًا شاملًا ‏عن ماضيه. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 ‏تحقيق عن ماضيه؟ لماذا فعلت ذلك؟ 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 ‏صديقك "يوه أساكورا"… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 ‏على ما يبدو، ينحدر من سلالة طويلة ‏من الوسطاء! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 ‏هل قلت "وسطاء"؟ 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 ‏قل لي من تصاحب أقول لك من أنت. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 ‏ما لم ترغب في أن تكون غبيًا للغاية، 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 ‏فإياك أن ترى ذلك الفتى مجددًا! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 ‏حالما يخرجونك من المشفى، ‏ستذهب إلى الجامعة في "أمريكا" 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 ‏لدراسة الحقائق. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 ‏سوف ترث شركة "أويامادا"، 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 ‏شركتنا المشهورة عالميًا في تطوير الطاقة. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 ‏"الحلقة 8، (تقدم)" 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 ‏اللعنة، هذا هو المتوقع من أبي. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 ‏"أمريكا"؟ 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 ‏حسنًا، ليس الأمر وكأني أريد ‏أن أفعل شيئًا محددًا. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 ‏الآن وبعد التفكير في الأمر، 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 ‏ربما انجذبت إلى "يوه" ‏بسبب أحلامه وطموحاته. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 ‏ماذا يفعل "يوه" على أي حال؟ 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 ‏أنا هنا منذ زمن طويل، 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 ‏ولم يرني ولو لمرة واحدة! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 ‏"يوه أساكورا" 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 ‏"يوه"! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 ‏تبدون جادين للغاية. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 ‏ظننت أنني سأحظى بترحيب حار بعد غياب طويل! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 ‏خسرت المباراة. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 ‏انتقل "فاوست" إلى الجولة التالية ‏بانتصارين. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 ‏أنا آسف. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 ‏لو لم أدعه يمسك بي، لما حدث هذا. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 ‏حدّث ولا حرج. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 ‏طلبت منك أن تبقى مكانك، 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 ‏لكنك هربت كالأحمق. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 ‏والآن انظر إلى أين أوصلني ذلك. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 ‏انهار حلمي بسببك. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 ‏على رسلك يا "يوه"! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 ‏من أين يأتي كل هذا؟ 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 ‏اذهب من هنا. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 ‏أقول لك إنني لم أعد صديقك بعد الآن. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 ‏- لكن… ‏- اخرج! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 ‏طلب مني والداي للتو ألا أقابلك مجددًا. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 ‏لكن رغم ذلك، 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 ‏لأنك صديقي يا "يوه"، 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 ‏لم تكن لديّ نية للذهاب إلى "أمريكا"! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 ‏يا لي من غبي! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 ‏لا بد أنه لم يكن من السهل عليك ‏قول كلام قاس كهذا. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 ‏أثرت إعجابي. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 ‏المعلّم "يوه"! هل أنت متأكد ‏من أن هذا ما تريده؟ 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 ‏نعم. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 ‏تعرّض "مانتا" للأذى بسببي. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 ‏لا يمكنني أن أضعه في مرمى النيران ثانيةً. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 ‏لا سيما وأنه سيكون التالي لأقاتله. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 ‏أنت خصمي؟ 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 ‏هذا صحيح، لهذا السبب أردت أن أريك 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 ‏التوهج المبهر لروحي الفائقة! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 ‏مُحال أن أهزم "رين" ‏وأنا على هذا الحال الآن. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 ‏لا أريد تعريض صديقي لمزيد من الخطر. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 ‏المعلّم "يوه". 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 ‏هذا مؤثر جدًا، لكن ما هي خطتك؟ 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 ‏سأعود إلى "إيزومو". 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 ‏سأعود وأتدرب لأصبح أقوى. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 ‏وذات يوم، سأعتذر من "مانتا"! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 ‏لماذا يتسنى لـ"مانتا" الذهاب إلى "أمريكا"؟ ‏هذا ليس عدلًا! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 ‏لكنني أشعر بالراحة لأنك وافقت على الذهاب. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 ‏وجود صديق وسيط لك كان ببساطة… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 ‏ببساطة ماذا؟ 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 ‏كل ما تهتمين به هو المظهر يا أمي. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 ‏"الدراسة." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 ‏وأبي كذلك أيضًا. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 ‏لم أحظ بأي ذكريات ممتعة أو سارّة حتى الآن. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 ‏ماذا دهاك؟ 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 ‏من يهتم بمن يكون؟ 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 ‏لا شيء يمكنه أن يغير حقيقة 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 ‏أنه جعلني أشعر بالسعادة للمرة الأولى! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 ‏"مانتا"! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 ‏يجب أن أعرف المزيد عن "يوه"! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 ‏لهذا السبب 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 ‏سأذهب لرؤيته! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 ‏محفظتي في حقيبتي! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 ‏ماذا؟ هل هذا أنت يا "مانتا"؟ 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 ‏والآن، دونًا عن كل الناس، ‏"ريو" صاحب السيف الخشبي هنا؟ 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 ‏نمت له تسريحة بومبادور صغيرة ‏من التسريحة الكبيرة؟ 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 ‏ستذهب إلى "أمريكا"؟ لتتدرب كطاه للسوشي؟ 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 ‏حسنًا، ظننت أنني سأقدّم أفضل ما عندي ‏لشيء كبير أيضًا! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 ‏أن أصبح أفضل طاه، 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 ‏ثم أعود إلى "آنا"! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 ‏لا أطيق الانتظار! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 ‏لكن ماذا عن أصدقائك يا "ريو"؟ 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 ‏جميعهم لديهم أعمال يؤدونها. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 ‏قلت لهم: ‏"قدّروا كثيرًا المكان الذي تنتمون إليه." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 ‏"المكان الذي تنتمي إليه." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 ‏أنا أحسدك يا "ريو"، 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 ‏فأنت لست مثلي، لديك أصدقاء وأحلام. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 ‏سمعت أن "يوه" عاد إلى "إيزومو". 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 ‏لا أعرف ماذا حدث بينكما، 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 ‏لكنني صديق لمن ليس لديه مكان يذهب إليه! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 ‏هل أنت واثق حيال تفويت طائرتك إلى "أمريكا" ‏من أجلي فقط؟ 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 ‏حسنًا، مطعم السوشي ذاك لن يبرح مكانه. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 ‏الآن، لنذهب! ‏شابان فقط في رحلة إلى "إيزومو"! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 ‏ظننت أنك ستعود إلى الديار للزيارة، 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 ‏لكنك تقول إنك تريد أن تتدرب لتزيد طاقتك. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 ‏أنت بالتأكيد واعد أكثر. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 ‏نعم، لديّ سبب محدد لرغبتي في الفوز. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 ‏طاقة الشفاء هي سبيل 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 ‏لتحديد حساسية الشامان المتأصلة ‏نحو الأرواح. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 ‏كالحواس البشرية من بصر وسمع وما إلى ذلك، 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ‏لا يمكن تحسينها مهما حاولت. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 ‏على أي حال! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 ‏القدرات التي وُلدت معها يمكن أن تُعاد 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 ‏من خلال الموت والبدء من جديد. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 ‏حسنًا. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 ‏ماذا؟ 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 ‏يجب أن تموت. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 ‏في كهف "يومي"، حيث نتجه. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 ‏انتظر دقيقة يا جدّي! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 ‏ما الذي تقصده بـ"الموت"؟ 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 ‏"يومي" هي أرض الموتى. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 ‏إنها أيضًا مكان تدريب الشامانات. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 ‏ستقضي 7 أيام بلياليها على الأقل 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 ‏وأنت تبحث عن المخرج بنفسك. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 ‏7 أيام بلياليها؟ 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 ‏كلها في ظلام دامس لا يمكن شقّه. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 ‏في النهاية، ستتخدر كل حواسك البشرية. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 ‏كل ما سيبقى هو إحساسك تجاه الأرواح. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 ‏وفي ذلك المجال، 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 ‏ستبقى روحك فقط، ولن يدافع عنك جسدك بعدئذ. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 ‏هل ما زلت ترغب في الدخول إلى الكهف 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 ‏يا "يوه"؟ 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 ‏نعم. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 ‏عقدت العزم مسبقًا على أن أصبح… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 ‏الشامان الملك. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 ‏حسنًا، أراك لاحقًا. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 ‏أفترض أن عليّ أن أتلو بعض الصلوات. 149 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 ‏"إيبوكيتوج" 150 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 ‏على عكسك أنت و"يوه"، ‏ليس لديّ أي شيء أريد القيام به. 151 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 ‏لذا هربت إلى "يوه"، الذي أراد حياة سهلة. 152 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 ‏من الطبيعي جدًا أن يكرهني. 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 ‏لا أصدق أن "يوه" كان يعني حقًا 154 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 ‏الكلام الذي قاله. 155 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 ‏أحضرتك إلى هنا، 156 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 ‏لكني لا أظن أن "يوه" سيصادقني ‏كما كان من قبل، في "إيزومو" أو غيرها. 157 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 ‏أنت غبي حقًا! 158 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 ‏ماذا؟ 159 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 ‏"معلومات السياحة" 160 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 ‏أنت ذهبت إلى "يوه" 161 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 ‏لأنك كنت تريد أن تفعل شيئًا. 162 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 ‏بمعنى آخر، وجودك إلى جانب "يوه" ‏كان مكان سعادتك. 163 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 ‏مكان سعادتي؟ 164 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 ‏لست بحاجة إلى تبرير إعجابك بأي شيء. 165 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 ‏ابق حيث تريد أن تكون فحسب! 166 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 ‏"ريو"… 167 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 ‏والرحلة التي نشرع فيها ‏هي رحلة بحث لإيجاد ذلك المكان! 168 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 ‏بصراحة، أنا عن نفسي مسرور جدًا أيضًا. 169 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 ‏لعلّي 170 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 ‏سأتمكن من تلّقي بعض تدريبات الشامان ‏في منزل عائلة "يوه" أيضًا. 171 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 ‏ماذا عن السوشي؟ 172 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 ‏طاه للسوشي أو شامان، 173 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 ‏طالما سيجعلني ذلك أبدو رائعًا! 174 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 ‏لأن الروعة تنال إعجاب الفتيات! 175 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 ‏أحسدك على بساطتك يا "ريو"! 176 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 ‏"جبل (سانبي)، (إيزومو)" 177 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ‏"قاعة تدريب (أساكورا)" 178 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 ‏قطع كل المسافة إلى منزله، 179 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 ‏ومع ذلك دخل إلى كهف "يومي"! إنه فظيع! 180 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 ‏أتساءل إن كان السيد "يوه" بخير. 181 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 ‏إنه بخير الآن… 182 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 ‏لكن… 183 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 ‏واحدة صغيرة وأخرى طويلة ‏قادمتان من الشرق الأقصى 184 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 ‏ستجلبان مصيبة لـ"يوه"؟ 185 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 ‏ما هذا؟ 186 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 ‏"بصفتي خادم لعائلة (أساكورا)، 187 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 ‏السيد "يوه" عزيز جدًا عليّ، ‏لذا يجب أن أحميه." 188 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 ‏"تاماو"، 189 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 ‏هلّا توقفت عن استخدام دفتر الرسم ذاك ‏وتحدثت معي كما ينبغي؟ 190 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 ‏أدرك أنك خجولة للغاية، 191 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 ‏لكن تصعب القراءة على عينيّ! 192 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 ‏لكن ما معنى "تجلبان مصيبة"؟ 193 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 ‏بأي حال، 194 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 ‏ما زلت مبتدئة في قراءة الطالع، ‏لذا ربما يجب ألا أصغي إليك كثيرًا. 195 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 ‏إنه يخاطبني وكأنني مستجدة من جديد! 196 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 ‏أنا أتدرب منذ 7 سنوات كاملة! 197 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 ‏"تاماو"! 198 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 ‏هل أنت راضية حقًا؟ 199 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 ‏هذه القصيرة والأخرى الطويلة ‏ستجلبان مصيبة بكل تأكيد. 200 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 ‏لا يمكن لهذا أن يحدث! 201 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 ‏لأن السيد "يوه" يعني لي… 202 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 ‏- في هذه الحالة! ‏- في هذه الحالة! 203 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 ‏لا بد أنك تدركين… 204 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 ‏عليك فعل شيء ما، صحيح؟ 205 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 ‏"بونتشي"! "كونتشي"! 206 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 ‏سأقاتل! 207 00:12:12,982 --> 00:12:17,902 ‏"تاماو تامامورا" 208 00:12:17,987 --> 00:12:22,907 ‏"(بونتشي)، (كونتشي)" 209 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 ‏هذا سيئ. 210 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 ‏لا أشعر أنني على قيد الحياة. 211 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 ‏"بوابة (يوناغوهيغاشي) للتعرفة المرورية" 212 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 ‏إذًا نجحنا أخيرًا! 213 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 ‏علينا الآن أن نجد طريقة ‏للعثور على منزل "يوه". 214 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 ‏لن يكون ذلك ضروريًا! 215 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 ‏لن أسمح لك بالتدخل في تدريب السيد "يوه"! 216 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 ‏ماذا؟ ماذا تعنين؟ 217 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 ‏- نحن "بونتشي" و"كونتشي"! ‏- نحن "بونتشي" و"كونتشي"! 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 ‏الروحان الحليفتان لـ"تاماو"! 219 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 ‏"ريو"! 220 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 ‏نحن روحان ساميتان تحميان "تاماو"! 221 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 ‏أنتما بحالة يُرثى لها! 222 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 ‏هذا ما أخبرنا به حظنا! 223 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 ‏أنا مُحرجة جدًا… 224 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 ‏من أنت بحق الجحيم؟ 225 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 ‏مساعدة في عائلة "أساكورا"! 226 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 ‏عملت عندهم منذ أن كنت في الرابعة من عمري. 227 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 ‏أنا ملمّة بكل شؤون السيد "يوه"! 228 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 ‏أنا جبانة وأنهار عند أول علامة للمتاعب، 229 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ‏لكنه كان يحفّزني دائمًا! 230 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 ‏لذا سأفعل أي شيء من أجله! 231 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 ‏لأنني أحبه! 232 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 ‏لكن "يوه" هو… 233 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 ‏إن كنت تتكلم عن الآنسة "آنا"، ‏فأنا أعرف كل شيء حق المعرفة. 234 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 ‏إنها شامانة متميزة، 235 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 ‏وعلى عكسي، إنها جميلة. 236 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 ‏لكنني لا آبه بذلك! 237 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 ‏حتى لو كان حبي من طرف واحد، 238 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 ‏أعرف أن أحدًا لا يهتم لأمر السيد "يوه" ‏أكثر مني! 239 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 ‏الروح الفائقة! "كوكوري كيوبيد"! 240 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 ‏سأصوّب نحو قلبك! 241 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 ‏هل ستعود الآن من حيث أتيت؟ 242 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 ‏أم لا؟ 243 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 ‏لن أبرح مكاني! 244 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 ‏الآن وقد عرفت أن "يوه" قريب، ‏أصبحت عازمًا على رؤيته أكثر من ذي قبل! 245 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 ‏هل هذا صحيح؟ 246 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 ‏إذًا، كرمى للسيد "يوه"، سأطلق النار عليك! 247 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 ‏توقفي يا "تاماو". 248 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 ‏بصراحة… 249 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 ‏طلب مني مراقبة "مانتا"، لذا تبعته إلى هنا، 250 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 ‏وما الذي وجدته غير هذا؟ 251 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 ‏آنسة "آنا"! 252 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 ‏و"أميدامارو"! 253 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 ‏مبهرة كعادتك يا آنسة "آنا"! 254 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 ‏من خلال سؤال الأرواح، ‏يمكنك معرفة الأحداث البعيدة مباشرةً حتى. 255 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 ‏كفانا مزاحًا أيتها الحيوانات القذرة. 256 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 ‏وتحرّشك الجنسي! 257 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 ‏كل هذا كان كذبًا؟ 258 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 ‏أردنا فقط أن نمرح قليلًا! 259 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 ‏شعرنا برغبة في الخروج على ما أظن. 260 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 ‏أنت… 261 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 ‏أنا ما زلت مبتدئة حقًا! 262 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 ‏- "تاماو". ‏- نعم يا آنسة "آنا"؟ 263 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 ‏- أبليت بلاءً حسنًا. ‏- ماذا؟ 264 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 ‏أنا أشكرك 265 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 ‏لأنك قهرت شعورك الفطري بالجبن لفعل هذا. 266 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 ‏آنسة "آنا"! 267 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 ‏لكني… 268 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 ‏لا تقلقي حيال هذا. 269 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 ‏أنا خطيبة "يوه" وأنت مجرد مُعجبة به. 270 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 ‏هذه قسوة! 271 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 ‏أنت قاسية يا "آنا"! 272 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 ‏حسنًا، لنذهب ونلقي التحية على "يوه". 273 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 ‏سيقضي 7 أيام بلياليها في هذا الكهف ‏من دون طعام أو ماء؟ 274 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 ‏أليس هذا تطرفًا بعض الشيء؟ 275 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 ‏هذا ما يجعل التدريب يستحق العناء. 276 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 ‏ألست قلقة على "يوه"؟ 277 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 ‏ظننت أنك تهتمين لأمره! 278 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 ‏دخل "يوه" كهف "يومي" بملء إرادته. 279 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 ‏لا يمكن لأحد أن يتدخل في ذلك. 280 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 ‏كل ما يمكننا فعله 281 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 ‏هو أن نثق بـ"يوه" وننتظره. 282 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 ‏بعد الخوض في تدريب قاس كهذا، 283 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 ‏قد لا يعود المعلّم "يوه" 284 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 ‏كما كان في السابق. 285 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 ‏مهما تغيّرت طبيعة "يوه"، 286 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 ‏سأبقى صديقه دائمًا! 287 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 ‏إنه قادم! 288 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 ‏إنه على بعد 10 أمتار فقط الآن! 289 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 ‏مرحبًا! لم أركم منذ وقت طويل! 290 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 ‏لماذا أنت مسترخ جدًا؟ 291 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 ‏حسنًا يا جماعة! 292 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 ‏استمتعوا بطعامكم وتصرّفوا على راحتكم. 293 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 ‏- حسنًا! ‏- حسنًا! 294 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 ‏في البداية، كان الظلام حالكًا. 295 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 ‏راودتني أفكار مختلفة. 296 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 ‏كلما فكرت أكثر، ازداد الأمر سوءًا. 297 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 ‏لكنني توقفت عن التفكير بعد ذلك. 298 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 ‏أدركت أن كل ما يمكنني فعله ‏هو المضي قُدمًا. 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 ‏ثم ستُحل الأمور بطريقة ما في وقت ما! 300 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 ‏هذا من شيمك! 301 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 ‏حسنًا، هذا ليس سيئًا بالنسبة إليك، ‏على ما أظن. 302 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 ‏لكنني مذهول حقًا. 303 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 ‏لم أتوقع أن يكون منزلك بهذه الضخامة! 304 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 ‏على ما يبدو، كان يوجد الكثير من الناس هنا ‏منذ زمن بعيد. 305 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 ‏أليس كذلك يا "تاماو"؟ 306 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 ‏بلى! 307 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 ‏في عصور ماضية، ‏اعتمد الناس على قوى الشامانات. 308 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 ‏أيام الذروة، 309 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 ‏كان يوجد 171 شخصًا هنا، ‏بمن فيهم تلاميذ مثلي. 310 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 ‏لكن الآن لا يعيش هنا إلا السيد "يوهماي" ‏والسيدة "كايكو". 311 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 ‏بالمناسبة، لم أر جدّي أو أمي في الجوار. 312 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 ‏نعم، السيد "يوهماي" في اجتماع ‏مع أحد السياسيين. 313 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 ‏والسيدة "كايكو" في رحلة إلى "الصين" ‏مع جمعية النساء المحليات. 314 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 ‏ألا تهتم عائلتك لأمرك؟ 315 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 ‏خاطرت بحياتك للتو من أجل تدريبك يا "يوه"! 316 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 ‏حسنًا، للجميع الحرية المطلقة ‏ليفعلوا ما يحلو لهم في منزلي. 317 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 ‏إن كانت الحرية موجودة، فسأفعل هذا! 318 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 ‏أخبرتني "آنا" بما حدث. 319 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 ‏آسف، أحدثنا جلبة، أليس كذلك؟ 320 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 ‏القدوم فجأة هكذا. 321 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 ‏الأمر معاكس لذلك تمامًا. 322 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 ‏أردت أن أشكرك. 323 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 ‏أنا المُلام 324 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 ‏على انتهاء المطاف بك في وضع سيئ كهذا. 325 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 ‏ومع ذلك قلت إنك كنت صديقي! 326 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 ‏"يوه"! 327 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 ‏وفّر الشكر حتى تنتهي من تدريبك بأمان. 328 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 ‏جدّي! 329 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 ‏هل تعني 330 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 ‏أن هذا هو كبير عائلة "أساكورا"؟ 331 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 ‏يبدو أن "يوه" مدين لك. 332 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 ‏حسنًا… 333 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 ‏هل هذا هو "الهاروسامي"؟ 334 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 ‏طلبت من "آنا" أن تحضره. 335 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 ‏أردت أن أرى الروح الحليفة لك. 336 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 ‏يمكن للمرء اعتبار 337 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 ‏أن التدريب انتهى حالما تظهر النتائج! 338 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 ‏الآن! 339 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 ‏خذ "الهاروسامي"! 340 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 ‏ما كل هذه الأشياء الغريبة؟ 341 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 ‏"شيكيغامي"، تعويذة "أونميوجي" أصلية. 342 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 ‏هذه روح "يوهماي" الفائقة. 343 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 ‏هذا غريب. 344 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 ‏بدت تعويذته "شيكيغامي" مخيفة جدًا. 345 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 ‏لكنني أشعر الآن ‏أنني أستطيع التعامل معها بسهولة! 346 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 ‏إذًا فلنر كيف ستتعامل مع هجوم "أونميوجي" ‏بأسلوب "أساكورا"، 347 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 ‏"هياكو شيكيغامي"! 348 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 ‏"يوه"! 349 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 ‏يبدو أن كهف "يومي" 350 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 ‏قد منحك طاقة روحية أكثر مما تخيلت! 351 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 ‏ماذا؟ 352 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 ‏اتّخذ "أميدامارو" شكلًا مختلفًا ‏عن المعتاد! 353 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 ‏الطاقة الروحية القوية تمنحك قوة أكبر. 354 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 ‏حققت روحك الفائقة ‏المرحلة التالية من تطورها. 355 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 ‏- المعلّم "يوه"! ‏- ماذا؟ 356 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 ‏ما المقصود بكلمة "تطور"؟ 357 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 ‏قد تكلم "أميدامارو"! 358 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 ‏بينما هو في الروح الفائقة؟ 359 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 ‏تطور الروح الفائقة غير محدود. 360 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 ‏روح الساموراي تلك 361 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 ‏تم تجسيدها بطائرة سامية. 362 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 ‏وهذا هو الدليل على ذلك. 363 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 ‏أحسنت يا "يوه". 364 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 ‏أنا والعائلة ندعمك 365 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 ‏في قتال الشامانات. 366 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 ‏حسنًا! 367 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 ‏سأبذل قصارى جهدي! 368 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 ‏"جون"! 369 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 ‏انتهيت من الاستحمام. 370 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 ‏أحضري لي حليبي المعتاد ومنشفة! 371 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 ‏الآنسة "جون" تزور منزلك في "الصين" حاليًا. 372 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‏صحيح. 373 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 ‏عائلة "تاو"… 374 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 ‏عائلة ما تزال تحيا لتنتقم ‏بدافع الضغينة التي تضمرها 375 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 ‏منذ 1800 عام. 376 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 ‏يا لها من عائلة سيئة ومُحرجة نشأت فيها! 377 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 ‏أنا، "باسون"، في حياتي ومماتي الآن، 378 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 ‏سأكون خادمًا مخلصًا لعائلة "تاو". 379 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 ‏إعادة إحياء عائلة "تاو" 380 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 ‏تعتمد كليًا على قوة الشامان الملك. 381 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 ‏أطلب بتواضع أن تتفهمني. 382 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 ‏أنت جريء بالفعل. 383 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 ‏ألست أنت من تعرّضت للضرب ‏على يد ذلك الساموراي؟ 384 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 ‏إن كنت أتمتع بهذه الجرأة، ‏فأنا، "باسون"، حظيت بالشهرة منذ 1800 عام 385 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 ‏للهجوم في ساحة المعركة على حصاني الأصيل، ‏"كوكوتوه"، 386 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 ‏وجعلت الخوف يدبّ في أعدائي بسيفي البتّار. 387 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 ‏هل تحاول إلقاء اللوم ‏على عدم امتلاكك لحصان؟ 388 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 ‏أنت تغيظني فعلًا يا مولاي. 389 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 ‏أليس هذا السبب 390 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 ‏الذي جعلك تشتري بسخاء الحصان الشامان، 391 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 ‏"هاكوه"، لتتصرّف كوسيط لروح "كوكوتوه"؟ 392 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 ‏أنا أحتقر عائلة "تاو". 393 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 ‏حالما تحصل عائلة "تاو" على الانتقام ‏ويتم إحياؤها، 394 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 ‏لن يكون هناك سوى شكل جديد من الكراهية. 395 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 ‏لذا سأقطع سلسلة الكراهية تلك 396 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 ‏بيديّ هاتين! 397 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 ‏ولست أبالي 398 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 ‏حتى لو عنى ذلك إبادة عائلة "تاو"! 399 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 ‏سأصبح الشامان الملك 400 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 ‏وأدمّر كل أغلال هذا العالم! 401 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‏ترجمة "ربيع الزعبي"