1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 ‎Con không chuyển trường đâu! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 ‎Con đi vô tình gặp đám đánh nhau ‎rồi bị đánh trúng thôi. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 ‎Nghe lời mẹ đi mà. 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,729 ‎Vô ích thôi, mẹ ơi. 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 ‎Anh ấy có một người bạn mới 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 ‎thân tới mức trốn học thêm ‎để đi chơi với nhau mà. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 ‎Mannoko biết rồi nhé. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 ‎Bạn mới? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 ‎Không, con… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 ‎Mannoko đúng là đồ nhiều chuyện. 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 ‎Asakura Yoh. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 ‎Hồi học ở Izumo đã hay trốn học rồi. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 ‎Hiện đang sống chung với hôn thê. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 ‎Con không nên kết bạn với đứa như vậy. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 ‎Bố. 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 ‎Bố bảo Tamurazaki ‎điều tra thân thế nó rồi. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 ‎Điều tra thân thế? Sao bố lại… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 ‎Thằng bạn Asakura đó của con… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 ‎Được biết, ‎nhà nó nhiều đời làm thầy đồng đấy. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 ‎Thầy đồng? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 ‎Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng. 23 00:01:10,987 --> 00:01:15,327 ‎Nếu không muốn trở thành một kẻ vô dụng ‎thì đừng chơi với nó nữa. 24 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 ‎Ngay khi xuất viện, ‎con phải sang Mỹ học đại học, 25 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 ‎cọ xát thực tế. 26 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 ‎Con sẽ là người thừa kế Oyamada, 27 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 ‎công ty phát triển năng lượng ‎nổi tiếng thế giới. 28 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 ‎TẬP 8 ‎TIẾN BỘ 29 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 ‎Chết tiệt. Bố lúc nào cũng vậy. 30 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 ‎Đi Mỹ ư? 31 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 ‎Mà thật ra ‎mình cũng chẳng có ước mơ gì cả. 32 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 ‎Giờ nghĩ lại, 33 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 ‎có lẽ mình bị ước mơ và hoài bão của Yoh ‎thu hút đấy thôi. 34 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 ‎Mà Yoh đang làm gì nhỉ? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 ‎Mình nằm viện lâu lắm rồi, 36 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 ‎thế mà cậu ấy chẳng vào thăm lần nào. 37 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 ‎ASAKURA YOH 38 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 ‎Yoh! 39 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 ‎Sao ai cũng nghiêm trọng quá vậy? 40 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 ‎Lâu không gặp, ‎mọi người phải vui mới đúng chứ. 41 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 ‎Tôi thua rồi. 42 00:03:47,894 --> 00:03:50,404 ‎Faust thắng hai trận ‎nên được đi tiếp vào vòng trong. 43 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 ‎Xin lỗi nhé. 44 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 ‎Nếu tớ không để bị hắn bắt, chắc hẳn… 45 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 ‎Chứ còn gì nữa. 46 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 ‎Đã bảo cậu đứng yên đấy, 47 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 ‎vậy mà cậu vẫn bỏ chạy như một thằng đần. 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,703 ‎Giờ tôi ra nông nỗi này rồi. 49 00:04:06,788 --> 00:04:09,788 ‎Tại cậu mà giấc mơ của tôi ‎đã tan thành mây khói. 50 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 ‎Đợi đã, Yoh. 51 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 ‎Sao tự nhiên cậu lại như vậy? 52 00:04:14,963 --> 00:04:15,883 ‎Đi đi. 53 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 ‎Tôi không còn là bạn của cậu nữa. 54 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 ‎- Nhưng… ‎- Đi ra! 55 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 ‎Bố mẹ tớ vừa cấm tớ chơi với cậu. 56 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 ‎Nhưng dù vậy, 57 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 ‎vì cậu là bạn tớ, 58 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 ‎tớ không hề có ý định đi Mỹ. 59 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 ‎Tớ đúng là thằng ngu! 60 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 ‎Nói điều tàn nhẫn như thế ‎chắc chẳng dễ dàng gì. 61 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 ‎Ấn tượng đấy. 62 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 ‎Chủ nhân, có chắc cậu muốn thế này không? 63 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 ‎Chắc chứ. 64 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 ‎Vì tôi, Manta mới bị thương. 65 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 ‎Tôi không thể liên lụy cậu ấy nữa. 66 00:05:05,346 --> 00:05:08,136 ‎Nhất là khi ‎đối thủ tiếp theo của tôi là cậu ta. 67 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 ‎Cậu là đối thủ của tôi ư? 68 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 ‎Đúng vậy. Nên tôi muốn cho cậu xem 69 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 ‎Siêu Linh Thể của tôi hoành tráng đến đâu. 70 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 ‎Với tình hình này, ‎chắc chắn tôi không thể đánh bại Ren. 71 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 ‎Tôi không muốn ‎đưa bạn mình vào nơi nguy hiểm nữa. 72 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 ‎Chủ nhân… 73 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 ‎Nghe cảm động đấy, ‎nhưng cậu có kế hoạch gì chưa? 74 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 ‎Tôi sẽ quay về Izumo. 75 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 ‎Tôi sẽ về đó tập luyện để mạnh hơn. 76 00:05:39,672 --> 00:05:42,182 ‎Một ngày nào đó, tôi sẽ tới xin lỗi Manta. 77 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 ‎Sao anh hai lại được đi Mỹ chứ? ‎Bất công quá! 78 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 ‎Con chịu đi, mẹ cũng mừng. 79 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 ‎Kết bạn với thầy đồng thì hơi bị… 80 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 ‎Hơi bị gì ạ? 81 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 ‎Mẹ chỉ quan tâm tới thể diện thôi. 82 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 ‎"Học đi". 83 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 ‎Bố cũng hệt như vậy. 84 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 ‎Trước khi gặp cậu ấy, ‎con chưa bao giờ thấy vui vẻ. 85 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 ‎Con làm sao vậy hả? 86 00:06:09,118 --> 00:06:12,248 ‎Yoh là ai thì có sao? ‎Không gì có thể thay đổi sự thật 87 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 ‎là nhờ cậu ấy, ‎lần đầu tiên trong đời con thấy vui! 88 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 ‎Manta! 89 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 ‎Mình phải hỏi cho rõ ràng. 90 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 ‎Vậy nên 91 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 ‎mình phải đi gặp cậu ấy. 92 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 ‎Bỏ ví trong vali mất rồi! 93 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 ‎Ơ? Là cậu à, Manta? 94 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 ‎Sao không phải ai khác ‎mà là Ryu Kiếm Gỗ chứ? 95 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 ‎Trên chỏm tóc lớn mọc thêm chỏm tóc bé á? 96 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 ‎Anh đi Mỹ sao? Học làm đầu bếp sushi à? 97 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 ‎Tôi cũng muốn làm điều gì đó thật vĩ đại. 98 00:06:47,782 --> 00:06:51,952 ‎Tôi sẽ trở thành một đầu bếp nổi tiếng ‎rồi quay về gặp Anna. 99 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 ‎Hồi hộp quá đi. 100 00:06:54,163 --> 00:06:56,423 ‎Nhưng còn bạn bè anh thì sao? 101 00:06:56,916 --> 00:06:58,956 ‎Bọn nó đều tìm được việc làm rồi. 102 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 ‎Tôi bảo bọn nó: ‎"Phải trân trọng nơi mình thuộc về". 103 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 ‎"Nơi mình thuộc về". 104 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 ‎Tôi ghen tị với anh đấy, Ryu. 105 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 ‎Anh không giống tôi. ‎Anh có bạn bè, có ước mơ. 106 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 ‎Nghe nói Yoh về Izumo rồi. 107 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 ‎Tôi không biết ‎giữa hai cậu đã có chuyện gì, 108 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 ‎nhưng khi bạn bè đang lạc lối, ‎tôi sẽ không bỏ mặc. 109 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 ‎Anh bỏ chuyến bay sang Mỹ chỉ vì tôi, ‎có ổn không đây? 110 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 ‎Ổn. Tiệm sushi đó có biến mất đâu mà lo. 111 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 ‎Lên đường nào. ‎Hai chàng trai và hành trình đến Izumo! 112 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 ‎Ông tưởng cháu chỉ về thăm nhà thôi. 113 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 ‎Nhưng thì ra ‎cháu muốn tu luyện để tăng pháp lực. 114 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 ‎Cháu có vẻ quyết tâm hơn rồi đấy. 115 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 ‎Vâng. Cháu có lý do để thắng rồi. 116 00:07:55,808 --> 00:07:57,058 ‎Pháp lực là cách tính 117 00:07:57,143 --> 00:08:00,773 ‎độ nhạy cảm trời sinh của một Pháp sư ‎với các linh hồn. 118 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 ‎Cũng như thị giác, thính giác, vân vân, ‎của người thường, 119 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ‎dù cố gắng thế nào ‎cũng không mạnh lên được. 120 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 ‎Tuy nhiên, 121 00:08:09,113 --> 00:08:13,453 ‎khả năng trời phú của cháu có thể thay mới ‎nếu chết đi và làm lại từ đầu. 122 00:08:13,534 --> 00:08:14,374 ‎Vâng. 123 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 ‎Cái gì? 124 00:08:15,369 --> 00:08:18,919 ‎Cháu phải chết ở động Yomi, ‎nơi chúng ta đang đến. 125 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 ‎Khoan đã ông! 126 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 ‎Ông nói "chết" nghĩa là sao? 127 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 ‎Yomi là xứ sở của người chết. 128 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 ‎Cũng là nơi tu luyện dành cho các Pháp sư. 129 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 ‎Cháu phải dành ít nhất bảy ngày bảy đêm 130 00:08:32,094 --> 00:08:35,014 ‎để tự tìm lối ra cho mình. 131 00:08:35,723 --> 00:08:37,103 ‎Bảy ngày bảy đêm? 132 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 ‎Một mình trong bóng tối ‎bất khả xâm phạm, mơ hồ. 133 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 ‎Cuối cùng, ‎tất cả giác quan của cháu sẽ tê liệt. 134 00:08:44,232 --> 00:08:46,822 ‎Chỉ còn lại sự nhận biết ‎hướng về các linh hồn. 135 00:08:47,443 --> 00:08:48,533 ‎Lúc đó, 136 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 ‎cháu chỉ còn lại linh hồn, ‎không còn thân xác bảo vệ nữa. 137 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 ‎Cháu còn muốn vào động không, 138 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 ‎Yoh? 139 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 ‎Còn. 140 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 ‎Cháu đã quyết định sẽ trở thành 141 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 ‎Vua Pháp Thuật rồi. 142 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 ‎Thôi, gặp lại ông sau nhé. 143 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 ‎Vậy thì ông sẽ cầu nguyện cho cháu. 144 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 ‎Không giống anh và Yoh, ‎tôi chẳng có mục tiêu nào cả. 145 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 ‎Đó là lý do tôi chạy theo Yoh, ‎người chỉ muốn sống cuộc sống dễ dàng. 146 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 ‎Cậu ấy ghét tôi cũng đúng thôi. 147 00:09:31,237 --> 00:09:35,617 ‎Những lời đó của Yoh, ‎theo tôi, không phải là thật đâu. 148 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 ‎Dù lôi anh tới tận đây, 149 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 ‎tôi không nghĩ bọn tôi sẽ lại là bạn, ‎dù ở Izumo hay đâu cũng vậy. 150 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 ‎Cậu đúng là đồ ngốc! 151 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 ‎Hả? 152 00:09:49,964 --> 00:09:52,264 ‎Cậu đến gặp Yoh 153 00:09:52,341 --> 00:09:54,301 ‎là vì cậu có tâm nguyện muốn thực hiện. 154 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 ‎Nói cách khác, bên cạnh Yoh ‎chính là chốn bình yên của cậu. 155 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 ‎Chốn bình yên? 156 00:10:01,100 --> 00:10:03,310 ‎Sao phải biện minh cho thứ cậu thích? 157 00:10:03,811 --> 00:10:05,901 ‎Cứ ở nơi mà cậu muốn. 158 00:10:06,397 --> 00:10:07,227 ‎Ryu… 159 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 ‎Mục đích của hành trình này ‎là tìm ra nơi đó cho cậu. 160 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 ‎Nói thật, tôi cũng hơi háo hức. 161 00:10:15,740 --> 00:10:21,080 ‎Biết đâu tôi cũng sẽ học được gì đó ‎về nghề Pháp sư ở nhà Yoh. 162 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 ‎Còn sushi thì sao? 163 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 ‎Đầu bếp sushi hay Pháp sư, 164 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 ‎chỉ cần nó giúp tôi ngầu hơn là được. 165 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 ‎Vì con gái thích con trai ngầu mà. 166 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 ‎Tính anh đơn giản thật. ‎Làm tôi ghen tị quá. 167 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 ‎NÚI SANBE, IZUMO 168 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ‎PHÒNG TẬP NHÀ ASAKURA 169 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 ‎Cậu ấy lặn lội xa xôi để về nhà, 170 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 ‎thế mà lại vào động Yomi. Khủng khiếp quá. 171 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 ‎Không biết cậu chủ Yoh có ổn không. 172 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 ‎Giờ thì ổn đấy. 173 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 ‎Nhưng… 174 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 ‎Liệu một đứa thấp và một đứa cao ‎tới từ phía đông 175 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 ‎có mang tai họa đến cho Yoh? 176 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 ‎Gì vậy? 177 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 ‎"Là người hầu của nhà Asakura, 178 00:11:11,462 --> 00:11:15,172 ‎với cháu, cậu chủ Yoh rất quan trọng. ‎Cháu phải bảo vệ cậu chủ". 179 00:11:16,384 --> 00:11:20,304 ‎Tamao, cháu bỏ quyển tập xuống, ‎nói chuyện đàng hoàng được không? 180 00:11:21,514 --> 00:11:25,684 ‎Ta biết cháu rất nhát, ‎nhưng mắt ta mờ rồi, đọc mệt lắm. 181 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 ‎Mà "mang tai họa" nghĩa là gì nhỉ? 182 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 ‎Dù sao 183 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 ‎khả năng gieo quẻ của cháu cũng còn non, có lẽ ta không nên quá để tâm. 184 00:11:40,991 --> 00:11:45,251 ‎Lại bảo mình còn non nữa. ‎Mình luyện tập bảy năm rồi còn gì. 185 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 ‎Tamao. 186 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 ‎Cô đã hài lòng chưa? 187 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 ‎Chắc chắn đứa thấp và đứa cao đó ‎sẽ mang tai họa tới. 188 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 ‎Không thể nào. 189 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 ‎Vì với tôi, cậu Yoh là… 190 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 ‎- Vậy mới nói. ‎- Vậy mới nói. 191 00:12:00,553 --> 00:12:04,473 ‎- Cô nhận ra… ‎- Mình phải làm gì đó rồi nhỉ? 192 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 ‎Ponchi. Conchi. 193 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 ‎Tôi sẽ chiến đấu! 194 00:12:27,913 --> 00:12:31,383 ‎Không xong rồi. ‎Không còn cảm giác mình đang sống nữa. 195 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 ‎TRẠM THU PHÍ YONAGOHIGASHI 196 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 ‎Cuối cùng cũng tới nơi rồi. 197 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 ‎Giờ ta phải nghĩ cách tìm ra nhà Yoh. 198 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 ‎Không cần đâu. 199 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 ‎Hai người đừng hòng ‎làm phiền cậu Yoh tu luyện. 200 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 ‎Gì cơ? Cô nói thế là sao? 201 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 ‎- Ponchi, Conchi đây. ‎- Ponchi, Conchi đây. 202 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 ‎Linh hồn Hộ mệnh của Tamao. 203 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 ‎Ryu! 204 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 ‎Bọn ta là tinh linh theo bảo vệ Tamao. 205 00:13:04,992 --> 00:13:09,292 ‎Hai ngươi đồng nghĩa với tai họa. ‎Quẻ bói của bọn ta nói vậy. 206 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 ‎Xấu hổ quá đi mất. 207 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 ‎Cô là ai vậy hả? 208 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 ‎Hầu gái nhà Asakura. 209 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 ‎Tôi làm cho nhà họ từ năm lên bốn. 210 00:13:19,882 --> 00:13:22,382 ‎Tôi biết hết mọi thứ về cậu chủ Yoh. 211 00:13:22,468 --> 00:13:25,098 ‎Tôi là đứa nhút nhát, đụng chuyện là bỏ chạy, 212 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ‎nhưng cậu ấy luôn động viên tôi. 213 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 ‎Nên tôi sẽ làm mọi thứ vì cậu ấy. 214 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 ‎Vì tôi yêu cậu ấy. 215 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 ‎Nhưng Yoh đã… 216 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 ‎Về chị Anna thì tôi cũng biết rồi. 217 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 ‎Chị ấy là một Pháp sư xuất chúng. 218 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 ‎Và không như tôi, chị ấy rất xinh. 219 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 ‎Nhưng tôi mặc kệ! 220 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 ‎Dù chỉ là yêu đơn phương, 221 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 ‎tôi chắc chắn ‎không ai quan tâm cậu chủ Yoh hơn tôi! 222 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 ‎Siêu Linh Thể. Thần Tình Yêu Kokkuri. 223 00:13:58,629 --> 00:14:00,969 ‎Tôi đang nhắm vào tim anh đây. 224 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 ‎Giờ hai người có chịu quay về 225 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 ‎hay là không? 226 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 ‎Tôi sẽ không đi đâu hết! 227 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 ‎Đã biết Yoh đang ở gần đây, ‎tôi càng phải gặp cậu ấy! 228 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 ‎Vậy sao? 229 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 ‎Vậy thì, vì cậu chủ Yoh, tôi sẽ bắn anh. 230 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 ‎Dừng lại đi, Tamao. 231 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 ‎Thật là… 232 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 ‎Cậu ấy nhờ tôi trông chừng Manta, ‎nên tôi theo về đây. 233 00:14:26,949 --> 00:14:28,699 ‎Vậy mà chuyện gì thế này? 234 00:14:28,784 --> 00:14:30,204 ‎Chị Anna. 235 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 ‎Amidamaru nữa kìa. 236 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 ‎Anna lúc nào cũng lợi hại. 237 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 ‎Dù chuyện xảy ra ở đâu, ‎chỉ cần hỏi các linh hồn là cô biết ngay. 238 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 ‎Làm trò đủ rồi đấy, đồ súc sinh dơ bẩn. 239 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 ‎Thôi ngay cái thói dê cụ đi! 240 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 ‎Đều là nói dối ư? 241 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 ‎Bọn ta chỉ muốn vui vẻ một chút thôi mà. 242 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 ‎Có lẽ bọn ta chồn chân, muốn đi chơi. 243 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 ‎Ngươi… 244 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 ‎Mình đúng là còn non quá! 245 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 ‎- Tamao. ‎- Vâng, chị Anna? 246 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Sao? 247 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 ‎Cảm ơn cô, 248 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 ‎vì dù bản tính hèn nhát, ‎cô vẫn cố gắng giúp Yoh. 249 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 ‎Chị Anna. 250 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 ‎Nhưng em… 251 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 ‎Đừng lo. 252 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 ‎Tôi là hôn thê của Yoh, ‎còn cô chỉ là fan hâm mộ. 253 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 ‎Phũ quá! 254 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 ‎Anna phũ quá đi! 255 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 ‎Được rồi. Đi chào Yoh thôi. 256 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 ‎Cậu ấy phải ở trong động bảy ngày bảy đêm ‎mà không được ăn uống sao? 257 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 ‎Thế này có hơi cực đoan không? 258 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 ‎Tu luyện thì phải thế mới đáng. 259 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 ‎Cậu không lo cho Yoh sao? 260 00:15:39,396 --> 00:15:41,396 ‎Tôi tưởng cậu quan tâm cậu ấy lắm. 261 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 ‎Yoh tự nguyện vào động Yomi. 262 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 ‎Không ai có quyền can thiệp. 263 00:15:48,030 --> 00:15:51,830 ‎Chúng ta chỉ có thể ‎tin tưởng và chờ cậu ấy ra thôi. 264 00:15:53,786 --> 00:15:56,576 ‎Sau đợt tu luyện khắc nghiệt này, 265 00:15:56,664 --> 00:15:59,464 ‎có lẽ cậu chủ Yoh sẽ không còn 266 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 ‎như trước nữa. 267 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 ‎Dù Yoh thay đổi ra sao, 268 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 ‎tôi vẫn sẽ luôn là bạn cậu ấy. 269 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 ‎Ra rồi. 270 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 ‎Chỉ còn mười mét thôi. 271 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 ‎Chào. Lâu quá không gặp. 272 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 ‎Thư thái quá nhỉ. 273 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 ‎Mọi người. 274 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 ‎Mời tự nhiên dùng bữa. 275 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 ‎- Được. ‎- Được. 276 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 ‎Ban đầu, mọi thứ tối đen như mực. 277 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 ‎Đủ thứ suy nghĩ nảy ra trong đầu tôi. 278 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 ‎Càng nghĩ càng thấy tệ hơn. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 ‎Nhưng rồi tôi thôi không nghĩ nữa. 280 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 ‎Tôi nhận ra rằng mình chỉ có thể tiến lên. 281 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 ‎Rồi mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy. 282 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 ‎Đúng là Yoh. 283 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 ‎Chà, thế thì cậu cũng không đến nỗi nào. 284 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 ‎Nhưng tớ hơi bị bất ngờ đấy. 285 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 ‎Không ngờ nhà cậu lại lớn thế này. 286 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 ‎Ngày xưa, ở đây nhiều người lắm. 287 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 ‎Đúng không, Tamao? 288 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 ‎Vâng. 289 00:17:21,582 --> 00:17:25,212 ‎Ngày xưa, mọi người thường nhờ cậy Pháp sư vì sức mạnh của họ. 290 00:17:25,294 --> 00:17:26,554 ‎Vào thời kỳ đỉnh cao, 291 00:17:26,628 --> 00:17:29,628 ‎ở đây có tới 171 người, gồm cả người hầu như tôi. 292 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 ‎Nhưng giờ chỉ còn ông Yohmei và cô Keiko thôi. 293 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 ‎À đúng rồi, không thấy ông và mẹ đâu cả. 294 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 ‎À vâng. Ông Yohmei có hẹn ‎với một chính trị gia. 295 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 ‎Còn cô Keiko thì đi Trung Quốc ‎với hội phụ nữ địa phương rồi. 296 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 ‎Người nhà cậu vô tâm quá vậy. 297 00:17:48,150 --> 00:17:50,690 ‎Cậu vừa mạo hiểm ‎vào động tu luyện mà, Yoh. 298 00:17:50,778 --> 00:17:54,028 ‎Ở nhà tớ, ai cũng gần như ‎được tự do làm điều mình muốn. 299 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 ‎Nhưng đến mức này thì không ổn. 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 ‎Anna đã kể với tớ rồi. 301 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 ‎Xin lỗi nhé. ‎Bọn tớ gây phiền phức cho cậu rồi. 302 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 ‎Tự nhiên lại đùng đùng xuất hiện. 303 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 ‎Ngược lại thì có. 304 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 ‎Tớ muốn cảm ơn cậu. 305 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 ‎Tại tớ, 306 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 ‎cậu mới gặp chuyện kinh khủng đó. 307 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 ‎Vậy mà cậu vẫn tiếp tục làm bạn tớ. 308 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 ‎Yoh. 309 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 ‎Đợi tu luyện xong đã rồi cảm ơn. 310 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 ‎Ông! 311 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 ‎Lẽ nào 312 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 ‎đây là người đứng đầu gia tộc Asakura? 313 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 ‎Xem ra Yoh mắc nợ cháu rồi. 314 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 ‎Vâng… 315 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 ‎Là Harusame sao? 316 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 ‎Ông nhờ Anna mang nó về đấy. 317 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 ‎Ông muốn gặp Linh hồn Hộ mệnh của cháu. 318 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 ‎Tập luyện chỉ kết thúc 319 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 ‎khi có kết quả rõ ràng. 320 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 ‎Nào. 321 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 ‎Cầm lấy Harusame đi. 322 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 ‎Mấy thứ kỳ lạ đó là gì vậy? 323 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 ‎Shikigami. ‎Bùa pháp đặc trưng của một Âm Dương Sư. 324 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 ‎Siêu Linh Thể của ông Yohmei đấy. 325 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 ‎Lạ thật. 326 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 ‎Trước đây, Shikigami của ông ‎thường có vẻ rất đáng sợ. 327 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 ‎Nhưng giờ tớ lại cảm thấy rất dễ đối phó. 328 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 ‎Vậy để xem cháu đỡ đòn Âm Dương Sư ‎phái Asakura như thế nào. 329 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 ‎Hyaku Shikigami! 330 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 ‎Yoh! 331 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 ‎Xem ra động Yomi 332 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 ‎ban cho cháu nhiều pháp lực hơn ông tưởng. 333 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 ‎Gì thế này? 334 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 ‎Hình dạng Amidamaru đã khác trước. 335 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 ‎Pháp lực mạnh lên, cháu cũng mạnh lên. 336 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 ‎Siêu Linh Thể của cháu đã tiến hóa ‎đến giai đoạn tiếp theo. 337 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 ‎- Chủ nhân. ‎- Hả? 338 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 ‎"Tiến hóa" nghĩa là gì vậy? 339 00:20:03,994 --> 00:20:07,794 ‎- Amidamaru nói kìa. ‎- Khi đang ở trạng thái Siêu Linh Thể sao? 340 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 ‎Khả năng tiến hóa của Siêu Linh Thể ‎là vô hạn. 341 00:20:12,711 --> 00:20:18,091 ‎Linh hồn samurai đó ‎đã được vật chất hóa ở mức độ cao hơn. 342 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 ‎Và đó là bằng chứng. 343 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 ‎Giỏi lắm, Yoh. 344 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 ‎Cả nhà và ông sẽ dõi theo cháu 345 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 ‎ở Giải đấu Pháp thuật. 346 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 ‎Vâng! 347 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 ‎Cháu sẽ cố hết sức! 348 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 ‎Chị! 349 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 ‎Em tắm xong rồi. 350 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 ‎Lấy sữa và khăn tắm cho em đi. 351 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 ‎Tiểu thư Jun về Trung Quốc thăm nhà rồi. 352 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‎Ừ nhỉ. 353 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 ‎Tao gia… 354 00:21:02,511 --> 00:21:08,351 ‎Gia tộc ôm khư khư một mối hận ‎suốt 1.800 năm. 355 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 ‎Thật xấu hổ khi sinh ra ‎trong một gia tộc tồi tệ như vậy. 356 00:21:12,437 --> 00:21:14,607 ‎Bason ta dù còn sống hay khi đã chết, 357 00:21:14,690 --> 00:21:17,280 ‎đều đã và đang ‎là tôi tớ trung thành của Tao gia. 358 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 ‎Sự hồi sinh của Tao gia 359 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 ‎hoàn toàn phụ thuộc ‎vào quyền năng của Vua Pháp Thuật. 360 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 ‎Xin thiếu gia hiểu cho. 361 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 ‎Ngươi to gan thật đấy. 362 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 ‎Chính ngươi là kẻ ‎bại dưới tay tên samurai đó mà. 363 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 ‎Xin mạn phép, ta, Bason, vang danh thiên hạ từ 1.800 năm trước 364 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 ‎sau khi xông pha chiến trường trên chiến mã Kokutoh, 365 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 ‎khiến kẻ thù khiếp sợ bởi kiếm thuật thượng thừa. 366 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 ‎Ngươi đang lấy con ngựa ra làm cái cớ à? 367 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 ‎Ngài vui tính quá. 368 00:21:48,056 --> 00:21:52,436 ‎Chẳng phải đó là lý do ngài không ngần ngại đem linh mã Hakuoh 369 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 ‎ra làm vật trung gian cho linh hồn Kokutoh sao? 370 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 ‎Ta khinh bỉ Tao gia. 371 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 ‎Ngay khi báo xong thù, ‎hồi sinh được gia tộc, 372 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 ‎họ sẽ lại ôm một mối hận khác thôi. 373 00:22:06,950 --> 00:22:11,330 ‎Nên ta sẽ cắt đứt chuỗi hận thù đó ‎bằng chính đôi tay này. 374 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 ‎Không cần biết 375 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 ‎Tao gia có vì thế mà tận diệt hay không! 376 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 ‎Ta sẽ trở thành Vua Pháp Thuật 377 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 ‎và phá bỏ mọi xiềng xích ‎trên thế giới này! 378 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương