1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 ‎Ți-am zis că nu mă transfer la altă școală! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 ‎Eram în trecere și-am fost prins ‎din greșeală într-o bătaie de stradă. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 ‎Te rog să mă asculți! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 ‎N-are rost, mami! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 ‎Are un nou prieten, ‎pe care-l place foarte mult. 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 ‎Chiulește de la orele suplimentare ‎ca să stea cu el. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 ‎Mannoko știe! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 ‎Un prieten? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 ‎Nu, eu… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 ‎Afurisita de Mannoko și gura ei mare! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 ‎Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 ‎Un elev chiulangiu ‎la fosta sa școală din Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 ‎Acum locuiește împreună cu logodnica lui. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 ‎Chiar nu e genul ‎cu care vreau să te împrietenești. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 ‎Tată! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 ‎L-am pus pe Tamurazaki ‎să-i verifice antecedentele. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 ‎Antecedentele? De ce ai face… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 ‎Prietenul ăsta al tău, Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 ‎Se pare că se trage ‎dintr-o familie de spiritiști. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 ‎Ai spus cumva „spiritiști”? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 ‎Cine se-aseamănă se-adună. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 ‎Dacă nu vrei să fii un prost și-un orb, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 ‎să nu te mai prind cu băiatul ăla! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 ‎Imediat ce ești externat, ‎te trimit la școală în America, 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 ‎să studiezi adevărul. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 ‎O să moștenești Compania Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 ‎corporația noastră internațională ‎de dezvoltare energetică. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 ‎EPISODUL 8 ‎PROGRES 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 ‎La naiba! Așa face tata mereu. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 ‎America? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 ‎În fine, nu e de parcă ar exista ceva ‎ce vreau neapărat să fac. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 ‎Acum că mă gândesc mai bine, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 ‎poate că ce m-a atras la Yoh ‎au fost visurile și ambițiile sale. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 ‎Dar oricum, ce face Yoh? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 ‎Sunt de atâta vreme aici, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 ‎și n-a venit nici măcar o dată să mă vadă! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 ‎YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 ‎Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 ‎Păreți foarte serioși. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 ‎Credeam că după atâta vreme, ‎voi fi primit mai călduros. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 ‎Am pierdut meciul. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 ‎Faust e în runda următoare, ‎cu două victorii. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 ‎Îmi pare rău. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 ‎Dacă nu l-aș fi lăsat să mă prindă, ‎nu s-ar fi întâmplat… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 ‎Mie-mi spui? 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 ‎Ți-am zis să stai locului, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 ‎dar tu ai fugit ca un idiot. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 ‎Și uite unde am ajuns! 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 ‎Din cauza ta, visul meu s-a spulberat. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 ‎Rezistă, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 ‎Ce e cu acuzațiile astea? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 ‎Pleacă! 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 ‎Îți spun că nu mai sunt prietenul tău. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 ‎- Dar… ‎- Ieși! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 ‎Părinții mei tocmai mi-au interzis ‎să te mai văd. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 ‎Și cu toate astea, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 ‎pentru că erai prietenul meu, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 ‎nu aveam nicio intenție ‎să plec în America! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 ‎Ce prost sunt! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 ‎Sigur n-a fost ușor ‎să-i spui ceva așa de crud. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 ‎Sunt impresionată. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 ‎Stăpâne Yoh, ești sigur că asta vrei? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 ‎Da. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 ‎E numai vina mea că Manta a fost rănit. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 ‎Nu pot permite să fie iar prins la mijloc. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 ‎Mai ales acum, ‎că știu ce adversar mă așteaptă. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 ‎Tu ești adversarul meu? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 ‎Exact! De aceea, vreau să-ți arăt 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 ‎strălucirea uluitoare ‎a Sufletului meu Întrupat! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 ‎E imposibil să-l înving pe Ren ‎în starea de acum. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 ‎N-aș vrea să-mi pun din nou ‎prietenul în pericol. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 ‎Stăpâne Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 ‎E foarte înduioșător ce spui, ‎dar care e planul tău? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 ‎Mă voi întoarce în Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 ‎Mă duc să mă antrenez ‎și să devin mai puternic. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 ‎Și într-o zi, ‎o să-mi cer scuze de la Manta. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 ‎Manta de ce poate să se ducă în America? ‎Nu e corect! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 ‎Sunt ușurată că ai acceptat să te duci. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 ‎Faptul că erai prieten ‎cu un spiritist era pur și simplu… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 ‎Pur și simplu cum? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 ‎Ție-ți pasă doar de aparențe, mamă. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 ‎„Studiază!” 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 ‎Și tata e la fel. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 ‎Până acum, nu m-am distrat ‎și n-am avut parte de amintiri plăcute. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 ‎Ce e cu tine? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 ‎Cui îi pasă ce e el? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 ‎Nimic n-o să schimbe faptul 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 ‎că m-a făcut fericit ‎pentru prima dată în viață! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 ‎Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 ‎Trebuie să aflu mai multe despre Yoh. 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 ‎De aceea, 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 ‎o să mă duc să-l văd. 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 ‎Am lăsat portofelul în valiză! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 ‎Ce? Tu ești, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 ‎Și acum dau peste Ryu „Sabie de lemn”, ‎dintre toți oamenii? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 ‎Îi crește o mică freză pompadour ‎din freza mare? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 ‎Te duci în America? Vrei să înveți să faci sushi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 ‎M-am gândit să-mi încerc și eu norocul ‎la ceva mare. 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 ‎O să devin un mare bucătar 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 ‎și apoi o să mă întorc la Anna. 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 ‎Abia aștept! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 ‎Dar cum rămâne cu prietenii tăi, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 ‎Și-au găsit cu toții slujbe. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 ‎Eu le-am zis: ‎„Să prețuiți locul de care aparțineți!” 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 ‎„Locul de care aparțineți.” 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 ‎Te invidiez, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 ‎Nu ești ca mine. Tu ai prieteni și vise. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 ‎Am auzit că Yoh s-a dus acasă, în Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 ‎Nu știu ce s-a întâmplat între voi, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 ‎dar eu sunt mereu un prieten ‎al celor care nu au unde să se ducă. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 ‎Ești sigur că vrei să-ți pierzi ‎zborul spre America de dragul meu? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 ‎Sigur. Locanta aia cu sushi ‎nu pleacă nicăieri. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 ‎Să mergem! Doar noi doi, ‎în excursie spre Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 ‎Credeam că vii acasă doar în vizită, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 ‎dar acum zici că vrei să te antrenezi ‎și să-ți sporești Mana. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 ‎Pari să fii mai pus pe treabă. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 ‎Da. Acum am un motiv ‎să-mi doresc victoria. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 ‎Mana e o modalitate 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 ‎de a cuantifica sensibilitatea inerentă ‎la spirite a șamanilor. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 ‎Întocmai ca simțurile omenești: ‎văzul, auzul și așa mai departe, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ‎nu poate fi sporită, oricât ai încerca. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 ‎Totuși, 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 ‎abilitățile cu care te-ai născut ‎pot fi resetate 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 ‎dacă mori și o iei de la capăt. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 ‎Bun. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 ‎Ce? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 ‎Trebuie să mori. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 ‎În Peștera Yomi, spre care ne îndreptăm. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 ‎Stai o clipă, bunicule! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 ‎Cum adică „să mor”? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 ‎Yomi e tărâmul celor morți. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 ‎E un loc de antrenament pentru șamani. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 ‎Vei petrece acolo ‎cel puțin șapte zile și șapte nopți, 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 ‎căutând singur ieșirea. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 ‎Șapte zile și șapte nopți? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 ‎Într-un întuneric de nepătruns. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 ‎Până la urmă, ‎simțurile tale omenești se vor atrofia. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 ‎Nu-ți va mai rămâne ‎decât simțul spiritelor. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 ‎Și, atunci, 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 ‎nu vei mai dispune decât de propriul ‎suflet, neprotejat de corp. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 ‎Încă vrei să te aventurezi în peșteră, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 ‎Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 ‎Da. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 ‎Deja m-am hotărât că o să devin… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 ‎Regele Șaman. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 ‎Ne vedem mai târziu! 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 ‎Cred că e cazul ‎să rostesc niște rugăciuni. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 ‎Spre deosebire de tine și de Yoh, ‎eu nu vreau să fac nimic anume. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 ‎De aceea am fugit spre Yoh, ‎care voia doar o viață ușoară. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 ‎E firesc să mă urască. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 ‎Nu cred că Yoh a vorbit serios 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 ‎când a spus ce-a spus. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 ‎Te-am târât după mine până aici, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 ‎dar nu cred că prietenia mea cu Yoh ‎va mai fi la fel, deși am venit în Izumo. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 ‎Dar chiar ești nătărău! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 ‎Ce? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 ‎INFORMAȚII TURISTICE 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 ‎Te-ai dus la Yoh 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 ‎fiindcă voiai să faci ceva. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 ‎Cu alte cuvinte, ‎alături de Yoh era locul tău preferat. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 ‎Locul preferat? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 ‎Nu trebuie să te justifici ‎că-ți place ceva. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 ‎Fii unde vrei să fii și gata! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 ‎Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 ‎Scopul acestei călătorii ‎e să găsim acel loc. 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 ‎Sincer, eu sunt entuziasmat. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 ‎Poate o să am ocazia 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 ‎să mă antrenez puțin ca șaman, ‎acasă la familia lui Yoh. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 ‎Și cu sushi cum rămâne? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 ‎Bucătar de sushi, șaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 ‎nu contează ce e, ‎câtă vreme mă face să par tare! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 ‎Fiindcă tipii tari cuceresc toate fetele. 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 ‎Îți invidiez simplitatea, Ryu. 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 ‎MUNTELE SANBE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ‎SALA DE ANTRENAMENT ASAKURA 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 ‎A venit tocmai până acasă, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 ‎dar s-a dus în Peștera Yomi, ce cumplit! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 ‎Mă întreb dacă domnul Yoh e în regulă. 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 ‎E în regulă acum… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 ‎Dar… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 ‎De departe, din Est, ‎vin unul mic și unul deșirat, 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 ‎care îi vor aduce năpasta lui Yoh? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 ‎Ce e asta? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 ‎„Ca slujitoare a familiei Asakura, 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 ‎domnul Yoh e foarte prețios pentru mine ‎și trebuie să-l protejez.” 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 ‎Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 ‎vrei să lași caietul ăla ‎și să-mi vorbești cum se cuvine? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 ‎Știu că ești foarte timidă, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 ‎dar mi-e greu să citesc cu ochii. 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 ‎Ce înseamnă că „îi vor aduce năpasta”? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 ‎În fine, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 ‎tu încă ești o prezicătoare novice, poate nu trebuie să-i dau atâta atenție. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 ‎Iar îmi vorbește ‎de parcă aș fi o începătoare. 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 ‎Deja mă antrenez de șapte ani! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 ‎Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 ‎Chiar te mulțumești cu atât? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 ‎Micuțul și deșiratul vor aduce ‎fără îndoială o năpastă. 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 ‎Nu se poate! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 ‎Pentru mine, domnul Yoh înseamnă… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 ‎- Dacă-i așa… ‎- Dacă-i așa… 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 ‎Trebuie să-ți dai seama… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 ‎Trebuie să faci ceva, nu? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 ‎Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 ‎Voi lupta! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 ‎E de rău! 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 ‎Nu simt că sunt viu. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 ‎BARIERA YONAGOHIGASHI 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 ‎Am ajuns în sfârșit! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 ‎Acum trebuie să ne dăm seama ‎cum vom găsi casa lui Yoh. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 ‎Nu e nevoie! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 ‎Nu vă las să întrerupeți ‎antrenamentul dlui Yoh! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 ‎Ce? Ce vrei să spui? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 ‎Suntem Ponchi și Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 ‎Spiritele Aliate ale lui Tamao! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 ‎Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 ‎Suntem spirite mărețe ‎care o protejează pe Tamao. 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 ‎Voi doi aduceți doar necazuri. 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 ‎Asta ne-a spus soarta. 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 ‎Ce rușine îmi e! 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 ‎Cine naiba ești? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 ‎Sunt o apropiată a familiei Asakura. 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 ‎Am lucrat pentru ei de când aveam patru ani. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 ‎Știu totul despre domnul Yoh. 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 ‎Sunt o lașă care se pierde cu firea la cel mai mic obstacol, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 ‎dar el m-a încurajat mereu. 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 ‎Așa că aș face orice pentru el. 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 ‎Fiindcă îl iubesc. 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 ‎Dar Yoh e… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 ‎Dacă te referi la domnișoara Anna, ‎știu ce spui. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 ‎E o șamană excepțională. 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 ‎Și, spre deosebire de mine, e frumoasă. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 ‎Dar nu-mi pasă! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 ‎Chiar dacă el nu-mi împărtășește iubirea… 235 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 ‎știu că nimeni nu se gândește la dl Yoh ‎mai mult decât mine. 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 ‎Suflet Întrupat! Cupidon Kokkuri! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 ‎Îți țintesc inima. 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 ‎Acum vreți să vă întoarceți ‎de unde ați venit? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 ‎Sau nu vreți? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 ‎Eu nu plec nicăieri! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 ‎Acum că știu că Yoh e pe aproape, ‎sunt și mai hotărât să-l văd. 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 ‎Chiar așa? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 ‎Atunci o să te împușc, ‎de dragul domnului Yoh. 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 ‎Tamao, oprește-te! 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 ‎Zău așa… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 ‎M-a rugat să stau cu ochii pe Manta, ‎așa că l-am urmat aici. 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 ‎Și peste ce dau? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 ‎Domnișoară Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 ‎Și Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 ‎Ești impresionantă, dră Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 ‎Poți să întrebi spiritele ‎și să afli instant lucruri de departe. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 ‎Gata cu farsele voastre, jivinelor! 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 ‎Și cu hărțuirea sexuală! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 ‎Totul a fost o minciună? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 ‎Voiam doar să ne distrăm și noi puțin. 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 ‎Aveam și noi chef să ieșim pe-afară. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 ‎Fir-ați voi… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 ‎Eu chiar sunt încă novice! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 ‎- Tamao. ‎- Da, domnișoară Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 ‎- Te-ai descurcat bine. ‎- Ce? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 ‎Îți mulțumesc 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 ‎că ți-ai depășit lașitatea firească ‎pentru a face asta. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 ‎Domnișoară Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 ‎Dar eu… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 ‎Nu-ți face griji! 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 ‎Eu sunt logodnica lui Yoh, ‎iar tu, doar o admiratoare. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 ‎Ce răutăcioasă a fost! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 ‎Ești foarte rea, Anna. 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 ‎Bun. Să mergem să-l întâmpinăm pe Yoh! 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 ‎Petrece șapte zile și șapte nopți ‎în peșteră, fără mâncare și apă? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 ‎Nu e puțin cam mult? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 ‎De aceea e un antrenament care dă roade. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 ‎Nu-ți faci griji pentru Yoh? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 ‎Credeam că-ți pasă de el! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 ‎Yoh a intrat de bunăvoie în Peștera Yomi. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 ‎Nimeni nu poate interveni. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 ‎Tot ce putem să facem 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 ‎e să avem încredere în Yoh ‎și să-l așteptăm. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 ‎După un antrenament așa de sever, 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 ‎e posibil ca stăpânul Yoh ‎să nu mai fie aceeași persoană 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 ‎ca înainte. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 ‎Indiferent cât de mult s-ar schimba, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 ‎mereu voi fi prietenul lui Yoh. 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 ‎Vine! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 ‎E la doar zece metri distanță! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 ‎Salut! Nu ne-am văzut de mult. 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 ‎De ce ești așa de relaxat? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 ‎Atenție, toată lumea! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 ‎Poftă bună și simțiți-vă ca acasă! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 ‎- Bine! ‎- Bine! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 ‎La început, întunericul era de nepătruns. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 ‎Mi-au venit tot soiul de gânduri în cap. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 ‎Cu cât mă gândeam mai mult, ‎cu atât era mai rău. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 ‎Dar apoi am încetat să mă mai gândesc. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 ‎Mi-am dat seama că tot ce pot face ‎e să merg înainte. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 ‎Că lucrurile se vor rezolva cândva, cumva. 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 ‎Așa ai fost mereu. 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 ‎Bănuiesc că nu e rău, ‎ținând cont cum ești tu. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 ‎Chiar sunt uluit, să știi. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 ‎Nu mă așteptam să ai o casă așa de mare. 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 ‎Se pare că în trecut, ‎locuiau o mulțime de oameni aici. 302 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 ‎Nu-i așa, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 ‎Da! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 ‎În vremurile de demult, oamenii se bizuiau pe puterile șamanilor. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 ‎În epoca sa de glorie, 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 ‎casa asta găzduia 171 de persoane, inclusiv discipoli ca mine. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 ‎Dar acum singurii care locuiesc aici sunt dl Yohmei și dna Keiko. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 ‎Apropo de asta, ‎nu i-am văzut pe mama și pe bunicul. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 ‎A, da! Domnul Yohmei ‎are o întâlnire cu un politician. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 ‎Iar doamna Keiko e în excursie în China, ‎cu asociația de femei din oraș. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 ‎Familiei tale nu-i pasă de tine? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 ‎Tocmai ți-ai riscat viața ‎să te antrenezi, Yoh. 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 ‎În casa mea, de obicei, ‎toată lumea face ce vrea. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 ‎Bine, dar asta e prea de tot! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 ‎Anna mi-a spus ce s-a întâmplat. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 ‎Scuze. Ți-am creat probleme, așa-i? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 ‎Am apărut așa, din senin. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 ‎Dimpotrivă. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 ‎Voiam să-ți mulțumesc. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 ‎E vina mea 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 ‎că ai ajuns într-o situație așa de urâtă. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 ‎Și tot ai spus că ești prietenul meu. 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 ‎Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 ‎Mulțumește-i când îți vei fi terminat ‎cu bine antrenamentul. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 ‎Bunicule! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 ‎Vrei să spui 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 ‎că el este capul familiei Asakura? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 ‎Se pare că Yoh îți este îndatorat. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 ‎Da… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 ‎Aceea e Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 ‎Am rugat-o pe Anna să o aducă. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 ‎Voiam să-ți văd Spiritul Aliat. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 ‎Nu poți considera 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 ‎că antrenamentul s-a încheiat, ‎până nu vezi rezultatele. 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 ‎Acum, 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 ‎ia-o pe Harusame! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 ‎Ce sunt chestiile alea ciudate? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 ‎Shikigami, vraja unui Onmyoji. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 ‎Sufletul Întrupat al lui Yohmei. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 ‎E amuzant. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 ‎Înainte, Shikigami pe care-i invoca ‎erau de temut. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 ‎Dar acum simt ‎că-i pot înfrunta cu ușurință. 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 ‎Atunci să vedem cum te descurci ‎în fața atacului Onmyoji stil Asakura. 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 ‎Hyaku Shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 ‎Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 ‎Se pare că Peștera Yomi 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 ‎te-a înzestrat cu și mai multă Mană ‎decât îmi imaginam. 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 ‎Ce? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 ‎Amidamaru al meu ‎a luat altă formă decât de obicei. 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 ‎Mana puternică îți dă și mai multă forță. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 ‎Ți-ai dus Sufletul Întrupat ‎în următorul stadiu al evoluției. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 ‎- Stăpâne Yoh! ‎- Ce e? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 ‎Ce înseamnă „evoluție”? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 ‎Amidamaru a vorbit! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 ‎Deși e în starea Suflet Întrupat? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 ‎Progresul unui Suflet Întrupat ‎nu are limite. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 ‎Spiritul samuraiului 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 ‎s-a materializat ‎pe un tărâm mai înalt al existenței. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 ‎Iar asta e dovada. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 ‎Bravo, Yoh! 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 ‎Eu și cei din familie te susținem 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 ‎în Lupta Șamanilor. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 ‎Bine! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 ‎O să dau tot ce pot! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 ‎Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 ‎Am ieșit de la duș. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 ‎Dă-mi laptele și un prosop! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 ‎Momentan, domnișoara Jun ‎e în vizită la voi acasă, în China. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‎A, da. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 ‎Familia Tao… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 ‎O familie care încă trăiește ‎pentru a se răzbuna 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 ‎din pricina unei ranchiune ‎de 1.800 de ani. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 ‎Din ce familie de tot râsul mă trag! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 ‎Eu, Bason, atât în viață, ‎cât și în moarte, 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 ‎rămân un slujitor fidel al familiei Tao. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 ‎Renașterea familiei Tao 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 ‎depinde numai de puterea Regelui Șaman. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 ‎Îți cer cu umilință să înțelegi asta. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 ‎Dar văd că ai curaj, nu glumă! 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 ‎Nu pe tine te-a făcut arșice ‎samuraiul ăla? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 ‎Dacă-mi permiți cutezanța, eu mi-am făcut renumele acum 1.800 de ani, 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 ‎năvălind pe câmpul de luptă pe spinarea armăsarului meu Kokutoh 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 ‎și băgând frica în inamici cu sabia mea fără pereche. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 ‎Și vrei să spui că de vină e faptul ‎că acum nu ai cal? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 ‎Mă tachinezi, stăpâne. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 ‎Dar nu de aceea 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 ‎te-ai arătat generos și ai obținut calul șaman, pe Hakuoh, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 ‎pentru a fi intermediar al spiritului lui Kokutoh? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 ‎Disprețuiesc familia Tao. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 ‎Îndată ce-și vor obține răzbunarea, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 ‎vor găsi un alt motiv de ură. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 ‎Așa că am de gând ‎să rup acest lanț al urii 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 ‎cu mâinile mele! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 ‎Și nu-mi pasă 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 ‎dacă asta înseamnă sfârșitul familiei Tao! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 ‎Voi deveni Regele Șaman 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 ‎și voi distruge ‎toate constrângerile acestei lumi! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‎Subtitrarea: Dorina Ivan