1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Ik ga niet naar een andere school. 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Ik kwam als voorbijganger in een straatgevecht terecht. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Luister naar me. 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Het is zinloos, mama. 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Zijn nieuwe vriend is zo belangrijk voor hem… 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 …dat hij zelfs van de bijles spijbelt. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Mannoko weet het. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 Een vriend? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Nee, ik… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Mannoko en haar grote mond. 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 Een leerling uit Izumo die daar veel spijbelde. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Hij woont nu samen met zijn verloofde. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Niet het soort dat je als vriend moet hebben. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Vader. 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Tamazaki heeft hem grondig nagetrokken. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Nagetrokken? Waarom zou je? 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Die vriend van je, Yoh Asakura… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 …komt uit een familie van mediums. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Mediums, zei je? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Je bent maar zo goed als je vrienden. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Als je geen domme dwaas wilt zijn… 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 …moet je die jongen nooit meer zien. 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Zodra je ontslagen wordt, ga je studeren in Amerika… 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 …om de waarheid te leren. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Jij erft Oyamada… 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 …ons wereldberoemde energieontwikkelingsbedrijf. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 AFLEVERING 8 VOORUITGANG 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Verdorie. Dit is zo typisch vader. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Er is niets wat ik echt wil doen. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Nu ik erover nadenk… 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 …misschien was ik tot Yoh aangetrokken vanwege zijn dromen en ambities. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Wat doet Yoh eigenlijk? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Ik ben hier al zo lang. 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 Hij heeft me niet één keer gezien. 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Yoh. 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Jullie kijken allemaal zo serieus. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Ik had na al die tijd een warmer welkom verwacht. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Ik heb verloren. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Faust gaat door naar de volgende ronde met twee zeges. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Het spijt me. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Als ik me niet had laten pakken, was dit nooit gebeurd. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 Vertel mij wat. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Je moest wachten… 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 …maar je rende weg als een idioot. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 En kijk wat ervan kwam. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Dankzij jou stortte mijn droom in. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Hou vol, Yoh. 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Waar komt dit allemaal vandaan? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Ga weg. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Ik ben je vriend niet meer. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 Maar… -Ga weg. 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Mijn ouders zeiden dat ik je niet meer mocht zien. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Maar ondanks dat… 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 …omdat je mijn vriend bent… 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 …was ik niet van plan om naar Amerika te gaan. 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Wat stom van me. 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Het was vast niet makkelijk om zoiets harteloos te zeggen. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Indrukwekkend. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Meester Yoh. Weet je zeker dat je dit wilt? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Ja. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Het is mijn schuld dat Manta gewond is. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Ik kan hem niet weer tussen twee vuren laten komen. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Zeker niet als ik hierna tegen hem vecht. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Ben jij mijn tegenstander? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Dat klopt. Daarom wilde ik je laten zien… 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 …hoe verbluffend magnifiek mijn Overziel is. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Ik kan Ren niet verslaan zoals ik nu ben. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Ik wil mijn vriend niet verder in gevaar brengen. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Meester Yoh. 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Heel ontroerend allemaal, maar wat is je plan? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Ik ga terug naar Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Ik ga terug, train en word sterker. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 Ooit zal ik Manta mijn excuses aanbieden. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Waarom mag Manta naar Amerika? Het is niet eerlijk. 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Maar ik ben opgelucht dat je besloot te gaan. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Dat je een medium hebt voor een vriend was gewoon… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Wat dan? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Jij geeft alleen om uiterlijke schijn. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 'Studeren.' 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 Vader is net zo. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Ik heb nooit leuke of fijne herinneringen gehad tot nu. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 Wat is er met je? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 Wat maakt het uit? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Niets kan het feit veranderen dat… 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 …hij me voor het eerst gelukkig maakte. 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manta. 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Ik moet meer weten over Yoh. 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 Daarom… 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 …ga ik naar hem toe. 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 M'n portemonnee zit in m'n koffer. 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Wat? Ben jij dat, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 En nu is uitgerekend 'houten zwaard 'Ryu hier? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Groeit er een klein vetkuifje uit de grote? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Ga je naar Amerika? Trainen als sushi-kok? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Ik dacht dat ik ook iets groots zou proberen. 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Ik word een topkok… 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 …en kom dan terug naar Anna. 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Ik kan niet wachten. 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 Maar je vrienden dan, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 Ze hebben allemaal een baan. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Ik zei: 'Waardeer de plek waar je thuishoort.' 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 'De plek waar je thuishoort.' 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Ik benijd je, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Je bent niet zoals ik. Je hebt vrienden en dromen. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Ik hoorde dat Yoh terug naar Izumo is gegaan. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Ik weet niet wat er tussen jullie is gebeurd… 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 …maar ik ben een vriend van mensen die nergens heen kunnen. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Wil je echt je vlucht missen voor mijn bestwil? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Natuurlijk. Die sushi-tent loopt niet weg. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 Kom op. Gewoon twee jongens op een tochtje naar Izumo. 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Ik dacht dat je gewoon op bezoek kwam… 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 …maar nu zeg je dat je wilt trainen om je mana te vergroten. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Je lijkt wel meer in je mars te hebben. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Ja. Ik heb een reden om te willen winnen. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 Mana is een manier… 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 …om inherente gevoeligheid voor geesten te kwantificeren. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Net als de menselijke zintuigen of zicht, gehoor enzovoort… 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 …kan mana niet verbeterd worden, wat je ook probeert. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Echter… 124 00:08:09,113 --> 00:08:13,373 …je kunt je aangeboren gaven herzien door te sterven en opnieuw te beginnen. 125 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Juist. 126 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 Wat? 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Je moet sterven. 128 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 In de Yomi-grot, waar we heen gaan. 129 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Wacht even, opa. 130 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Hoezo, 'sterven'? 131 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Yomi is het land van de doden. 132 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Het is ook een plek om te trainen voor sjamanen. 133 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Je moet minstens zeven dagen en zeven nachten… 134 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 …in je eentje de uitgang zoeken. 135 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Zeven dagen en zeven nachten? 136 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 In het stikkedonker waar je geen steek kunt zien. 137 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Je menselijke zintuigen zullen gevoelloos worden. 138 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Het enige wat overblijft, is je gevoel voor geesten. 139 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 En in dat domein… 140 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 …wordt je ziel niet langer door je lichaam verdedigd. 141 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Wil je nog steeds de grot in? 142 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Yoh? 143 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Ja. 144 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Mijn besluit staat vast, ik word… 145 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 …de sjamanenkoning. 146 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Nou, tot later. 147 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Misschien moet ik een paar gebeden opzeggen. 148 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 In tegenstelling tot jou en Yoh, is er niets wat ik wil doen. 149 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Daarom liep ik weg naar Yoh, die gewoon een makkelijk leven wilde. 150 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Het is logisch dat hij me haat. 151 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Volgens mij bedoelde Yoh niet echt… 152 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 …wat hij zei. 153 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Ik heb je helemaal hierheen gesleept… 154 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 …maar Yoh zal geen vrienden met me worden zoals eerst, Izumo of niet. 155 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Je bent echt een sukkel. 156 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Wat? 157 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 TOERISTISCHE INFO 158 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Je ging naar Yoh… 159 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 …omdat dat iets was wat je wilde doen. 160 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Bij Yoh zijn was dus je blije plek. 161 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Blije plek? 162 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Je hoeft je niet te verantwoorden. 163 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Wees gewoon waar je wilt zijn. 164 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ryu… 165 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 En deze reis is een zoektocht naar die plek. 166 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Eerlijk gezegd heb ik er zelf ook zin in. 167 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Misschien… 168 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 …kan ik ook trainen bij Yohs ouders. 169 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 En de sushi dan? 170 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Sushi-kok of sjamaan… 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 …zolang ik er maar cool uitzie. 172 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 Daar vallen de meiden op. 173 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Ik benijd je eenvoud, Ryu. 174 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 SANBE-BERG, IZUMO 175 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ASAKURA-TRAININGSRUIMTE 176 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Hij is helemaal naar huis gekomen… 177 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 …maar is de Yomi-grot in. Het is vreselijk. 178 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Zou meneer Yoh in orde zijn? 179 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Hij is in orde. 180 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Maar… 181 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Een kleine en een lange uit het verre oosten… 182 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 …brengen Yoh rampspoed? 183 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Wat is dit? 184 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 'Als bediende van de familie Asakura… 185 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 …is meneer Yoh me heel dierbaar dus ik moet hem beschermen.' 186 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao… 187 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 …hou op met dat schetsboek en praat met me. 188 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Ik weet dat je verlegen bent… 189 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 …maar ik kan dat moeilijk lezen. 190 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Wat kan 'rampspoed' betekenen? 191 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Hoe dan ook… 192 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 …je bent een beginner in waarzeggen, dus misschien is het ook niks. 193 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Hij praat weer tegen me alsof ik nieuw ben. 194 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Ik ben nu al zeven hele jaren in opleiding. 195 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao. 196 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Ben je echt tevreden? 197 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Die kleine en die lange gaan rampspoed veroorzaken. 198 00:11:54,630 --> 00:11:55,630 Dat mag niet gebeuren. 199 00:11:55,714 --> 00:11:57,804 Want voor mij betekent meneer Yoh… 200 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 In dat geval… 201 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 …moet je beseffen… 202 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 …dat je iets moet doen, toch? 203 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponchi. Conchi. 204 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Ik zal vechten. 205 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Dit is niet goed. 206 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Het voelt niet alsof ik leef. 207 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 YONAGOHIGASHI-TOLPOORT 208 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 We zijn er eindelijk. 209 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Nu moeten we uitzoeken hoe we Yohs huis gaan vinden. 210 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Dat is niet nodig. 211 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Ik laat jullie zijn de training niet verstoren. 212 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Wat? Wat bedoel je? 213 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 Wij zijn Ponchi en Conchi. 214 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 Tamao's geestbongenoten. 215 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu. 216 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Wij zijn hogere geesten die Tamao beschermt. 217 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Jullie twee brengen rampspoed. 218 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Dat hebben wij voorspeld. 219 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Ik schaam me zo. 220 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Wie ben jij? 221 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 Een volgeling van de familie Asakura. 222 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Ik werk al voor ze sinds ik vier was. 223 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Ik weet alles over meneer Yoh. 224 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Ik ben een lafaard die instort zodra hij in de problemen raakt… 225 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 …maar hij moedigde me altijd aan. 226 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Ik doe alles voor hem. 227 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 Omdat ik van hem hou. 228 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Maar Yoh is… 229 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Als je het over juffrouw Anna hebt, dat weet ik maar al te goed. 230 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Ze is een uitstekende sjamaan… 231 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 …en in tegenstelling tot mij is ze mooi. 232 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Maar dat maakt me niet uit. 233 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 Al is mijn liefde onbeantwoord… 234 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 …niemand geeft meer om meneer Yoh dan ik. 235 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Overziel. Kokkuri Cupido. 236 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Ik mik op je hart. 237 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Ga je nu terug naar waar je vandaan komt? 238 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Of weiger je? 239 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Ik ga nergens heen. 240 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Nu ik weet dat Yoh in de buurt is, wil ik hem dolgraag zien. 241 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Is dat zo? 242 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Voor meneer Yohs bestwil schiet ik je neer. 243 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Stop, Tamao. 244 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Echt. 245 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Hij vroeg me op Manta te letten, dus ik volg hem hierheen… 246 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 …en wat tref ik aan? 247 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Juffrouw Anna. 248 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 En Amidamaru. 249 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Indrukwekkend als altijd. 250 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 De geesten vertellen je onmiddellijk over verre gebeurtenissen. 251 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Genoeg met jullie geintjes, vuile beesten. 252 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 En je seksuele intimidatie. 253 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Was het allemaal een leugen? 254 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 We wilden gewoon lol hebben. 255 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 We wilden gewoon naar buiten. 256 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 Jullie… 257 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Ik ben echt nog een beginner. 258 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 Tamao? -Ja, juffrouw Anna? 259 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 Goed gedaan. -Wat? 260 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Ik bedank je… 261 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 …dat je hiervoor je natuurlijke lafheid overwonnen hebt. 262 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Juffrouw Anna. 263 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Maar ik… 264 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Maak je geen zorgen. 265 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Ik ben Yohs verloofde en jij bent gewoon een fan. 266 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Wreed. 267 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 Je bent wreed, Anna. 268 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Goed. Laten we Yoh begroeten. 269 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Zeven nachten en zeven dagen in deze grot zonder eten of drinken? 270 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Is dat niet wat extreem? 271 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Dat maakt de training de moeite waard. 272 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Maak je je geen zorgen om Yoh? 273 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Ik dacht dat je om hem gaf. 274 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Yoh is vrijwillig de Yomi-grot binnengegaan. 275 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Daar kan niemand tussenkomen. 276 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 We kunnen alleen… 277 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 …in Yoh geloven en op hem wachten. 278 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Na zo'n zware training… 279 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 …keert meester Yoh misschien niet terug als de persoon… 280 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 …die hij ooit was. 281 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Hoeveel hij ook verandert… 282 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 …ik blijf altijd Yohs vriend. 283 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Hij komt eraan. 284 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Nog maar tien meter. 285 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Hé. Lang niet gezien. 286 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Waarom ben je zo ontspannen? 287 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Oké, allemaal. 288 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Eet smakelijk en doe alsof je thuis bent. 289 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 Oké. 290 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 In het begin was alles pikkedonker. 291 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Er ging van alles door me heen. 292 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Hoe meer ik dacht, hoe erger het werd. 293 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Maar toen dacht ik niet meer na. 294 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Ik besefte dat ik alleen maar kon doorgaan. 295 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Dan zou het op de een of andere manier wel goedkomen. 296 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 Echt iets voor jou. 297 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Niet slecht voor jou. 298 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Ik ben wel onder de indruk. 299 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Ik had nooit gedacht dat je huis zo groot zou zijn. 300 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Blijkbaar waren hier lang geleden veel mensen. 301 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Toch, Tamao? 302 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Ja. 303 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 In vervlogen tijden rekenden mensen op sjamanen voor hun krachten. 304 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 Op zijn hoogtepunt… 305 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 …waren hier 171 mensen, waaronder discipelen zoals ik. 306 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Maar nu wonen hier alleen meneer Yohmei en mevrouw Keiko. 307 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Trouwens, ik heb opa en mama nergens gezien. 308 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 O ja. Meneer Yohmei heeft een afspraak met een politicus. 309 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 En mevrouw Keiko is naar China met de vrouwenvereniging. 310 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 Geeft je familie niet om je? 311 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Je hebt net je leven voor je training geriskeerd. 312 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Iedereen is vrij om te doen wat hij wil in mijn huis. 313 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Je hebt vrij dan heb je dit nog. 314 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Anna vertelde me wat er gebeurd is. 315 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Het spijt me. Wat een gedoe, hè? 316 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Uit het niets verschijnen. 317 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Het is andersom. 318 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Ik wilde je bedanken. 319 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Het is mijn schuld… 320 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 …dat jij zo'n nare situatie belandde. 321 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 En toch zei je dat je m'n vriend was. 322 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Yoh. 323 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Bedank me pas als je je training veilig voltooid hebt. 324 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Opa. 325 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Bedoel je… 326 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 …dat dit het hoofd is van de familie Asakura? 327 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Het lijkt erop dat Yoh bij je in het krijt staat. 328 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Juist. 329 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 Is dat Harusame? 330 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Ik vroeg Anna het te brengen. 331 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Ik wilde je geestbondgenoot zien. 332 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 De training kan pas als voltooid… 333 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 …beschouwd worden wanneer de resultaten zichtbaar zijn. 334 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Nu. 335 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Neem Harusame. 336 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Wat zijn dat voor rare dingen? 337 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Shikigami. De karakteristieke betovering van een Onmyoji. 338 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Dit is Yohmei's Overziel. 339 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Het is grappig. 340 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Zijn shikigami zagen er altijd zo eng uit. 341 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Maar nu kan ik dit makkelijk aan. 342 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Eens zien hoe je omgaat met de Asakura-stijl Onmyoji-aanval… 343 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 …Hyaku Shikigami. 344 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Yoh. 345 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Zo te zien heeft de Yomi-grot… 346 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 …je meer mana gegeven dan ik had gedacht. 347 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Wat? 348 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Mijn Amidamaru heeft een andere vorm dan normaal. 349 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Machtige mana geeft je nog meer kracht. 350 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 Jouw Overziel heeft de volgende stap in zijn evolutie bereikt. 351 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 Meester Yoh. -Wat? 352 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Wat is de betekenis van 'evolutie'? 353 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru sprak. 354 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 Terwijl hij in Overziel is? 355 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 De vooruitgang van Overziel kent geen grenzen. 356 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Die samoerai-geest… 357 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 …heeft gestalte gekregen op een hoger niveau. 358 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 En dat is het bewijs. 359 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Goed gedaan, Yoh. 360 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 De familie en ik duimen voor je… 361 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 …bij het sjamanengevecht. 362 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Oké. 363 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Ik doe m'n best. 364 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Jun. 365 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Ik ben klaar in de douche. 366 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Haal m'n melk en een handdoek. 367 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Juffrouw Jun bezoekt je huis in China. 368 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 O, juist. 369 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 De familie Tao. 370 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 Een familie die leeft voor wraak om een wrok… 371 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 …die zij al 1800 jaar lang koesteren. 372 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Ik kom uit een vreselijke, gênante familie. 373 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Ik, Bason, ben zowel in m'n leven als in de dood… 374 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 …een trouwe dienaar van de familie Tao. 375 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 De heropleving van de familie Tao… 376 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 …hangt helemaal af van de kracht van de sjamanenkoning. 377 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Ik vraag nederig om uw begrip. 378 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Jij hebt lef. 379 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Jij bent toch afgetuigd door die samoerai? 380 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Als ik zo vrij mag zijn, ik, Bason, had 1800 jaar geleden faam verworven… 381 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 …toen ik over het slagveld denderde op m'n trouwe ros, Kokutoh… 382 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 …en m'n vijanden angst aanjoef met mijn meesterlijke zwaard. 383 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Geef je de schuld aan het feit dat je geen paard hebt? 384 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 U plaagt me wel, mijn heer. 385 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Is dat niet… 386 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 …de reden dat u zo gul het sjamanenpaard Hakuoh gekocht hebt… 387 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 …als bemiddelaar voor de geest van Kokutoh? 388 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Ik veracht de familie Tao. 389 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Zodra hun wraak voltooid is en zij in ere hersteld zijn… 390 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 …zal hun haat zich op iets nieuws richten. 391 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Dus ik verbreek deze keten van haat… 392 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 …met mijn eigen handen. 393 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 En het kan me niet schelen… 394 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 …als de familie Tao dan vernietigd wordt. 395 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Ik word de sjamanenkoning… 396 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 …en zal alle ketens van deze wereld vernietigen. 397 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Ondertiteld door: Brian Purcell