1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Sudah kubilang aku tidak mau pindah ke sekolah lain! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Aku terjebak perkelahian jalanan saat lewat! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Tolong dengarkan ibu! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Percuma, Ibu! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Dia punya teman baru yang sangat disukainya 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 hingga melewatkan bimbingan belajar untuk bergaul dengannya! 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Mannoko tahu! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 Teman? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Tidak, aku… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Mannoko sialan dan mulut besarnya! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Yoh Asakura. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 Seorang murid dengan sejarah membolos di sekolahnya di Izumo. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Saat ini tinggal bersama tunangannya. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Tipe yang sebaiknya tidak kau jadikan teman. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Ayah! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Ayah menyuruh Tamurazaki memeriksa latar belakangnya. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Pemeriksaan latar belakang? Kenapa Ayah… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Temanmu ini, Yoh Asakura. 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Tampaknya, dia keturunan generasi medium! 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Kau bilang medium? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Seseorang ditentukan teman yang bersamanya. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Jika kau tidak ingin menjadi orang bodoh, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 jangan pernah menemui anak itu lagi! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Begitu dipulangkan, kau akan kuliah di Amerika 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 untuk belajar sungguhan. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Kau akan mewarisi Perusahaan Oyamada, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 perusahaan pengembangan energi kita yang terkenal di dunia. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 EPISODE 8 KEMAJUAN 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 Sial. Ayah memang seperti ini. 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Lagi pula, tidak ada yang sangat ingin kulakukan. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Setelah kupikirkan, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 mungkin aku tertarik kepada Yoh karena impian dan ambisinya. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Apa yang Yoh lakukan? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Aku sudah lama di sini, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 dan dia tidak pernah mengunjungiku sama sekali! 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 YOH ASAKURA 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Kalian semua tampak sangat serius. 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Kukira aku akan disambut lebih hangat setelah sekian lama! 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Aku kalah dalam pertandingan. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Faust maju ke babak berikutnya dengan dua kemenangan. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Maafkan aku. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Andai aku tidak membiarkannya menangkapku, ini takkan pernah… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 Benar sekali. 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Sudah kubilang jangan ke mana-mana, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 tapi kau kabur seperti orang bodoh. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 Lihat akibatnya untukku. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Karena kau, impianku hancur. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Tunggu, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Kenapa kau bilang begitu? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Pergilah. 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Sudah kubilang aku bukan temanmu lagi. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 - Tapi… - Keluar! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 Barusan, orang tuaku melarangku menemuimu lagi. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 Tapi, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 karena kau temanku, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 aku tidak berniat pergi ke Amerika! 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Bodoh sekali aku! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Pasti tidak mudah mengatakan hal sekejam itu. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Aku terkesan. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Tuan Yoh! Kau yakin ini yang kau inginkan? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Ya. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Ini semua salahku sampai Manta terluka. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Aku tak bisa membiarkannya terjebak pertarungan lagi. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Terutama saat dia lawanku selanjutnya. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Kau lawanku? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Benar. Karena itu aku ingin menunjukkan 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 Over Soul-ku yang memesona! 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Mustahil aku bisa mengalahkan Ren dengan kekuatanku saat ini. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Aku tidak mau membahayakan temanku lagi. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Tuan Yoh… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Ini sangat menyentuh, tapi apa rencanamu? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Aku akan kembali ke Izumo. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Aku akan kembali, berlatih, dan menjadi lebih kuat. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 Kelak, aku akan minta maaf kepada Manta! 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Kenapa Manta bisa pergi ke Amerika? Ini tidak adil! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Tapi ibu lega kau setuju untuk pergi. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Kau punya teman seorang medium itu sangat… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Sangat apa? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Ibu hanya memedulikan penampilan. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 "Belajar, belajar, belajar." 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 Ayah juga sama. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Aku tak pernah punya kenangan indah atau menyenangkan. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 Ada apa denganmu? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 Siapa yang peduli siapa dia? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Tidak ada yang bisa mengubah fakta 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 dia membuatku merasa bahagia untuk kali pertama! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Aku harus tahu lebih banyak soal Yoh! 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 Karena itulah 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 aku akan menemuinya! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 Dompetku ada di koperku! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Apa? Apa itu kau, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 Sekarang, dari semua orang, Ryu di Pedang Kayu ada di sini? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Ada jambul kecil yang tumbuh dari yang besar? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Kau mau ke Amerika? Untuk berlatih menjadi koki susyi? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Kukira aku juga akan memberikan yang terbaik untuk hal besar! 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Aku akan menjadi koki terkenal, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 lalu kembali kepada Anna! 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Aku tidak sabar! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 Tapi bagaimana dengan teman-temanmu, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 Mereka punya pekerjaan sendiri. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Kubilang kepada mereka, "Sayangi tempatmu sekarang." 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 "Tempat kau seharusnya berada." 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Aku iri padamu, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Kau tidak sepertiku. Kau punya teman dan impian. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Kudengar Yoh pulang ke Izumo. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Entah apa yang terjadi dengan kalian, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 tapi aku teman bagi mereka yang tidak punya tempat tujuan! 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Kau yakin soal melewatkan penerbanganmu ke Amerika demi aku? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Tentu. Tempat susyi itu tidak akan ke mana-mana. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 Sekarang, ayo! Hanya dua pria yang bepergian ke Izumo! 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Kukira kau hanya pulang untuk berkunjung, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 tapi kau bilang ingin berlatih untuk meningkatkan Furyoku. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Kau jelas tampak lebih menjanjikan. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Ya. Aku punya alasan khusus untuk ingin menang. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 Furyoku adalah cara 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 untuk mengukur sensitivitas syaman terhadap roh. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Sama seperti naluri manusia akan pemandangan, suara, dan sebagainya, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 itu tidak bisa ditingkatkan, sekeras apa pun kau berusaha. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Namun! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 Bakat alamimu bisa dulangi 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 dengan kematian dan memulai kembali. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Benar. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 Apa? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Kau harus mati. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 Di Gua Yomi, tempat tujuan kita. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Tunggu sebentar, Kakek! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Apa maksudmu "mati"? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Yomi adalah tanah orang mati. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 Ini juga tempat latihan untuk syaman. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Kau akan menghabiskan tujuh hari tujuh malam 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 mencari pintu keluarmu sendiri. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Tujuh hari tujuh malam? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 Semua dalam kegelapan total yang tidak bisa ditembus. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Pada akhirnya, semua indra manusiamu akan mati rasa. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Hingga tersisa indramu yang merasakan roh. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 Di wilayah itu, 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 kau hanya akan memiliki jiwamu, tidak lagi bertahan dengan tubuhmu. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Kau masih ingin memasuki gua itu, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Ya. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Aku sudah memutuskan bahwa aku akan menjadi 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 Raja syaman. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Sampai nanti. 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Kurasa aku harus berdoa. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 Tidak seperti kau dan Yoh, tidak ada yang ingin kulakukan. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Itu sebabnya aku lari kepada Yoh, yang hanya ingin hidup santai. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Wajar saja dia membenciku. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Sepertinya Yoh tidak bermaksud 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 mengatakan semua itu. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Aku menyeretmu kemari, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 tapi kurasa Yoh tidak akan berteman denganku seperti dahulu, Izumo atau bukan. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Kau benar-benar bodoh! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Apa? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 INFORMASI TURIS 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Kau pergi kepada Yoh 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 karena ada sesuatu yang ingin kau lakukan. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Dengan kata lain, berada di sisi Yoh adalah tempat terbaikmu. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 Tempat terbaik? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Kau tidak perlu membenarkan apa pun. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Pergilah ke tempat kau ingin berada! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Perjalanan kita ini adalah perjalanan mencari tempat itu! 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Sejujurnya, aku cukup terkejut. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Mungkin aku 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 akan bisa mengikuti pelatihan syaman di rumah orang tua Yoh. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 Bagaimana dengan susyi? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Koki susyi atau syaman, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 selama itu membuatku tampak keren! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 Karena yang keren mendapatkan wanita! 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Aku iri dengan kesederhanaanmu, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 GUNUNG SANBE, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 AULA LATIHAN ASAKURA 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Dia datang jauh-jauh ke rumah, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 tapi dia pergi ke Gua Yomi! Itu mengerikan! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Apa Tuan Yoh baik-baik saja? 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Dia baik-baik saja sekarang… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 Tapi… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Yang pendek dan panjang datang dari timur 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 akan membawa bencana kepada Yoh? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Apa ini? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 "Sebagai pelayan Keluarga Asakura, 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 Tuan Yoh sangat berharga bagiku, jadi, aku harus melindunginya." 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 bisa berhenti memakai buku sketsa dan bicara dengan benar? 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Aku tahu kau sangat pemalu, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 tapi sulit membaca dengan mataku! 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Tapi apa arti "membawa bencana"? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Bagaimanapun, 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 kau masih peramal pemula, jadi, aku mungkin tak perlu khawatir. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Dia bicara kepadaku seolah-olah aku pemula lagi! 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Aku sudah berlatih tujuh tahun! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Kau benar-benar puas? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Yang pendek dan panjang ini pasti akan membawa bencana! 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 Itu tak boleh terjadi! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 Karena bagiku, Tuan Yoh berarti… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 - Karena itu! - Karena itu! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Kau pasti tahu… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 Kau harus bertindak, bukan? 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Aku akan berjuang! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Ini buruk. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Aku tidak merasa hidup. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 GERBANG TOL YONAGOHIGASHI 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Akhirnya kita sampai! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Kini kita harus memikirkan cara menemukan rumah Yoh. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Itu tidak perlu! 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Takkan kubiarkan kalian mengganggu latihan Tuan Yoh! 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Apa? Apa maksudmu? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 - Kami Ponchi dan Conchi! - Kami Ponchi dan Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 Roh milik Tamao! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Kami roh suci yang melindungi Tamao! 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Kalian berdua adalah bencana! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Itu yang dikatakan ramalan kami! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Aku sangat malu… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Siapa kau? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 Abdi Keluarga Asakura! 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Aku bekerja untuk mereka sejak usia empat tahun. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Aku tahu semua tentang Tuan Yoh! 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Aku pengecut yang hancur sejak awal masalah, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 tapi dia selalu menyemangatiku! 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Jadi, kulakukan apa pun untuknya! 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 Karena aku mencintainya! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 Tapi Yoh… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Jika kau membicarakan Nona Anna, aku tahu semuanya. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Dia syaman yang luar biasa, 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 dan tidak sepertiku, dia cantik. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 Tapi aku tidak peduli! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 Meskipun cintaku tidak terbalas, 235 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 aku tahu tidak ada yang lebih peduli pada Tuan Yoh daripada aku! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Over Soul! Kokkuri Cupid! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 Aku mengincar hatimu! 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Sekarang, maukah kau kembali ke tempat asalmu? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Atau tidak? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Aku tidak akan ke mana-mana! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Setelah tahu Yoh ada di dekat sini, aku lebih bertekad menemuinya! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Benarkah? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Kalau begitu, demi Tuan Yoh, aku akan menembakmu! 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Berhenti, Tamao. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Sejujurnya… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Dia memintaku mengawasi Manta, jadi, aku mengikutinya ke sini 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 dan apa yang kutemukan ini? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Nona Anna! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 Dan Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Mengesankan, Nona Anna! 251 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 Dengan bertanya kepada roh, kau bisa langsung tahu kejadian dari jauh. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Sudah cukup keisenganmu, dasar hewan kotor. 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 Dan pelecehan seksualmu! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Semua itu bohong? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Kami hanya ingin bersenang-senang! 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Kurasa kami hanya ingin keluar. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 Kau… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Aku memang masih pemula! 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 - Tamao. - Ya, Nona Anna? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 - Kau berhasil dengan baik. - Apa? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Aku berterima kasih 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 karena telah menghadapi rasa takut alamimu untuk melakukan ini. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Nona Anna! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 Namun, aku… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Jangan khawatir. 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Aku tunangan Yoh dan kau hanya penggemar. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Brutal! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 Kau kejam, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Baiklah. Mari kita sapa Yoh. 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Dia menghabiskan tujuh hari tujuh malam di gua ini tanpa makanan atau air? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Bukankah itu agak ekstrem? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Itulah yang membuat latihan ini berharga. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Kau tidak mengkhawatirkan Yoh? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Kukira kau peduli padanya! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Yoh memasuki Gua Yomi atas kemauannya sendiri. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Tidak ada yang bisa ikut campur. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Yang bisa kita lakukan 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 hanya yakin pada Yoh dan menunggunya. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Setelah melalui latihan yang berat, 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 Tuan Yoh mungkin tidak kembali sebagai orang 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 yang sama lagi. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Sebesar apa pun perubahannya, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 aku akan selalu menjadi teman Yoh! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Dia datang! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Dia hanya berjarak sepuluh meter! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Hei! Lama tidak bertemu! 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Kenapa kau sangat santai? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Baik, Semuanya! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Selamat menikmati dan anggap rumah sendiri! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Baik! - Baik! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 Pada awalnya, semuanya gelap gulita. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Segala macam pikiran terlintas di benakku. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Semakin aku berpikir, semakin buruk situasinya. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 Tapi aku berhenti berpikir. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Aku sadar aku hanya bisa terus melangkah maju. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Semua akan baik-baik saja, suatu saat! 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 Itu memang dirimu! 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Kurasa tidak buruk untukmu. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Tapi aku sangat terpesona. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Aku tidak menyangka rumahmu sebesar ini! 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Ternyata dahulu ada banyak orang di sini. 302 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Bukan begitu, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Ya! 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Zaman dahulu, orang mengandalkan syaman demi kekuatan mereka. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 Di puncaknya, 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 ada 171 orang di sini, termasuk murid sepertiku. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 Tapi kini hanya ada Tuan Yohmei dan Nyonya Keiko. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Omong-omong, aku belum melihat Kakek atau Ibu. 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Ya. Tuan Yohmei ada pertemuan dengan seorang politikus. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 Dan Nyonya Keiko pergi ke Tiongkok bersama asosiasi wanita lokal. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 Apa keluargamu tidak memedulikanmu? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Kau mempertaruhkan nyawamu untuk latihanmu, Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Semua orang lebih bebas melakukan apa pun di rumahku. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Ada kebebasan, lalu ada ini! 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Anna memberitahuku apa yang terjadi. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Maaf. Kami membuat keributan, bukan? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Tiba-tiba muncul seperti itu. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Itu sebaliknya. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Aku ingin berterima kasih. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Ini salahku 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 kau berakhir dalam situasi seburuk itu. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 Tapi kau tetap mengaku sebagai temanku! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Simpan ucapan terima kasihmu sampai latihanmu selesai. 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Kakek! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Maksudmu, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 ini Kepala Keluarga Asakura? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Tampaknya Yoh berutang kepadamu. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Benar. 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 Apa itu Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Aku meminta Anna untuk membawakannya. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Aku ingin bertemu roh milikmu. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Seseorang hanya bisa dianggap 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 selesai berlatih setelah hasilnya terlihat! 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Sekarang! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Ambil Harusame! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Apa semua hal aneh itu? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Shikigami. Mantra khas Onmyoji. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Itu Over Soul Yohmei. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Ini aneh. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Dahulu Shikigami-nya tampak sangat menakutkan. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Tapi sekarang aku merasa bisa mengatasi ini dengan mudah! 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Mari kita lihat caramu menangani serangan Onmyoji gaya Asakura, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 Hyaku Shikigami! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Tampaknya Gua Yomi 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 telah memberimu lebih banyak Furyoku daripada dugaanku! 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Apa? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Wujud Amidamaru berbeda dari biasanya! 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Furyoku yang kuat akan memberimu kekuatan yang lebih besar. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 Over Soul-mu telah mencapai tahap berikutnya dalam evolusi. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 - Tuan Yoh! - Apa? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Apa arti dari "evolusi"? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru bicara! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 Saat sedang Over Soul? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 Kemajuan Over Soul tidak ada batasnya. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Roh samurai itu 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 telah dimanifestasikan dalam wujud yang lebih tinggi. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 Itulah buktinya. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Bagus, Yoh. 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 Keluarga dan aku mendukungmu 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 di Pertarungan syaman. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Baik! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Aku akan berusaha sebaik mungkin! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Aku sudah selesai mandi. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Ambilkan handuk dan susu yang biasa! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Nona Jun sedang mengunjungi rumahmu di Tiongkok. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Benar juga. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 Keluarga Tao… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 Keluarga yang hidup untuk membalas dendam 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 selama 1.800 tahun. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Aku berasal dari keluarga yang sangat memalukan! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Aku, Bason, baik selama hidup atau mati, 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 adalah pelayan setia Keluarga Tao. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 Kebangkitan Keluarga Tao 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 bergantung pada kekuatan raja syaman. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Aku dengan rendah hati meminta pengertianmu. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Kau berani sekali. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Bukankah kau yang dihajar samurai itu? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Maaf jika lancang, aku, Bason, menjadi terkenal 1.800 tahun lalu 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 karena menguasai medan perang dengan kuda kepercayaanku, Kokutoh, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 menebar ketakutan kepada musuh dengan pedang saktiku. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Kau mau beralasan kalah karena tidak punya kuda? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 Tuanku bisa bergurau. 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Bukankah itu 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 alasanmu memberikan kuda syaman dengan murah hati, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 Hakuoh, sebagai perantara untuk roh Kokutoh? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Aku membenci Keluarga Tao. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Begitu balas dendam dan kebangkitan Keluarga Tao tercapai, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 hanya akan ada objek kebencian baru. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Jadi, aku akan memutus rantai kebencian ini 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 dengan kedua tanganku sendiri! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 Dan aku tidak peduli 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 meski itu berarti pemusnahan Keluarga Tao! 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Aku akan menjadi raja syaman 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 dan menghancurkan semua belenggu di dunia ini! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani