1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,765 Megmondtam, hogy nem megyek át másik iskolába! 3 00:00:16,850 --> 00:00:20,100 Csak bunyóba keveredtem az utcán, ahogy mentem. 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,356 Kérlek, hallgass rám! 5 00:00:23,106 --> 00:00:24,726 Nincs értelme, anyu! 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,486 Annyira megkedvelte az új barátját, 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,949 hogy még a felkészítősuliból is lóg a kedvéért. 8 00:00:30,029 --> 00:00:31,869 Mannoko tudja. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,278 Egy barát? 10 00:00:33,366 --> 00:00:35,366 Nem, én… 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,961 Ez az átkozott Mannoko és a lepcses szája! 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,289 Asakura Yoh. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,213 Az izumói iskolájából sokat hiányzott. 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,133 Jelenleg a menyasszonyával lakik. 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,013 Nem olyan, akivel barátkoznod kellene. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,013 Apa! 17 00:00:51,593 --> 00:00:54,143 Megkértem Tamurazakit, hogy világítsa át alaposan. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,890 Átvilágítás? Ugyan miért… 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,385 Ez a te barátod, Asakura Yoh… 20 00:01:01,978 --> 00:01:05,568 Úgy tűnik, hogy a felmenői mind médiumok voltak. 21 00:01:06,524 --> 00:01:07,784 Médiumot mondtál? 22 00:01:08,359 --> 00:01:10,399 Madarat tolláról, embert barátjáról. 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,907 Ha nem vagy egy megveszekedett bolond, 24 00:01:12,989 --> 00:01:15,329 nem találkozol vele többet! 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,913 Amint kiengednek a kórházból, Amerikába küldelek iskolába, 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,156 hogy az igazságot tanuld. 27 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Te öröklöd az Oyamada Vállalatot, 28 00:01:25,752 --> 00:01:29,012 a világhírű energiafejlesztő társaságot. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,467 8. EPIZÓD SZINTLÉPÉS 30 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 A francba! Ez annyira jellemző apára! 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 Amerika? 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,027 Nem mintha lenne kedvem bármit is csinálni. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,692 Most, hogy belegondolok, 34 00:03:14,777 --> 00:03:18,567 talán az álmai és a törekvései miatt vonzódtam Yohhoz. 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,618 Vajon mit csinál most Yoh? 36 00:03:23,703 --> 00:03:25,463 Már tök régóta itt vagyok, 37 00:03:25,538 --> 00:03:28,168 és még egyszer sem látogatott meg. 38 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 ASAKURA YOH 39 00:03:31,085 --> 00:03:32,205 Yoh! 40 00:03:40,720 --> 00:03:43,310 Miért vág mindenki ilyen komoly képet? 41 00:03:43,389 --> 00:03:45,929 Azt hittem, melegebben fogtok üdvözölni ennyi idő után. 42 00:03:46,017 --> 00:03:47,387 Elvesztettem a mérkőzést. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,397 Faust két győzelemmel továbbjutott a következő körbe. 44 00:03:52,190 --> 00:03:53,070 Sajnálom. 45 00:03:53,149 --> 00:03:56,399 Ha nem hagytam volna, hogy elkapjon, akkor ez nem… 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,736 Ne is mondd! 47 00:03:59,030 --> 00:04:01,200 Mondtam, hogy maradj nyugton, 48 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 de te elrohantál, mint valami idióta. 49 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 Nézd, mi lett az eredménye! 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,794 Miattad annyi az álmomnak. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,634 Várj csak, Yoh! 52 00:04:11,709 --> 00:04:13,669 Most miért mondod ezt? 53 00:04:14,837 --> 00:04:15,877 Menj el! 54 00:04:15,964 --> 00:04:18,554 Nem vagyok többé a barátod. 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,005 - De… - Kifelé! 56 00:04:24,138 --> 00:04:29,308 A szüleim most tiltották meg, hogy találkozzam veled. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,814 De idejöttem, 58 00:04:31,396 --> 00:04:33,186 mert a barátom vagy, Yoh, 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,733 én nem akartam Amerikába menni. 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,202 Hogy én milyen hülye vagyok! 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,656 Nem lehetett könnyű ilyen szívtelenséget mondani. 62 00:04:50,164 --> 00:04:51,424 Le vagyok nyűgözve. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,040 Yoh mester! Biztosan ezt akarod? 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,880 Igen. 65 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Az én hibám, hogy Manta megsebesült. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 Nem hagyhatom, hogy megint kereszttűzbe kerüljön. 67 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 Főleg, hogy következőnek vele küzdök meg. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Te leszel az ellenfelem? 69 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 Így van. Ezért akartam megmutatni neked 70 00:05:16,107 --> 00:05:20,277 a vakítóan briliáns szuperlelkemet. 71 00:05:21,863 --> 00:05:25,373 Kizárt, hogy a jelenlegi állapotomban le tudjam győzni Rent. 72 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Nem akarom még inkább veszélybe sodorni a barátomat. 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,457 Yoh mester… 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,329 Ez mind nagyon megható, de mihez fogsz kezdeni? 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,747 Visszamegyek Izumóba. 76 00:05:36,377 --> 00:05:38,707 Visszamegyek, edzek, és erősebbé válok. 77 00:05:39,672 --> 00:05:42,012 Aztán egy nap bocsánatot kérek Mantától. 78 00:05:42,967 --> 00:05:46,757 Manta miért mehet Amerikába? Ez nem igazság! 79 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Megkönnyebbültem, hogy beleegyeztél. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,060 Hogy egy médiummal barátkozz, az egyszerűen… 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,725 Egyszerűen mi? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,861 Neked csak a külsőségek számítanak. 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,531 „Tanulás.” 84 00:06:01,611 --> 00:06:03,111 Apa is ugyanilyen. 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,076 Eddig egyszer sem szórakoztam, és nem voltak kellemes emlékeim. 86 00:06:07,158 --> 00:06:08,528 Mi ütött beléd? 87 00:06:09,118 --> 00:06:10,408 Kit érdekel, hogy médium-e? 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,245 Semmit sem változtat azon, 89 00:06:12,330 --> 00:06:14,960 hogy életemben először boldoggá tett! 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,420 Manta! 91 00:06:17,418 --> 00:06:19,668 Többet kell tudnom Yohról. 92 00:06:20,171 --> 00:06:21,171 Ezért 93 00:06:21,255 --> 00:06:23,335 megkeresem! 94 00:06:25,093 --> 00:06:28,513 A bőröndömben van a pénztárcám! 95 00:06:28,596 --> 00:06:30,516 Mi? Te vagy az, Manta? 96 00:06:30,598 --> 00:06:33,308 Na ne, pont te bukkansz fel itt, „Fakardú” Ryu? 97 00:06:35,019 --> 00:06:37,649 Egy kis taréj nő a nagy taréjából? 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,569 Amerikába mész? Hogy szusiséfnek tanulj? 99 00:06:42,652 --> 00:06:46,452 Elhatároztam, hogy én is valami nagy fába vágom a fejszémet. 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Sztárséf leszek, 101 00:06:49,826 --> 00:06:51,946 és visszajövök Annához. 102 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Alig várom! 103 00:06:54,163 --> 00:06:56,583 De mi lesz a barátaiddal, Ryu? 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,956 Mind elkezdtek dolgozni. 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,174 Megmondtam nekik, hogy becsüljék meg a helyüket. 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,554 „A helyüket”. 107 00:07:05,341 --> 00:07:08,591 Irigyellek, Ryu. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,138 Te nem olyan vagy, mint én. Neked vannak barátaid és álmaid. 109 00:07:15,143 --> 00:07:17,813 Úgy hallottam, hogy Yoh hazament Izumóba. 110 00:07:18,688 --> 00:07:21,478 Nem tudom, mi történt köztetek, 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,736 de én mindenkinek a barátja vagyok, akinek nincs hova mennie. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,989 Biztosan le akarod késni az Amerikába tartó gépedet miattam? 113 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 Biztos. A szusiétterem megvár. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,959 Indulás! Két haver útnak indul Izumóba. 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,165 Azt hittem, csak látogatóba jöttél, 116 00:07:45,756 --> 00:07:49,506 aztán előállsz azzal, hogy növelni akarod a manádat. 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,012 Most ígéretesebbnek tűnsz. 118 00:07:52,096 --> 00:07:55,136 Igen. Megvan az okom, hogy miért akarok győzni. 119 00:07:55,808 --> 00:07:56,978 A manával 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 mérni lehet, hogy egy sámán mennyire fogékony a szellemekre. 121 00:08:00,855 --> 00:08:04,605 Ahogy az emberi látást, hallást és a többi érzéket, 122 00:08:04,692 --> 00:08:08,112 ezt sem lehet fejleszteni, akármennyire próbálkozol is. 123 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 De! 124 00:08:09,113 --> 00:08:11,743 A veled született képességeket visszanyerheted azzal, 125 00:08:11,824 --> 00:08:13,374 hogy meghalsz és újjászületsz. 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,371 Jó. 127 00:08:14,452 --> 00:08:15,292 Mi? 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,949 Meg kell halnod. 129 00:08:17,038 --> 00:08:18,918 A Yomi-barlangban, ahova most tartunk. 130 00:08:18,998 --> 00:08:20,538 Egy pillanat, nagyapa! 131 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 Hogy érted azt, hogy meg kell halnom? 132 00:08:22,418 --> 00:08:24,588 Yomi a holtak földje. 133 00:08:24,670 --> 00:08:27,720 De egyben a sámánok edzőterepe is. 134 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 Hét napot és hét éjszakát fogsz itt tölteni, 135 00:08:32,094 --> 00:08:35,224 hogy egyedül megtaláld a kijáratot. 136 00:08:35,306 --> 00:08:37,096 Hét napot és hét éjszakát? 137 00:08:37,183 --> 00:08:41,653 Ebben az áthatolhatatlan, éjfekete sötétben. 138 00:08:41,729 --> 00:08:44,149 Idővel minden emberi érzéked eltompul. 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 Csakis a szellemérzékelésedre hagyatkozhatsz. 140 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 És ehhez 141 00:08:48,611 --> 00:08:53,071 csak a védtelen, test nélküli lelked fog a rendelkezésedre állni. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,738 Még mindig be akarsz merészkedni a barlangba, 143 00:08:56,827 --> 00:08:57,907 Yoh? 144 00:08:58,996 --> 00:08:59,906 Igen. 145 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 Már eldöntöttem, hogy én leszek… 146 00:09:03,834 --> 00:09:05,174 a sámánkirály. 147 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Akkor találkozunk később! 148 00:09:10,383 --> 00:09:13,933 Akkor most jobb, ha elmondok pár imát. 149 00:09:17,348 --> 00:09:21,888 Ellentétben veled és Yohval nekem nincs semmi célom. 150 00:09:22,853 --> 00:09:27,153 Ezért tartottam Yohval, aki csak könnyű életet akart. 151 00:09:28,025 --> 00:09:29,895 Természetes, hogy utál. 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,237 Szerintem Yoh nem komolyan gondolta 153 00:09:34,323 --> 00:09:35,623 azt, amit mondott. 154 00:09:36,409 --> 00:09:38,369 Elrángattalak ide, 155 00:09:38,452 --> 00:09:42,672 de nem hiszem, hogy Yoh újra a barátjává fogad, akár elmegyünk Izumóba, akár nem. 156 00:09:44,667 --> 00:09:46,497 Hogy te milyen tökfej vagy! 157 00:09:46,586 --> 00:09:47,416 Mi? 158 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 TURISTAINFORMÁCIÓ 159 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Azért mentél oda Yohhoz, 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,761 mert valamit tenni akartál. 161 00:09:54,844 --> 00:09:58,474 Vagyis Yoh mellett volt a törzshelyed. 162 00:09:59,056 --> 00:10:00,216 A törzshelyem? 163 00:10:01,100 --> 00:10:03,270 Indok nélkül is szerethetsz dolgokat. 164 00:10:03,811 --> 00:10:05,941 Légy ott, ahol lenni akarsz! 165 00:10:06,022 --> 00:10:07,232 Ryu… 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,775 Azért indultunk útnak, hogy megtaláljuk, hol van számodra ez a hely. 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,237 Hogy őszinte legyek, én is elég lelkes vagyok. 168 00:10:15,740 --> 00:10:17,370 Talán 169 00:10:17,450 --> 00:10:21,080 Yoh szüleinél én is részt vehetek egy kis sámánkiképzésen. 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,662 Mi lesz a szusival? 171 00:10:22,747 --> 00:10:24,867 Szusiséf vagy sámán, 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,707 nekem mindegy, csak menő legyen! 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,804 Mert a menő csávókra buknak a csajok. 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,052 Irigylem az egyszerűséged, Ryu! 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,850 SANBE-HEGY, IZUMO 176 00:10:42,350 --> 00:10:45,020 ASAKURA EDZŐTEREM 177 00:10:45,102 --> 00:10:47,022 Megtette az utat hazáig, 178 00:10:47,647 --> 00:10:49,607 és elment a Yomi-barlangba. Szörnyű! 179 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Vajon Yoh úrfi jól van? 180 00:10:53,611 --> 00:10:55,531 Most még jól van… 181 00:10:57,615 --> 00:10:58,525 De… 182 00:10:59,950 --> 00:11:03,580 Hogy a távoli keletről érkező töpszli és langaléta 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 szerencsétlenséget hoznak Yohra? 184 00:11:07,166 --> 00:11:08,706 Mi ez? 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,383 „Az Asakura család szolgálójaként 186 00:11:11,462 --> 00:11:15,052 Yoh úrfi nagyon fontos a számomra, ezért meg kell védenem.” 187 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Tamao, 188 00:11:17,510 --> 00:11:20,300 hagyd már azt a jegyzetfüzetet, és beszélj normálisan! 189 00:11:21,514 --> 00:11:24,144 Tudom, hogy nagyon félénk vagy, 190 00:11:24,225 --> 00:11:25,845 de már rosszul látok. 191 00:11:29,688 --> 00:11:33,108 Mit jelenthet az, hogy „szerencsétlenséget hoznak”? 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,439 Mindenesetre 193 00:11:35,111 --> 00:11:39,321 még kezdő vagy a jóslás terén, szóval nem kellene túl komolyan vennem. 194 00:11:40,991 --> 00:11:43,541 Már megint úgy beszél velem, mintha kezdő lennék. 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,249 Már hét teljes éve edzem! 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,455 Tamao! 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 Tényleg elégedett vagy? 198 00:11:50,042 --> 00:11:54,052 Ez a töpszli meg a langaléta biztosan szerencsétlenséget hoznak. 199 00:11:54,630 --> 00:11:55,590 Nem hagyhatom! 200 00:11:55,673 --> 00:11:57,803 Mert nekem Yoh úrfi… 201 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 - Akkor! - Akkor! 202 00:12:00,553 --> 00:12:02,813 Biztosan rájöttél… 203 00:12:02,888 --> 00:12:04,468 Tenned kell valamit. 204 00:12:05,349 --> 00:12:07,099 Ponchi! Conchi! 205 00:12:09,728 --> 00:12:12,058 Harcolni fogok! 206 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 Ajaj! 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,377 Úgy érzem, meghaltam. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,710 YONAGOHIGASHI FIZETŐKAPU 209 00:12:34,795 --> 00:12:36,915 Végre megérkeztünk! 210 00:12:37,590 --> 00:12:41,590 Most ki kell találnunk, hogy találjuk meg Yoh házát. 211 00:12:41,677 --> 00:12:43,177 Arra nem lesz szükség. 212 00:12:44,805 --> 00:12:47,095 Nem hagyom, hogy hátráltassátok Yoh úrfi edzését. 213 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Mi? Ezt hogy érted? 214 00:12:52,938 --> 00:12:54,978 Mi vagyunk Ponchi és Conchi! 215 00:12:55,608 --> 00:12:57,988 Tamao szellemtársai! 216 00:12:59,528 --> 00:13:00,738 Ryu! 217 00:13:02,281 --> 00:13:04,911 Felsőbb szellemek vagyunk, Tamaót védjük. 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,622 Szerencsétlenséget hoztok! 219 00:13:06,702 --> 00:13:09,292 Ezt olvastuk ki a jövőből! 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,041 Jaj, de kínos… 221 00:13:11,123 --> 00:13:13,383 Ki a fene vagy te? 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,090 Az Asakura család tanítványa. 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 Négyéves korom óta dolgozom nekik. 224 00:13:19,882 --> 00:13:22,132 Mindent tudok Yoh úrfiról. 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,098 Gyáva vagyok, az első problémától megfutamodom, 226 00:13:25,179 --> 00:13:26,889 de Yoh úrfi mindig is támogatott. 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,602 Ezért bármit megteszek érte. 228 00:13:30,059 --> 00:13:32,309 Mert szeretem! 229 00:13:33,354 --> 00:13:35,444 De Yoh… 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,403 Ha Anna kisasszonyra gondolsz, tudok róla. 231 00:13:38,984 --> 00:13:41,534 Kiváló sámán, 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 és velem ellentétben gyönyörű. 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,780 De nem érdekel! 234 00:13:45,866 --> 00:13:48,116 Még ha nem is viszonozza a szerelmem, 235 00:13:49,870 --> 00:13:54,000 tudom, hogy senki sem törődik velem annyira, mint Yoh úrfi! 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,550 Szuperlélek! Kokkuri Kupidó! 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,972 A szívedet célzom meg. 238 00:14:01,549 --> 00:14:03,969 Hajlandó vagy visszamenni oda, ahonnan jöttél? 239 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Vagy nem? 240 00:14:06,220 --> 00:14:07,970 Nem megyek sehova! 241 00:14:08,055 --> 00:14:11,805 Most, hogy tudom, hogy Yoh a közelben van, még inkább meg akarom találni! 242 00:14:12,851 --> 00:14:14,061 Valóban? 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Akkor Yoh úrfi érdekében le kell lőjelek. 244 00:14:19,149 --> 00:14:20,689 Állj, Tamao! 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Komolyan… 246 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Megkér, hogy tartsam szemmel Mantát, ezért követem idáig, 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,739 erre mit látok? 248 00:14:28,826 --> 00:14:30,196 Anna kisasszony! 249 00:14:30,286 --> 00:14:31,906 És Amidamaru! 250 00:14:31,996 --> 00:14:33,656 Lenyűgöző, Anna kisasszony! 251 00:14:33,747 --> 00:14:36,997 A szellemek segítségével rögtön értesülhetsz távoli történésekről. 252 00:14:38,127 --> 00:14:40,497 Elég a piszkos trükkjeitekből, mocskos állatok! 253 00:14:40,588 --> 00:14:42,258 És a szexuális zaklatásból! 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,971 Az egész hazugság volt? 255 00:14:48,053 --> 00:14:50,893 Csak egy kicsit szórakozni akartunk. 256 00:14:50,973 --> 00:14:54,353 Csak szerettünk volna egy kicsit kimozdulni. 257 00:14:54,435 --> 00:14:55,635 Ti… 258 00:14:56,228 --> 00:14:58,728 Tényleg kezdő vagyok még. 259 00:14:59,857 --> 00:15:02,857 - Tamao! - Igen, Anna kisasszony? 260 00:15:03,485 --> 00:15:06,355 - Ügyes voltál. - Tessék? 261 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 Köszönöm, 262 00:15:09,074 --> 00:15:12,124 hogy leküzdötted a félénkségedet, és kiálltál. 263 00:15:12,202 --> 00:15:13,542 Anna kisasszony! 264 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 De én… 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,712 Ne aggódj! 266 00:15:16,790 --> 00:15:19,670 Én Yoh menyasszonya vagyok, te meg csak egy rajongó. 267 00:15:19,752 --> 00:15:20,752 Kegyetlen! 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,916 Kegyetlen vagy, Anna! 269 00:15:23,005 --> 00:15:26,505 Jó. Keressük meg Yoht! 270 00:15:28,677 --> 00:15:32,177 Hét éjszakát és hét napot tölt ebben a barlangban étlen, szomjan? 271 00:15:32,765 --> 00:15:34,555 Nem túlzás ez egy kicsit? 272 00:15:34,642 --> 00:15:36,692 Ez adja az edzés értelmét. 273 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Nem aggódsz Yoh miatt? 274 00:15:39,396 --> 00:15:41,226 Azt hittem, fontos neked! 275 00:15:41,899 --> 00:15:44,819 Yoh a saját akaratából ment be a Yomi-barlangba. 276 00:15:45,402 --> 00:15:47,282 Ebbe senki sem szólhat bele. 277 00:15:48,030 --> 00:15:49,110 Annyit tehetünk, 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,828 hogy bízunk Yohban, és várunk rá. 279 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 Ez után a kemény edzés után 280 00:15:56,497 --> 00:15:59,457 lehet, hogy Yoh mester nem ugyanaz az ember lesz, 281 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 aki volt. 282 00:16:02,294 --> 00:16:04,804 Akármennyire változik is meg, 283 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 én mindig Yoh barátja maradok! 284 00:16:10,469 --> 00:16:11,299 Jön! 285 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 Már csak tíz méterre van! 286 00:16:23,315 --> 00:16:25,895 Sziasztok! Rég nem találkoztunk. 287 00:16:28,362 --> 00:16:30,282 Miért vagy ilyen laza? 288 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 Oké, mindenki! 289 00:16:34,326 --> 00:16:37,196 Jó étvágyat, és érezzétek otthon magatokat! 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 - Oké! - Oké! 291 00:16:39,373 --> 00:16:42,923 Először minden vaksötét volt. 292 00:16:43,627 --> 00:16:46,047 Mindenféle gondolatok cikáztak a fejemben. 293 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 Minél többet gondolkoztam, annál rosszabb lett. 294 00:16:50,509 --> 00:16:52,679 De aztán nem gondolkoztam többet. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,564 Rájöttem, hogy mennem kell előre, és kész. 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,270 Akkor a dolgok valahogy, valamikor elrendeződnek. 297 00:17:00,477 --> 00:17:02,227 Hát ez tipikus Yoh. 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,612 Magadhoz képest nem rossz. 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 Le vagyok nyűgözve. 300 00:17:10,696 --> 00:17:14,116 Nem gondoltam, hogy ekkora házad van. 301 00:17:15,200 --> 00:17:18,200 Sokan laktak itt régen. 302 00:17:18,704 --> 00:17:20,004 Ugye, Tamao? 303 00:17:20,080 --> 00:17:21,000 Igen. 304 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 A régmúlt időkben az emberek a sámánok erejére támaszkodtak. 305 00:17:25,252 --> 00:17:26,502 A fénykorban 306 00:17:26,587 --> 00:17:29,627 171-en laktak itt, köztük hozzám hasonló tanítványok. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,255 De most már csak Yohmei bácsi és Keiko néni laknak itt. 308 00:17:34,344 --> 00:17:37,224 Apropó, hol van nagyapa és anya? 309 00:17:37,306 --> 00:17:41,186 Ja, igen. Yohmei bácsi egy politikussal találkozik. 310 00:17:41,268 --> 00:17:45,558 Keiko néni pedig a nőegylettel Kínába utazott. 311 00:17:46,148 --> 00:17:48,068 A családod nem foglalkozik veled? 312 00:17:48,150 --> 00:17:50,740 Most csináltál végig egy életveszélyes edzést, Yoh! 313 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 Az én házamban nagyjából mindenki azt csinál, amit akar. 314 00:17:55,365 --> 00:17:57,155 Én ezt máshogy nevezném. 315 00:18:02,664 --> 00:18:04,424 Anna elmondta, hogy mi történt. 316 00:18:05,375 --> 00:18:07,875 Bocsáss meg! Kalamajkát okoztunk, ugye? 317 00:18:07,961 --> 00:18:10,211 Hogy hirtelen csak úgy megjelentünk. 318 00:18:10,297 --> 00:18:11,627 Ellenkezőleg. 319 00:18:12,257 --> 00:18:14,127 Szerettem volna megköszönni. 320 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 Az én hibám, 321 00:18:16,637 --> 00:18:19,427 hogy ilyen csúnya helyzetbe kerültetek. 322 00:18:20,682 --> 00:18:24,062 És mégis azt mondtad, hogy a barátom vagy! 323 00:18:24,978 --> 00:18:26,398 Yoh! 324 00:18:26,480 --> 00:18:29,530 Majd akkor köszönd meg, ha egyben túlélted a kiképzést! 325 00:18:29,608 --> 00:18:30,978 Nagyapa! 326 00:18:31,068 --> 00:18:31,938 Úgy érted, 327 00:18:32,027 --> 00:18:34,737 ő az Asakura család feje? 328 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Úgy látom, Yoh hálával tartozik neked. 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,197 Igen… 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,373 Az ott Harusame? 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,826 Megkértem Annát, hogy hozza el. 332 00:18:47,501 --> 00:18:50,461 Látni akartam a szellemtársad. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,128 Csak akkor tekinthető 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,465 befejezettnek a kiképzés, ha láthatóak az eredmények. 335 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Most! 336 00:18:58,679 --> 00:19:00,469 Vedd magadhoz Harusamét! 337 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Mik ezek a furcsa izék? 338 00:19:03,100 --> 00:19:06,730 Shikigami. Az onmjódzsik emblematikus varázsigéje. 339 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Ez Yohmei szuperlelke. 340 00:19:11,650 --> 00:19:12,730 Furcsa. 341 00:19:13,235 --> 00:19:16,065 Régen sokkal félelmetesebb volt a shikigamija. 342 00:19:17,072 --> 00:19:19,702 Most úgy érzem, könnyen el tudok bánni vele. 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,413 Akkor lássuk, hogy boldogulsz az Asakura-stílusú onmjódzsitámadással, 344 00:19:23,495 --> 00:19:25,615 a hyaku shikigamival! 345 00:19:27,374 --> 00:19:28,964 Yoh! 346 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Úgy látszik, hogy a Yomi-barlang 347 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 még annál is több manával vértezett fel, mint gondoltam. 348 00:19:44,057 --> 00:19:46,017 Mi? 349 00:19:46,101 --> 00:19:49,311 Amidamaru más alakot öltött fel. 350 00:19:49,396 --> 00:19:54,066 Az erős mana még nagyobb erővel ruház fel. 351 00:19:54,651 --> 00:19:58,491 A szuperlelked szintet lépett. 352 00:19:58,572 --> 00:20:00,162 - Yoh mester! - Mi? 353 00:20:00,782 --> 00:20:03,912 Mi az, hogy szintlépés? 354 00:20:03,994 --> 00:20:05,954 Amidamaru megszólalt! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,788 Szuperlélekmódban? 356 00:20:08,624 --> 00:20:12,094 A szuperlélek-fejlődésnek nincs határa. 357 00:20:12,711 --> 00:20:14,761 Az a szamurájszellem 358 00:20:14,838 --> 00:20:18,088 egy felsőbb szinten öltött formát. 359 00:20:18,175 --> 00:20:20,175 És ez a bizonyíték rá. 360 00:20:20,761 --> 00:20:22,891 Szép munka, Yoh! 361 00:20:22,971 --> 00:20:25,771 A családdal együtt szurkolunk neked 362 00:20:25,849 --> 00:20:27,849 a Sámánharcban. 363 00:20:29,645 --> 00:20:30,595 Jó! 364 00:20:30,687 --> 00:20:32,307 Mindent beleadok! 365 00:20:46,620 --> 00:20:47,700 Jun! 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,408 Végeztem a tusolással. 367 00:20:49,498 --> 00:20:52,038 Hozhatod a tejet és a törölközőt! 368 00:20:53,168 --> 00:20:56,708 Jun kisasszony hazament Kínába. 369 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Ja, tényleg. 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,337 A Tao család… 371 00:21:02,511 --> 00:21:06,271 A család, amely 1800 évvel ezelőtt megsértődött, és még mindig 372 00:21:06,348 --> 00:21:08,348 bosszút forral. 373 00:21:08,934 --> 00:21:11,854 Jaj, de gáz családból származom! 374 00:21:12,437 --> 00:21:14,647 Én, Bason, életemben és halálomban is 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,281 hűségesen szolgálom a Tao családot. 376 00:21:17,985 --> 00:21:19,775 A Tao család visszatérése 377 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 teljességgel a sámánkirály erejétől függ. 378 00:21:23,115 --> 00:21:25,445 Alázattal kérem a megértését. 379 00:21:25,534 --> 00:21:27,624 Még van képed! 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,543 Hát nem téged náspángolt el az a szamuráj? 381 00:21:31,581 --> 00:21:35,131 Ha megengedi, én, Bason 1800 éve azzal szereztem hírnevet, 382 00:21:35,210 --> 00:21:38,210 hogy hűséges paripámon, Kokutohon átvágtattam a harcmezőn, 383 00:21:38,297 --> 00:21:41,377 és mesteri pengémmel félelmet keltettem az ellenségben. 384 00:21:41,883 --> 00:21:45,013 Próbálod arra fogni a dolgot, hogy most nincs lovad? 385 00:21:45,595 --> 00:21:47,385 Ne csúfolódjon, uram! 386 00:21:48,056 --> 00:21:49,266 Hát nem pont azért 387 00:21:49,349 --> 00:21:52,439 szerezte meg nagylelkűen a sámánlovat, Hakuoht, 388 00:21:52,936 --> 00:21:55,686 hogy közvetítőként szolgálhasson Kokutoh szellemének? 389 00:21:56,815 --> 00:21:59,025 Megvetem a Tao családot. 390 00:21:59,693 --> 00:22:02,783 Amint visszatér a Tao család, és beteljesül a bosszújuk, 391 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 a bennük élő gyűlölet új célpontot fog találni. 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,080 Ezért a két kezemmel fogom megszakítani 393 00:22:09,161 --> 00:22:11,331 a gyűlölet eme fonalát! 394 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 És az sem érdekel, 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,665 ha ettől kihal a Tao család. 396 00:22:19,629 --> 00:22:21,799 Én leszek a sámánkirály, 397 00:22:22,424 --> 00:22:26,604 és elpusztítom a világot leláncoló béklyókat! 398 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit