1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,432 ‏لم يجب على "يوه" الانسحاب من القتال؟ 3 00:00:16,516 --> 00:00:21,226 ‏وقعت حادثة قتل فيها شامان خصمه في نزال. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,693 ‏وهذا خصم "يوه" اليوم، صحيح؟ 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,694 ‏وماذا في ذلك؟ 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,896 ‏ليس عليه سوى هزيمته. 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,316 ‏ماذا لو قلت لك 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,701 ‏إن هذا الشامان مستحضر أرواح؟ 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,198 ‏- مستحضر أرواح؟ ‏- نعم. 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,084 ‏يستخدم هؤلاء السحرة الروح الفائقة، 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,923 ‏ليرسل أرواح المتوفين إلى رفاتهم. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,461 ‏"مقبرة أجانب (تشوكوهاما)" 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,672 ‏هذا مكان النزال إذًا… 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,803 ‏إنه مليء بشواهد القبور الغريبة. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,881 ‏أهذا ما يختاره الناس؟ 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,137 ‏هكذا تبدو معظم القبور ‏في "أمريكا" و"أوروبا"! 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,889 ‏في الواقع هذه عقيدتهم! 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,562 ‏بُنيت هذه المقبرة 19 00:00:57,640 --> 00:01:00,390 ‏منذ حوالي 150 سنة ‏عندما رست سفينة أمريكية هنا، 20 00:01:00,977 --> 00:01:05,017 ‏والآن 4500 شخص من أكثر ‏من 40 دولة مختلفة مدفونون هنا! 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,266 ‏مدفونون؟ 22 00:01:06,357 --> 00:01:09,487 ‏إنهم يدفنون موتاهم دون إحراق جثثهم أولًا. 23 00:01:10,070 --> 00:01:13,200 ‏- شاهدي من يقاتل وأين. ‏- ما معنى هذا؟ 24 00:01:13,782 --> 00:01:15,992 ‏"يوه" في وضع غير مؤات تمامًا! 25 00:01:16,576 --> 00:01:19,746 ‏دائمًا ما تختار الروح العظمى ‏المكان والزمان 26 00:01:19,829 --> 00:01:24,039 ‏اللذين يسمحان لكل شامان ‏باستخدام أقصى قوته. 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,632 ‏يجب ألا يقاتله. 28 00:01:28,713 --> 00:01:32,883 ‏استخدم مستحضر أرواح أسطوري ‏ذات مرة سحره لإرهاب "ألمانيا" بأكملها. 29 00:01:32,967 --> 00:01:35,847 ‏وهذا الرجل من نسله، 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 ‏وورث جنونه بالكامل. 31 00:01:39,682 --> 00:01:41,892 ‏مرحبًا، أنت "يوه أساكورا" على ما أظن؟ 32 00:01:42,477 --> 00:01:43,687 ‏سُررت للقائك. 33 00:01:44,312 --> 00:01:46,062 ‏أنا خصمك. 34 00:01:46,856 --> 00:01:48,526 ‏"فاوست" الثامن. 35 00:03:19,699 --> 00:03:20,739 ‏"الحلقة 7، (شكل من أشكال الشجاعة)" 36 00:03:20,825 --> 00:03:21,945 ‏سُررت للقائك أيضًا. 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,695 ‏حمدًا للرب! 38 00:03:23,786 --> 00:03:26,826 ‏خشيت أن يكون خصمي شخصًا مخيفًا جدًا! 39 00:03:27,415 --> 00:03:30,165 ‏فهمت، يبدو هذا الرجل غريب أطوار نوعًا ما. 40 00:03:30,710 --> 00:03:31,790 ‏معلّم "يوه". 41 00:03:31,878 --> 00:03:34,458 ‏تفوح من هذا الرجل رائحة الموت. 42 00:03:36,090 --> 00:03:37,340 ‏هذا مقزز، صحيح؟ 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,675 ‏هذا على الأرجح لأنني كنت طبيبًا. 44 00:03:40,762 --> 00:03:41,602 ‏طبيب؟ 45 00:03:41,679 --> 00:03:45,809 ‏نعم، تاريخ عائلتي في الطب طويل. 46 00:03:45,892 --> 00:03:48,602 ‏اكتشفت عائلتي علاجات لمئات الأمراض. 47 00:03:49,187 --> 00:03:52,017 ‏ومع ذلك، ما زال المرضى يموتون. 48 00:03:52,106 --> 00:03:54,436 ‏بسبب الشيخوخة والحوادث… 49 00:03:54,525 --> 00:03:57,895 ‏هزمني الموت في نهاية المطاف. 50 00:03:57,987 --> 00:04:02,367 ‏ماذا يمكنني أن أفعل للتغلب ‏على الموت البغيض؟ 51 00:04:04,661 --> 00:04:06,411 ‏لماذا يتحلل اللحم؟ 52 00:04:06,996 --> 00:04:10,116 ‏لماذا يستمر البشر في التكاثر ‏ونحن نعلم القدر الذي ينتظرنا؟ 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,918 ‏لماذا نحاول بلهفة العيش ‏في حين أننا نتجه نحو الموت؟ 54 00:04:13,670 --> 00:04:14,710 ‏ذات مرة، كان هناك رجل 55 00:04:14,796 --> 00:04:16,966 ‏يسعى باحثًا عن إجابة لهذا السؤال الأبدي، 56 00:04:17,048 --> 00:04:20,338 ‏وقرر أنه سيهزم الموت 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,385 ‏"فاوست" الثامن؟ أيمكن أن يكون… 58 00:04:23,471 --> 00:04:27,231 ‏"(فاوست)، باحث عبقري ‏قيل إنه أتقن الكيمياء والسحر الأسود." 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,388 ‏هل هو من نسله؟ 60 00:04:29,477 --> 00:04:30,767 ‏نعم. 61 00:04:30,853 --> 00:04:35,403 ‏منذ 500 عام بالضبط، شارك في قتال الشامان. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,113 ‏لكن كانت ثقته بقدراته مفرطة 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,914 ‏وقضى عليه الشيطان نفسه الذي استدعاه، 64 00:04:40,989 --> 00:04:41,909 ‏ومات. 65 00:04:43,574 --> 00:04:47,164 ‏ولذا لاكتشاف حقيقة الحياة، 66 00:04:47,245 --> 00:04:51,285 ‏تابعت مهمته حيث توقف ‏وتعلمت أسراره الثمينة. 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,629 ‏استحضار الموتى. 68 00:04:55,211 --> 00:04:57,091 ‏فن إحياء الموتى. 69 00:04:57,839 --> 00:04:58,669 ‏- هيكل عظمي! ‏- هيكل عظمي! 70 00:04:58,756 --> 00:05:01,626 ‏إنه وسيطي. 71 00:05:01,718 --> 00:05:04,798 ‏وإن استخدمت أسلوب الروح الفائقة… 72 00:05:07,390 --> 00:05:09,810 ‏- "مانتا"! ‏- لا أجيد التعامل مع هذه الأشياء! 73 00:05:11,019 --> 00:05:13,149 ‏ذلك الفتى يُدعى "مانتا"، صحيح؟ 74 00:05:13,688 --> 00:05:14,978 ‏مثير للفضول! 75 00:05:15,064 --> 00:05:17,234 ‏هذه البنية، وهذا الهيكل… 76 00:05:17,900 --> 00:05:20,360 ‏أظن أنني سأفحصه. 77 00:05:22,113 --> 00:05:24,493 ‏أيتها الأرواح الهائمة! 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,164 ‏اسمعي صوتي! 79 00:05:27,243 --> 00:05:31,253 ‏سأمنحك الفرصة لتستعيدي لحمك ودمك! 80 00:05:31,331 --> 00:05:35,081 ‏الأرواح التي ترغب في ذلك، فلتطع أمري! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 ‏أمسكي بذلك الصبي! 82 00:05:38,921 --> 00:05:40,301 ‏هياكل عظمية! 83 00:05:40,882 --> 00:05:41,802 ‏"أميدامارو"! 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,221 ‏هذه حبيبتي "إلايزا". 85 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 ‏إنها مساعدتي وروحي الحليفة أيضًا. 86 00:05:49,182 --> 00:05:52,232 ‏ما زال لدينا بعض الوقت قبل نزالنا. 87 00:05:52,310 --> 00:05:55,190 ‏هلّا تتكرم بعدم عرقلة أبحاثي؟ 88 00:05:57,148 --> 00:05:59,228 ‏حرّرني يا "فاوست"! 89 00:06:01,778 --> 00:06:03,698 ‏حاول البقاء ساكنًا من فضلك. 90 00:06:04,280 --> 00:06:06,570 ‏لا نريد أن تنزلق يدي. 91 00:06:11,287 --> 00:06:13,537 ‏لا تشوّهات في الصدر. 92 00:06:16,709 --> 00:06:18,379 ‏"مانتا"! 93 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 ‏هذا مؤلم، أنا خائف! 94 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 ‏"يوه"… 95 00:06:23,966 --> 00:06:24,836 ‏اصمد! 96 00:06:24,926 --> 00:06:28,096 ‏سآتي حالًا يا "مانتا"! 97 00:06:29,472 --> 00:06:31,852 ‏لا تتعب نفسك، "يوه" عالق. 98 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 ‏مهما… 99 00:06:34,644 --> 00:06:36,194 ‏ابتعد عنه يا "فاوست". 100 00:06:37,188 --> 00:06:40,398 ‏أنا آسف، ما حدث لك كان خطئي! 101 00:06:40,483 --> 00:06:42,863 ‏لا، ليس خطأك يا "يوه". 102 00:06:43,903 --> 00:06:46,533 ‏أبدو بحالة سيئة، ألست كذلك؟ 103 00:06:46,614 --> 00:06:48,994 ‏لا أصدق أنني سأموت وشكلي هكذا… 104 00:06:49,075 --> 00:06:50,445 ‏لا تكن سخيفًا! 105 00:06:50,535 --> 00:06:52,535 ‏إن متّ، أنا… 106 00:06:53,162 --> 00:06:54,122 ‏أنا… 107 00:06:54,831 --> 00:06:57,381 ‏سأجعلك روحي الحليفة! 108 00:06:57,458 --> 00:06:58,578 ‏أيها الأحمق! 109 00:06:58,668 --> 00:07:00,838 ‏اللعنة، لم أستطع منع نفسي… 110 00:07:01,587 --> 00:07:03,167 ‏لا تمت يا "مانتا"! 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,216 ‏لا بأس. 112 00:07:04,298 --> 00:07:06,718 ‏إذا استطعنا أخذه إلى الطبيب سريعًا… 113 00:07:06,801 --> 00:07:10,221 ‏إن كنت تريد طبيبًا، يوجد طبيب هنا! 114 00:07:10,805 --> 00:07:14,765 ‏لكن دعني أخبرك أنه يكره أن يُضرب من الخلف. 115 00:07:15,768 --> 00:07:17,018 ‏"يوه". 116 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 ‏ربّاه. 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,729 ‏وقد أهدرت وقت فراغي أيضًا. 118 00:07:24,819 --> 00:07:26,449 ‏سيتعيّن علينا تأجيل الفحص. 119 00:07:27,029 --> 00:07:30,869 ‏"إلايزا"، حضّري تقريرًا طبيًا لـ"مانتا". 120 00:07:31,993 --> 00:07:33,623 ‏- معلّم "يوه"! ‏- أعرف! 121 00:07:34,996 --> 00:07:37,116 ‏هل يسمعني الجميع؟ 122 00:07:37,790 --> 00:07:40,500 ‏الأرواح التي لم تظهر بعد، 123 00:07:41,878 --> 00:07:44,508 ‏أطيعي أوامري وانهضي من قبورك! 124 00:07:45,131 --> 00:07:47,301 ‏"ولادة العظام الميتة من جديد"! 125 00:07:53,222 --> 00:07:55,182 ‏قضى على هياكلي العظمية في لحظة! 126 00:07:56,851 --> 00:07:58,691 ‏لا بد أن هذا أسلوب الروح الفائقة خاصته! 127 00:08:01,022 --> 00:08:02,192 ‏احمني! 128 00:08:02,273 --> 00:08:04,193 ‏"القوقعة العظمية"! 129 00:08:04,275 --> 00:08:07,025 ‏ستدفع ثمن ما فعلته يا "فاوست" الثامن! 130 00:08:15,453 --> 00:08:16,293 ‏"تقاتلا" 131 00:08:18,289 --> 00:08:20,959 ‏سأقضي عليك بسرعة 132 00:08:21,042 --> 00:08:24,302 ‏وأصطحب "مانتا" إلى طبيب حقيقي. 133 00:08:24,378 --> 00:08:25,838 ‏مستحيل. 134 00:08:29,425 --> 00:08:30,585 ‏إنها… 135 00:08:47,527 --> 00:08:49,107 ‏لا تنتهي أبدًا! 136 00:08:49,195 --> 00:08:50,945 ‏إن لم تكن سريعًا، 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,080 ‏سيموت صديقك الصغير العزيز ‏بسبب النزيف الحاد. 138 00:08:55,159 --> 00:08:57,499 ‏نعم، أعلم. 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,499 ‏لذا سأهزمك الآن! 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 ‏"تلاحم الجماجم"! 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,169 ‏هل تظن أن هذا سيوقفني؟ 142 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 ‏كم هذا مخيف! 143 00:09:09,048 --> 00:09:10,678 ‏لكن هل أنت متأكد 144 00:09:10,758 --> 00:09:13,178 ‏أنك تريد أن تغضب هكذا؟ 145 00:09:18,975 --> 00:09:20,385 ‏قد هزم نفسه 146 00:09:20,893 --> 00:09:23,653 ‏لأنه ترك غضبه يسيطر عليه ولم يتحكم بقواه… 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,150 ‏ستنفد طاقته قريبًا. 148 00:09:27,858 --> 00:09:29,818 ‏يبدو أنك تعاني يا "يوه". 149 00:09:30,403 --> 00:09:35,033 ‏أظن أنه من واجبي كطبيب ‏أن أخلّصك من بؤسك حالًا. 150 00:09:35,616 --> 00:09:36,866 ‏علينا مساعدة "يوه". 151 00:09:36,951 --> 00:09:40,001 ‏إذا تدّخل أحد "الكهنة العشرة" في نزال، 152 00:09:40,079 --> 00:09:42,289 ‏سيقُصى المنافس الذي نساعده. 153 00:09:42,873 --> 00:09:46,543 ‏بمجرد أن يخسر عندما تنفد طاقته، سنساعده! 154 00:09:47,128 --> 00:09:48,418 ‏من المستحيل 155 00:09:48,504 --> 00:09:50,884 ‏أن ينتظر هذا الطبيب المجنون ‏انتهاء طاقته الروحية! 156 00:09:50,965 --> 00:09:53,465 ‏إنه قاتل ومجنون تمامًا. 157 00:09:54,051 --> 00:09:57,181 ‏ناهيك عن أنه إذا كان يتحكم ‏بكل تلك الهياكل العظمية، 158 00:09:57,263 --> 00:10:00,643 ‏فلا بد أن طاقته الروحية تنفد ‏مثل طاقة "يوه" تمامًا! 159 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 ‏على الرغم من مقاومتك الشديدة، 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,939 ‏لا بد أنك قد أدركت على الأقل ‏أنك لا تستطيع هزيمتي. 161 00:10:06,022 --> 00:10:08,402 ‏سيكون من الأسهل إذا خسرت وحسب! 162 00:10:09,859 --> 00:10:10,859 ‏الطريقة الوحيدة 163 00:10:12,528 --> 00:10:14,028 ‏التي سأخسر فيها هي في أحلامك! 164 00:10:14,947 --> 00:10:19,367 ‏لن أدعك تفلت بأذية "مانتا"! 165 00:10:19,952 --> 00:10:23,122 ‏أنت أحمق بشكل مدهش، أتعرف ذلك؟ 166 00:10:23,205 --> 00:10:25,915 ‏كيف لا يزال… 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,170 ‏لأن "مانتا" صديق "يوه". 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,343 ‏ليس هذا فحسب. 169 00:10:31,172 --> 00:10:33,012 ‏بالنسبة لـ"يوه" فهو أول 170 00:10:33,591 --> 00:10:34,971 ‏صديق بشري. 171 00:10:36,052 --> 00:10:37,142 ‏"آنا"! 172 00:10:37,219 --> 00:10:38,889 ‏صديق… 173 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 ‏لماذا تقولين كلامًا كهذا؟ 174 00:10:41,265 --> 00:10:42,095 ‏اصمتي. 175 00:10:42,183 --> 00:10:44,063 ‏ما الذي يمنعني من قول ذلك؟ 176 00:10:44,644 --> 00:10:46,064 ‏إنها الحقيقة، صحيح؟ 177 00:10:46,145 --> 00:10:47,435 ‏نعتك الناس بالوحش. 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,071 ‏كرهك كل من في البلدة. 179 00:10:54,612 --> 00:10:56,162 ‏بلدنا هذا، "اليابان"، 180 00:10:56,238 --> 00:10:59,328 ‏كان في السابق أمّة شامان، ‏يحكمها العرّافون. 181 00:11:00,493 --> 00:11:04,043 ‏عائلة "أساكورا" عشيرة شامان عظيمة ‏نجت من ذلك الوقت. 182 00:11:05,081 --> 00:11:06,081 ‏فهمت. 183 00:11:06,165 --> 00:11:09,205 ‏لكن أولئك الذين يتمتعون بمثل تلك القوة 184 00:11:09,293 --> 00:11:13,673 ‏يخشاهم الناس في العصر الحديث ‏كأنهم مسوخ ويتعرضون للاضطهاد. 185 00:11:14,256 --> 00:11:15,336 ‏لا سيما الأطفال، 186 00:11:16,008 --> 00:11:19,008 ‏يرفضهم أقرانهم لكونهم مختلفين. 187 00:11:20,012 --> 00:11:20,852 ‏نعم. 188 00:11:21,972 --> 00:11:23,932 ‏لطالما كان "يوه" وحيدًا. 189 00:11:26,310 --> 00:11:27,850 ‏ثم غادر "يوه" الريف 190 00:11:28,521 --> 00:11:31,111 ‏وللمرة الأولى، التقى بشخص ‏يستطيع رؤية الأشباح. 191 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 ‏أنت. 192 00:11:33,150 --> 00:11:34,490 ‏"مانتا أويامادا". 193 00:11:35,820 --> 00:11:36,950 ‏أنا صديقك، 194 00:11:37,822 --> 00:11:38,952 ‏ويساعد الأصدقاء بعضهم. 195 00:11:41,492 --> 00:11:43,582 ‏لذا لا عجب 196 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‏أن "يوه" ما زال يقاتل بعد كل هذا. 197 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 ‏أيتها الفتاة الملعونة! 198 00:11:47,581 --> 00:11:50,631 ‏هل تخططين للهرب مع فأر تجاربي؟ 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,130 ‏ظننت أنني خصمك. 200 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 ‏"آنا" اللعينة! 201 00:11:56,465 --> 00:11:59,715 ‏سأصبح الشامان الملك كي أنعم بحياة سهلة. 202 00:11:59,802 --> 00:12:03,142 ‏هذا يعني أن عليّ هزيمتك، ‏هذا كل ما في الأمر. 203 00:12:03,722 --> 00:12:07,392 ‏أيُعقل أن "يوه" يطمح ‏إلى أن يصبح الشامان الملك 204 00:12:07,476 --> 00:12:11,016 ‏لأنه يريد أن يجعل العالم خاليًا من الوحدة؟ 205 00:12:11,105 --> 00:12:13,605 ‏لا فكرة لديّ، لا أعرف كل شيء. 206 00:12:15,609 --> 00:12:17,029 ‏من أجل صديقك؟ 207 00:12:17,111 --> 00:12:19,571 ‏فهمت، كم هذا مذهل. 208 00:12:25,453 --> 00:12:26,833 ‏ما الذي يخطط له؟ 209 00:12:26,912 --> 00:12:27,832 ‏ها هو ذا. 210 00:12:28,706 --> 00:12:32,786 ‏إنه أسلوب "فاوست" الثامن الحقيقي ‏باستخدام الروح الفائقة. 211 00:12:33,752 --> 00:12:35,132 ‏عزيزتي "إلايزا"! 212 00:12:37,089 --> 00:12:40,719 ‏هذه التقنية الأفضل لمستحضر الأرواح. 213 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 ‏استعادة الجسد! 214 00:12:42,970 --> 00:12:45,760 ‏باستخدام رفات الروح، 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,888 ‏يبدو شكل الموتى أقرب ‏إلى ما كانوا عليه في حياتهم. 216 00:12:49,685 --> 00:12:51,935 ‏من "إلايزا" هذه على أي حال؟ 217 00:12:52,563 --> 00:12:55,273 ‏هذا أمر لا يخصّ طفلًا. 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 ‏قوتها الحقيقية 219 00:13:01,989 --> 00:13:04,529 ‏ليست مميزة مقارنة بأعدائه السابقين. 220 00:13:04,617 --> 00:13:07,287 ‏لكن مع استنفاد طاقة "يوه" الروحية، 221 00:13:07,369 --> 00:13:09,579 ‏إنها تشكّل تهديدًا هائلًا. 222 00:13:10,372 --> 00:13:13,582 ‏بمعنى آخر، كانت تلك الهياكل العظمية ‏مجرد إلهاء لهدر 223 00:13:13,667 --> 00:13:14,667 ‏طاقة "يوه" الروحية؟ 224 00:13:15,252 --> 00:13:16,382 ‏استخدم "فاوست" 225 00:13:16,962 --> 00:13:19,222 ‏الحد الأدنى من الطاقة الروحية ‏على الهياكل العظمية. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,934 ‏كما أنه شقّ جسد "مانتا" 227 00:13:22,009 --> 00:13:24,969 ‏لاستفزاز "يوه" وحسب ‏لاستخدام قوته الكاملة على الأرجح. 228 00:13:25,596 --> 00:13:26,966 ‏فعل "يوه" 229 00:13:27,056 --> 00:13:30,016 ‏ما أراده "فاوست" تمامًا! 230 00:13:37,942 --> 00:13:39,072 ‏ماذا؟ 231 00:13:44,615 --> 00:13:46,775 ‏تعود إجادة استخدام الطاقة إلى الفطنة. 232 00:13:46,867 --> 00:13:49,787 ‏والشخص الحكيم الذي يستخدمها بالشكل الأمثل 233 00:13:49,870 --> 00:13:52,040 ‏هو من يجب أن يصبح الشامان الملك! 234 00:13:53,040 --> 00:13:54,380 ‏ماذا ستفعل يا "يوه"؟ 235 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 ‏بموقفك الصعب هذا، 236 00:13:56,669 --> 00:13:59,049 ‏ما الذي يسعك فعله؟ 237 00:13:59,129 --> 00:14:02,679 ‏والآن يا "إلايزا"، ‏امنحيه موتًا لطيفًا ومسالمًا. 238 00:14:03,968 --> 00:14:05,008 ‏"يوه"! 239 00:14:05,094 --> 00:14:06,644 ‏لا تتدخلي! 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,389 ‏أعرف. 241 00:14:09,473 --> 00:14:11,393 ‏أعرف طريقة للنجاح! 242 00:14:12,977 --> 00:14:15,347 ‏انتهى وقت اللعب بالدمى، 243 00:14:15,437 --> 00:14:16,807 ‏يا "فاوست" الثامن! 244 00:14:17,982 --> 00:14:22,902 ‏"(فاوست) الثامن" 245 00:14:22,987 --> 00:14:27,907 ‏"إلايزا فاوست" 246 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 ‏"دمى"؟ 247 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 ‏"لعب"؟ 248 00:14:33,622 --> 00:14:34,752 ‏هذه خطته إذًا! 249 00:14:34,832 --> 00:14:38,752 ‏أتنعت عزيزتي "إلايزا" بالدمية؟ 250 00:14:40,212 --> 00:14:41,462 ‏أيها الوغد! 251 00:14:41,547 --> 00:14:43,917 ‏كيف تجرؤ على إهانة "إلايزا"؟ 252 00:14:44,884 --> 00:14:49,434 ‏أتدعو عزيزتي "إلايزا" الجميلة والرائعة ‏بالدمية؟ 253 00:14:49,513 --> 00:14:51,853 ‏وتجرؤ على القول إنني ألعب؟ 254 00:14:52,558 --> 00:14:54,478 ‏تجاوزت حدودك! 255 00:14:54,560 --> 00:14:56,230 ‏أتحداك! قل ذلك مجددًا! 256 00:14:56,312 --> 00:14:57,612 ‏هيا قل ذلك! 257 00:14:57,688 --> 00:14:59,478 ‏قل ذلك! 258 00:15:00,065 --> 00:15:02,105 ‏كيف له أن يهزمه؟ 259 00:15:02,693 --> 00:15:04,493 ‏تلك المدعوّة "إلايزا"… 260 00:15:04,570 --> 00:15:07,320 ‏لا بد أنها كانت امرأة مهمة جدًا لـ"فاوست". 261 00:15:07,406 --> 00:15:08,986 ‏ماذا تعنين؟ 262 00:15:09,074 --> 00:15:10,494 ‏كان استحضار الأرواح في الأصل 263 00:15:10,576 --> 00:15:13,866 ‏طريقة لاستخدام الجثث لتنفيذ الأوامر. 264 00:15:14,663 --> 00:15:16,463 ‏لذا في معظم الحالات، 265 00:15:16,540 --> 00:15:19,250 ‏لا ينجح الأمر إن كان لدى الميت ‏إرادة مستقلّة. 266 00:15:19,335 --> 00:15:22,625 ‏تعلّم "يوه" هذا من قتاله مع "بايرون"، 267 00:15:22,713 --> 00:15:26,263 ‏والآن هو يشك في أن "إلايزا" ‏لا تملك إرادة حرة. 268 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 ‏بالنظر إلى الأشياء التي فعلها "فاوست"، 269 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 ‏لا بد أنه لا يستطيع التخلي عن "إلايزا". 270 00:15:33,641 --> 00:15:36,641 ‏لذا إن نعت أحدهم حبيبته بالدمية، 271 00:15:36,727 --> 00:15:38,517 ‏من الطبيعي أن يغضب. 272 00:15:38,604 --> 00:15:42,404 ‏استفز "فاوست" فعليًا. 273 00:15:43,067 --> 00:15:43,977 ‏انظر. 274 00:15:44,610 --> 00:15:46,240 ‏غضبه يعميه 275 00:15:47,154 --> 00:15:49,244 ‏ويستهلك طاقته الروحية بأكملها. 276 00:15:51,700 --> 00:15:55,200 ‏إنه يركّز القليل مما تبقى من طاقته الروحية ‏على طرف سيفه! 277 00:15:55,913 --> 00:15:59,043 ‏ربما يمكنه أن ينتصر ‏حتى في حالته الضعيفة هذه! 278 00:15:59,124 --> 00:16:02,094 ‏هذا إن استطاع جعل طاقته الروحية تدوم. 279 00:16:02,586 --> 00:16:04,956 ‏هل ستستمر بالهرب إلى الأبد 280 00:16:05,047 --> 00:16:06,337 ‏يا "يوه أساكورا"؟ 281 00:16:09,134 --> 00:16:11,144 ‏الآن، حاول أن تقول ذلك مجددًا! 282 00:16:11,220 --> 00:16:14,180 ‏حالما تفعل ذلك، سأقطع لسانك البائس 283 00:16:14,264 --> 00:16:17,354 ‏وأحفظه في محلول الفورمول كعينة! 284 00:16:18,102 --> 00:16:19,902 ‏سأقولها قدر ما تريد. 285 00:16:21,105 --> 00:16:23,355 ‏انتهى وقت اللعب بالدمى 286 00:16:24,608 --> 00:16:25,688 ‏يا "فاوست"! 287 00:16:26,902 --> 00:16:30,202 ‏ما الذي يعرفه شقيّ مثلك؟ 288 00:16:30,280 --> 00:16:31,570 ‏ماذا تعرف 289 00:16:32,074 --> 00:16:35,794 ‏عن ألمي لفقداني زوجتي الحبيبة "إلايزا"! 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,327 ‏"إلايزا" هي المرأة الوحيدة ‏التي أحببتها قط. 291 00:16:42,084 --> 00:16:44,004 ‏أنا وُلدت في عائلة من الأطباء. 292 00:16:44,086 --> 00:16:45,496 ‏كانت حياتي كلها تتمحور حول الطب. 293 00:16:45,587 --> 00:16:48,337 ‏قضيت كل يوم أدرس لوحدي، 294 00:16:48,424 --> 00:16:51,434 ‏وكانت هي الفتاة الوحيدة ‏التي تلقي عليّ التحية بكل حفاوة! 295 00:16:52,928 --> 00:16:54,468 ‏عزيزتي "إلايزا"! 296 00:16:55,764 --> 00:16:58,524 ‏أصابها مرض لا شفاء منه، 297 00:16:59,393 --> 00:17:03,193 ‏لكن بعد 20 عامًا، هزمت المرض أخيرًا! 298 00:17:04,648 --> 00:17:07,648 ‏افتتحنا عيادة صغيرة معًا. 299 00:17:08,736 --> 00:17:10,066 ‏كنا سعيدين! 300 00:17:10,612 --> 00:17:13,662 ‏إلى أن قتل سارق "إلايزا"! 301 00:17:15,325 --> 00:17:17,695 ‏حاولت إنقاذها يائسًا، 302 00:17:17,786 --> 00:17:20,326 ‏لكن ما من وسيلة للتغلب على الموت. 303 00:17:21,707 --> 00:17:24,377 ‏ومع ذلك، أردت أن أجتمع معها مجددًا. 304 00:17:24,877 --> 00:17:27,667 ‏حتى لو كان ذلك يعني فعل شيء غير إنساني. 305 00:17:28,297 --> 00:17:30,757 ‏وعندها وجدت الطريقة أخيرًا. 306 00:17:31,592 --> 00:17:36,012 ‏فن "فاوست" الأول المُحرّم في إحياء الموتى! 307 00:17:36,096 --> 00:17:38,016 ‏استحضار الأرواح! 308 00:17:39,725 --> 00:17:42,725 ‏"أيتها اللحظة الجميلة، لا تموتي!" 309 00:17:42,811 --> 00:17:47,781 ‏تلك هي الكلمات التي قالها "فاوست" الأول ‏عندما عقد صفقته مع الشيطان. 310 00:17:47,858 --> 00:17:50,438 ‏مثير للسخرية، صحيح؟ 311 00:17:51,028 --> 00:17:54,698 ‏أنت تنعت حبيبتي "إلايزا" المسكينة بالدمية، 312 00:17:54,782 --> 00:17:57,332 ‏لكني سأمنحها الحياة مجددًا. 313 00:17:57,910 --> 00:18:00,000 ‏حين أصبح الشامان الملك! 314 00:18:03,624 --> 00:18:06,924 ‏يموت الجميع، عاجلًا أم آجلًا. 315 00:18:07,628 --> 00:18:09,548 ‏فقط لأن حياتنا محدودة 316 00:18:09,630 --> 00:18:12,130 ‏يمكننا أن نشعر بالحزن الحقيقي ‏والسعادة الحقيقية! 317 00:18:12,925 --> 00:18:16,545 ‏التغلب على الموت ليس أفضل من الموت ‏في المقام الأول! 318 00:18:16,637 --> 00:18:17,927 ‏اصمت يا فتى! 319 00:18:18,514 --> 00:18:21,604 ‏لأجل البشر الذين يبذلون قصارى جهدهم ‏في الحياة 320 00:18:21,683 --> 00:18:23,773 ‏ولاختتام ما مضى 321 00:18:24,269 --> 00:18:26,309 ‏يستدعي الشامانات الموتى إلى هذا العالم. 322 00:18:26,897 --> 00:18:28,567 ‏وهذا يعني يا "فاوست"، 323 00:18:28,649 --> 00:18:31,069 ‏أن شخصًا مثلك عبد للماضي 324 00:18:31,151 --> 00:18:33,951 ‏لا يملك الحق في أن يكون الشامان الملك! 325 00:18:43,997 --> 00:18:45,077 ‏"إلايزا"… 326 00:18:45,916 --> 00:18:47,496 ‏أحسنت صنعًا! 327 00:18:47,584 --> 00:18:49,384 ‏سينتقل إلى الجولة التالية الآن. 328 00:18:49,461 --> 00:18:53,011 ‏لا، ما زال يستخدم أسلوب الروح الفائقة. 329 00:18:53,090 --> 00:18:54,090 ‏أما "يوه" 330 00:18:54,675 --> 00:18:55,715 ‏فقد نفدت طاقته الروحية. 331 00:18:56,802 --> 00:18:59,722 ‏خسر "يوه" هذا النزال. 332 00:19:02,182 --> 00:19:03,982 ‏معلّم "يوه"، هل أنت بخير؟ 333 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 ‏اللعنة! 334 00:19:07,104 --> 00:19:08,064 ‏أنا… 335 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 ‏لطالما ظننت 336 00:19:10,816 --> 00:19:13,856 ‏أنني مهما واجهت من صعاب، ‏فإن الأمور ستسير على ما يُرام! 337 00:19:15,529 --> 00:19:18,119 ‏أن كل شيء سيكون على ما يُرام! 338 00:19:18,198 --> 00:19:21,828 ‏لأن التفكير في مستقبل غير مؤكد ‏سيقلقني وحسب! 339 00:19:23,120 --> 00:19:25,370 ‏هذا ما أخبرت نفسي به! 340 00:19:26,039 --> 00:19:26,959 ‏معلّم "يوه"… 341 00:19:27,040 --> 00:19:29,330 ‏لكن لم تسر الأمور على ما يُرام ‏من تلقاء نفسها! 342 00:19:30,127 --> 00:19:32,917 ‏لم أرد سوى حياة سهلة! 343 00:19:33,505 --> 00:19:35,715 ‏كنت واثقًا جدًا 344 00:19:35,799 --> 00:19:37,799 ‏أنني إن لم أقلق حيال الفوز والخسارة، 345 00:19:37,885 --> 00:19:39,425 ‏فلن أُضطر للشعور بهذا الألم! 346 00:19:40,971 --> 00:19:46,891 ‏لكن لأول مرة في حياتي، ‏أدرك كم أن الخسارة مؤلمة! 347 00:19:47,477 --> 00:19:48,517 ‏تبًا! 348 00:19:52,524 --> 00:19:53,904 ‏أيمكن أن يكون هذا 349 00:19:53,984 --> 00:19:57,654 ‏لأنك وجدت الآن شيئًا مهمًا جدًا ‏بالنسبة لك أيها المعلّم "يوه"؟ 350 00:19:59,072 --> 00:20:01,532 ‏شيئًا لا تطيق أن تخسره. 351 00:20:02,117 --> 00:20:04,367 ‏وعدوّ لا يمكنك مسامحته على إيذائه. 352 00:20:06,246 --> 00:20:08,786 ‏الآن، مهما أخفيت مشاعرك، 353 00:20:08,874 --> 00:20:11,134 ‏هناك أشياء لا يسعك إخفاؤها. 354 00:20:12,419 --> 00:20:17,419 ‏هل تشعر بذلك من أعماق قلبك ‏أيها المعلّم "يوه"؟ 355 00:20:17,507 --> 00:20:19,507 ‏برغبتك في أن تصبح الشامان الملك؟ 356 00:20:19,593 --> 00:20:22,353 ‏من أعماق قلبي؟ 357 00:20:23,013 --> 00:20:25,683 ‏لأنك إن كنت كسولًا وخاليًا من الهموم حقًا، 358 00:20:25,766 --> 00:20:27,886 ‏ستكون غبيًا ببساطة أيها المعلّم "يوه"! 359 00:20:27,976 --> 00:20:29,476 ‏ماذا؟ 360 00:20:30,312 --> 00:20:34,822 ‏يعيش الجميع في قلق، وعددهم ليس قليلًا. 361 00:20:35,400 --> 00:20:39,280 ‏لكن ما يهم هو كيف تتغلب ‏على هذه المخاوف والهموم. 362 00:20:40,072 --> 00:20:42,822 ‏فلسفتك أن الأمور ستسير ‏على ما يُرام في النهاية… 363 00:20:43,408 --> 00:20:47,578 ‏أظن أنك محق بامتلاكك تلك الشجاعة. 364 00:20:48,830 --> 00:20:49,960 ‏"أميدامارو"… 365 00:20:52,084 --> 00:20:53,174 ‏أنت محق! 366 00:20:53,919 --> 00:20:56,419 ‏ذلك الساموراي المتباهي اللعين! 367 00:20:57,047 --> 00:20:58,667 ‏أبلى "يوه" حسنًا. 368 00:20:59,508 --> 00:21:01,928 ‏قد تكون هذه الخسارة ثمينة جدًا. 369 00:21:02,010 --> 00:21:04,970 ‏أنت محق، كان "يوه" رائعًا اليوم. 370 00:21:06,098 --> 00:21:09,768 ‏وهو يبتعد عني أكثر. 371 00:21:10,394 --> 00:21:11,484 ‏"آنا"! 372 00:21:11,561 --> 00:21:13,441 ‏حسنًا، كفى كلامًا. 373 00:21:13,522 --> 00:21:15,862 ‏علينا اصطحاب "يوه" و"مانتا" إلى المشفى… 374 00:21:19,278 --> 00:21:21,608 ‏إنها مُحطّمة! 375 00:21:22,739 --> 00:21:26,909 ‏عزيزتي "إلايزا"! 376 00:21:26,994 --> 00:21:27,834 ‏"يوه"! 377 00:21:27,911 --> 00:21:29,161 ‏"يوه"! 378 00:21:30,872 --> 00:21:34,712 ‏سأقتلك، أنت يا من حطمت عزيزتي "إلايزا"! 379 00:21:35,210 --> 00:21:37,460 ‏سأقتل روحك! 380 00:21:48,348 --> 00:21:50,808 ‏مُت! 381 00:22:08,618 --> 00:22:09,538 ‏مثير للشفقة. 382 00:22:10,537 --> 00:22:14,957 ‏يبدو أن هذه الهياكل العظمية ‏لم تشرب الكثير من الحليب في حياتها. 383 00:22:15,500 --> 00:22:18,420 ‏أنا أشرب 3 أكواب في اليوم. 384 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 ‏أنت… 385 00:22:21,423 --> 00:22:22,723 ‏لا يمكنني أن أسمح لك بقتله. 386 00:22:23,425 --> 00:22:26,845 ‏فكما ترى، إنه خصمي التالي. 387 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 ‏ترجمة "سوزان اللحام"