1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,432 Чому Йо повинен відмовитися від битви? 3 00:00:16,516 --> 00:00:21,226 Нещодавно один шаман убив свого супротивника в битві. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,693 І цей шаман — суперник Йо, так? 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,694 То й що? 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,896 Він має просто перемогти його. 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,316 А якщо я скажу, 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,701 що цей шаман — некромант? 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,198 -Некромант? -Так. 10 00:00:36,244 --> 00:00:38,084 Ці чаклуни використовують Вищу душу, 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,923 щоб прив'язати духів до їхніх фізичних рештків. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,461 ЦВИНТАР ІНОЗЕМЦІВ 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,672 Ось де пройде двобій… 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,803 Тут стільки дивних надгробків. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,881 Це так модно зараз? 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,137 Так виглядає більшість могил в Америці та Європі. 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,889 Така їхня релігія. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,562 Цей цвинтар заснували 19 00:00:57,640 --> 00:01:00,390 років 150 тому, коли прибув корабель з Америки. 20 00:01:00,977 --> 00:01:05,017 А тепер тут поховані 4500 людей із 40 різних країн. 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,266 Поховані? 22 00:01:06,357 --> 00:01:09,487 У цих країнах померлих закопують без кремації. 23 00:01:10,070 --> 00:01:13,200 -Подумай, з ким і де він битиметься. -Що це означає? 24 00:01:13,782 --> 00:01:15,992 Йо в невигідному становищі. 25 00:01:16,576 --> 00:01:19,746 Великий дух завжди обирає час і місце, 26 00:01:19,829 --> 00:01:24,039 які допомагають повністю розкрити потенціал усіх шаманів. 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,632 Він не повинен із ним битися. 28 00:01:28,713 --> 00:01:32,883 Колись один легендарний некромант сіяв жах по всій Німеччині. 29 00:01:32,967 --> 00:01:35,847 А ця людина — його нащадок, 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 який успадкував усі його божевілля. 31 00:01:39,682 --> 00:01:41,892 Привіт! Я так розумію, ти Йо Асакура? 32 00:01:42,477 --> 00:01:43,687 Радий знайомству. 33 00:01:44,312 --> 00:01:46,062 Я твій супротивник. 34 00:01:46,856 --> 00:01:48,526 Фауст VIII. 35 00:03:19,574 --> 00:03:20,744 ЕПІЗОД 7 РІЗНОВИД МУЖНОСТІ 36 00:03:20,825 --> 00:03:21,945 Дуже приємно. 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,695 Слава богу! 38 00:03:23,786 --> 00:03:26,826 Я боявся, що моїм суперником виявиться якийсь страшко. 39 00:03:27,415 --> 00:03:30,165 Ясно. Цей хлопець, схоже, трохи ексцентричний. 40 00:03:30,710 --> 00:03:31,790 Майстре Йо. 41 00:03:31,878 --> 00:03:34,458 Від цієї людини несе смертю. 42 00:03:36,090 --> 00:03:37,340 Бридко, так? 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,675 Мабуть, це тому, що я був лікарем. 44 00:03:40,762 --> 00:03:41,602 Лікарем? 45 00:03:41,679 --> 00:03:45,809 Так. Уже чимало поколінь вся моя сім'я працює в медицині. 46 00:03:45,892 --> 00:03:48,602 Мої родичі винайшли ліки від сотень хвороб. 47 00:03:49,187 --> 00:03:52,017 Але пацієнти все одно вмирають. 48 00:03:52,106 --> 00:03:54,436 Старість, нещасні випадки… 49 00:03:54,525 --> 00:03:57,895 Зрештою, я програв смерті. 50 00:03:57,987 --> 00:04:02,367 Що зробити, аби здолати цю ненависну смерть? 51 00:04:04,661 --> 00:04:06,411 Чому плоть розкладається? 52 00:04:06,996 --> 00:04:10,116 Чому люди народжуються, знаючи, що підуть у землю? 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,918 Чому ми чіпляємося за життя дорогою до смерті? 54 00:04:13,670 --> 00:04:14,710 Колись жив чоловік, 55 00:04:14,796 --> 00:04:16,966 який у пошуках відповіді на це запитання 56 00:04:17,048 --> 00:04:20,338 вирішив перемогти смерть. 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,385 Фауст VIII? Невже він… 58 00:04:23,471 --> 00:04:27,231 «Фауст, геніальний вчений, що вивчив алхімію і чорну магію…» 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,388 Він його нащадок? 60 00:04:29,477 --> 00:04:30,767 Саме так. 61 00:04:30,853 --> 00:04:35,403 Рівно 500 років тому він брав участь у битві шаманів. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,113 Але він був занадто самовпевненим, 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,914 і його розтерзав на шматки той же диявол, 64 00:04:40,989 --> 00:04:41,909 якого він закликав. 65 00:04:43,574 --> 00:04:47,164 Щоб дізнатися правду про життя, 66 00:04:47,245 --> 00:04:51,285 я продовжив звідти, де він зупинився, і дізнався його таємниці. 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,629 Некромантія. 68 00:04:55,211 --> 00:04:57,091 Мистецтво воскресіння мертвих. 69 00:04:57,839 --> 00:04:58,669 -Скелет! -Скелет! 70 00:04:58,756 --> 00:05:01,626 Це мій елемент-посередник. 71 00:05:01,718 --> 00:05:04,798 А якщо я використаю Вищу душу… 72 00:05:07,390 --> 00:05:09,810 -Манто! -Мені такі штуки не подобаються! 73 00:05:11,019 --> 00:05:13,149 Цього хлопчика звуть Манта, так? 74 00:05:13,688 --> 00:05:14,978 Як цікаво! 75 00:05:15,064 --> 00:05:17,234 Його стан, статура… 76 00:05:17,900 --> 00:05:20,360 Я його огляну. 77 00:05:22,113 --> 00:05:24,493 О блудні душі! 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,164 Почуйте мій голос! 79 00:05:27,243 --> 00:05:31,253 Я дам вам можливість повернути свою плоть і кров! 80 00:05:31,331 --> 00:05:35,081 Хто цього бажає, коріться моїм наказам! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Піймати хлопчиська! 82 00:05:38,921 --> 00:05:40,301 Скелети! 83 00:05:40,882 --> 00:05:41,802 Амідамару! 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,221 Це моя дорога Еліза. 85 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Вона і моя асистентка, і дух-союзник. 86 00:05:49,182 --> 00:05:52,232 До бою ще є трохи часу. 87 00:05:52,310 --> 00:05:55,190 Будь ласкавий, не заважай моєму дослідженню. 88 00:05:57,148 --> 00:05:59,228 Відпусти мене, Фаусте! 89 00:06:01,778 --> 00:06:03,698 Будь ласка, не рухайся. 90 00:06:04,280 --> 00:06:06,570 Не можна, щоб здригнулася моя рука. 91 00:06:11,287 --> 00:06:13,537 У грудях відхилень не виявлено. 92 00:06:16,709 --> 00:06:18,379 Манто! 93 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 Боляче! Мені страшно! 94 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 Йо… 95 00:06:23,966 --> 00:06:24,836 Тримайся. 96 00:06:24,926 --> 00:06:28,096 Я допоможу тобі, Манто! 97 00:06:29,472 --> 00:06:31,852 Не кричи даремно. Йо в пастці. 98 00:06:32,683 --> 00:06:33,893 Байдуже… 99 00:06:34,644 --> 00:06:36,194 З дороги, Фаусте. 100 00:06:37,188 --> 00:06:40,398 Пробач! Це все через мене. 101 00:06:40,483 --> 00:06:42,863 Ні, це не через тебе, Йо. 102 00:06:43,903 --> 00:06:46,533 Погано виглядаю, правда? 103 00:06:46,614 --> 00:06:48,994 Не можу повірити, що помру ось так… 104 00:06:49,075 --> 00:06:50,445 Не говори дурниць. 105 00:06:50,535 --> 00:06:52,535 Якщо ти помреш, я… 106 00:06:53,162 --> 00:06:54,122 Я… 107 00:06:54,831 --> 00:06:57,381 Я зроблю тебе своїм духом-союзником! 108 00:06:57,458 --> 00:06:58,578 Ідіот! 109 00:06:58,668 --> 00:07:00,838 Чорт, я не зміг втриматися… 110 00:07:01,587 --> 00:07:03,167 Не вмирай, Манто! 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,216 Усе добре. 112 00:07:04,298 --> 00:07:06,718 Якщо швидко відвеземо його до лікаря… 113 00:07:06,801 --> 00:07:10,221 Якщо потрібен лікар, він уже тут. 114 00:07:10,805 --> 00:07:14,765 Але попереджаю, йому не подобається, коли нападають ззаду, 115 00:07:15,768 --> 00:07:17,018 Йо. 116 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 О боже. 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,729 Ти змарнував мій вільний час. 118 00:07:24,819 --> 00:07:26,449 Випробування почекає. 119 00:07:27,029 --> 00:07:30,869 Елізо, підготуй медичну карту Манти. 120 00:07:31,993 --> 00:07:33,623 -Майстре Йо! -Я знаю. 121 00:07:34,996 --> 00:07:37,116 Усі слухають? 122 00:07:37,790 --> 00:07:40,500 Ті, хто ще не показав себе, 123 00:07:41,878 --> 00:07:44,508 коріться мені і встаньте з могил! 124 00:07:45,131 --> 00:07:47,301 Відродження кістлявих мерців! 125 00:07:53,222 --> 00:07:55,182 Одним махом знищив моїх скелетів! 126 00:07:56,851 --> 00:07:58,691 Напевно, це його Вища душа! 127 00:08:01,022 --> 00:08:02,192 Захисти мене! 128 00:08:02,273 --> 00:08:04,193 Кісткова оболонка! 129 00:08:04,275 --> 00:08:07,025 Ти заплатиш за те, що накоїв, Фаусте VIII! 130 00:08:15,453 --> 00:08:16,293 БИТВА 131 00:08:18,289 --> 00:08:20,959 Я швидко розберуся з тобою 132 00:08:21,042 --> 00:08:24,302 і відвезу Манту до справжнього лікаря. 133 00:08:24,378 --> 00:08:25,838 Нізащо. 134 00:08:29,425 --> 00:08:30,585 Вони… 135 00:08:47,527 --> 00:08:49,107 Їм немає кінця. 136 00:08:49,195 --> 00:08:50,945 Якщо не поквапишся, 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,080 твій любий друг помре від втрати крові. 138 00:08:55,159 --> 00:08:57,499 Так. Я знаю. 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,499 Тому я зараз же розчавлю тебе! 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 Сутичка черепів! 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,169 Думаєш, це мене зупинить? 142 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 Ой, як страшно! 143 00:09:09,048 --> 00:09:10,678 Ти певен, 144 00:09:10,758 --> 00:09:13,178 що варто ось так витрачати емоції? 145 00:09:18,975 --> 00:09:20,385 Він програв самому собі, 146 00:09:20,893 --> 00:09:23,653 бо піддався гніву і не стримав силу… 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,150 Його мана скоро закінчиться. 148 00:09:27,858 --> 00:09:29,818 Я бачу, ти страждаєш, Йо. 149 00:09:30,403 --> 00:09:35,033 Що ж, як лікар я повинен негайно позбавити тебе від страждань. 150 00:09:35,616 --> 00:09:36,866 Треба допомогти Йо! 151 00:09:36,951 --> 00:09:40,001 Якщо в поєдинок втрутиться один із розпорядників, 152 00:09:40,079 --> 00:09:42,289 того, кому ми допоможемо, дискваліфікують. 153 00:09:42,873 --> 00:09:46,543 Щойно закінчиться його мана і він програє, тоді й допоможемо. 154 00:09:47,128 --> 00:09:48,418 Цей схиблений лікар 155 00:09:48,504 --> 00:09:50,884 не чекатиме, поки в нього закінчиться мана. 156 00:09:50,965 --> 00:09:53,465 Він божевільний і смертельно небезпечний. 157 00:09:54,051 --> 00:09:57,181 А якщо він контролює всі ці скелети, 158 00:09:57,263 --> 00:10:00,643 його мана, мабуть, теж закінчується, як і в Йо. 159 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 І хоча ти вперто відбиваєшся, 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,939 думаю, ти вже збагнув, що не переможеш мене. 161 00:10:06,022 --> 00:10:08,402 Буде простіше, якщо ти програєш. 162 00:10:09,859 --> 00:10:10,859 Якщо я й програю, 163 00:10:12,528 --> 00:10:14,028 то тільки у твоїх мріях. 164 00:10:14,947 --> 00:10:19,367 Тобі не зійде з рук те, що ти поранив Манту! 165 00:10:19,952 --> 00:10:23,122 А знаєш, ти страшенно дурний. 166 00:10:23,205 --> 00:10:25,915 Яким дивом він досі… 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,170 Тому що Манта — друг Йо. 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,343 І не просто друг. 169 00:10:31,172 --> 00:10:33,012 Він його перший 170 00:10:33,591 --> 00:10:34,971 друг серед людей. 171 00:10:36,052 --> 00:10:37,142 Анно! 172 00:10:37,219 --> 00:10:38,889 Друг… 173 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 Навіщо ти це говориш? 174 00:10:41,265 --> 00:10:42,095 Мовчи. 175 00:10:42,183 --> 00:10:44,063 Чому б і ні? 176 00:10:44,644 --> 00:10:46,064 Адже це правда. 177 00:10:46,145 --> 00:10:47,435 Тебе називали чудовиськом. 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,071 Усе місто тебе ненавиділо. 179 00:10:54,612 --> 00:10:56,162 Нашою країною, Японією, 180 00:10:56,238 --> 00:10:59,328 колись правили шамани й віщуни. 181 00:11:00,493 --> 00:11:04,043 Рід Асакура — великий клан шаманів, коріння якого сягає тих часів. 182 00:11:05,081 --> 00:11:06,081 Ясно. 183 00:11:06,165 --> 00:11:09,205 Але сучасні люди бояться тих, хто володіє такою силою, 184 00:11:09,293 --> 00:11:13,673 називають їх ненормальними і переслідують. 185 00:11:14,256 --> 00:11:15,336 А дітей дуже часто 186 00:11:16,008 --> 00:11:19,008 відкидають однолітки, тому що вони інакші. 187 00:11:20,012 --> 00:11:20,852 Так. 188 00:11:21,972 --> 00:11:23,932 Йо завжди був самотнім. 189 00:11:26,310 --> 00:11:27,850 Потім Йо виїхав із села 190 00:11:28,521 --> 00:11:31,111 і вперше зустрів того, хто бачить примар. 191 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 Тебе. 192 00:11:33,150 --> 00:11:34,490 Манту Оямада. 193 00:11:35,820 --> 00:11:36,950 Я твій друг, 194 00:11:37,822 --> 00:11:38,952 друзі не кидають в біді. 195 00:11:41,492 --> 00:11:43,582 Тому не дивно, 196 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 що після такого Йо досі стоїть на ногах. 197 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 Прокляте дівчисько. 198 00:11:47,581 --> 00:11:50,631 Хочеш втекти з моїм піддослідним? 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,130 Я думав, це я твій супротивник. 200 00:11:53,671 --> 00:11:55,381 Проклята Анна. 201 00:11:56,465 --> 00:11:59,715 Я стану Королем шаманів, щоб вести безтурботне життя. 202 00:11:59,802 --> 00:12:03,142 А це означає, що я повинен тебе перемогти. От і все. 203 00:12:03,722 --> 00:12:07,392 Може, Йо хоче стати Королем шаманів, 204 00:12:07,476 --> 00:12:11,016 щоб звільнити світ від самотності? 205 00:12:11,105 --> 00:12:13,605 Гадки не маю. Я багато чого не знаю. 206 00:12:15,609 --> 00:12:17,029 Заради свого друга? 207 00:12:17,111 --> 00:12:19,571 Зрозуміло. Як чудово. 208 00:12:25,453 --> 00:12:26,833 Що він задумав? 209 00:12:26,912 --> 00:12:27,832 Ось і він. 210 00:12:28,706 --> 00:12:32,786 Справжня Вища душа Фауста VIII. 211 00:12:33,752 --> 00:12:35,132 Дорога Еліза! 212 00:12:37,089 --> 00:12:40,719 Це найвище вміння некроманта. 213 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 Відновлення плоті! 214 00:12:42,970 --> 00:12:45,760 Використовуючи рештки тіла, у якому мешкав дух, 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,888 я надаю мертвим того вигляду, який вони мали за життя. 216 00:12:49,685 --> 00:12:51,935 Хто взагалі ця Еліза? 217 00:12:52,563 --> 00:12:55,273 Дитині не треба це знати. 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 Насправді вона 219 00:13:01,989 --> 00:13:04,529 не така сильна, як попередні суперники. 220 00:13:04,617 --> 00:13:07,287 Але оскільки мана Йо майже виснажена, 221 00:13:07,369 --> 00:13:09,579 вона становить величезну загрозу. 222 00:13:10,372 --> 00:13:13,582 Тобто ці скелети лише відволікали Йо і виснажували 223 00:13:13,667 --> 00:13:14,667 його ману? 224 00:13:15,252 --> 00:13:16,382 Фауст витратив 225 00:13:16,962 --> 00:13:19,222 зовсім небагато мани на ці скелети. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,934 А ще він порізав Манту 227 00:13:22,009 --> 00:13:24,969 і спровокував Йо, змусивши його використати всю свою силу. 228 00:13:25,596 --> 00:13:26,966 Йо 229 00:13:27,056 --> 00:13:30,016 вскочив у пастку Фауста. 230 00:13:37,942 --> 00:13:39,072 Що? 231 00:13:44,615 --> 00:13:46,775 Маною треба користуватися мудро. 232 00:13:46,867 --> 00:13:49,787 Лише той, кому стане розуму правильно нею скористатися, 233 00:13:49,870 --> 00:13:52,040 стане Королем шаманів! 234 00:13:53,040 --> 00:13:54,380 Що робитимеш, Йо? 235 00:13:54,875 --> 00:13:56,585 Тебе притиснули до стіни, 236 00:13:56,669 --> 00:13:59,049 як ти з цим впораєшся? 237 00:13:59,129 --> 00:14:02,679 Уперед, Елізо. Допоможи йому померти мирно й легко. 238 00:14:03,968 --> 00:14:05,008 Йо! 239 00:14:05,094 --> 00:14:06,644 Не лізь! 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,389 Я знаю. 241 00:14:09,473 --> 00:14:11,393 Я знаю, як усе виправити! 242 00:14:12,977 --> 00:14:15,347 Годі вже гратися з ляльками, 243 00:14:15,437 --> 00:14:16,807 Фаусте VIII! 244 00:14:17,982 --> 00:14:22,902 ФАУСТ VIII 245 00:14:22,987 --> 00:14:27,907 ЕЛІЗА ФАУСТ 246 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 З ляльками? 247 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 Гратися? 248 00:14:33,622 --> 00:14:34,752 Ось що він задумав! 249 00:14:34,832 --> 00:14:38,752 Ти назвав мою дорогу Елізу лялькою? 250 00:14:40,212 --> 00:14:41,462 Виродок! 251 00:14:41,547 --> 00:14:43,917 Як ти смієш ображати Елізу? 252 00:14:44,884 --> 00:14:49,434 Називаєш мою прекрасну, ідеальну Елізу лялькою? 253 00:14:49,513 --> 00:14:51,853 І смієш говорити мені, що я граюся? 254 00:14:52,558 --> 00:14:54,478 Ти перейшов межу! 255 00:14:54,560 --> 00:14:56,230 Ну ж бо! Повтори! 256 00:14:56,312 --> 00:14:57,612 Нумо! Говори! 257 00:14:57,688 --> 00:14:59,478 Говори! 258 00:15:00,065 --> 00:15:02,105 Як це допоможе його перемогти? 259 00:15:02,693 --> 00:15:04,493 Ця Еліза… 260 00:15:04,570 --> 00:15:07,320 Напевно, вона була кимось важливим для Фауста. 261 00:15:07,406 --> 00:15:08,986 У якому сенсі? 262 00:15:09,074 --> 00:15:10,494 Спочатку некромантію 263 00:15:10,576 --> 00:15:13,866 винайшли, аби змусити тіла мертвих виконувати накази. 264 00:15:14,663 --> 00:15:16,463 У більшості випадків 265 00:15:16,540 --> 00:15:19,250 некромантія безсила, якщо в померлого є своя воля. 266 00:15:19,335 --> 00:15:22,625 Йо дізнався про це в битві з Пайлоном, 267 00:15:22,713 --> 00:15:26,263 а тепер він підозрює, що Еліза не має свободи волі. 268 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 Зважаючи, на що пішов Фауст, 269 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 мабуть, він не уявляє свого життя без Елізи. 270 00:15:33,641 --> 00:15:36,641 Якщо хтось називає дорогу тобі людину лялькою, 271 00:15:36,727 --> 00:15:38,517 цілком природно розлютитися. 272 00:15:38,604 --> 00:15:42,404 Тобто він спровокував Фауста. 273 00:15:43,067 --> 00:15:43,977 Дивись. 274 00:15:44,610 --> 00:15:46,240 Він засліплений гнівом, 275 00:15:47,154 --> 00:15:49,244 що спалює його ману. 276 00:15:51,700 --> 00:15:55,200 Він зосередив залишки своєї мани на кінчику меча! 277 00:15:55,913 --> 00:15:59,043 Навіть у такому слабкому стані він ще може перемогти. 278 00:15:59,124 --> 00:16:02,094 Тільки якщо не витратить усю ману. 279 00:16:02,586 --> 00:16:04,956 Ти вічно від мене тікатимеш, 280 00:16:05,047 --> 00:16:06,337 Йо Асакура? 281 00:16:09,134 --> 00:16:11,144 Нумо! Повтори, що ти сказав! 282 00:16:11,220 --> 00:16:14,180 Щойно ти це повториш, я відріжу твій мерзенний язик 283 00:16:14,264 --> 00:16:17,354 і забальзамую його у формаліні як експонат! 284 00:16:18,102 --> 00:16:19,902 Повторюватиму, скільки схочеш. 285 00:16:21,105 --> 00:16:23,355 Годі вже гратися з ляльками, 286 00:16:24,608 --> 00:16:25,688 Фаусте! 287 00:16:26,902 --> 00:16:30,202 Та що ти взагалі розумієш? 288 00:16:30,280 --> 00:16:31,570 Що ти знаєш 289 00:16:32,074 --> 00:16:35,794 про біль, який я пережив через смерть моєї коханої дружини Елізи! 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,327 Еліза — єдина жінка, яку я кохав. 291 00:16:42,084 --> 00:16:44,004 Я народився в сім'ї лікарів. 292 00:16:44,086 --> 00:16:45,496 Медицина поглинула мене. 293 00:16:45,587 --> 00:16:48,337 Я вчився кожного дня на самоті, 294 00:16:48,424 --> 00:16:51,434 і вона єдина тепло ставилася до мене! 295 00:16:52,928 --> 00:16:54,468 Моя дорога Еліза! 296 00:16:55,764 --> 00:16:58,524 Її мучила невиліковна хвороба, 297 00:16:59,393 --> 00:17:03,193 але 20 років по тому я нарешті переміг її недугу. 298 00:17:04,648 --> 00:17:07,648 Разом ми відкрили маленьку клініку. 299 00:17:08,736 --> 00:17:10,066 Ми були щасливі. 300 00:17:10,612 --> 00:17:13,662 Поки Елізу не вбив грабіжник. 301 00:17:15,325 --> 00:17:17,695 Я намагався врятувати її, 302 00:17:17,786 --> 00:17:20,326 та не зміг перемогти смерть. 303 00:17:21,707 --> 00:17:24,377 Але я все одно жадав возз'єднатися з нею. 304 00:17:24,877 --> 00:17:27,667 Навіть якщо довелося б зробити щось жахливе. 305 00:17:28,297 --> 00:17:30,757 Саме тоді я знайшов відповідь. 306 00:17:31,592 --> 00:17:36,012 Заборонене мистецтво воскресіння Фауста I! 307 00:17:36,096 --> 00:17:38,016 Некромантія! 308 00:17:39,725 --> 00:17:42,725 «Спинися, мить! Прекрасна ти!» 309 00:17:42,811 --> 00:17:47,781 Саме ці слова вимовив Фауст I після угоди з дияволом. 310 00:17:47,858 --> 00:17:50,438 Яка іронія, так? 311 00:17:51,028 --> 00:17:54,698 Ти називаєш мою бідну Елізу лялькою, 312 00:17:54,782 --> 00:17:57,332 але я знову поверну їй життя. 313 00:17:57,910 --> 00:18:00,000 Коли стану Королем шаманів! 314 00:18:03,624 --> 00:18:06,924 Усі рано чи пізно вмирають. 315 00:18:07,628 --> 00:18:09,548 Саме минущість життя дозволяє нам 316 00:18:09,630 --> 00:18:12,130 відчувати справжній смуток і справжнє щастя! 317 00:18:12,925 --> 00:18:16,545 Перемога над смертю зовсім не краща за саму смерть. 318 00:18:16,637 --> 00:18:17,927 Мовчи, хлопчисько! 319 00:18:18,514 --> 00:18:21,604 Шамани закликають мертвих у цей світ, 320 00:18:21,683 --> 00:18:23,773 щоб люди переосмислили життя 321 00:18:24,269 --> 00:18:26,309 і закрили двері в минуле. 322 00:18:26,897 --> 00:18:28,567 А це значить, Фаусте, 323 00:18:28,649 --> 00:18:31,069 що той, хто поневолив минуле, 324 00:18:31,151 --> 00:18:33,951 не має права бути Королем шаманів! 325 00:18:43,997 --> 00:18:45,077 Елізо… 326 00:18:45,916 --> 00:18:47,496 Молодець. 327 00:18:47,584 --> 00:18:49,384 Він проходить у наступний раунд. 328 00:18:49,461 --> 00:18:53,011 Ні. Його Вища душа досі активна. 329 00:18:53,090 --> 00:18:54,090 А в Йо 330 00:18:54,675 --> 00:18:55,715 закінчилася мана. 331 00:18:56,802 --> 00:18:59,722 Йо програв цей поєдинок. 332 00:19:02,182 --> 00:19:03,982 Майстре Йо! З вами все гаразд? 333 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Чорт! 334 00:19:07,104 --> 00:19:08,064 Я… 335 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 Я завжди вірив, 336 00:19:10,816 --> 00:19:13,856 що мені все вдасться, що б не сталося. 337 00:19:15,529 --> 00:19:18,119 Що все стане на свої місця. 338 00:19:18,198 --> 00:19:21,828 І що переживання про майбутнє лише додадуть турбот. 339 00:19:23,120 --> 00:19:25,370 Так я собі казав. 340 00:19:26,039 --> 00:19:26,959 Майстре Йо… 341 00:19:27,040 --> 00:19:29,330 Але все вдається не завжди. 342 00:19:30,127 --> 00:19:32,917 Я всього лише хотів легкого життя. 343 00:19:33,505 --> 00:19:35,715 Я був упевнений: 344 00:19:35,799 --> 00:19:37,799 якщо не турбуватися про перемоги й поразки, 345 00:19:37,885 --> 00:19:39,425 боляче не буде. 346 00:19:40,971 --> 00:19:46,891 Але вперше в житті я розумію, як боляче програвати. 347 00:19:47,477 --> 00:19:48,517 Дідько! 348 00:19:52,524 --> 00:19:53,904 Можливо, 349 00:19:53,984 --> 00:19:57,654 тепер ви знайшли щось по-справжньому важливе, майстре Йо? 350 00:19:59,072 --> 00:20:01,532 Друга, якого боїтеся втратити. 351 00:20:02,117 --> 00:20:04,367 І ворога, якому не можете пробачити. 352 00:20:06,246 --> 00:20:08,786 Як би ви не приховували свої почуття, 353 00:20:08,874 --> 00:20:11,134 деякі речі не приховаєш. 354 00:20:12,419 --> 00:20:17,419 Тепер ви всім серцем цього хочете, майстре Йо? 355 00:20:17,507 --> 00:20:19,507 Стати Королем шаманів? 356 00:20:19,593 --> 00:20:22,353 Усім серцем? 357 00:20:23,013 --> 00:20:25,683 Якби ви справді були ледачим і безтурботним, 358 00:20:25,766 --> 00:20:27,886 ви були б дурнем, майстре Йо. 359 00:20:27,976 --> 00:20:29,476 Що? 360 00:20:30,312 --> 00:20:34,822 У житті кожного є прикрощі, і їх чимало. 361 00:20:35,400 --> 00:20:39,280 Але важливо те, як ви долаєте всі ці труднощі й страхи. 362 00:20:40,072 --> 00:20:42,822 Ваш підхід і віра в те, що все буде добре… 363 00:20:43,408 --> 00:20:47,578 Ви правильно робите, що так сміливо вірите в це. 364 00:20:48,830 --> 00:20:49,960 Амідамару… 365 00:20:52,084 --> 00:20:53,174 Ти правий. 366 00:20:53,919 --> 00:20:56,419 Який же цей самурай пихатий. 367 00:20:57,047 --> 00:20:58,667 Йо добре впорався. 368 00:20:59,508 --> 00:21:01,928 Цей програш стане для нього цінною наукою. 369 00:21:02,010 --> 00:21:04,970 Ви маєте рацію. Сьогодні Йо постарався. 370 00:21:06,098 --> 00:21:09,768 І він дедалі більше віддаляється від мене. 371 00:21:10,394 --> 00:21:11,484 Анно! 372 00:21:11,561 --> 00:21:13,441 Гаразд, досить базікати. 373 00:21:13,522 --> 00:21:15,862 Потрібно відвезти Йо й Манту в лікарню… 374 00:21:19,278 --> 00:21:21,608 Вона зламана! 375 00:21:22,739 --> 00:21:26,909 Моя дорога Еліза! 376 00:21:26,994 --> 00:21:27,834 Йо! 377 00:21:27,911 --> 00:21:29,161 Йо! 378 00:21:30,872 --> 00:21:34,712 Я вб'ю тебе. Ти зламав мою Елізу! 379 00:21:35,210 --> 00:21:37,460 Я знищу твою душу! 380 00:21:48,348 --> 00:21:50,808 Помри! 381 00:22:08,618 --> 00:22:09,538 Жалюгідне видовище. 382 00:22:10,537 --> 00:22:14,957 Схоже, за життя ці скелети пили замало молока. 383 00:22:15,500 --> 00:22:18,420 Я п'ю по три склянки в день. 384 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 Ти… 385 00:22:21,423 --> 00:22:22,723 Я не дам тобі його вбити. 386 00:22:23,425 --> 00:22:26,845 Він мій наступний суперник. 387 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна