1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,472 - Dobré ráno… - Dobré ráno… 3 00:00:15,557 --> 00:00:16,927 Páni! To skvěle voní! 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,390 Přispal sis. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,147 Co? Anna chystá snídani? 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,941 Neboj se. 7 00:00:24,482 --> 00:00:25,532 Připravil ji on. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,359 Dobré ráno, 9 00:00:27,444 --> 00:00:28,284 Johu! 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,780 - Rjú „Dřevěné bidlo“! - Co tady… 11 00:00:32,615 --> 00:00:35,445 Anna mi o všem řekla. 12 00:00:35,535 --> 00:00:37,945 Po posednutí jsem byl v bezvědomí 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,658 a nechal jsi mě tu přespat. 14 00:00:39,748 --> 00:00:43,498 Ale kde se v tobě bere ten elán? 15 00:00:43,585 --> 00:00:47,505 Každý normální člověk by po posednutí týden nevstal z postele! 16 00:00:47,589 --> 00:00:50,719 Věř nebo ne, ale Tokageró 17 00:00:50,800 --> 00:00:52,340 v něm probudil moc. 18 00:00:52,427 --> 00:00:53,257 Neříkej… 19 00:00:54,095 --> 00:00:55,385 Moc šamanů. 20 00:00:56,848 --> 00:00:58,928 To znamená, že mě vidí? 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,437 No jistě! 22 00:01:00,518 --> 00:01:03,478 Od chvíle, co jsem přišel na svět, 23 00:01:03,563 --> 00:01:05,863 jsem byl ztracený, hledal jsem své místo. 24 00:01:05,940 --> 00:01:08,190 Ale teď úplně poprvé cítím, 25 00:01:08,276 --> 00:01:10,816 že někam skutečně patřím! 26 00:01:11,654 --> 00:01:13,204 Pane! Paní! 27 00:01:13,281 --> 00:01:15,911 Prosím, zaměstnejte mě 28 00:01:15,992 --> 00:01:17,162 jako kuchaře! 29 00:01:22,290 --> 00:01:25,040 Být okouzlující hostinskou by nemuselo být tak špatné. 30 00:02:58,177 --> 00:03:01,427 5. DÍL DUCH DALŠÍ ÚROVNĚ 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,394 To je meč Harusame? 32 00:03:03,474 --> 00:03:05,564 Ty si nic nepamatuješ, viď? 33 00:03:05,643 --> 00:03:09,403 Přivolala jsem do tvého těla Mosukeho, 34 00:03:09,480 --> 00:03:10,900 aby meč opravil. 35 00:03:11,482 --> 00:03:13,112 Amidamarue! 36 00:03:13,192 --> 00:03:16,992 Už jsi zase rozbil můj meč? 37 00:03:17,071 --> 00:03:18,871 Ty hlupáku! 38 00:03:18,948 --> 00:03:22,118 Co jsi to říkal? To ty jsi mě nechal čekat 600 let, 39 00:03:22,201 --> 00:03:23,621 ty zabedněnče! 40 00:03:28,124 --> 00:03:30,294 Chyběl jsi mi, Amidamarue! 41 00:03:30,919 --> 00:03:33,209 Už je to moc dlouho, Mosuke! 42 00:03:35,089 --> 00:03:37,049 Splynutí duší! 43 00:03:39,427 --> 00:03:40,597 Maki-Wari! 44 00:03:42,513 --> 00:03:44,313 Posednutí zabralo 0,3 vteřiny. 45 00:03:44,390 --> 00:03:45,600 To není zlý. 46 00:03:45,683 --> 00:03:47,393 Tak jo! 47 00:03:47,477 --> 00:03:50,517 Teď ti jako začínající šaman ukážu, jak se to dělá! 48 00:03:50,605 --> 00:03:52,855 Tak do toho! Splynutí duší! 49 00:03:52,941 --> 00:03:54,651 Amidamarue! 50 00:03:55,443 --> 00:03:56,783 Idiot! 51 00:03:56,861 --> 00:03:58,951 Je rozdíl být posednut a posednout někoho. 52 00:03:59,030 --> 00:04:01,700 Předbíháš ve výcviku. Běž domů! 53 00:04:03,326 --> 00:04:07,246 Jen chci pomoct Johovi a Amidamaruovi! 54 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 Nemůžeš do toho skočit po hlavě. 55 00:04:12,126 --> 00:04:13,126 Co se děje? 56 00:04:13,211 --> 00:04:14,551 To mi připomíná, 57 00:04:14,629 --> 00:04:16,759 Joh vždycky zíral na hvězdy. 58 00:04:17,340 --> 00:04:18,510 Na hvězdy? 59 00:04:18,591 --> 00:04:21,091 Dneska je docela jasno. 60 00:04:21,678 --> 00:04:25,598 Říká se, že hvězdy ti řeknou tvůj osud, 61 00:04:25,682 --> 00:04:29,642 ale možná Joh dostal tam ze shora nějakou zprávu, 62 00:04:29,727 --> 00:04:32,977 která mu dala zvláštní moc. 63 00:04:34,190 --> 00:04:36,650 Aha! Tak takhle se to dělá! 64 00:04:38,486 --> 00:04:41,736 Hvězdy! Dejte mi svou moc! 65 00:04:41,823 --> 00:04:43,533 Takhle to nefunguje! 66 00:04:46,744 --> 00:04:50,714 To je legendární hvězda, na kterou jsme tak dlouho čekali! 67 00:04:50,790 --> 00:04:51,620 Ragoh! 68 00:04:52,208 --> 00:04:53,838 Ve starých svitcích se praví, 69 00:04:53,918 --> 00:04:56,458 že tato tajemná hvězda je předzvěstí zkázy. 70 00:04:56,546 --> 00:04:57,876 Spolu s Keito 71 00:04:57,964 --> 00:05:00,174 míjí planetu Zemi jednou za 500 let 72 00:05:00,258 --> 00:05:02,138 a předznamenává velkou katastrofu. 73 00:05:02,719 --> 00:05:05,389 Ale vždy se objeví spasitel, 74 00:05:05,471 --> 00:05:08,931 který promění zkázu ve znovuzrození. 75 00:05:09,017 --> 00:05:10,387 A ten spasitel… 76 00:05:11,102 --> 00:05:12,482 Je Král šamanů! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,901 Dvě létavice proletí kolem světa 78 00:05:15,982 --> 00:05:18,902 a upozorní všechny šamany, že nadešel čas 79 00:05:19,485 --> 00:05:21,895 velkého znovuzrození. 80 00:05:22,488 --> 00:05:24,318 Děsivá hvězda. 81 00:05:24,907 --> 00:05:26,777 Konečně je to tady. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,248 Hvězda oznamující začátek šamanského turnaje, 83 00:05:29,787 --> 00:05:32,577 ze kterého vzejde Král šamanů. 84 00:05:33,875 --> 00:05:35,785 Čeho se bát? 85 00:05:35,877 --> 00:05:37,797 Vidím, že oslňující září 86 00:05:37,879 --> 00:05:41,049 mi dává hvězda své požehnání, 87 00:05:41,132 --> 00:05:44,592 abych se stal Králem šamanů! 88 00:05:45,178 --> 00:05:46,218 Ano. 89 00:05:48,181 --> 00:05:51,731 Když se dvě hvězdy shledají po dlouhém odloučení, 90 00:05:51,809 --> 00:05:54,269 náš král se znovuzrodí, 91 00:05:54,353 --> 00:05:56,733 aby nás mohl vést kupředu 92 00:05:56,814 --> 00:06:00,114 a my nebloudili v kruzích. 93 00:06:00,693 --> 00:06:02,953 Kruh, který spojuje hvězdy, zemi a nás 94 00:06:03,029 --> 00:06:06,619 již brzy znovu začne. 95 00:06:07,200 --> 00:06:08,830 Náš úkol je na něj dohlédnout 96 00:06:08,910 --> 00:06:11,370 a my jej splníme dokonale, 97 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 Silvo. 98 00:06:18,377 --> 00:06:20,917 Sakra! Koho zajímá, jestli padající hvězda 99 00:06:21,005 --> 00:06:23,585 označuje začátek šamanského turnaje. 100 00:06:23,674 --> 00:06:27,054 Nemusela mi ztrojnásobovat tréninkové dávky! 101 00:06:27,136 --> 00:06:30,466 Takže kdy a kde začne šamanský turnaj? 102 00:06:31,140 --> 00:06:34,230 Vím jen, že se bude konat v Tokiu. 103 00:06:34,811 --> 00:06:36,021 Aha. 104 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Děláš si starosti, mladý muži? 105 00:06:40,566 --> 00:06:43,146 Musel jsi sejít z cesty. 106 00:06:43,736 --> 00:06:45,776 Když se to stane, uvolni svou smysl 107 00:06:45,863 --> 00:06:48,623 a naslouchej hvězdám a zemi. 108 00:06:49,158 --> 00:06:53,498 Pak tvá duše znovu najde cestu, po které má kráčet. 109 00:06:54,080 --> 00:06:54,960 Kdo je to? 110 00:06:55,748 --> 00:06:56,578 Krom toho, 111 00:06:58,584 --> 00:07:00,254 rozhodně ti pomůžou 112 00:07:00,336 --> 00:07:02,046 i tyhle super doplňky! 113 00:07:02,130 --> 00:07:03,380 Dám ti na ně slevu! 114 00:07:04,048 --> 00:07:05,168 To je prodavač? 115 00:07:05,258 --> 00:07:06,468 Pche. 116 00:07:06,551 --> 00:07:07,681 Pojď už, Johu. 117 00:07:07,760 --> 00:07:08,640 Dobře. 118 00:07:12,682 --> 00:07:15,392 Zdá se, že jsem narazil na někoho zajímavého! 119 00:07:15,476 --> 00:07:16,386 Stříbrný větře! 120 00:07:18,438 --> 00:07:20,268 Není nic extra. 121 00:07:20,857 --> 00:07:24,107 Má jen jednoho ducha, není to dvakrát působivé. 122 00:07:27,613 --> 00:07:30,623 Neznám lepší místo k odpočinku než tady! 123 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 Proč se mračíš? 124 00:07:34,745 --> 00:07:38,665 Ale nic. To ten šamanský turnaj. 125 00:07:38,749 --> 00:07:41,419 Ty si kvůli němu děláš starosti? 126 00:07:41,961 --> 00:07:44,631 Jsi mnohem silnější, mistře Johu. 127 00:07:44,714 --> 00:07:46,844 Tvé splynutí duší je vytříbené 128 00:07:46,924 --> 00:07:49,434 a bojujeme mnohem víc jako jedno tělo. 129 00:07:50,386 --> 00:07:53,926 Ale já se jako duch už nemohu dál zlepšovat. 130 00:07:54,015 --> 00:07:57,265 Naše šance na vítězství v šamanském turnaji 131 00:07:57,351 --> 00:07:58,981 mi dělají starosti. 132 00:07:59,562 --> 00:08:01,232 Co? Děláš si legraci? 133 00:08:01,314 --> 00:08:02,734 Jak to myslíš? 134 00:08:03,316 --> 00:08:06,356 Když si budeme dělat starosti, nijak nám to nepomůže. 135 00:08:08,237 --> 00:08:11,617 Nejsi možná až moc naivní, mistře Johu? 136 00:08:11,699 --> 00:08:13,369 Ta cesta, po které mám kráčet? 137 00:08:13,868 --> 00:08:16,828 Jistě, možná jsem trochu lehkovážný. 138 00:08:17,413 --> 00:08:19,623 Ale než si dělat starosti z budoucnosti, 139 00:08:19,707 --> 00:08:21,667 když ani nevím, co se stane, 140 00:08:21,751 --> 00:08:25,881 tak budu radši řešit věci, které jsou důležité právě teď. 141 00:08:26,881 --> 00:08:29,681 To je můj naivní pohled na přítomnost. 142 00:08:29,759 --> 00:08:31,929 - Mistře Johu! - Neboj se. 143 00:08:32,011 --> 00:08:34,391 Jsi silný, Amidamarue. 144 00:08:34,472 --> 00:08:36,432 Určitě to bude fungovat. 145 00:08:37,016 --> 00:08:38,556 „Bude to fungovat“? 146 00:08:39,268 --> 00:08:42,308 Samozřejmě, bát se budoucnosti nemá smysl. 147 00:08:42,396 --> 00:08:44,936 Ten, kdo tráví život přípravou na každou eventualitu 148 00:08:45,024 --> 00:08:46,944 je slabý, když nadejde čas jednat. 149 00:08:47,527 --> 00:08:51,067 Možná je to přizpůsobivost, co je na mistru Johovi… 150 00:08:53,032 --> 00:08:53,872 Zajímavé. 151 00:08:54,700 --> 00:08:58,200 Takže tohle je tvůj duch. 152 00:08:58,287 --> 00:08:59,707 Pozoruhodné. 153 00:09:00,498 --> 00:09:02,118 Nejsi ten prodavač? 154 00:09:02,208 --> 00:09:03,288 Ahoj! 155 00:09:03,376 --> 00:09:05,286 Co tady děláš? 156 00:09:05,878 --> 00:09:08,298 Odpusť, ale sledoval jsem tě. 157 00:09:11,509 --> 00:09:13,219 Jsem Silva z kmene Patchů. 158 00:09:13,970 --> 00:09:16,140 Sedím v radě, která řídí šamanský turnaj. 159 00:09:16,222 --> 00:09:17,812 Ti duchové! 160 00:09:18,432 --> 00:09:20,812 Vypadají jako zvířata, ale něco mi na nich nesedí. 161 00:09:21,435 --> 00:09:23,015 Jsou to vyšší duchové, 162 00:09:23,104 --> 00:09:25,824 kteří na sobě přes 500 let pracovali a zlepšovali se. 163 00:09:26,399 --> 00:09:29,609 Jsou to mí duchovní spojenci a otestují, jestli máš na to, 164 00:09:29,694 --> 00:09:31,654 zúčastnit se šamanského turnaje. 165 00:09:31,737 --> 00:09:33,357 Otestují? 166 00:09:33,447 --> 00:09:34,867 Přesně tak. 167 00:09:34,949 --> 00:09:36,989 Kmen Patchů už od nepaměti 168 00:09:37,076 --> 00:09:39,366 dohlíží na šamanský turnaj. 169 00:09:39,954 --> 00:09:41,834 Pravidla jsou jednoduchá. 170 00:09:41,914 --> 00:09:43,374 Musíš mě 171 00:09:43,457 --> 00:09:45,837 jen jednou zasáhnout. 172 00:09:46,419 --> 00:09:47,959 Když to dokážeš, 173 00:09:48,045 --> 00:09:51,545 budeš se moci zúčastnit turnaje šamanů. 174 00:09:51,632 --> 00:09:53,972 To je novinka! 175 00:09:54,051 --> 00:09:55,681 Jak víš, kdo jsem? 176 00:09:56,637 --> 00:09:59,597 Velký duch ví vše. 177 00:10:00,182 --> 00:10:01,312 Velký duch? 178 00:10:01,392 --> 00:10:02,602 Aha, počkej. 179 00:10:02,685 --> 00:10:04,845 Nesmíš vědět nic dalšího. 180 00:10:05,688 --> 00:10:08,938 Nejdřív musíš projít testem. 181 00:10:09,525 --> 00:10:11,235 Máš deset minut. 182 00:10:11,319 --> 00:10:12,899 Dostaneš jeden pokus. 183 00:10:12,987 --> 00:10:16,117 Když se ti to nepodaří, musíš počkat dalších 500 let, mladíku. 184 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 To zní dobře! Beru! 185 00:10:21,329 --> 00:10:23,459 Amidamarue! Forma ohnivé duše! 186 00:10:26,125 --> 00:10:29,085 Ukážeme mu, co v nás je. 187 00:10:29,170 --> 00:10:31,170 - Amidamarue! - K službám! 188 00:10:31,255 --> 00:10:33,585 Musím tě varovat, tohle je skutečný meč. 189 00:10:33,674 --> 00:10:35,514 Není má vina, že přijdeš k úhoně. 190 00:10:35,593 --> 00:10:38,353 Nemůžeš mi ublížit. 191 00:10:38,429 --> 00:10:40,309 Líbí se mi tvá sebedůvěra. 192 00:10:40,389 --> 00:10:42,179 Uvidíme, jestli ti to vydrží, 193 00:10:43,267 --> 00:10:45,557 až poznáš skutečnou Amidamaruovu sílu! 194 00:10:45,645 --> 00:10:47,975 Tlaková vlna úderu Buddha! 195 00:10:52,735 --> 00:10:53,985 Vůbec nic se mu nestalo! 196 00:10:54,612 --> 00:10:55,612 V tom případě… 197 00:10:57,948 --> 00:11:00,408 Nemůžeš mě porazit splynutím duší. 198 00:11:01,535 --> 00:11:02,655 On… 199 00:11:03,329 --> 00:11:05,039 On používá želvu jako štít! 200 00:11:06,582 --> 00:11:09,002 Ano. Je to duch želvy, 201 00:11:09,585 --> 00:11:10,875 Stříbrný štít. 202 00:11:12,046 --> 00:11:15,756 Dovol mi představit zbytek mých vyšších duchů. 203 00:11:16,550 --> 00:11:17,590 Stříbrný roh. 204 00:11:21,097 --> 00:11:22,467 Stříbrný ohon! Utíkej! 205 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 Stříbrná smyčka. 206 00:11:25,810 --> 00:11:26,730 Zachraň ho! 207 00:11:32,733 --> 00:11:34,533 Co se to děje? 208 00:11:34,610 --> 00:11:37,200 Jak můžou duchové zastavit meč, utíkat, 209 00:11:37,279 --> 00:11:39,989 chytit mě a dotýkat se věcí? 210 00:11:40,574 --> 00:11:41,994 Dokážu 211 00:11:42,076 --> 00:11:44,326 propůjčit duchům fyzickou podobu. 212 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 To dokážou jen skutečně silní šamani. 213 00:11:49,041 --> 00:11:50,381 Kteří mají dostatek many! 214 00:11:51,043 --> 00:11:52,003 Many? 215 00:11:58,050 --> 00:12:02,970 STŘÍBRNÉ ZBRANĚ 216 00:12:04,056 --> 00:12:05,096 Many? 217 00:12:05,182 --> 00:12:07,232 Mám dostatek many, 218 00:12:08,144 --> 00:12:11,064 abych mohl dát duchům uvězněným v pěti prstenech 219 00:12:11,772 --> 00:12:13,652 fyzickou podobu! 220 00:12:14,275 --> 00:12:16,435 Tebe to překvapuje, kluku? 221 00:12:16,527 --> 00:12:17,697 Dokud jsme tady, 222 00:12:17,778 --> 00:12:20,108 nedovolíme ti se Silvy ani dotknout! 223 00:12:20,197 --> 00:12:23,117 Vzdej to, běž domů a běž spinkat! 224 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 Pták promluvil! 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,789 Nechci testovat samuraje. 226 00:12:27,872 --> 00:12:30,292 Jde o tvou šamanskou sílu. 227 00:12:30,875 --> 00:12:33,415 Mou šamanskou sílu? 228 00:12:34,003 --> 00:12:35,753 Jsou tvořeni manou 229 00:12:35,838 --> 00:12:38,548 a žádný fyzický útok vyšším duchům neublíží. 230 00:12:39,133 --> 00:12:42,683 Můžeš je porazit jen svou manou. 231 00:12:43,512 --> 00:12:45,222 Použij důvtip, kluku. 232 00:12:45,306 --> 00:12:46,426 „Důvtip“? 233 00:12:46,515 --> 00:12:47,635 Jistě. 234 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 Zbývá ti jediná možnost, 235 00:12:49,768 --> 00:12:51,518 použít mozek 236 00:12:52,021 --> 00:12:54,651 a najít jiný způsob, jak manu použít. 237 00:12:55,232 --> 00:12:58,242 Ale já o maně teď slyším poprvé! 238 00:12:58,819 --> 00:13:00,489 Kdybys znal odpověď, 239 00:13:00,571 --> 00:13:02,951 byla by to otázka vědomostí, ne důvtipu. 240 00:13:03,032 --> 00:13:06,242 Důvtip znamená čerpat inspiraci z ničeho. 241 00:13:07,411 --> 00:13:10,661 Je to světlo, které osvětluje nové možnosti na tomto světě! 242 00:13:11,248 --> 00:13:16,248 Největším bohatstvím Krále šamanů je jeho důvtip! 243 00:13:16,337 --> 00:13:18,667 Co budeš dělat, mistře Johu? 244 00:13:18,756 --> 00:13:21,876 Fyzické útoky na jeho druhy nezaberou, 245 00:13:22,593 --> 00:13:25,013 protože nejsou hmotní. Jsou to duchové. 246 00:13:26,222 --> 00:13:28,392 Máš nějaký plán? 247 00:13:28,974 --> 00:13:32,944 Znamená to, že je musím zasáhnout duchem. 248 00:13:34,939 --> 00:13:37,269 Míč ohnivé duše! 249 00:13:38,400 --> 00:13:39,650 Co? 250 00:13:39,735 --> 00:13:41,105 Prošel skrz? 251 00:13:41,695 --> 00:13:43,315 Samozřejmě. Je to duch. 252 00:13:43,405 --> 00:13:44,695 Aha! 253 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 Už chápeš? 254 00:13:46,325 --> 00:13:48,655 Bylo od tebe pěkně kruté se mnou tak mrštit! 255 00:13:48,744 --> 00:13:49,584 Dobře! 256 00:13:49,662 --> 00:13:51,752 Džikiebucu, toganšudžo, 257 00:13:51,830 --> 00:13:53,830 taigedaido, hocumudžoi! 258 00:13:53,916 --> 00:13:55,706 To je… 259 00:13:55,793 --> 00:13:58,423 To je útok Okjó, co mě naučila Anna! 260 00:13:59,880 --> 00:14:01,720 Co je to za zvláštní kouzlo? 261 00:14:01,799 --> 00:14:04,469 Mistře Johu… 262 00:14:04,552 --> 00:14:07,182 Já omylem poslal Amidamarua do nebe! 263 00:14:09,265 --> 00:14:10,595 Moc vtipné. 264 00:14:10,683 --> 00:14:12,563 A co předvedeš dál? 265 00:14:13,602 --> 00:14:16,112 Sakra! Co mám teď dělat? 266 00:14:16,188 --> 00:14:18,478 Říkal jsem, že je k ničemu. 267 00:14:19,066 --> 00:14:20,986 Měli bychom jít. 268 00:14:21,569 --> 00:14:23,569 Když už jsme tady, mohli bychom mu dát šanci. 269 00:14:23,654 --> 00:14:26,744 Dávat šanci takové nicce je ztráta času. 270 00:14:26,824 --> 00:14:29,124 Já… 271 00:14:29,702 --> 00:14:30,542 Sakra! 272 00:14:30,619 --> 00:14:33,409 Jak to ten Silva dělá? 273 00:14:35,499 --> 00:14:38,499 Ten pták! Když se podívám pořádně, je spojený s peřím. 274 00:14:39,920 --> 00:14:41,090 A to není všechno! 275 00:14:41,672 --> 00:14:44,512 Všichni ostatní duchové vyzařují z trofejí, 276 00:14:44,592 --> 00:14:47,092 které Silva nosí! 277 00:14:47,678 --> 00:14:48,638 To snad ne! 278 00:14:48,721 --> 00:14:50,971 Takže ty je přivoláváš… 279 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Takže už je po všem, mladíku? 280 00:14:53,893 --> 00:14:55,853 Ne, mám plán. 281 00:14:56,520 --> 00:14:58,270 Možná tomu úplně nerozumím, 282 00:14:58,772 --> 00:15:00,692 ale musím to zkusit! 283 00:15:00,774 --> 00:15:02,194 „Musíš to zkusit“? 284 00:15:02,276 --> 00:15:04,446 Díky Silvovi jsem si uvědomil, 285 00:15:05,029 --> 00:15:08,659 že šamani musí spolupracovat spolu s duchy. 286 00:15:09,783 --> 00:15:12,953 Půjčíš mi znovu svou sílu, Amidamarue? 287 00:15:13,871 --> 00:15:15,001 Mistře Johu! 288 00:15:15,080 --> 00:15:16,540 Bude mi ctí! 289 00:15:17,333 --> 00:15:19,083 Tak jo, jdeme na to! 290 00:15:19,168 --> 00:15:20,498 Splynutí duší! 291 00:15:21,837 --> 00:15:24,507 Říkal jsem, že to nebude fungovat! 292 00:15:25,049 --> 00:15:27,009 Nejspíš si je toho vědom. 293 00:15:27,092 --> 00:15:27,932 Co? 294 00:15:28,010 --> 00:15:29,220 To je… 295 00:15:30,721 --> 00:15:32,311 Splynutí duší! 296 00:15:32,389 --> 00:15:33,219 Amidamaru 297 00:15:33,307 --> 00:15:35,057 s Harusame! 298 00:15:35,643 --> 00:15:36,983 Ta záře… 299 00:15:37,061 --> 00:15:39,061 Dobře, Johu Asakuro. 300 00:15:39,647 --> 00:15:42,817 Tyto předměty používám jako prostředníky, dávají fyzickou podobu 301 00:15:42,900 --> 00:15:44,740 mým druhům. 302 00:15:44,818 --> 00:15:47,068 Peří umožňuje orlovi lítat, 303 00:15:47,154 --> 00:15:49,324 krunýř chrání želvu před útokem. 304 00:15:49,990 --> 00:15:53,290 Každý prostředník musí být symbol jedinečné schopnosti daného ducha. 305 00:15:54,119 --> 00:15:56,369 A co lépe symbolizuje samuraje 306 00:15:56,455 --> 00:15:58,575 než jeho meč? 307 00:15:59,583 --> 00:16:01,213 Podívej se, Stříbrný větře. 308 00:16:01,293 --> 00:16:04,253 Tohle je nový bojový styl Joha Asakury! 309 00:16:08,050 --> 00:16:09,430 Duch další úrovně! 310 00:16:13,055 --> 00:16:16,095 Zapouzdření duše do předmětu není obyčejně možné. 311 00:16:16,684 --> 00:16:20,194 Když se to pokusíš vynutit, duch předmět opustí. 312 00:16:20,813 --> 00:16:22,313 A takový duch 313 00:16:22,398 --> 00:16:25,398 se může zhmotnit jen díky maně! 314 00:16:26,276 --> 00:16:28,856 Ukázal jsi výjimečný důvtip, Johu Asakuro. 315 00:16:30,155 --> 00:16:32,905 Teď jsme si konečně rovni. 316 00:16:32,992 --> 00:16:36,122 Tady náš souboj teprve začíná, Silvo! 317 00:16:36,704 --> 00:16:37,964 Jde pozdě! 318 00:16:38,539 --> 00:16:39,959 Mizera jeden! 319 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 Do noci se někde fláká, 320 00:16:42,042 --> 00:16:43,842 a ani neuvaří večeři! 321 00:16:43,919 --> 00:16:46,259 To neznamená, že mě můžeš nutit sem chodit! 322 00:16:46,839 --> 00:16:47,799 Mimochodem, 323 00:16:47,881 --> 00:16:51,341 kdo by nechtěl utéct z tréninku, do kterého jsi ho zapřáhla? 324 00:16:52,678 --> 00:16:54,428 Joh neuteče. 325 00:16:54,513 --> 00:16:55,853 Věřím tomu… 326 00:16:57,224 --> 00:17:00,394 že se stane Králem šamanů. 327 00:17:03,022 --> 00:17:04,362 No tak, do toho! 328 00:17:05,065 --> 00:17:06,105 Nespěchej. 329 00:17:07,359 --> 00:17:09,989 Říkal jsem, že test je o jediném úderu. 330 00:17:10,779 --> 00:17:11,609 Co? 331 00:17:12,823 --> 00:17:14,283 Do toho! Splynutí druhů! 332 00:17:14,366 --> 00:17:15,656 - Dobře! - Dobře! 333 00:17:21,123 --> 00:17:23,923 Mé totemové dělo je připraveno! 334 00:17:24,001 --> 00:17:26,631 Totemové dělo? 335 00:17:27,212 --> 00:17:30,262 Je to jiná forma ducha další úrovně, splynutí mých pěti druhů, 336 00:17:30,340 --> 00:17:33,720 a střílí energetické výboje. 337 00:17:34,219 --> 00:17:36,639 Pokud to tvá mana vydrží, 338 00:17:36,722 --> 00:17:40,312 měl bys být schopen alespoň jednou udeřit. 339 00:17:40,392 --> 00:17:41,392 Nicméně, 340 00:17:41,977 --> 00:17:45,357 pokud nemáš dostatek many, dostaneš přímý zásah 341 00:17:45,981 --> 00:17:47,231 a zemřeš. 342 00:17:49,693 --> 00:17:54,533 A tento totem bude označovat tvůj hrob. 343 00:17:55,115 --> 00:17:56,195 V sázce je tvůj život. 344 00:17:56,784 --> 00:18:00,294 Pokud se chceš stát Králem šamanů, bojuj. 345 00:18:00,913 --> 00:18:03,333 Nic jiného ti nezbývá. 346 00:18:03,832 --> 00:18:07,132 Vyhraj a uspěj v testu, nebo prohraj a zemři! 347 00:18:08,796 --> 00:18:11,166 Anno, i když mu věříš, 348 00:18:11,256 --> 00:18:14,966 podle mě Joh nechce být Králem šamanů. 349 00:18:15,052 --> 00:18:16,012 Proč ne? 350 00:18:16,095 --> 00:18:19,845 Je to přece línej flákač, nemyslíš? 351 00:18:19,932 --> 00:18:23,772 Podle mě se pro něj tvrdý a disciplinovaný život nehodí. 352 00:18:25,020 --> 00:18:27,650 Vůbec nic o tom nevíš. 353 00:18:28,232 --> 00:18:30,072 To říká ta pravá! 354 00:18:30,150 --> 00:18:33,150 Vždyť do toho Joha jen nutíš! 355 00:18:33,237 --> 00:18:36,487 Co bude pak, až se stane Králem šamanů? 356 00:18:36,990 --> 00:18:40,870 Sám říkal, že chce žít v klidu a nedělat si starosti. 357 00:18:40,953 --> 00:18:41,953 To prostě nejde! 358 00:18:42,037 --> 00:18:45,497 Vážně chceš, aby se spasitelem světa stal flákač jako on? 359 00:18:46,083 --> 00:18:47,253 Proto chci jeho. 360 00:18:49,336 --> 00:18:53,666 Copak bych mohla věřit někomu, kdo by chtěl zachránit svět? 361 00:18:53,757 --> 00:18:56,967 Nesnáším kluky, co se předvádí. 362 00:18:57,052 --> 00:18:57,892 Přesně takoví, 363 00:18:58,470 --> 00:19:01,970 ačkoli mají srdce na dlani, 364 00:19:02,057 --> 00:19:04,637 se složí při prvním problému. 365 00:19:05,644 --> 00:19:06,654 Víš proč? 366 00:19:07,771 --> 00:19:09,021 Protože ve skutečnosti 367 00:19:09,106 --> 00:19:12,356 uvnitř jsou jen nesmělí a lakomí. 368 00:19:13,902 --> 00:19:15,202 Ale Joh je jiný. 369 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 Joh nechce nic jiného, než klidný život. 370 00:19:20,367 --> 00:19:22,237 Proto se pořád směje. 371 00:19:22,327 --> 00:19:26,037 Nedopustí, aby ho jeho cíl připravil o svobodu. 372 00:19:26,748 --> 00:19:30,248 Jinak řečeno, jeho mysl bude vždy svobodná 373 00:19:30,335 --> 00:19:31,665 a proto dokáže cokoli. 374 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 Lidská touha mizí, když lidé něčeho dosáhnou. 375 00:19:37,801 --> 00:19:40,801 Pokud se někdo stane Králem šamanů z chamtivosti, 376 00:19:40,888 --> 00:19:42,508 co se z něj stane, 377 00:19:42,598 --> 00:19:44,728 až toho cíle dosáhne? 378 00:19:46,476 --> 00:19:48,686 Joh bude vždy sám sebou, ať se děje co se děje. 379 00:19:49,730 --> 00:19:52,230 Proto ho miluju. 380 00:19:52,316 --> 00:19:53,316 „Miluješ“? 381 00:19:54,234 --> 00:19:55,574 A proto jsem si jistá, 382 00:19:55,652 --> 00:20:00,122 že se Joh stane Králem šamanů. 383 00:20:02,701 --> 00:20:04,081 Čemu se směješ? 384 00:20:04,161 --> 00:20:06,711 Napadla tě výmluva, proč to vzdát? 385 00:20:06,788 --> 00:20:08,748 Leda ve snu. 386 00:20:08,832 --> 00:20:12,422 Usmívám se, protože dokážu ustát úder tvého totemu. 387 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Proč? 388 00:20:13,795 --> 00:20:15,455 Nebojíš se smrti? 389 00:20:16,131 --> 00:20:18,091 Smrt mě neděsí. 390 00:20:18,175 --> 00:20:20,425 Vždyť Amidamaru je mrtvý. 391 00:20:21,011 --> 00:20:23,311 Ale než se vzdát a mít snadný život, 392 00:20:23,388 --> 00:20:26,098 radši zemřu a budu mít snadný posmrtný život! 393 00:20:26,975 --> 00:20:30,095 Když se teď vzdám, nebudu mít po zbytek života 394 00:20:30,187 --> 00:20:32,227 lehké spočinutí! 395 00:20:33,148 --> 00:20:34,268 Aha. 396 00:20:34,816 --> 00:20:37,946 Takže tvá duše prostě věří, že to všechno nějak dopadne. 397 00:20:38,528 --> 00:20:39,778 Nuže, dobrá. 398 00:20:40,280 --> 00:20:44,120 Tak okus plnou sílu tohoto testu. 399 00:20:44,701 --> 00:20:45,541 Tady je! 400 00:20:46,203 --> 00:20:47,913 Totemový výboj! 401 00:20:52,960 --> 00:20:54,340 Do toho, Amidamarue! 402 00:20:54,419 --> 00:20:56,919 Tohle jsi mě naučil ty! Úder Buddha! 403 00:21:20,445 --> 00:21:22,565 Dokázali jsme to? 404 00:21:32,541 --> 00:21:33,831 Ne! 405 00:21:35,168 --> 00:21:36,168 Mistře Johu! 406 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Amidamarue! 407 00:21:38,005 --> 00:21:40,005 Byl jsi skvělý. 408 00:21:40,090 --> 00:21:42,430 Taky jsem do toho dal všechno. 409 00:21:42,509 --> 00:21:45,179 Navíc jsem se dozvěděl o maně. 410 00:21:45,762 --> 00:21:47,682 A nejsem mrtvý. 411 00:21:48,348 --> 00:21:50,178 Takže si nemůžu stěžovat… 412 00:21:51,268 --> 00:21:52,638 Mistře Johu! 413 00:21:54,271 --> 00:21:55,441 Neboj se. 414 00:21:56,106 --> 00:21:59,316 Je jen unavený, spotřeboval všechnu svou manu. 415 00:22:00,235 --> 00:22:03,315 A měl dost many, aby mě zasáhl. 416 00:22:03,405 --> 00:22:05,565 „Zasáhl“? Takže… 417 00:22:05,657 --> 00:22:06,737 Ano. 418 00:22:08,493 --> 00:22:10,043 Uspěl v testu! 419 00:22:14,499 --> 00:22:16,669 Kvalifikoval ses. Dobrá práce. 420 00:22:17,294 --> 00:22:19,844 Tady máš. 421 00:22:20,630 --> 00:22:23,130 To je tvá vstupenka do šamanského turnaje, 422 00:22:23,216 --> 00:22:24,426 osudový zvonek. 423 00:22:26,094 --> 00:22:28,604 Všechny pokyny týkající se šamanského turnaje 424 00:22:28,680 --> 00:22:30,430 se dozvíš z osudového zvonku. 425 00:22:30,515 --> 00:22:31,425 Pokyny? 426 00:22:32,225 --> 00:22:34,765 Vše, co si Velký duch přeje, 427 00:22:35,729 --> 00:22:39,479 se ti zobrazí přímo v osudovém zvonku. 428 00:22:40,942 --> 00:22:42,992 Co je Velký duch? 429 00:22:43,070 --> 00:22:45,320 Vševědoucí a všemocný duch, 430 00:22:45,405 --> 00:22:48,275 jehož moc získá pouze ten, kdo se stane Králem šamanů. 431 00:22:48,950 --> 00:22:52,910 Praotec všech duchů, který byl svědkem začátku vesmíru. 432 00:22:53,497 --> 00:22:55,367 Král vyšších duchů. 433 00:22:56,041 --> 00:22:57,131 Král vyšších duchů? 434 00:22:58,168 --> 00:23:00,418 Přesně jak říkal děda! 435 00:23:02,631 --> 00:23:06,051 Má mnoho jmen, ale je jen jeden. 436 00:23:06,134 --> 00:23:08,474 A jen jeden člověk může znát jeho skutečnou podobu. 437 00:23:09,846 --> 00:23:11,596 Král šamanů. 438 00:23:13,683 --> 00:23:14,813 Johu Asakuro. 439 00:23:14,893 --> 00:23:18,233 Nechť tě provází Velký duch. 440 00:23:18,814 --> 00:23:20,364 Hodně štěstí, flákači! 441 00:23:21,066 --> 00:23:22,026 Sbohem. 442 00:23:27,531 --> 00:23:28,701 Silva! 443 00:23:28,782 --> 00:23:30,162 Je hustej! 444 00:23:30,909 --> 00:23:32,079 Osudový zvonek, 445 00:23:32,160 --> 00:23:33,660 šamanský turnaj 446 00:23:33,745 --> 00:23:35,905 a král vyšších duchů… 447 00:23:36,540 --> 00:23:39,250 Začíná to být zajímavé! 448 00:23:43,004 --> 00:23:46,424 Aha. Takže tomuhle říkají osudový zvonek? 449 00:23:47,300 --> 00:23:49,050 Dohoda zněla, 450 00:23:49,136 --> 00:23:52,306 že mi to dáš, když tě jednou zasáhnu. 451 00:23:52,889 --> 00:23:56,309 Ale teď asi nebudeš protestovat, když si ho vezmu, že? 452 00:23:56,393 --> 00:23:58,943 Překlad titulků: Jan Tvrdík