1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Este é o nosso novo lugar feliz? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Sim. Tivemos muitos problemas com o último. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 RESTAURANTE GRANDE CHINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 É o nosso lugar feliz! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 - Sim! - Sim! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 O que pensam que fazem? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Este é o meu quarto. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Agora, ponham-se a andar. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 Então? E quem és tu, rapaz-bolota? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Não te metas connosco. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Sabes quem eu sou? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Ele cortou-me? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 A poupa do Ryu outra vez, não! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Para a próxima, será a garganta. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 O Bowling de Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Fechou porque tinha poucos clientes, aqui nos subúrbios. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 É o melhor centro de lazer de Funbari Hill! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 E então? Não é o lugar mais feliz de sempre? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muscle Punch. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Tu realmente… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 … não percebes nada sobre escolher o lugar mais feliz! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Qual é o problema deste lugar? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 O lugar feliz não devia ser aquele 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 que nos acalma até ao fundo do coração? 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 Um refúgio? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 - Ryu! - Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Encontrei-o! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 O meu lugar feliz! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Menina! Por favor, sê o meu lugar feliz. 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Que cabelo feio… 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Não te apaixonaste à primeira vista, pois não, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Cala-te! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Um homem luta com o coração. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Ouçam, seus inúteis! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Sigam-na! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Está bem! - Sim, senhor! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Pergunto-me se isto servirá. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Vais mesmo comprar-lhe uma nova? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Tem de ser. Parti-lhe a espada de madeira. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Já agora, podes emprestar-me dinheiro? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Deixei a carteira em casa, sem querer. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Lá terá de ser. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Desculpa, Manta. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Vem a minha casa. Eu pago-te. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 A tua casa? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 É aqui! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Vives sozinho numa casa grande como esta? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 A renda deve ser uma loucura! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Não vivo sozinho. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 E a renda é de mil ienes. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Mil ienes? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Cheguei a casa. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 A Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Que cara é essa? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Tens algum problema? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Não, é que tu disseste: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Cheguei a casa." Isso quer dizer… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 O teu pai não vai deixar que partilhes uma casa! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Ainda aqui estás? 62 00:04:26,266 --> 00:04:28,306 - Ryu "Espada de Madeira". - Ryu "Espada de Madeira". 63 00:04:28,393 --> 00:04:30,483 Vocês são aqueles de antes! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Porque estão aqui? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Ele é o meu noivo. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Vivem em pecado! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 - Ryu! - Espera por nós! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 A espada! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Não consigo ultrapassar isto. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Não acredito que vivem juntos. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Do que estás a falar? Não somos só nós os dois. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 O quê? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Mestre Manta! Bem-vindo! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 E também não é só ele. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Sabes quanto custa a renda, certo? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 A renda? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Uma casa deste tamanho só custaria mil ienes de renda 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 se tivesse acontecido algo mau. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Não queres dizer… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 A casa está assombrada. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 O arrendamento barato nunca traz nada de bom. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Não que isso seja um problema para nós. 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Um casal que vê fantasmas… Acho que está na hora de eu ir para casa. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Adeus! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Maldito miúdo dos auscultadores! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Partiu-me o coração e pisou-o completamente! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Raios! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Então, mata-o! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Está aí alguém? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Eu também não me importo de o matar, se quiseres! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Quem és tu? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Não tenhas tanto medo! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Agrada-me finalmente encontrar um amigo com um objetivo comum, 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 após 600 anos à espera! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Não te metas comigo, idiota! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 O Tokageroh só quer trabalhar contigo! 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Está bem, amigo? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 O que se passa ali dentro? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Celebramos hoje a minha auspiciosa ressurreição! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Tragam comida para o banquete! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Nada é melhor do que ter um corpo de carne e osso. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 É impressão minha ou o Ryu está um pouco estranho? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Exato… 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Agora que tenho um bom corpo, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 posso finalmente vingar-me! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Vou apanhar-te, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 O que foi aquilo? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Ouve lá. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Já ouviste falar de uma espada chamada Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Estás a falar da espada 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 que está no museu da cidade? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Preciso que vão dar um passeio até lá 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 e me tragam a Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Espera aí, chefe! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 E o que dizes sempre, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Roubar entristeceria os teus pais e não o devemos fazer! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Hoje não estás em ti, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Claro que não. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Sou um bandido. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Roubar é a minha profissão. 122 00:07:15,852 --> 00:07:17,652 - Muscle Punch! - Muscle Punch! 123 00:07:17,728 --> 00:07:19,898 Se não forem já buscar a Harusame, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 mato-vos todos a seguir! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Vamos já! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Tenho de contar isto ao Yoh e aos outros, rápido! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Olá… 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Lamento, mas não posso deixar, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Como sabes o meu nome? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Ser um espírito tem as suas vantagens. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Vejo tudo o que fizeste com o Amidamaru. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Mas pensar que vinhas direitinho à minha porta… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Acabaste de me dar o isco perfeito 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 para o levar ao mais profundo desespero! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Porque fiquei inquieto, do nada? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Deve ser só imaginação. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Não, não é! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 O que sentiste 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 foi um aviso das estrelas. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Isso não interessa agora! Deem-me privacidade! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Obviamente, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 temos de encontrar o Manta o mais depressa possível. 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Isso não será necessário. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Eu vim ter contigo! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 - Manta! - Não te atrevas a aproximar-te. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Se tentarem alguma coisa, pegamos fogo a esta casa. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Só quero uma coisa. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Vingança contra ti, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Parece que este tipo 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 ainda guarda rancor por eu lhe ter cortado o cabelo! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 - O quê? - Idiotas. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Ele está possuído por alguém. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Que tal nos mostrares essa tua carantonha feia? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Cuidado com a língua. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Sabes com quem estás a falar? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Roubo tudo o que pode ser roubado. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 O grande bandido que silencia bebés chorões! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Chamo-me Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Não se borrem, palermas! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Que nome foleiro. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Sabes quem ele é? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Quem és tu? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Não te faças de parvo comigo! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Sou o líder de um grupo de bandidos que mataste há 600 anos! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 É verdade? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 O que não falta por aí é escumalha como tu! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 O quê? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Não te lembras mesmo de mim? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Como te atreves a esquecer-me? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Não seria uma pena se acontecesse algo ao rapaz? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Nem por isso. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Estás a brincar? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Não me interessa quem és. 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 Pousa o Manta e desaparece daqui! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Não sejas estúpido! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Corto-te aos bocadinhos, tal como farei ao Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 O quê? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Não sei o que tens contra mim, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 mas se tentares magoar o Mestre Manta, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 acabo contigo ainda antes de lhe tocares. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Falas muito! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Consegues acabar com este corpo? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Recorres a qualquer truque sujo. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 Nesse caso, 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 terei de destruir essa arma que seguras com tanto cuidado! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Experimenta. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Não podes, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Aquela espada é… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Tu fica calado! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 - Manta! - Vou apanhar-te, porco! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Modo Chama Espiritual! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Vamos! Integrar Espírito! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Ele caiu! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 A espada é a Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Demasiado tarde! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Bem, que surpresa! 203 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Não deve ter sido fácil desviares-te, naquela posição! 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Maldição! 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Como é que tens a Harusame? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Sempre soube que precisava dela para te derrotar! 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 A Harusame é um símbolo da minha amizade com o Mosuke! 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 É um insulto estar nas mãos de um ladrão imundo como tu! 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 É isso que a torna fabulosa! 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Nada causa mais desespero 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 do que matares o mestre com a tua preciosa espada! 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 É assim que o Tokageroh faz as coisas. 213 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Não há forma de escaparmos a esta situação? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Não. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Incapacitar o hospedeiro, 216 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 abandonar o refém 217 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 ou destruir a Harusame, a ferramenta de ataque dele. 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Escolhe uma dessas opções 219 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 ou nunca ganharás. 220 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Então, qual será? 221 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 ANOS ANTES 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Isso mesmo! 223 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Voltem a meter-se com as nossas colheitas e mato-vos! 224 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Idiota! 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Voltaste a partir a espada que fiz para ti? 226 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Era demasiado frágil! 227 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Porque não tentas fazer uma espada decente, Mosuke? 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Preciso de aço bom para forjar uma boa espada! 229 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Se queres assim tanto uma boa espada, 230 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 vai ao campo de batalha nas montanhas e rouba uma! 231 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 232 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Não olhes assim para mim. 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Percebo o que sentes. 234 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Acabei aqui 235 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 depois de os meus pais serem mortos por bandidos. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Não nos queremos rebaixar ao nível deles. 237 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Desculpa por reavivar memórias dolorosas. 238 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Não foi isso que quis dizer. 239 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Agora, vai dormir, idiota. 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Amanhã, vou fazer-te uma espada que tenho andado a adiar. 241 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Fantástica! 242 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Esta é a minha nova espada! 243 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 244 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 torna-te o melhor espadachim do Japão, está bem? 245 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Ter o melhor espadachim do Japão a usar a minha espada 246 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 será fantástico! 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Sim! Mas de onde surgiu? 248 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Não me digas! 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 O aço bom que usaste para a fazer… 250 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Não te preocupes. 251 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 A velha faca de cozinha do meu pai acabou de renascer. 252 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Acredito que, com essa espada, nos vais proteger a todos. 253 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Está bem. 254 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Farei isso! 255 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Vou usá-la para me tornar o melhor espadachim! 256 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Raios! Ainda nem começou a época da chuva. Porque tem de chover? 257 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Parece que estás perante um grande dilema. 258 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Isso, continua a sofrer! 259 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Sempre soube a resposta. 260 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Shockwave 261 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Buddha-Slash! 262 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 A Harusame! 263 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Tu! 264 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Esta não é a espada preciosa que o teu amigo te deu? 265 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Sim, é. 266 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Mas a espada não é a única coisa preciosa que o Mosuke me deu. 267 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Também me deu o poder de a rejeitar pelo bem de um amigo! 268 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Tal como o Mosuke sacrificou uma lembrança do pai para fazer a espada! 269 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Perdeste, Tokageroh! 270 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 O que disseste? 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Roubar só dura um momento. 272 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 Mas a proteção dura para sempre. 273 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 O Amidamaru deu tudo pelo amigo. 274 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Foi isso que o tornou forte. 275 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Afinal, ele é um homem que esperou 600 anos pelo amigo. 276 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Agora, desiste disso e deixa esse corpo. 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Guardas rancor há seis séculos. 278 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Deves estar exausto! 279 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 Nem pensar! 280 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Se pensas que vou atravessar com tanta facilidade, pensa melhor. 281 00:14:57,855 --> 00:15:00,815 Ainda não percebeste que foste derrotado? 282 00:15:00,900 --> 00:15:02,480 Até pelo Ryu "Espada de Madeira"! 283 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Então? 284 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Já não aguento mais. 285 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Ver o meu Ryu de confiança 286 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 reduzido a ser um mero traste! 287 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Muscle Punch! 288 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Nunca me esquecerei! 289 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Não havia lugar para nós, na sociedade, 290 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 mas o Ryu acolheu-nos 291 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 para procurarmos o lugar feliz! 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Somos amigos, não somos? 293 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 O Ryu tem amigos com quem pode contar e que contam com ele. 294 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Se tivesses isso, 295 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 não terias acabado assim. 296 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Amigos? 297 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Amigos… 298 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Não me faças vomitar. 299 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Nunca confiarei em amigos. 300 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 Neste mundo, é roubar ou ser roubado. 301 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Só podemos contar connosco! 302 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Ouve, Amidamaru! 303 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Volta a possuí-lo e mata-te! 304 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Ou farei dele um de nós. 305 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Por favor, cala-te. 306 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Se o vais fazer, fá-lo! 307 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Não te importas com o que lhe acontece? 308 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Se matares esse corpo, 309 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 a tua alma será expulsa, forçosamente. 310 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Nessa altura, mando-te logo para o Inferno! 311 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Não sou sentimental como o Yoh. 312 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Não tenho medo do Inferno! 313 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, o meu espírito não pode deixar este mundo 314 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 enquanto não vir angústia no teu olhar! 315 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Porque me odeias tanto? 316 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 No teu tempo, foste responsável por tirar inúmeras vidas. 317 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Não quero saber disso. Só queria ficar vivo, a qualquer custo! 318 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 O meu homónimo, o lagarto, corta a própria cauda para sobreviver! 319 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Eu comeria a carne da minha mãe se fosse preciso isso para sobreviver! 320 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 Na altura da grande fome, a minha mãe sacrificou-se 321 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 para eu poder viver. 322 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Chamou-me Tokageroh 323 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 para que eu fizesse o que fosse preciso para sobreviver. 324 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 325 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Não podia perder a vida que consegui por ter consumido a minha mãe! 326 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Matá-lo vai partir-te o coração! 327 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Aí, a minha vingança estará concluída, 328 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 329 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Já chega dessa tua triste história! 330 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Nada disso justifica tirar aos outros! 331 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 332 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Eu mesma envio este palhaço para o Inferno. 333 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Não. 334 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Se o mandares assim para o além, 335 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 quem o vai salvar? 336 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Então? Em que estás a pensar? 337 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Salvar almas perdidas é a função de um xamã. 338 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Mas… 339 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Ele sentiu uma responsabilidade tão grande em continuar vivo 340 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 que acabou por não conseguir confiar nos outros. 341 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Por isso não pôde perdoar o Amidamaru, que ficou mais forte pelo amigo. 342 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Amigo? 343 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Confiança? 344 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Não me faças rir. 345 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Ando apenas à procura de vingança! 346 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Então, possui o meu corpo. 347 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Magoa-me tanto quanto quiseres. 348 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Mas e tu, Yoh? 349 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Os espíritos só conseguem avançar 350 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 quando já não têm arrependimentos neste mundo. 351 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Que tal, Tokageroh? 352 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Vá lá. Possui-me! 353 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 O que estás a fazer, Amidamaru? 354 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Não entendo isto! 355 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Porque fazes isto por um reles ladrão, Mestre Yoh? 356 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Desculpa. Podes ficar sossegado por um instante? 357 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Vamos, Tokageroh. 358 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Deixa-me salvar-te. 359 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 A sério? 360 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Se morreres, não conseguiremos salvar a alma do Amidamaru. 361 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Não te preocupes. 362 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Vou resolver isto sem que ninguém se magoe. 363 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Podes ficar descansada, Anna. 364 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Ninguém? 365 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Vou aceitar a tua oferta. 366 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Vou controlar o teu corpo 367 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 e desfazê-lo em pedaços! 368 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Mestre Yoh! 369 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Que idiota! 370 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Entregou-me o corpo dele só para eu o matar! 371 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Não! 372 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Aquele idiota! 373 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Deu-lhe mesmo o corpo dele. 374 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Que ideia brilhante terá tido o Yoh para deixar o Tokageroh controlá-lo? 375 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Não me perguntes, idiota! 376 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Se o Yoh morrer, 377 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 a culpa será tua! 378 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Minha? 379 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Espera, ela está a chorar? 380 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Raios! Não acredito nisto. 381 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Como é que ele é capaz 382 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 de fazer algo tão radical por mim? 383 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Caramba! O que se passa comigo? 384 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Que sentimento é este? 385 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Arrependimento. 386 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 O teu verdadeiro arrependimento, Tokageroh, como disse o Mestre Yoh, 387 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 não era vingança contra mim. 388 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 O que tu querias 389 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 era a paz interior que advém de confiar em alguém. 390 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Paz? 391 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Como o que sentiste uma única vez 392 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 em relação à tua mãe. 393 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 O que sabes sobre mim? 394 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Que és um homem forte. 395 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 O que… 396 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Para cumprir a obrigação que sentias pela tua mãe, 397 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 focaste-te na tua sobrevivência e apenas nisso. 398 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Contaste apenas contigo e não confiaste em ninguém. 399 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Foram tempos cruéis. 400 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Se o Mosuke não fosse meu amigo, 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 quem sabe que vida eu teria tido? 402 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru. 403 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Agora percebo. 404 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 O ódio só gera ódio. 405 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 A verdadeira salvação para uma alma solitária como tu 406 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 tinha de passar por confiares noutra pessoa. 407 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Ao depositar a fé dele toda em ti, 408 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 o Yoh acordou a confiança adormecida no teu coração. 409 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Então, desde o momento em que o possuí, 410 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 ele derrotou-me? 411 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Precisamente. 412 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Fantástico! O Yoh previu tudo aquilo. 413 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Claro que não! 414 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Presumiu-o, sem provas! 415 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Porque é um sentimental! 416 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Envergonha-me, sim? 417 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Tenho de acrescentar algo ao teu plano de treino especial! 418 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Ela já voltou ao normal! 419 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu! Estás bem? 420 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Aguenta-te! 421 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 422 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 - Ryu! - Ryu! 423 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Rapazes! 424 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Estávamos preocupados contigo! 425 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Amigos? 426 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Sim. 427 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Os dumplings sabem bem porque os partilhamos, entendes? 428 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTAURANTE GRANDE CHINA 429 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Espera e verás, Yoh Asakura. 430 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Não tens qualquer hipótese face ao meu novo poder! 431 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Eu, Tao Ren, irei reinar no Shaman Fight! 432 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Legendas: Cláudia Nobre