1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Ini tempat melepak baru kita? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Ya, selepas dihalau dari tempat melepak sebelum ini. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 RESTORAN MAKANAN CINA 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Ini tempat melepak kita! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 - Ya! - Ya! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 Kamu semua buat apa? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Ini tempat tinggal saya. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Pergi dari sini sekarang. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 Hei! Awak siapa, si rambut pacak? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Jangan main-main. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Awak tahu siapa saya? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Dia cantas rambut saya? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 Jambul Ryu dipotong lagi! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,813 Selepas ini, saya akan kelar leher awak pula. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 Pusat Boling Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Ditutup kerana kurang mendapat sambutan di bandar kecil seperti ini. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Ini pusat hiburan terbaik di Bukit Funbari! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Apa pendapat awak? Tempat ini bagus, bukan? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Buku Lima. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Awak memang… 22 00:02:45,165 --> 00:02:46,115 Ryu… 23 00:02:47,167 --> 00:02:49,917 …tak pandai memilih tempat melepak! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Apa kurangnya tempat ini? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Tempat melepak ialah tempat 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 di mana kita boleh berlindung 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 dan bersantai, bukan? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 - Ryu! - Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Saya dah jumpa! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Itu tempat untuk saya! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Cik! Sudikah awak terima cinta saya? 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Buruknya rambut. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Jangan cakap awak jatuh cinta pandang pertama, Ryu! 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,368 Diam! 35 00:03:23,453 --> 00:03:25,373 Yang penting bagi lelaki ialah hati. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hei, kamu semua! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Cepat ikut dia! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Baik! - Baik! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Pedang kayu ini elok tak? 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Awak betul-betul nak beli pedang baru untuk dia? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Nak buat macam mana? Saya patahkan pedang kayunya. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Boleh saya pinjam duit awak dulu? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Dompet saya tertinggal di rumah. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Okey, biar saya bayar dulu. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Maaf, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Datanglah ke rumah saya! Saya boleh bayar balik duit awak. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 Rumah awak? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Ini dia! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Awak tinggal seorang diri di rumah sebesar ini? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Tentu sewanya mahal! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Saya tak tinggal seorang diri. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 Sewanya 1,000 yen. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Seribu yen? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Saya dah balik. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Kenapa awak terkejut? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Ada masalahkah? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Tidak, awak cakap, 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Saya dah balik." Maknanya… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Tak mungkin ayah awak benarkan awak bersekedudukan! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Awak lagi. 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 - Ryu Pedang Kayu. - Ryu Pedang Kayu. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 Awak budak di kubur itu! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Awak buat apa di sini? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Dia tunang saya. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Kamu melakukan maksiat! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 - Ryu! - Tunggu! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 Pedang ini… 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Saya masih rasa macam tak percaya. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Saya tak sangka kamu tinggal berdua saja di rumah ini. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Apa maksud awak? Kami tak tinggal berdua saja. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Apa? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Tuan Manta! Selamat datang! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,262 Bukan Amidamaru saja yang tinggal dengan kami. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Awak dah tahu berapa sewa rumah ini, bukan? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 Sewa rumah? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Tentu ada sebab sewa untuk rumah sebesar ini 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 cuma 1,000 yen. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Maksud awak… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Rumah ini berhantu. 82 00:05:14,105 --> 00:05:16,895 Sebab itulah sewanya murah. 83 00:05:16,983 --> 00:05:19,033 Tapi itu tak menjadi masalah bagi kami! 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Pasangan yang boleh nampak hantu… Mungkin saya patut balik sekarang. 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Jumpa lagi! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Budak berfon kepala itu memang tak guna. 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Berani dia remukkan hati saya. 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Tak guna! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Kalau begitu, bunuhlah dia. 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Siapa di sana? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Saya boleh bunuh dia kalau awak mahu! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Siapa awak? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Jangan takut! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Saya gembira dapat jumpa kawan dengan matlamat yang sama 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 setelah menunggu selama 600 tahun! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Jangan main-main, bedebah! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh cuma nak tolong awak. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Okey? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Apa yang berlaku di sana? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Mari raikan kelahiran semula yang dinanti-nantikan! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Mari kita makan puas-puas! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Seronoknya ada jasad sendiri. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Awak tak rasa ada sesuatu yang aneh tentang Ryu? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Ya. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,192 Sekarang saya dah dapat jasad yang bagus, 106 00:06:35,269 --> 00:06:37,189 saya boleh balas dendam! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,527 Jaga-jaga, Amidamaru! 108 00:06:40,608 --> 00:06:42,318 Apa? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,281 Hei, awak. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Awak tahu pedang bernama Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Maksud awak, 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 pedang yang dipamerkan di muzium? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Saya mahu kamu semua pergi ke sana 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 dan dapatkan Harusame! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Nanti dulu! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 Ingat apa yang awak selalu cakap. 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Jangan mencuri kerana ia akan menyedihkan ibu bapa kita! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Ryu takkan suruh kami mencuri! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Mestilah, saya bukan Ryu. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Saya penyamun. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Kerja saya ialah mencuri. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 - Buku Lima! - Buku Lima! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Kalau kamu tak pergi dapatkan Harusame sekarang, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 kamu semua akan mati! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Kami pergi sekarang! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Saya mesti beritahu Yoh dan yang lain dengan segera! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Hei. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Saya tak boleh biarkan awak pergi. 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Macam mana awak tahu nama saya? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Ada kelebihannya hidup sebagai hantu. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Saya tahu hubungan awak dengan Amidamaru. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Tapi tak sangka awak datang sendiri ke tempat saya… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Awak boleh jadi umpan 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 untuk saya balas dendam terhadap Amidamaru! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Kenapa saya rasa tak sedap hati? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Perasaan saya saja. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Tidak! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,147 Apa yang awak rasakan 141 00:08:06,235 --> 00:08:07,645 ialah amaran daripada bintang-bintang. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Kamu berdua buat apa di sini? Keluar! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Sudah tentu 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 kita mesti cari Manta secepat mungkin! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Tak perlu. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Kerana saya sendiri dah bawa dia ke sini. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 - Manta! - Jangan dekati saya. 148 00:08:28,716 --> 00:08:32,886 Kalau awak cuba melawan, kami akan bakar rumah awak. 149 00:08:33,971 --> 00:08:35,521 Matlamat saya cuma satu. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Balas dendam terhadap awak, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Nampaknya dia 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 masih berdendam kerana saya potong jambul dia. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 - Apa? - Bodoh. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Jelas sekali dia dirasuk. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Tunjukkanlah wajah hodoh awak yang sebenar. 156 00:08:53,366 --> 00:08:55,276 Jaga mulut awak. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Awak tahu siapa saya? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Saya curi apa saja yang boleh dicuri. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Bayi menangis pun senyap kerana gerunkan saya. 160 00:09:03,209 --> 00:09:05,589 Nama saya Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Kamu dah takut sekarang? 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Buruknya nama. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Awak kenal dia? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Siapa awak? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Jangan buat-buat tak tahu! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Saya ketua segerombolan penyamun yang awak bunuh 600 tahun lalu! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Benarkah? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Saya bunuh ramai penyangak macam awak! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Apa? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,187 Awak tak ingat saya? 171 00:09:27,275 --> 00:09:29,435 Berani awak lupa nama saya! 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Awak tak takut saya apa-apakan budak ini? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Tidak. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Awak tak kisah langsung? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Saya tak peduli siapa pun awak. 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 Lepaskan Manta dan pergi dari sini! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Jangan merepek! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Saya akan bunuh awak dan Amidamaru. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Apa? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,298 Saya tak tahu apa dendam awak dengan saya, 181 00:09:51,382 --> 00:09:53,262 tapi kalau awak cuba apa-apakan Tuan Manta, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 saya akan bunuh awak dulu. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Cakap besar memang senang! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Awak sanggup bunuh manusia ini? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Awak memang keji. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 Kalau begitu, 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 saya cuma perlu hapuskan senjata yang awak genggam erat itu. 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Cubalah. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Jangan, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,777 Pedang itu… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Tutup mulut awak! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 - Manta! - Bedebah! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,750 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Mod Api Roh! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Ayuh! Roh Berpadu! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,460 Amidamaru! 197 00:10:30,546 --> 00:10:31,836 Dia dah terjerat! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 Itu Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Dah terlambat! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage Kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Boleh tahan. 203 00:11:01,577 --> 00:11:04,497 Bukan mudah mengelak serangan musuh dalam posisi itu. 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Tak guna! 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Macam mana awak boleh dapat Harusame? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,721 Saya tahu saya perlukan pedang ini kalau saya nak kalahkan awak! 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusame ialah tanda persahabatan saya dan Mosuke! 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Pencuri macam awak tak layak menyentuh Harusame! 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Itu lebih bagus! 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Tiada yang lebih menyakitkan daripada membunuh tuan awak 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 dengan pedang kesayangan awak! 212 00:11:33,526 --> 00:11:35,946 Ini cara saya membalas dendam. 213 00:11:36,821 --> 00:11:39,821 Tak ada jalan lainkah untuk kita? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Tidak. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Bunuh manusia yang dirasuknya, 216 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 abaikan tebusan 217 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 atau hancurkan Harusame, senjatanya. 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Pilih satu daripada tiga pilihan ini 219 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 kalau awak mahu menang. 220 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Jadi apa pilihan awak? 221 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 TAHUN LALU 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,716 Ya! 223 00:12:05,808 --> 00:12:09,228 Saya akan bunuh kamu kalau kamu hancurkan tanaman kami lagi! 224 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Bodoh! 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Awak patahkan pedang yang saya tempa untuk awak lagi? 226 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Pedang itu terlalu rapuh! 227 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Lain kali, cuba tempa pedang yang lebih kuat, Mosuke. 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Saya perlukan keluli yang kuat untuk menempa pedang berkualiti! 229 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Kalau awak nak pedang yang kuat, 230 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 pergilah curi pedang di medan perang di atas gunung sana! 231 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 232 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Jangan jeling saya. 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Saya faham perasaan awak. 234 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Saya pun tinggal di sini 235 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 selepas ibu bapa saya dibunuh oleh penyamun. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Saya tahu awak tak nak jadi macam mereka. 237 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Maaf kerana mengungkit kisah silam awak. 238 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Bukan itu maksud saya. 239 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Cepatlah masuk tidur. 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Saya akan tempa pedang yang terbaik untuk awak esok. 241 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Hebat! 242 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Jadi ini pedang baru saya! 243 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru. 244 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 Awak mesti jadi pemain pedang terbaik di Jepun, okey? 245 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Saya bangga kalau pemain pedang terhebat di Jepun 246 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 berlawan dengan pedang saya! 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Baik! Tapi kenapa tiba-tiba saja? 248 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Jangan-jangan 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 keluli kuat yang awak gunakan untuk pedang ini… 250 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Tak apa. 251 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Pisau dapur ayah saya cuma bertukar menjadi pedang. 252 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Saya percaya awak boleh melindungi kami semua dengan pedang itu. 253 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Baiklah. 254 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Saya takkan hampakan awak! 255 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Saya akan jadi pemain pedang terhebat! 256 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Sekarang bukan musim tengkujuh! Kenapa hujan turun? 257 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Nampaknya awak berbelah bagi. 258 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Bagus, awak teragak-agak. 259 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Saya tahu jawapannya dari awal lagi. 260 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Gelombang 261 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Belah-Buddha! 262 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 263 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Tak guna! 264 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Bukankah pedang ini hadiah daripada kawan awak? 265 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Ya. 266 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Tapi bukan pedang saja yang Mosuke hadiahkan kepada saya. 267 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Dia juga mengajar saya untuk berkorban demi sahabat! 268 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Sepertimana Mosuke korbankan peninggalan ayahnya untuk menempa pedang itu! 269 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Awak dah kalah, Tokageroh! 270 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Apa awak cakap? 271 00:14:29,159 --> 00:14:30,659 Awak boleh membunuh sekelip mata. 272 00:14:31,328 --> 00:14:33,408 Tapi niat untuk melindungi nyawa kekal selamanya. 273 00:14:34,498 --> 00:14:37,328 Amidamaru sanggup berkorban demi kawannya. 274 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Sebab itulah dia sangat kuat. 275 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Dia sanggup menunggu kawannya selama 600 tahun. 276 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Lebih baik awak menyerah saja dan keluar daripada jasad itu. 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Awak menaruh dendam selama enam kurun. 278 00:14:49,805 --> 00:14:51,425 Tentu awak jerih. 279 00:14:51,515 --> 00:14:52,805 Jangan harap! 280 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Kalau awak sangka saya akan pergi semudah itu, awak silap! 281 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Awak masih tak faham kenapa awak tak setanding dengan Amidamaru 282 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 mahupun Ryu Pedang Kayu? 283 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Hei! 284 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Saya tak boleh tahan lagi. 285 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Saya tak sanggup biarkan Ryu 286 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 jadi penyangak macam dia! 287 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Buku Lima! 288 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Saya takkan pernah lupa! 289 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Kita disisihkan oleh masyarakat, 290 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 tapi Ryu terima kita semua 291 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 dan kita cari tempat kita sama-sama! 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Kita kawan, bukan? 293 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu ada kawan-kawan yang dia boleh harapkan. 294 00:15:32,556 --> 00:15:34,766 Kalau awak ada kawan-kawan yang boleh dipercayai, 295 00:15:34,850 --> 00:15:36,850 awak takkan jadi begini. 296 00:15:37,394 --> 00:15:38,484 Kawan? 297 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Kawan konon… 298 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Jangan mengarut. 299 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Saya takkan percayakan sesiapa. 300 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 Dalam dunia ini, hanya ada pemangsa dan mangsa. 301 00:15:49,823 --> 00:15:52,083 Tak boleh harapkan sesiapa kecuali diri sendiri! 302 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Hei, Amidamaru! 303 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Rasuk tuan awak dan bunuh diri! 304 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Kalau tak, saya akan bunuh jasad ini. 305 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Diamlah. 306 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Kalau nak bunuh diri, jangan buang masa lagi! 307 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Awak tak peduli kalau lelaki ini mati? 308 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Kalau awak bunuh lelaki itu, 309 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 roh awak terpaksa keluar daripada jasadnya. 310 00:16:13,222 --> 00:16:15,812 Kemudian saya boleh hantar awak terus ke neraka! 311 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Saya tak sebaik Yoh. 312 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Saya tak takut akan neraka! 313 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, roh saya takkan ke akhirat 314 00:16:26,485 --> 00:16:28,525 selagi saya tak lihat awak terseksa! 315 00:16:28,612 --> 00:16:30,742 Kenapa awak benci saya? 316 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Awak yang bunuh ramai orang ketika awak masih hidup dulu. 317 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Saya tak peduli tentang mereka semua. Saya cuma mahu hidup! 318 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Cicak atau tokage yang senama dengan saya sanggup putuskan ekor sendiri untuk hidup! 319 00:16:44,920 --> 00:16:48,920 Saya pula makan daging ibu saya sendiri untuk terus hidup! 320 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 Ketika kebuluran melanda, ibu saya korbankan diri sendiri 321 00:16:53,887 --> 00:16:56,347 supaya saya boleh terus hidup. 322 00:16:56,432 --> 00:16:57,892 Dia pilih nama Tokageroh 323 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 supaya saya akan buat apa saja untuk terus hidup. 324 00:17:02,062 --> 00:17:03,652 Tokageroh… 325 00:17:03,731 --> 00:17:08,321 Saya dapat hidup kerana daging ibu saya, jadi saya takkan sia-siakan hidup saya! 326 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Tentu awak tak sanggup melihat tuan awak mati! 327 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Ini cara terakhir saya untuk membalas dendam, 328 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 329 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Jangan sangka awak dah menang! 330 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Biarpun awak hidup sengsara sejak kecil, awak tetap tak berhak membunuh. 331 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 332 00:17:25,544 --> 00:17:30,674 Saya akan hantar penyangak macam awak ke neraka sendiri! 333 00:17:30,758 --> 00:17:32,298 Jangan. 334 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Kalau awak hantar dia ke neraka sekarang, 335 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 siapa yang akan selamatkan dia? 336 00:17:37,473 --> 00:17:39,643 Hei! Apa maksud awak? 337 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Menyelamatkan roh yang hilang arah juga ialah tugas seorang Dukun. 338 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Tapi… 339 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Dia rasakan tanggungjawab untuk terus hidup tak kira apa yang jadi 340 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 hingga dia langsung tak percayakan sesiapa. 341 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Dia tak faham macam mana Amidamaru boleh jadi lebih kuat kerana kawan. 342 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Kawan? 343 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Percaya? 344 00:18:01,538 --> 00:18:03,288 Jangan mengarut. 345 00:18:03,874 --> 00:18:05,794 Saya cuma nak balas dendam! 346 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Kalau begitu, rasuklah badan saya. 347 00:18:09,797 --> 00:18:13,677 Awak boleh lukakan saya sepuas hati. 348 00:18:13,759 --> 00:18:15,799 Apa akan jadi kepada awak nanti, Yoh? 349 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Roh cuma boleh pergi ke akhirat 350 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 apabila mereka tiada lagi penyesalan di dunia ini. 351 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Macam mana, Tokageroh? 352 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Awak boleh masuk ke dalam badan saya! 353 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Awak buat apa, Amidamaru? 354 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Saya tak boleh biarkan! 355 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Kenapa awak sanggup buat begini untuk penyamun ini, Tuan Yoh? 356 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Maaf. Boleh awak diam sekejap? 357 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Mari, Tokageroh. 358 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Biar saya selamatkan awak. 359 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Awak serius? 360 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Kalau awak mati, kami tak dapat selamatkan roh Amidamaru. 361 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Jangan risau. 362 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Saya akan tolong dia dan pastikan semua orang selamat. 363 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Awak tak perlu risau, Anna. 364 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Apa? 365 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Baiklah, saya terima tawaran awak! 366 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Biar saya rasuk badan awak 367 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 dan bunuh awak! 368 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Tuan Yoh! 369 00:19:21,326 --> 00:19:22,736 Bodoh betul. 370 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Dia serahkan tubuhnya kepada saya untuk dibunuh! 371 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Tidak! 372 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Si bodoh itu! 373 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Dia betul-betul serahkan jasadnya. 374 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Kenapa Yoh benarkan Tokageroh merasuk badannya? 375 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Manalah saya tahu, bodoh! 376 00:19:40,387 --> 00:19:41,677 Kalau Yoh mati, 377 00:19:41,763 --> 00:19:43,313 awaklah yang bersalah! 378 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Saya yang bersalah? 379 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Dia menangiskah? 380 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Tak sangka betul. 381 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Kenapa dia sanggup 382 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 korbankan dirinya demi saya? 383 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Apa makna semua ini? 384 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Apa yang saya rasakan ini? 385 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Penyesalan. 386 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Penyesalan awak yang Tuan Yoh maksudkan 387 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 bukanlah membalas dendam terhadap saya. 388 00:20:16,924 --> 00:20:18,304 Sebenarnya, 389 00:20:18,383 --> 00:20:21,303 awak dambakan ketenangan hati dan kepercayaan terhadap seseorang. 390 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Ketenangan hati? 391 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Ya, ketenangan yang awak pernah rasakan sekali saja dulu 392 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 kerana ibu awak. 393 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Awak tak tahu apa-apa tentang saya! 394 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Saya tahu awak kuat. 395 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Apa? 396 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Untuk menunaikan kewajipan terhadap ibu awak, 397 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 awak sanggup buat apa saja untuk terus hidup. 398 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Awak bergantung kepada diri sendiri dan langsung tak percayakan sesiapa. 399 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Waktu itu memang mencabar. 400 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Kalau bukan kerana Mosuke, 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 entah apa nasib saya dulu? 402 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru! 403 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Sekarang saya faham. 404 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Kebencian hanya akan menimbulkan kebencian. 405 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Roh yang sunyi macam awak hanya dapat diselamatkan 406 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 dengan meyakinkan awak untuk mempercayai orang lain. 407 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Jadi dengan meletakkan kepercayaan sepenuhnya kepada awak, 408 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh membangkitkan rasa percaya yang terpendam dalam hati awak. 409 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Jadi sebaik saja saya merasuk badannya, 410 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 saya sebenarnya dah kalah? 411 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Ya, tepat sekali. 412 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Hebatnya. Yoh dapat jangka semua itu. 413 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Dia tak jangkakan apa-apa! 414 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Dia agak saja tanpa apa-apa bukti! 415 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Kerana dia terlalu lembut hati! 416 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Awak malukan saya? 417 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Latihan awak akan bertambah ketat mulai hari ini! 418 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Dia tak menangis lagi! 419 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu! Awak tak apa-apa? 420 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Bertahanlah! 421 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 422 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 - Ryu! - Ryu! 423 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Kamu semua. 424 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Kami risaukan awak! 425 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Kawan? 426 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Ya. 427 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Ladu pun terasa lebih sedap apabila dikongsi. 428 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTORAN MAKANAN CINA 429 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Awak tunggulah, Yoh Asakura. 430 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Dengan kuasa baru ini, saya takkan kalah! 431 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Saya, Tao Ren, akan menang dalam Kejohanan Dukun Sedunia! 432 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana