1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Ini tempat terbaik baru kita? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Ya. Karena kita punya banyak masalah dengan yang terakhir. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 RESTORAN TIONGKOK 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Ini tempat terbaik kita! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 - Ya! - Ya! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 Apa yang kalian lakukan? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Ini ruanganku. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Sekarang, enyahlah. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 Hei! Siapa kau, Bocah Biji Ek? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Jangan macam-macam. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Kau tahu siapa aku? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Dia memotong rambutku? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 Jangan jambul sakti Ryu lagi! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Lain kali, tenggorokanmu. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 Boling Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Tutup setelah jarang ada pelanggan di pinggiran kota. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Ini fasilitas terbaik di Bukit Funbari! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Bagaimana? Bukankah ini tempat terbaik? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muscle Punch. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Kau… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 Kau tidak tahu apa pun soal memilih tempat terbaik! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Apa yang salah dari tempat ini? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Bukankah tempat terbaik adalah 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 tempat yang menenangkan hati kita, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 sebagai tempat istirahat? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 - Ryu! - Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Aku menemukannya! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Tempat terbaikku! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Nona Muda! Kumohon jadilah tempat terbaikku! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Rambut yang aneh. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Kau tak jatuh cinta pada pandangan pertama, bukan? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Diam! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Seorang pria berjuang dengan hatinya. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hei, Anak Tak Berguna! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Ikuti dia! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 - Baik! - Baik, Pak! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Entah apa ini cukup. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Kau sungguh akan membelikannya yang baru? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 Aku bisa apa lagi? Aku mematahkan pedang kayunya. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Omong-omong, maukah kau meminjamkan uang untuk ini? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Aku tidak sengaja meninggalkan dompetku di rumah. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Apa boleh buat. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Maaf, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Datanglah ke rumahku! Aku akan membayarmu kembali. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 Rumahmu? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Ini dia! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Kau tinggal sendirian di rumah mewah seperti ini? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Uang sewanya pasti mahal! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Tidak, aku tak tinggal sendirian. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 Uang sewanya 1.000 yen. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 1.000 yen? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Aku pulang. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Ada apa dengan wajahnya? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Ada masalah? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Tidak, kau tadi bilang, 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 "Aku pulang." Apa itu artinya… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Ayahmu tidak akan mengizinkan kalian tinggal bersama! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Kau masih di sini? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 - Ryu si Pedang Kayu. - Ryu si Pedang Kayu. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 Kau yang waktu itu! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Kenapa kau di sini? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 Dia tunanganku. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Kau hidup dalam dosa! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 - Ryu! - Tunggu kami! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 Pedangnya! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Aku sungguh tidak habis pikir. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Aku tidak percaya kalian berdua tinggal bersama. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 Apa maksudmu? Bukan hanya kami berdua. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Apa? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Tuan Manta! Selamat datang! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Juga bukan hanya dia. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Kau dengar berapa biaya sewanya, bukan? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 Sewa? 78 00:05:02,218 --> 00:05:06,348 Uang sewa rumah seluas ini hanya 1.000 yen seolah pernah terjadi hal buruk di sini. 79 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Maksudmu… 80 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Tempat ini berhantu. 81 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Tidak ada gunanya menyewa tempat murah. 82 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Tapi itu bukan masalah bagi kami! 83 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Pasangan yang bisa melihat hantu. Kurasa sudah saatnya aku pulang! 84 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Sampai jumpa! 85 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Anak sialan dengan headphone itu! 86 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Dia menghancurkan hatiku dan menginjak-injaknya! 87 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Sial! 88 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Kalau begitu, bunuh dia! 89 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Ada orang di sana? 90 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Aku juga tidak keberatan membunuhnya, jika kau mau! 91 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Siapa kau? 92 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Jangan takut! 93 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Aku senang akhirnya menemukan teman dengan tujuan yang sama 94 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 setelah menunggu selama 600 tahun! 95 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Jangan main-main denganku, Berengsek! 96 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh hanya ingin bekerja sama denganmu! 97 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Mengerti, Kawan? 98 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Ada apa di dalam sana? 99 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Hari ini kita merayakan kebangkitanku suksesku! 100 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Terus bawakan makanan untuk pesta! 101 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Tak ada yang lebih baik daripada memiliki tubuh sungguhan. 102 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Ini hanya aku atau ada yang aneh dengan Ryu? 103 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Benar. 104 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Sekarang aku punya tubuh yang bagus, 105 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 akhirnya aku bisa membalas dendam! 106 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Aku akan mendatangimu, Amidamaru! 107 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 Apa itu tadi? 108 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Hei, kau. 109 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Kau pernah dengar pedang bernama Harusame? 110 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Maksudmu pedang 111 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 yang ada di museum kota? 112 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Aku ingin kalian pergi ke sana 113 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 dan bawakan aku Harusame! 114 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Tunggu sebentar, Bos! 115 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 Bagaimana dengan kata-katamu? 116 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Mencuri membuat orang tuamu sedih, jadi, jangan lakukan! 117 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Kau bukan dirimu sendiri hari ini, Ryu! 118 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Tentu saja bukan. 119 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Aku seorang bandit. 120 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Mencuri adalah pekerjaanku. 121 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 - Muscle Punch! - Muscle Punch! 122 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Jika kau tak membawakanku Harusame sekarang, 123 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 aku akan bunuh kalian semua! 124 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Kami akan segera laksanakan! 125 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Aku harus cepat memberi tahu Yoh dan teman-teman! 126 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Hei. 127 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Aku tak bisa membiarkan itu, 128 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 129 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Bagaimana kau tahu namaku? 130 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 Menjadi roh itu ada gunanya. 131 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Aku bisa melihat semua yang kau lakukan dengan Amidamaru. 132 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Tapi kau datang ke depan pintuku. 133 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Kau memberiku umpan sempurna 134 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 untuk mengirimnya ke dalam keputusasaan! 135 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 136 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Kenapa tiba-tiba aku gelisah? 137 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Itu hanya imajinasiku. 138 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Tidak! 139 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Yang kau rasakan 140 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 adalah peringatan bintang. 141 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Lupakan saja! Beri aku privasi, kalian berdua! 142 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Tentu saja, 143 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 kita harus segera menemukan Manta! 144 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Itu tidak perlu. 145 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Karena aku yang mendatangimu! 146 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 - Manta! - Jangan berani mendekat. 147 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Coba saja, maka kami akan bakar rumah ini. 148 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Aku hanya mengincar satu hal. 149 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Balas dendam kepadamu, Amidamaru! 150 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Tampaknya orang ini 151 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 masih menyimpan dendam karena aku memotong rambutnya! 152 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 - Apa? - Dasar bodoh. 153 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Dia dirasuki seseorang. 154 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 Bagaimana kalau kau tunjukkan kepada kami wajah jelekmu? 155 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Jaga bicaramu. 156 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Kau sadar sedang bicara dengan siapa? 157 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Aku mencuri apa pun yang bisa dicuri. 158 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Bandit hebat yang membuat bayi menangis diam! 159 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Namaku Tokageroh! 160 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Jangan macam-macam, Berandal! 161 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Nama yang payah. 162 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Kau mengenalnya? 163 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Siapa kau? 164 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Jangan pura-pura bodoh! 165 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Aku pemimpin sekelompok bandit yang kau bunuh 600 tahun lalu! 166 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Benarkah? 167 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Bedebah sepertimu sangat banyak! 168 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Apa? 169 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Kau sungguh tidak ingat aku? 170 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Beraninya kau melupakanku! 171 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Bukankah disayangkan jika terjadi sesuatu pada anak ini? 172 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Tidak juga. 173 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Kau bercanda? 174 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Aku tidak peduli siapa kau, 175 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 turunkan Manta dan pergi dari sini! 176 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Jangan bodoh! 177 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Aku akan menghabisimu sama seperti Amidamaru. 178 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Apa? 179 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Aku tak tahu masalahmu denganku, 180 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 tapi cobalah menyakiti Tuan Manta, 181 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 aku akan menghabisimu sebelum kau menyentuhnya. 182 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Omong kosong! 183 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Apa kau bisa memotong tubuh ini? 184 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Kau melakukan trik kotor. 185 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 Kalau begitu, 186 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 aku harus menghancurkan senjata yang kau pegang dengan dengki! 187 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Coba saja. 188 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Jangan, Amidamaru! 189 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Pedang itu… 190 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Tutup mulutmu! 191 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 - Manta! - Matilah kau, Berengsek! 192 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 193 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Jadilah Bola Roh! 194 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Ayo! Merasuklah! 195 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 196 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Dia tertipu! 197 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 Itu Harusame! 198 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Terlambat! 199 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage Kenpo! 200 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 201 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Mengejutkan. 202 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 Tidak mungkin mudah menghindar dari posisi itu! 203 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Sial! 204 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Kenapa Harusame ada padamu? 205 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Sudah kuduga aku butuh ini untuk melawanmu! 206 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusame simbol persahabatanku dengan Mosuke! 207 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Sungguh penghinaan ia berada di tangan pencuri kotor sepertimu! 208 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Itulah yang membuatnya begitu hebat! 209 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Tidak ada yang bisa membuatmu lebih menderita 210 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 daripada membunuh tuanmu dengan pedang berhargamu! 211 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Beginilah cara Tokageroh melakukan sesuatu. 212 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Tidak adakah cara untuk lari dari keadaan sulit ini? 213 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Tidak. 214 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Melemahkan tubuh inangnya, 215 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 meninggalkan sandera, 216 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 atau menghancurkan Harusame, tujuan serangannya. 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Pilih salah satu pilihan itu, 218 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 atau kau takkan menang. 219 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Jadi, bagaimana? 220 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 600 TAHUN LALU 221 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Benar! 222 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Hancurkan panen kami lagi, dan kalian akan mati! 223 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Dasar bodoh! 224 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Kau menghancurkan pedang yang kubuat untukmu lagi? 225 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Itu terlalu rapuh! 226 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Bagaimana jika kau membuat pedang yang layak lain kali, Mosuke? 227 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Aku butuh baja yang bagus untuk menempa pedang bagus! 228 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Jika kau sangat menginginkan yang layak, 229 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 pergi ke medan perang di gunung dan curi satu! 230 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 231 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Jangan menatapku. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Aku mengerti perasaanmu. 233 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 Aku berakhir di sini 234 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 setelah orang tuaku dibunuh bandit. 235 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Aku tahu kau tak ingin menjadi seperti mereka. 236 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Maaf mengingatkan kenangan yang menyakitkan. 237 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Bukan itu maksudku. 238 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Sekarang tidurlah, Bodoh. 239 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Besok aku akan membuatkanmu pedang yang sudah lama kutunda. 240 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Luar biasa! 241 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Jadi, ini pedang baruku! 242 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 243 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 jadilah ahli pedang terbaik di Jepang, ya? 244 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Memiliki ahli pedang terbaik di Jepang menggunakan pedangku 245 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 akan terasa hebat! 246 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Ya! Tapi dari mana ini berasal? 247 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Jangan-jangan… 248 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 Baja bagus yang kau pakai untuk membuat ini… 249 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Jangan khawatir. 250 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Pisau dapur ayahku baru saja terlahir kembali. 251 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Aku yakin kau bisa mengamankan kami dengan itu. 252 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 Baiklah. 253 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Aku akan melakukannya! 254 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Akan kugunakan ini untuk menjadi ahli pedang terhebat! 255 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Sial! Ini bahkan belum musim hujan! Kenapa harus hujan? 256 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 Sepertinya masa lalumu sulit. 257 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 Itu dia, teruslah menderita! 258 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Aku sudah tahu jawabannya sejak awal. 259 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Shinku 260 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Buddha-Giri! 261 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 262 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Kau! 263 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Bukankah ini pedang berharga yang diberikan temanmu? 264 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Benar. 265 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Tapi bukan hanya pedang yang Mosuke berikan kepadaku. 266 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Juga kehendak membuang itu demi teman! 267 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Sama seperti Mosuke mengorbankan kenang-kenangan ayahnya untuk membuatnya! 268 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Kau kalah, Tokageroh! 269 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Apa katamu? 270 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Mencuri hanya bertahan sebentar. 271 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 Tapi melindungi bertahan selamanya. 272 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Amidamaru memberikan segalanya demi temannya. 273 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 Itulah yang membuatnya kuat. 274 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Lagi pula, ini pria yang sudah menunggu 600 tahun demi temannya. 275 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Sekarang, menyerahlah dan tinggalkan tubuh itu. 276 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Kau menyimpan dendam selama enam abad. 277 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Kau pasti lelah! 278 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 Masa bodoh! 279 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Jika menurutmu aku akan menyeberang semudah itu, pikirkan lagi. 280 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 Kau masih tak tahu bahwa kau sudah kalah? 281 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Bahkan oleh Ryu si Pedang Kayu! 282 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Hei! 283 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Aku tidak tahan lagi. 284 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Melihat Ryu yang terpercaya 285 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 menjadi bajingan! 286 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Muscle Punch! 287 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Aku tidak akan pernah melupakannya! 288 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Tak ada tempat untuk kami di masyarakat, 289 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 tapi Ryu mengajak kami 290 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 mencari tempat terbaik bersama! 291 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Kita teman, bukan? 292 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu punya teman yang bisa diandalkan dan mengandalkannya. 293 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Jika kau memilikinya, 294 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 kau tidak akan berakhir seperti ini. 295 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Teman? 296 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Teman… 297 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Jangan membuatku muntah. 298 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Aku tidak akan pernah memercayai teman. 299 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 Hanya ada mencuri atau dicuri di dunia ini. 300 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Kau hanya bisa mengandalkan dirimu sendiri! 301 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Hei, Amidamaru! 302 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Rasuki dia lagi dan bunuh diri! 303 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Atau aku akan menjadikan dia salah satu dari kita! 304 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Diamlah. 305 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Jika kau ingin melakukannya, lakukanlah! 306 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Kau tidak peduli apa yang terjadi padanya? 307 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Jika kau membunuh tubuh itu, 308 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 jiwamu akan dikeluarkan paksa. 309 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Lalu aku akan mengirimmu ke neraka! 310 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Aku tidak lembek seperti Yoh. 311 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Aku tidak takut neraka! 312 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, rohku tak akan bisa meninggalkan dunia ini 313 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 sampai aku melihat derita di matamu! 314 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Kenapa kau begitu membenciku? 315 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 Kau bertanggung jawab atas banyak nyawa pada zamanmu. 316 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Persetan dengan mereka. Aku hanya ingin hidup apa pun yang terjadi! 317 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Namaku, kadal, memotong ekornya untuk bertahan hidup! 318 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Aku akan makan daging ibuku jika itu yang harus kulakukan untuk bertahan! 319 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 Pada paceklik panjang itu, ibuku mengorbankan dirinya 320 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 agar aku bisa hidup. 321 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Dia memanggilku Tokageroh 322 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 agar aku melakukan apa pun untuk bertahan hidup. 323 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 324 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Aku tidak kehilangan nyawaku satu-satunya karena memakan ibuku sendiri! 325 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Membunuhnya akan menghancurkan hatimu! 326 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Dan balas dendamku akan selesai, 327 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 328 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Sudah cukup cerita menyedihkanmu! 329 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Semua itu tak bisa membenarkan mengambil hak orang lain! 330 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 331 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Aku sendiri yang akan mengirim badut konyol ini ke neraka! 332 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Jangan. 333 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Jika kau mengirimnya ke akhirat seperti ini, 334 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 siapa yang akan menyelamatkannya? 335 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Hei! Apa yang kau pikirkan? 336 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Menyelamatkan jiwa-jiwa tak terselamatkan adalah tugas syaman. 337 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Tapi… 338 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Dia merasa bertanggung jawab untuk terus hidup 339 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 hingga dia akhirnya tidak bisa memercayai orang lain. 340 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Karena itu dia tidak bisa memaafkan Amidamaru yang tumbuh kuat demi temannya. 341 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Teman? 342 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Percaya? 343 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Jangan membuatku tertawa. 344 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Aku ingin membalas dendam sendirian! 345 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Kalau begitu, rasuki tubuhku. 346 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Sakiti aku semaumu. 347 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Bagaimana denganmu, Yoh? 348 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Roh hanya bisa menyeberang 349 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 setelah mereka tidak lagi memiliki penyesalan di dunia ini. 350 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Bagaimana, Tokageroh? 351 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Ayolah. Rasuki aku! 352 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Sedang apa kau, Amidamaru? 353 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Aku tidak mengerti! 354 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Kenapa kau melakukan ini demi pencuri rendahan, Tuan Yoh? 355 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Maaf. Bisakah kau diam sebentar? 356 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Sekarang, Tokageroh. 357 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Biarkan aku menyelamatkanmu. 358 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Kau serius? 359 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Jika kau mati, kami tak bisa menyelamatkan jiwa Amidamaru. 360 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Jangan khawatir. 361 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Aku akan menyelesaikan ini tanpa seorang pun yang tersakiti. 362 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Jadi, kau bisa tenang, Anna. 363 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Seorang pun? 364 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Aku akan menerima tawaranmu! 365 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Aku akan mengendalikan tubuhmu 366 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 dan menghancurkannya berkeping-keping! 367 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Tuan Yoh! 368 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Dasar bodoh! 369 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Dia menyerahkan tubuhnya hanya agar aku membunuhnya! 370 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Tidak! 371 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Si bodoh itu! 372 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Dia sungguh memberikan tubuhnya! 373 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Jadi, apa ide besar Yoh membiarkan Tokageroh mengendalikannya? 374 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Jangan tanya aku, Bodoh! 375 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Jika Yoh mati, 376 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 itu akan menjadi salahmu! 377 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Salahku? 378 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Tunggu, apa dia menangis? 379 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Sial. Aku tidak percaya ini. 380 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Bagaimana dia bisa 381 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 melakukan sesuatu yang ekstrem hanya demi aku? 382 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Sial! Ada apa denganku? 383 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Perasaan apa ini? 384 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Penyesalan. 385 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Penyesalanmu yang sesungguhnya, yang disebutkan Tuan Yoh, Tokageroh, 386 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 bukan balas dendam terhadapku. 387 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Keinginan aslimu 388 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 adalah kedamaian hati yang berasal dari memercayai seseorang. 389 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Damai? 390 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Seperti perasaan yang hanya pernah kau alami sebelumnya, 391 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 terhadap ibumu. 392 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Apa yang kau tahu tentangku? 393 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Bahwa kau pria yang kuat. 394 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Apa… 395 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Untuk memenuhi kewajiban yang kau rasakan kepada ibumu, 396 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 kau fokus pada kelangsungan dan keselamatanmu sendiri. 397 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Kau hanya mengandalkan diri sendiri dan tidak memercayai siapa pun. 398 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Itu masa-masa yang kejam. 399 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Jika aku tidak punya Mosuke sebagai temanku, 400 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 siapa yang tahu hidup apa yang akan kujalani? 401 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru! 402 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Sekarang aku mengerti. 403 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Kebencian hanya menimbulkan kebencian. 404 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Penyelamatan sejati bagi jiwa kesepian sepertimu 405 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 harus datang dari memercayakan diri kepada orang lain. 406 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Jadi, dengan menempatkan keyakinannya sepenuhnya kepadamu, 407 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 Yoh membangkitkan rasa percaya di hatimu. 408 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Jadi, maksudmu sejak aku merasukinya, 409 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 dia mengalahkanku? 410 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Tepat sekali. 411 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Luar biasa! Yoh sudah memprediksi semua itu. 412 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Tentu saja tidak! 413 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Dia hanya berasumsi tanpa berpikir! 414 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Karena dia lembek! 415 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Kau ingin mempermalukanku, ya? 416 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Aku harus menambahkan sesuatu ke latihan khususmu! 417 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Dia kembali normal! 418 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu! Kau baik-baik saja? 419 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Bertahanlah! 420 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 421 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 - Ryu! - Ryu! 422 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Kalian! 423 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Kami mencemaskanmu! 424 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Teman? 425 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Ya. 426 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Pangsit terasa enak karena kau berbagi. 427 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTORAN TIONGKOK RAYA 428 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Tunggu saja, Yoh Asakura. 429 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Peluangmu sangat kecil di hadapan kekuatan baruku! 430 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Aku, Tao Ren, akan menguasai Pertarungan Syaman! 431 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani