1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,564 Ovo je naše novo sretno mjesto? 3 00:00:18,643 --> 00:00:21,563 Da. Budući da smo s posljednjim imali mnogo problema. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,573 RESTORAN „VELIKA KINA“ 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,438 Ovo je naše novo sretno mjesto! 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,147 -Da! -Da! 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,453 A što vi to radite? 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Ovo je moje mjesto. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 Gubite se odavde. 10 00:00:37,370 --> 00:00:40,370 A tko si ti, žiroglavi? 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 Nemoj se šaliti s nama. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,499 Znaš li tko sam ja? 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,631 Razrezao me? 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,966 Ne opet Ryuovu kokoticu! 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,643 Idući put će to biti tvoj grkljan. 16 00:02:29,899 --> 00:02:31,189 Kuglana Funbari! 17 00:02:31,276 --> 00:02:34,316 Zatvorena je jer nije mnogo ljudi dolazilo ovamo u predgrađe. 18 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 To je najbolje mjesto za zabavu u Funbari Hillu! 19 00:02:36,698 --> 00:02:40,158 Onda? Nije li ovo najbolje mjesto ikad? 20 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 Muscle Punch, 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,825 Ti zbilja… 22 00:02:45,206 --> 00:02:46,116 Ryu… 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,921 …ne znaš odabrati sretno mjesto! 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,758 Što ne valja s ovim? 25 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Ne bi li to trebalo biti negdje 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 gdje smo istinski smireni, 27 00:02:57,468 --> 00:03:00,008 mjesto za predah? 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,758 -Ryu! -Ryu! 29 00:03:05,894 --> 00:03:06,944 Pronašao sam ga! 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 Svoje sretno mjesto! 31 00:03:10,106 --> 00:03:13,436 Mlada damo! Budi moje sretno mjesto! 32 00:03:14,235 --> 00:03:15,065 Čudna frizura. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,044 Nisi se valjda zaljubio na prvi pogled, Ryu? 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,488 Zašuti! 35 00:03:23,578 --> 00:03:25,368 Čovjek se bori srcem. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Hej, vi niškoristi! 37 00:03:27,248 --> 00:03:28,878 Slijedite je! 38 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 -Dobro! -Da, gospodine! 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,836 Pitam se hoće li ovo poslužiti. 40 00:03:32,921 --> 00:03:35,211 Zbilja ćeš mu kupiti novi? 41 00:03:35,298 --> 00:03:37,588 A što da radim? Potrgao sam njegov drveni mač. 42 00:03:38,259 --> 00:03:40,969 Usput, posudiš mi nešto novca za mač? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,684 Ostavio sam novčanik kod kuće. 44 00:03:43,765 --> 00:03:45,555 Valjda mi nema druge. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 Oprosti, Manta! 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,859 Dođi do mene doma! Vratit ću ti. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,363 Do tebe doma? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,362 Evo nas! 49 00:03:57,946 --> 00:04:00,656 Sam živiš u ovako velikoj kući? 50 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 Stanarina je sigurno ogromna! 51 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Ne, ne živim sam. 52 00:04:05,453 --> 00:04:06,963 A stanarina iznosi 1000 jena. 53 00:04:07,038 --> 00:04:07,868 Tisuću jena? 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 Kod kuće sam. 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,958 Anna? 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,594 Čemu taj pogled? 57 00:04:14,671 --> 00:04:15,631 Imaš problema? 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 Ne, nego si rekla: 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 „Kod kuće sam“. Znači li to… 60 00:04:19,884 --> 00:04:23,434 Tvoj otac neće dopustiti da živite zajedno! 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,183 Još si ovdje? 62 00:04:26,766 --> 00:04:27,886 Ryu „Drveni Mač“. 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,476 To si ti! 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,561 Zašto si ovdje? 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,190 On je moj zaručnik. 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,986 Živite u grijehu! 67 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 -Ryu! -Čekaj nas! 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,409 Mač! 69 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Ne mogu prijeći preko ovog. 70 00:04:46,411 --> 00:04:48,831 Ne mogu vjerovati da živite zajedno. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,293 O čemu govoriš? Nismo samo nas dvoje. 72 00:04:51,374 --> 00:04:52,214 Što? 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 Gospodaru Manta! Dobro došli! 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,126 Amidamaru! 75 00:04:56,212 --> 00:04:58,172 Ne samo on. 76 00:04:58,923 --> 00:05:01,223 Čuo si kolika je stanarina, zar ne? 77 00:05:01,301 --> 00:05:02,141 Stanarina? 78 00:05:02,218 --> 00:05:04,798 Ovako prostrana kuća koštala bi 1000 jena samo 79 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 ako se ovdje dogodilo nešto loše. 80 00:05:07,181 --> 00:05:08,181 Ne misliš na… 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,439 Ova je kuća ukleta. 82 00:05:14,105 --> 00:05:17,145 Ništa dobro ne proizlazi iz jeftine stanarine. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,033 Ali nama to nije problem! 84 00:05:19,944 --> 00:05:24,034 Par koji vidi duhove… Mislim da je vrijeme da odem kući! 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 Zbogom! 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 Prokleti klinac sa slušalicama! 87 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 Iščupao mi je srce i pogazio ga! 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,254 Dovraga! 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,884 Ubij ga onda! 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,259 Ima li koga? 91 00:05:45,011 --> 00:05:49,271 Mogu ga i ja ubiti ako želiš! 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 Tko si ti? 93 00:05:52,560 --> 00:05:53,600 Nemoj se plašiti! 94 00:05:54,187 --> 00:05:58,147 Drago mi je što sam pronašao prijatelja s istim ciljem 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,782 nakon 600 godina čekanja! 96 00:06:00,693 --> 00:06:03,203 Nemoj se šaliti sa mnom, idiote! 97 00:06:04,030 --> 00:06:08,200 Tokageroh samo želi surađivati s tobom. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 Dobro, prijatelju? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 Što se tu događa? 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Danas slavimo moje najuspješnije uskrsnuće! 101 00:06:20,088 --> 00:06:21,878 Neka hrana samo dolazi! 102 00:06:25,510 --> 00:06:28,350 Ništa nije bolje od tijela od krvi i mesa. 103 00:06:29,013 --> 00:06:31,643 Čini li mi se ili je Ryu nekako čudan? 104 00:06:31,724 --> 00:06:32,564 Baš. 105 00:06:32,642 --> 00:06:35,142 Sad kad imam dobro tijelo, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,268 napokon se mogu osvetiti! 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,317 Dolazim po tebe, Amidamaru! 108 00:06:40,900 --> 00:06:42,320 Što je to bilo? 109 00:06:42,401 --> 00:06:43,441 Hej, ti. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,568 Jesi li čuo za mač imena Harusame? 111 00:06:46,656 --> 00:06:47,906 Misliš na mač 112 00:06:48,699 --> 00:06:51,659 koji se nalazi u gradskom muzeju? 113 00:06:51,744 --> 00:06:54,544 Sad želim da odete tamo na izletić 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,042 i donesete mi Harusamea! 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,171 Samo malo, šefe! 116 00:06:59,252 --> 00:07:01,092 A ono što stalno govoriš, Ryu? 117 00:07:01,170 --> 00:07:03,800 Krađa rastužuje roditelje, stoga ne smijemo krasti! 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 Danas nisi svoj, Ryu! 119 00:07:06,134 --> 00:07:07,894 Naravno da nisam. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,299 Ja sam razbojnik. 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,717 Krađa je u opisu mog posla. 122 00:07:15,977 --> 00:07:17,017 Muscle Punch! 123 00:07:17,603 --> 00:07:19,903 Ako mi smjesta ne pribavite Harusamea, 124 00:07:20,398 --> 00:07:23,278 sve redom ću vas ubiti! 125 00:07:23,860 --> 00:07:25,150 Idemo odmah! 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,816 Moram reći Yohu i ekipi, brzo! 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,405 Hej, ti. 128 00:07:30,366 --> 00:07:32,486 Bojim se da ne mogu to dopustiti, 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Manta Oyamada. 130 00:07:34,704 --> 00:07:36,664 Kako znaš moje ime? 131 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 To što sam duh nosi neke prednosti. 132 00:07:41,210 --> 00:07:44,800 Znam sve što si izveo s Amidamaruom. 133 00:07:44,881 --> 00:07:47,431 Ali da ćeš mi doći na vrata… 134 00:07:47,508 --> 00:07:51,048 Dao si mi savršen mamac 135 00:07:51,137 --> 00:07:54,387 da ga pošaljem u dubine očaja! 136 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 Manta! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,483 Zašto sam odjednom nemiran? 138 00:08:01,397 --> 00:08:02,437 Ma samo si umišljam. 139 00:08:02,523 --> 00:08:03,693 Ma ne! 140 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 To što si osjetio 141 00:08:06,152 --> 00:08:07,652 bilo je zvjezdano upozorenje. 142 00:08:07,737 --> 00:08:11,157 Nema veze! Dajte mi malo privatnosti! 143 00:08:12,074 --> 00:08:12,914 Naravno, 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,576 moramo pronaći Mantu najbrže što možemo! 145 00:08:17,747 --> 00:08:20,117 Nema potrebe. 146 00:08:20,708 --> 00:08:24,088 Jer sam ja došao vama! 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,220 -Manta! -Da se nisi približio. 148 00:08:28,716 --> 00:08:33,096 Pokušaj nešto i spalit ćemo ovu kuću. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,516 Zanima me samo jedna stvar. 150 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Osveta, Amidamaru! 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,732 Čini se da mi ovaj tip 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,691 još uvijek zamjera što sam mu odrezao kosu! 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,273 -Što? -Idioti. 154 00:08:45,358 --> 00:08:48,358 Netko ga je opsjeo. 155 00:08:49,320 --> 00:08:52,030 A da nam već jednom pokažeš svoje ružno lice? 156 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Pazi što govoriš. 157 00:08:55,368 --> 00:08:57,368 Znaš li s kime razgovaraš? 158 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Kradem sve što se može ukrasti. 159 00:09:00,206 --> 00:09:02,246 Veliki razbojnik koji utišava cendravce! 160 00:09:03,167 --> 00:09:05,587 Zovem se Tokageroh! 161 00:09:05,670 --> 00:09:07,460 Nemojte se pokakati, bitange! 162 00:09:07,547 --> 00:09:08,917 Koje jadno ime. 163 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 Poznaješ ga? 164 00:09:10,299 --> 00:09:11,469 Tko si ti? 165 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 Nemoj se praviti glup! 166 00:09:14,679 --> 00:09:19,809 Ja sam vođa skupine razbojnika kojeg si ubio prije 600 godina! 167 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 Je li to istina? 168 00:09:21,060 --> 00:09:23,190 Ništarija poput tebe bilo je i previše! 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,811 Što? 170 00:09:24,897 --> 00:09:27,147 Zar me se zaista ne sjećaš? 171 00:09:27,233 --> 00:09:29,443 Kako se usuđuješ zaboraviti me? 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,897 Ne bi li bilo šteta da se nešto dogodi ovom dečku? 173 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 Ne baš. 174 00:09:35,116 --> 00:09:36,906 Zezaš me? 175 00:09:36,993 --> 00:09:39,043 Briga me tko si, 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,960 samo pusti Mantu i gubi se odavde! 177 00:09:41,664 --> 00:09:44,044 Nemoj biti glup! 178 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 Ubit ću i tebe i Amidamarua. 179 00:09:47,128 --> 00:09:48,378 Što? 180 00:09:49,338 --> 00:09:51,418 Ne znam zašto smo u svađi, 181 00:09:51,507 --> 00:09:53,257 no ako naudiš gospodaru Manti, 182 00:09:54,135 --> 00:09:56,215 smlavit ću te prije nego što ga dotakneš. 183 00:09:57,054 --> 00:09:58,724 Velike riječi! 184 00:09:59,390 --> 00:10:02,980 Misliš da možeš uništiti ovo tijelo? 185 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Pun si prljavih trikova. 186 00:10:05,938 --> 00:10:07,058 U tom slučaju, 187 00:10:07,148 --> 00:10:10,988 uništit ću to oružje koje tako ljubomorno držiš! 188 00:10:11,068 --> 00:10:12,988 Samo pokušaj. 189 00:10:13,070 --> 00:10:14,610 Ne možeš, Amidamaru! 190 00:10:14,697 --> 00:10:15,907 Taj mač je… 191 00:10:16,574 --> 00:10:18,414 Ti začepi! 192 00:10:18,492 --> 00:10:20,702 -Manta! -Evo ti, nesretniče! 193 00:10:21,370 --> 00:10:22,250 Yoh! 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,921 Amidamaru! Duh plamena! 195 00:10:26,500 --> 00:10:28,590 Idemo! Spoj duša! 196 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Amidamaru! 197 00:10:30,921 --> 00:10:31,841 Nasjeo je! 198 00:10:33,633 --> 00:10:35,763 To je Harusame! 199 00:10:36,719 --> 00:10:38,509 Prekasno! 200 00:10:39,597 --> 00:10:41,177 Tokage kenpo! 201 00:10:43,017 --> 00:10:44,267 Nukiuchi! 202 00:10:59,408 --> 00:11:00,988 Koje iznenađenje. 203 00:11:01,786 --> 00:11:04,496 To nije bilo lako izbjeći iz tog položaja! 204 00:11:06,582 --> 00:11:07,582 Prokletstvo! 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Kako to da imaš Harusamea? 206 00:11:11,921 --> 00:11:16,591 Oduvijek sam znao da ću zatrebati ovo da te uništim. 207 00:11:17,843 --> 00:11:21,063 Harusake je simbol mog prijateljstva s Mosukeom! 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,558 Uvreda je da se nađe u rukama prljavog lopova poput tebe! 209 00:11:24,642 --> 00:11:27,062 Zato je to tako sjajno! 210 00:11:27,144 --> 00:11:29,734 Ništa te ne bi više pogodilo 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,194 od toga da ubiješ gospodara svojim dragim mačem! 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,066 Ovako to Tokageroh radi. 213 00:11:36,779 --> 00:11:39,819 Zar nema načina da izbjegnemo ovo? 214 00:11:39,907 --> 00:11:40,907 Nema. 215 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 Onesposobiti tijelo domaćina, 216 00:11:44,286 --> 00:11:45,246 pustiti taoca 217 00:11:45,830 --> 00:11:49,210 ili uništiti Harusamea, njegove napade. 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,665 Odaberi jedno od toga 219 00:11:52,253 --> 00:11:53,463 ili nemaš šanse. 220 00:11:54,338 --> 00:11:55,838 Što će biti? 221 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 PRIJE 600 GODINA 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,636 Tako je! 223 00:12:05,724 --> 00:12:09,234 Ponovno dirni naše usjeve i mrtav si! 224 00:12:10,104 --> 00:12:10,984 Idiote! 225 00:12:11,063 --> 00:12:13,693 Opet si potrgao mač koji sam ti napravio? 226 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 Bio je krhak! 227 00:12:15,901 --> 00:12:18,901 Zašto idući put ne pokušaš izraditi bolji mač, Mosuke? 228 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 Za dobar mač trebam dobar čelik! 229 00:12:22,241 --> 00:12:24,081 Ako tako jako želiš dobar mač, 230 00:12:24,160 --> 00:12:27,460 idi na bojno polje u planine i ukradi ga! 231 00:12:28,164 --> 00:12:29,004 Mosuke! 232 00:12:29,623 --> 00:12:31,003 Nemoj me tako gledati. 233 00:12:31,709 --> 00:12:33,499 Znam kako se osjećaš. 234 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 I ja sam završio ovdje 235 00:12:35,463 --> 00:12:37,763 jer su razbojnici ubili moje roditelje. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,009 Nemoj se srozati na njihovu razinu. 237 00:12:41,886 --> 00:12:45,176 Oprosti što se dotičem bolnih uspomena. 238 00:12:45,264 --> 00:12:47,064 Nisam tako mislio. 239 00:12:47,141 --> 00:12:48,811 Naspavaj se, blesane. 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,733 Sutra ću ti napraviti novi mač. 241 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Sjajno! 242 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 Znači, ovo je moj novi mač! 243 00:13:01,489 --> 00:13:02,449 Amidamaru, 244 00:13:02,531 --> 00:13:05,031 postani najbolji mačevalac u Japanu, može? 245 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 Bit će sjajan osjećaj ako najbolji mačevalac u Japanu 246 00:13:08,370 --> 00:13:10,040 koristi moj mač! 247 00:13:10,122 --> 00:13:12,542 Da! Ali odakle se ovo stvorilo? 248 00:13:13,417 --> 00:13:14,287 Nemoj mi reći! 249 00:13:14,376 --> 00:13:16,666 Dobar čelik koji si koristio za izradu… 250 00:13:17,254 --> 00:13:18,554 Ne brini se. 251 00:13:18,631 --> 00:13:21,431 Kuhinjski noževi mog oca doživjeli su preporod. 252 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 Vjerujem da ćeš nas njime sve moći zaštititi. 253 00:13:28,974 --> 00:13:30,144 U redu. 254 00:13:30,768 --> 00:13:32,648 Tako će i biti! 255 00:13:32,728 --> 00:13:35,148 Koristit ću ga da postanem najbolji mačevalac! 256 00:13:36,023 --> 00:13:40,573 Dovraga! Još nije kišna sezona! Zašto mora kišiti? 257 00:13:43,906 --> 00:13:46,446 To je prava zagonetka. 258 00:13:47,034 --> 00:13:48,954 To je to, pati i dalje! 259 00:13:50,788 --> 00:13:53,538 Otpočetka sam znao odgovor. 260 00:13:54,500 --> 00:13:56,960 Budina 261 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 oštrica! 262 00:14:03,050 --> 00:14:04,090 Harusame! 263 00:14:06,136 --> 00:14:07,176 Ti! 264 00:14:07,263 --> 00:14:10,853 Nije li to dragocjeni mač koji ti je dao prijatelj? 265 00:14:11,433 --> 00:14:12,273 Jest. 266 00:14:12,768 --> 00:14:16,518 Mač nije jedina dragocjenost koju mi je Mosuke dao. 267 00:14:18,399 --> 00:14:21,489 Bila je to i snaga da ga zaboravim za dobrobit prijateljstva. 268 00:14:21,569 --> 00:14:25,109 Baš kako je i Mosuke žrtvovao spomen na oca da napravi taj mač! 269 00:14:25,197 --> 00:14:27,027 Izgubio si, Tokageroh! 270 00:14:27,116 --> 00:14:28,526 Što si rekao? 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Krađa traje samo časak. 272 00:14:31,370 --> 00:14:33,210 Ali zaštita traje zauvijek. 273 00:14:34,748 --> 00:14:37,328 Amidamaru je sve dao za prijatelja. 274 00:14:37,418 --> 00:14:38,788 To ga je učinilo jakim. 275 00:14:39,587 --> 00:14:43,217 Ipak je ovo čovjek koji je čekao prijatelja 600 godina. 276 00:14:43,799 --> 00:14:46,469 Sad se predaj i napusti to tijelo. 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,222 Već mu šest stoljeća zamjeraš. 278 00:14:49,805 --> 00:14:51,175 Zacijelo si iscrpljen! 279 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 Vraški! 280 00:14:54,059 --> 00:14:57,189 Ako misliš da ću prijeći na onu stranu tako olako, razmisli opet. 281 00:14:57,855 --> 00:15:01,065 I dalje ne razumiješ da si izgubio? 282 00:15:01,150 --> 00:15:02,480 Čak i od Ryua. 283 00:15:05,070 --> 00:15:06,660 Hej! 284 00:15:08,157 --> 00:15:10,027 Ne mogu više ovo trpjeti. 285 00:15:10,618 --> 00:15:12,448 Moj pouzdani Ryu 286 00:15:12,536 --> 00:15:14,906 nije ništa doli obična propalica! 287 00:15:14,997 --> 00:15:16,037 Muscle Punch! 288 00:15:16,123 --> 00:15:18,213 Nikad to neću zaboraviti! 289 00:15:19,001 --> 00:15:20,881 Za nas nije bilo mjesta u društvu, 290 00:15:20,961 --> 00:15:23,211 ali Ryu nas je prihvatio 291 00:15:23,297 --> 00:15:24,967 i skupa smo pronašli sretno mjesto! 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Prijatelji smo, zar ne? 293 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 Ryu ima prijatelje s kojima računa i koji mogu računati na njega. 294 00:15:32,556 --> 00:15:34,726 Da ti to imaš, 295 00:15:34,808 --> 00:15:36,848 nikad ne bi ovako završio. 296 00:15:37,436 --> 00:15:38,476 Prijatelji? 297 00:15:40,314 --> 00:15:42,654 Prijatelji… 298 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 Nemoj da povraćam. 299 00:15:44,360 --> 00:15:46,950 Nikad neću vjerovati prijateljima. 300 00:15:47,029 --> 00:15:49,739 U ovom svijetu vrijedi pravilo: ukradi ili budi okraden. 301 00:15:49,823 --> 00:15:52,163 Ne možeš računati na nikoga osim na sebe samoga! 302 00:15:54,203 --> 00:15:56,083 Hej, Amidamaru! 303 00:15:56,163 --> 00:15:58,043 Opsjedni ga opet i ubij me! 304 00:15:58,123 --> 00:16:01,463 Ili će postati jedan od nas! 305 00:16:01,543 --> 00:16:02,843 Tiho. 306 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 Ako planiraš to učiniti, hajde onda. 307 00:16:05,547 --> 00:16:07,547 Zar te nije briga što će biti s njim? 308 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 Ako ubiješ to tijelo, 309 00:16:09,051 --> 00:16:11,391 tvoja će duša biti izbačena silom. 310 00:16:13,180 --> 00:16:15,890 Onda ću te poslati ravno u pakao! 311 00:16:16,642 --> 00:16:19,402 Ja nisam blaga kao Yoh. 312 00:16:19,478 --> 00:16:22,398 Ne bojim se pakla! 313 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Amidamaru, moj duh ne može napustiti ovaj svijet 314 00:16:26,485 --> 00:16:28,315 dok ne vidim bol u tvojim očima. 315 00:16:28,904 --> 00:16:30,744 Zašto me toliko prezireš? 316 00:16:31,365 --> 00:16:34,865 U svoje si doba oduzeo nebrojene živote. 317 00:16:35,619 --> 00:16:38,789 Nije me briga. Samo sam pod svaku cijenu htio ostati živ! 318 00:16:39,915 --> 00:16:43,835 Moj imenjak, gušter, žrtvuje vlastiti rep da preživi! 319 00:16:44,920 --> 00:16:49,010 Ja bih pojeo čak i tijelo vlastite majke da moram! 320 00:16:50,551 --> 00:16:53,801 U doba velike gladi, moja se majka žrtvovala 321 00:16:53,887 --> 00:16:56,097 da ja preživim. 322 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 Nazvala me Tokageroh 323 00:16:57,975 --> 00:17:01,345 kako bih učinio što god treba da preživim. 324 00:17:02,146 --> 00:17:03,016 Tokageroh… 325 00:17:03,105 --> 00:17:08,315 Ne mogu izgubiti život koji mi je dalo tijelo moje vlastite majke! 326 00:17:09,278 --> 00:17:12,028 Njegova bi ti smrt slomila srce! 327 00:17:12,114 --> 00:17:14,164 Tad će moja osveta biti potpuna, 328 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 Amidamaru! 329 00:17:16,035 --> 00:17:18,365 Dosta cmizdrenja! 330 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 Ništa od toga ne opravdava ubojstvo! 331 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 Anna! 332 00:17:25,544 --> 00:17:30,304 Sama ću otpremiti u pakao ovog beznadnog lakrdijaša! 333 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Ne. 334 00:17:32,384 --> 00:17:34,604 Ako ga ovakvog pošalješ u zagrobni život, 335 00:17:34,678 --> 00:17:36,968 tko će ga spasiti? 336 00:17:37,556 --> 00:17:39,636 Hej! Što si umišljaš? 337 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 Spašavanje osuđenih duša je posao šamana. 338 00:17:44,855 --> 00:17:45,725 Ali… 339 00:17:46,690 --> 00:17:49,740 Osjetio je takvu obvezu preživljavanja pod svaku cijenu 340 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 da nije bio u stanju vjerovati drugima. 341 00:17:54,656 --> 00:17:58,906 Zato nije oprostio Amidamaruu, koji je radi prijatelja ojačao. 342 00:17:58,994 --> 00:18:00,294 Prijatelja? 343 00:18:00,370 --> 00:18:01,460 Vjerovati? 344 00:18:01,538 --> 00:18:03,618 Ne nasmijavaj me. 345 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Ja tražim samo osvetu! 346 00:18:07,044 --> 00:18:09,714 Opsjedni mi tijelo. 347 00:18:09,797 --> 00:18:13,297 Povrijedi me koliko god želiš. 348 00:18:14,009 --> 00:18:15,799 Što s tobom, Yoh? 349 00:18:16,470 --> 00:18:18,470 Duhovi mogu krenuti dalje 350 00:18:18,555 --> 00:18:21,265 kad više ne žale za ničime u ovom svijetu. 351 00:18:23,393 --> 00:18:25,313 Što kažeš na to, Tokageroh? 352 00:18:27,731 --> 00:18:29,901 Hajde. Opsjedni me! 353 00:18:31,819 --> 00:18:33,239 Što radiš, Amidamaru? 354 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Ne razumijem ovo! 355 00:18:35,447 --> 00:18:39,447 Zašto to radiš za običnog lopova, gospodaru Yoh? 356 00:18:40,536 --> 00:18:43,286 Oprosti. Zašuti samo na minutu. 357 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 Sada, Tokageroh. 358 00:18:46,583 --> 00:18:48,213 Daj da te spasim. 359 00:18:48,752 --> 00:18:49,922 Jesi li ozbiljan? 360 00:18:50,003 --> 00:18:53,093 Ako umreš, nećemo moći spasiti Amidamaruovu dušu. 361 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 Ne brini se. 362 00:18:54,925 --> 00:18:57,965 Riješit ću ovo i nitko neće stradati. 363 00:18:58,053 --> 00:19:00,063 Možeš se opustiti, Anna. 364 00:19:00,681 --> 00:19:01,971 Onda? 365 00:19:03,142 --> 00:19:05,312 Prihvaćam tvoju ponudu! 366 00:19:06,145 --> 00:19:08,475 Kontrolirat ću tvoje tijelo 367 00:19:08,564 --> 00:19:10,734 i izrezati ga na komadiće! 368 00:19:10,816 --> 00:19:11,976 Gospodaru Yoh! 369 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Koja budala! 370 00:19:23,579 --> 00:19:27,119 Predao mi je tijelo da ga ubijem! 371 00:19:28,292 --> 00:19:29,132 Ne! 372 00:19:30,127 --> 00:19:31,087 Taj idiot! 373 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 Zbilja mu je dao tijelo! 374 00:19:33,714 --> 00:19:37,934 Što je Yoh planirao kad je pustio Tokageroha u sebe? 375 00:19:38,010 --> 00:19:39,890 Ne pitaj me, tupane! 376 00:19:40,554 --> 00:19:41,724 Ako Yoh umre, 377 00:19:41,805 --> 00:19:43,305 ti ćeš biti kriv! 378 00:19:43,390 --> 00:19:45,390 Ja? 379 00:19:45,475 --> 00:19:47,225 Čekaj, zar ona plače? 380 00:19:47,311 --> 00:19:50,061 Dovraga. Ne mogu vjerovati. 381 00:19:52,941 --> 00:19:54,111 Kako je u stanju 382 00:19:54,693 --> 00:19:58,073 napraviti nešto tako ekstremno samo radi mene? 383 00:19:59,406 --> 00:20:03,326 Sranje! Što se događa sa mnom? 384 00:20:03,911 --> 00:20:06,711 Kakav je ovo osjećaj? 385 00:20:07,289 --> 00:20:08,579 Žaljenje. 386 00:20:10,834 --> 00:20:14,094 Ono za čime si doista žalio, što je spomenuo gospodar Yoh, 387 00:20:14,171 --> 00:20:16,341 nije bila osveta. 388 00:20:16,924 --> 00:20:17,764 Ono što si želio 389 00:20:18,342 --> 00:20:21,302 bio je unutarnji mir koji proizlazi iz povjerenja. 390 00:20:21,887 --> 00:20:23,467 Mir? 391 00:20:24,431 --> 00:20:26,981 Poput osjećaja koji si doživio samo jednom prije, 392 00:20:27,643 --> 00:20:29,523 prema svojoj majci. 393 00:20:31,396 --> 00:20:33,226 Što ti znaš o meni? 394 00:20:33,982 --> 00:20:35,652 Da si snažan čovjek. 395 00:20:35,734 --> 00:20:36,784 Što… 396 00:20:36,860 --> 00:20:39,150 Bio si usredotočen samo na svoje preživljavanje 397 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 kako bi ispunio obvezu prema majci. 398 00:20:43,075 --> 00:20:46,285 Oslanjao si se samo na sebe i nisi nikome vjerovao. 399 00:20:47,079 --> 00:20:48,369 Bila su to okrutna vremena. 400 00:20:48,956 --> 00:20:50,996 Da nisam imao Motsukea za prijatelja, 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,335 tko zna kakav bih život bio vodio? 402 00:20:56,046 --> 00:20:57,086 Amidamaru! 403 00:20:57,756 --> 00:20:59,006 Sad razumijem. 404 00:20:59,508 --> 00:21:01,678 Mržnja sije mržnju. 405 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 Pravi spas za usamljenu dušu poput tvoje 406 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 morao je proizaći iz povjerenja u drugu osobu. 407 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Yoh je svoju vjeru položio u tebe 408 00:21:12,938 --> 00:21:16,358 i probudio povjerenje koje je drijemalo u tvom srcu. 409 00:21:17,025 --> 00:21:20,235 Dakle, u trenutku kad sam ga opsjeo, 410 00:21:20,320 --> 00:21:23,490 porazio me? 411 00:21:24,074 --> 00:21:25,204 Točno. 412 00:21:31,873 --> 00:21:34,963 Sjajno! Yoh je sve to predvidio. 413 00:21:35,043 --> 00:21:36,803 Naravno da nije! 414 00:21:37,379 --> 00:21:39,719 Samo je to pretpostavio bez dokaza! 415 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 Jer je mekušac! 416 00:21:42,634 --> 00:21:44,974 Sramotno. 417 00:21:45,053 --> 00:21:47,813 Moram nešto nadodati tvojem posebnom treningu. 418 00:21:47,889 --> 00:21:49,809 Vratila se u normalu! 419 00:21:49,891 --> 00:21:51,811 Ryu! Jesi li dobro? 420 00:21:51,893 --> 00:21:52,813 Drži se! 421 00:21:53,770 --> 00:21:54,600 Ryu! 422 00:21:54,688 --> 00:21:56,228 -Ryu! -Ryu! 423 00:21:57,232 --> 00:21:58,072 Ekipa! 424 00:21:59,735 --> 00:22:01,565 Bili smo zabrinuti za tebe! 425 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Prijatelji? 426 00:22:04,823 --> 00:22:05,783 Da. 427 00:22:06,783 --> 00:22:09,623 Okruglice su boljeg okusa kad se dijele, znaš. 428 00:22:11,038 --> 00:22:13,498 RESTORAN „VELIKA KINA“ 429 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 Vidjet ćeš, Yoh Asakura. 430 00:22:17,252 --> 00:22:21,672 Pred mojom novom moći imaš jednake šanse kao i crv! 431 00:22:22,549 --> 00:22:26,719 Ja, Tao Ren, pobijedit ću na šamanskom turniru! 432 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 Prijevod titlova: Bernarda Sučić