1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,218 Йо, відсьогодні 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,267 ти почнеш проходити мій спецкурс, 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,443 щоб я стала першою леді у світі шаманів. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,534 Що це означає? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,108 Анна! Як ти дізналася, що я тут? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,025 Це було нескладно. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,067 Мене навчила мистецтва ітако 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 твоя бабуся, Кіно Асакура. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,831 Мене звуть Анна Кьояма, мені 13 років. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,912 Я спілкуюся з духами. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,167 Де б я не була, 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,039 навіть якщо дух перейшов у той світ, 14 00:00:43,626 --> 00:00:46,206 я можу викликати його і поговорити з ним. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,836 Тож я запитала духів Фунбарі-Хілл, 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,973 і вони все мені розповіли, Йо. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,798 Зрозуміло? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,216 Звісно. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,931 Ця прогулянка по Токіо добряче мене втомила. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,271 Агов, ти, купи мені соку. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,941 Що? Чому я? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,186 Годі скиглити! 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,534 І хто ти такий для Йо? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,149 -Хто? Я його друг. -Та невже? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,948 Але це не означає, що ти можеш проявляти непослух. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,161 Зрештою, 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 накази майбутньої дружини Короля шаманів 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,503 треба виконувати. 29 00:02:52,046 --> 00:02:53,336 ЕПІЗОД 3 АННА Й ТАО ДЖУН 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,553 Чому я маю бути хлопчиком на побігеньках? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,839 Це буде складно. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,428 Йо! 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,719 Що? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,057 Отже, ти належиш до древнього роду шаманів, 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,983 і твої батьки влаштували 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 твій шлюб із шаманкою, щоб забезпечити продовження роду? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,145 Так. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,280 Вона тільки й мріє, щоб я став Королем шаманів. 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,622 Той, хто стане господарем 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,698 всезнаючого і всемогутнього короля вищих духів, 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,294 зможе керувати світом на свій розсуд. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,921 Зрозуміло. Ось що вона мала на увазі під фразою «перша леді». 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,919 Чому так довго? 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Майстре Йо! 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Що не так із цією панною? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,553 Я ж просив не викидати жодних коників, 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,054 щоб утримати мене. 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,755 Для такого слабака ти занадто балакучий. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,346 А ну повтори! 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,731 І мені не потрібен твій «спецкурс», 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 я все роблю по-своєму… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 Скажи мені. 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,270 Тобі жити набридло? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,355 Про що ти говориш? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,610 Якщо цей Рен знову прийде по тебе, 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,032 не сподівайся на добру долю й повне злиття з духом. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,080 Як ти дізналася? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,199 Я все прекрасно бачу. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,786 У такому стані тобі його не подолати. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,456 Не кажучи вже про те, що на носі збори найкращих шаманів світу. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,843 Хіба ти зможеш стати їхнім королем? 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,261 Навіть не думай. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 Тобто… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Так. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,795 Люди забувають про великого духа 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,676 і роблять усе, що заманеться, 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,773 тому світ скочується в хаос. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,561 Але час нарешті настав. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,942 Шамани з усього світу зберуться в пошуках короля вищих духів. 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,192 Вони виборюватимуть звання рятівника світу і трон Короля шаманів. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 У Токіо пройде битва шаманів. 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,696 Битва шаманів 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,412 пройде в найхаотичнішому місці епохи. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 Шамани з усіх куточків світу 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,075 вже починають прибувати в Токіо. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 А з ними — дорогоцінні союзники й надія здобути бажаний дух. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,841 -Йо! -Так! 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Якщо хочеш вижити в цій битві, 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,717 тоді досить тобі бити байдики. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Адже я хочу стати першою леді у світі шаманів. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,438 Якщо ти будеш моїм чоловіком, 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,018 тобі доведеться стати Королем шаманів. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Так ти забезпечиш мені комфортне життя. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Битва шаманів… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,242 Тут ні слова про це. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,123 Цей турнір справді існує? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,581 Так. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,293 Йо! 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,541 Що з тобою трапилося? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,422 Проходжу спецкурс Анни… 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,670 Йо! 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,553 Ти ж бачив, як я б'юся, впускаючи дух у своє тіло? 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,762 Якщо хочу повністю використати силу духу, 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,514 мені потрібні сильні м'язи 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,676 і витривалість, щоб довго залишатися в бою. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,806 Не хочу навіть згадувати 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 ці дні тренувань. То було пекло. 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,897 Школа — такий собі відпочинок, 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,231 бо тут хоча б немає її. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,397 Упевнений? 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,605 Сьогодні весь день присідатимеш. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 Так, вона завжди така. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,235 Правда? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,366 -Що? -Що? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,461 Це Анна Кьояма 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,118 з повіту Сімо-Кіта в Аоморі. 107 00:06:15,166 --> 00:06:15,996 Привіт. 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,924 -Дуже приємно. -Привіт. 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,002 Схоже, 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,007 Йо від неї не втекти. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,010 НОВІ ПОКАЗИ 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,762 ЛІ ПАЙЛОН У «ПОРИВІ ЛЮТІ» 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,465 Скуштуйте моєї люті! 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,901 Круто! 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,570 Та заткнися ти вже! 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,243 Немає нічого кращого за фільми з Лі Пайлоном. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,161 Круто, що в реальному житті він був таким же сильним. 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,122 Що? Тобто не тільки в кіно? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,423 Ти серйозно? Він розробив свій власний стиль кунг-фу, 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,329 даоданьдо. 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,457 Даодaньдо? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,674 Він об'єднав бокс, муай-тай, карате 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,545 й інші стилі з усього світу 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,012 в бойове мистецтво, де кожен удар смертельний. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,303 «Дао дань» китайською означає «ракета», 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,138 й удари в цьому стилі вражають як ракети. 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,774 Він не довів даоданьдо до досконалості, бо помер загадковою смертю 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,654 у віці всього лиш 30 років. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,441 Причину смерті так і не встановили. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,065 До того ж його тіло зникло на похороні. Справжня загадка. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Кожна таємниця вела до нової загадки, 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,118 і так Лі Пайлон став легендою. 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,081 Цікава ситуація. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,793 Чому хтось надіслав нам 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,503 квитки на цей старий фільм? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,955 На конверті немає зворотної адреси. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Він був таким сильним, правда? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,428 Хто ти? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,930 Я Тао Джун, даоска. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,562 Я прийшла попросити про послугу. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,310 Віддасте мені вашого самурая, 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,192 щоб я подарувала його своєму братчику Рену? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,270 Рену? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,904 Мені не потрібен зайвий клопіт. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,742 Ви подивилися фільм і побачили його силу, 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,988 тому не будете встрявати в бійку. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,161 Назад! 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,619 Вона шаманка. 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 Даоси — це вид шаманів, який з давніх часів 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,872 живе на моїй батьківщині в Китаї. 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 Щоб злитися з духами, ми використовуємо талісмани. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,337 Покажися, мій воїне! 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,459 Лі Пайлон! 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,552 Лі Пайлон? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,554 ЛІ ПАЙЛОН 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,348 Нічого собі! 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,559 Але чому він… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,059 Це його мертве тіло. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,191 Але талісмани дозволяють їй керувати ним. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Він одухотворений труп. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,942 Цзян Си! 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,823 Ми, даоси, 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,489 повертаємо духів-союзників у їхні ж тіла, контролюючи їх. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,370 Цей Цзян Си — Лі Пайлон у своєму власному тілі. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,038 Наймогутніша невмируща зброя, якою коли-небудь володіла родина Тао. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,198 Ти мені огидна. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,163 «Володіти», «зброя»? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,748 То ти теж так ставишся до духів? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,254 Йо! 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,165 Усе це не має значення. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,844 Просто здавайся і віддай мені дух самурая. 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,013 Замовкни! 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,131 Не хотів віддавати його вам раніше, 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 а тепер і поготів не віддам! 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Ясно. Ти не залишаєш мені вибору. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,982 Бойовий талісман! 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,060 Пайлоне, Навчи його гарних манер. 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,265 Так, авжеж. 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,019 Злиття з духом! 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,357 Амідамару! 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,528 Пізнай силу 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,287 легендарного Пайлона! 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,669 Тепер бачиш? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,669 Я тобі не по зубах. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,172 Якщо не віддаси мені духа, 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,514 я просто знешкоджу тебе і заберу його собі. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 Тобто вб'ю тебе. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,258 Будь чемним хлопчиком і віддай самурая. 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Я ніколи не віддам Амідамару. 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,425 Ясно. Ти вибираєш смерть? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,402 Що ж, нехай буде так. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Пайлоне, не припиняй атакувати, поки він не помре. 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,283 ІМПЕРСЬКИЙ НАКАЗ ВБИТИ 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,317 Даоданьдо! 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,868 Хо Цзянь Цзяо! 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,163 Чжоу Ши Дао Дань Цзяо! 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,250 Фу Чун Хун Чжа Цзи! 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,131 Хун Чжа Цзяо! 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,174 Цей хлопець 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,172 справді сильний. 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,384 Йо, ти цілий? Отямся! 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,006 Це нечесно! У Йо немає шансів при битві з Лі Пайлоном без зброї. 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Лі Пайлон був моїм героєм. Він боровся за справедливість. 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 А тепер подивіться на нього! 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,902 Я ж казала. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,268 Він маріонетка. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,855 І? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Шамани керують духами. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,452 Щоб стати великими шаманами, 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,238 ми, родина Тао, отримуємо духів ще в дитинстві. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,374 Тобто… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,461 Так. Батьки вбили його в мій день народження. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 Кращого подарунка не придумати! 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,003 Але це… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,245 Навіть слів немає. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,677 Не віриться, що мого героя Пайлона вбили заради цього. 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,888 Це так сумно! 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,101 Не шкодуй його. Маріонетки не відчувають емоцій. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,271 Неправда. 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,639 У всіх духів є почуття. 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,727 Ти прийшов до тями! 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,862 Нас з Амідамару не завалить той, 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,149 хто не вкладає в удар усе своє серце. 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,646 Серце? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,815 Байдуже, скільки влади над ним тобі дають талісмани, 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,905 тобі не заволодіти його серцем. 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,659 Правда ж? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Лі Пайлон 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,658 плаче! 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,464 Звичайно, ні! 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,461 Цзян Си не повинен відчувати. 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,843 Що відбувається? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 Не може бути! 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,302 Невже зустріч із цим хлопчиськом 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,431 розбудила приспані емоції Лі Пайлона? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Не може бути. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,562 Що ти робиш, Пайлоне? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Поквапся і знищ його! 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,095 Почекай. 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,308 Я зірву цей талісман 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,572 і звільню твою душу. 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,201 Йо! 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,583 Ну ж бо, Анно! Ти ж шаманка ітако, чому ти йому не допомагаєш? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Я не збиралася допомагати йому. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,539 Це одне з випробувань Йо на шляху до звання Короля шаманів. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,093 Якщо він програє такому супернику, 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,711 королем йому не стати. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,680 Пробачте, майстре Йо. 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,968 Шкода, що в нас немає якогось меча… 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,852 Виправдовуєш свою слабкість відсутністю меча? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,639 Ти просто жалюгідний. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,690 Цього разу вона справді хоче його вбити. 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,073 Манто. 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,532 Тримайся, Йо! 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,784 Я знайду для тебе щось, схоже на меч. 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,287 Але… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,075 Дерев'яний меч! 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,213 Так! 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,923 Гей ти. 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,376 Ти чого схопився за мій меч? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,219 Рю Дерев'яний Меч! 262 00:13:20,007 --> 00:13:24,927 ТАО ДЖУН 263 00:13:25,012 --> 00:13:29,932 ЛІ ПАЙЛОН 264 00:13:30,643 --> 00:13:33,733 Будь ласка, позич мені свій меч. 265 00:13:33,812 --> 00:13:35,442 Ти знущаєшся? 266 00:13:37,650 --> 00:13:40,570 З якого це дива Рю повинен позичити тобі свій меч? 267 00:13:40,653 --> 00:13:43,163 Якщо я втечу зараз, 268 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 Йо вб'ють по-справжньому. 269 00:13:45,783 --> 00:13:47,163 «Йогурт»? 270 00:13:47,243 --> 00:13:48,083 Їсти хочеш? 271 00:13:48,160 --> 00:13:49,500 Будь ласка, 272 00:13:49,578 --> 00:13:50,698 дай мені свій меч. 273 00:13:51,288 --> 00:13:52,158 Замовкни! 274 00:13:52,248 --> 00:13:53,288 Благаю! 275 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 -Не можна гаяти час! -Тихо! 276 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Серйозно, 277 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 він у небезпеці… 278 00:13:59,380 --> 00:14:01,470 Ти маєш навчитися поважати старших. 279 00:14:02,174 --> 00:14:03,934 Який же ти дурень! 280 00:14:05,844 --> 00:14:07,184 Час — це гроші! 281 00:14:07,263 --> 00:14:09,013 Я чавлю таких ідіотів, як ти, 282 00:14:09,098 --> 00:14:12,638 моїм молотом знань. 283 00:14:14,395 --> 00:14:15,645 Ти безнадійний. 284 00:14:16,230 --> 00:14:18,110 Навмисне шукаєш смерті. 285 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Замовкни! 286 00:14:20,025 --> 00:14:23,105 Якщо я визнаю поразку, то Амідамару кінець. 287 00:14:23,696 --> 00:14:26,446 Досі цінуєш дружбу більше, ніж власне життя? 288 00:14:26,949 --> 00:14:29,949 Для чого взагалі потрібна дружба? 289 00:14:30,536 --> 00:14:31,446 Ось для чого. 290 00:14:31,537 --> 00:14:34,667 Щоб ти тікала, підібгавши хвіст. 291 00:14:34,748 --> 00:14:36,998 Манто, ти поранений! 292 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Ти вже рятував мене, Йо, 293 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 тому що ми друзі. 294 00:14:42,715 --> 00:14:44,505 А тепер візьми це. 295 00:14:46,594 --> 00:14:48,854 Ну? Що скажеш, Амідамару? 296 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Пан Манта проявив відвагу. 297 00:14:51,724 --> 00:14:55,274 Я, Амідамару, повинен відповісти, показавши секретний прийом. 298 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Пайлоне, використай ракету, щоб розбити цей дурнуватий меч 299 00:14:58,856 --> 00:15:00,016 на друзки! 300 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 На тобі! 301 00:15:05,571 --> 00:15:06,411 Буддійська 302 00:15:06,488 --> 00:15:09,118 ударна хвиля Амідамару! 303 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Чому вони не рухаються? 304 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Тому що дуель закінчилася. 305 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Я… 306 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Що… 307 00:15:32,222 --> 00:15:33,602 Пайлон повернувся. 308 00:15:34,892 --> 00:15:35,732 Пайлон? 309 00:15:36,852 --> 00:15:39,442 Так, мене звуть Лі Пайлон. 310 00:15:39,521 --> 00:15:40,691 Я кіноактор. 311 00:15:42,232 --> 00:15:44,032 Але що я… 312 00:15:45,527 --> 00:15:46,857 Що відбувається? 313 00:15:48,739 --> 00:15:50,779 Чому я не відчуваю болю? 314 00:15:51,367 --> 00:15:53,037 Чому в мене не йде кров? 315 00:15:53,869 --> 00:15:56,159 Усе тіло холодне. 316 00:15:56,246 --> 00:15:58,326 Що зі мною сталося? 317 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Смуток тобі не до лиця. 318 00:16:00,542 --> 00:16:02,132 Ти труп! 319 00:16:03,671 --> 00:16:06,591 Ти маріонетка і належиш мені, Тао Джун. 320 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 А тепер поводься як слід і слухайся наказів даоски. 321 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Даоска? Тао Джун? 322 00:16:13,889 --> 00:16:14,809 Сім'я Тао? 323 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 Сім'я Тао! 324 00:16:21,313 --> 00:16:24,613 Вони забрали в мене все! 325 00:16:26,694 --> 00:16:27,534 Будь чемним. 326 00:16:32,449 --> 00:16:35,039 Він такий злий, що його душа виходить з-під контролю. 327 00:16:36,829 --> 00:16:37,749 Він такий швидкий! 328 00:16:37,830 --> 00:16:40,000 Я вб'ю тебе, Тао! 329 00:16:44,044 --> 00:16:44,964 Ти! 330 00:16:45,546 --> 00:16:46,876 Що ти робиш? 331 00:16:48,674 --> 00:16:49,724 Чому? 332 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Я розумію, чому ти злишся. 333 00:16:53,262 --> 00:16:55,562 Але помста нічого не дасть. 334 00:16:55,639 --> 00:16:58,429 Те, що ти втратив, уже не повернути. 335 00:16:58,517 --> 00:17:00,097 Треба подумати, 336 00:17:00,185 --> 00:17:03,055 що можна зробити, щоб виправити ситуацію. 337 00:17:04,440 --> 00:17:05,570 Що він робить? 338 00:17:11,822 --> 00:17:13,452 Його охопила така лють, 339 00:17:13,532 --> 00:17:15,622 що він зовсім тебе не чує! 340 00:17:16,201 --> 00:17:18,371 Але якщо ми нічого не зробимо, він… 341 00:17:19,288 --> 00:17:21,078 Ми можемо щось зробити? 342 00:17:21,707 --> 00:17:22,667 Ні. 343 00:17:23,751 --> 00:17:25,791 Втративши контроль над Цзян Си, 344 00:17:25,878 --> 00:17:28,548 його вже не переконаєш. Ним рухають емоції. 345 00:17:29,214 --> 00:17:30,764 Його лють можна зупинити, 346 00:17:30,841 --> 00:17:33,261 лише знищивши його плоть. 347 00:17:34,178 --> 00:17:37,008 Пайлона ніхто не зупинить. 348 00:17:37,723 --> 00:17:39,223 Усе скінчено. 349 00:17:42,561 --> 00:17:43,981 Ти чого так швидко здаєшся? 350 00:17:45,647 --> 00:17:47,187 З таким підходом… 351 00:17:47,274 --> 00:17:49,994 Не дивно, що твій дух-союзник відвернувся від тебе. 352 00:17:50,819 --> 00:17:53,199 Мій дух-союзник? 353 00:17:53,697 --> 00:17:54,657 Саме так. 354 00:17:55,240 --> 00:17:57,330 Прояви відповідальність і допоможи нам. 355 00:17:58,577 --> 00:18:00,117 Поки ми з Йо живі, 356 00:18:00,746 --> 00:18:03,036 цей світ ніколи не загине. 357 00:18:04,124 --> 00:18:05,674 Та хто ти така? 358 00:18:05,751 --> 00:18:07,041 Скажи мені. 359 00:18:07,127 --> 00:18:10,167 Хто міг би перемогти Пайлона? 360 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Здається, пригадую. 361 00:18:14,051 --> 00:18:16,931 Учитель Пайлона. Єдиний, хто його перевершував. 362 00:18:17,513 --> 00:18:20,473 Майстер кунг-фу, який навчив Пайлона? Це Ша Мон! 363 00:18:20,974 --> 00:18:22,854 Але він мертвий. 364 00:18:22,935 --> 00:18:25,265 Ми можемо просто викликати його. 365 00:18:26,230 --> 00:18:28,940 Ну, Йо зробив усе що міг. 366 00:18:29,525 --> 00:18:31,185 Тепер я допоможу йому. 367 00:18:32,986 --> 00:18:35,236 Одна за мого батька. 368 00:18:35,864 --> 00:18:37,534 Дві за мою матір. 369 00:18:38,158 --> 00:18:40,578 Три за моїх братів і сестер. 370 00:18:41,161 --> 00:18:43,121 На своїй батьківщині я молюся за ваші душі. 371 00:18:44,373 --> 00:18:48,133 Якщо почуєте мій голос на краю світу, підійміться! 372 00:18:48,210 --> 00:18:50,630 Почуйте звук моїх вервиць і прийдіть до мене! 373 00:18:54,007 --> 00:18:54,877 Блукаючі вогники! 374 00:18:54,967 --> 00:18:56,587 Вони утворюють людину. 375 00:18:57,177 --> 00:18:58,097 Йо! 376 00:18:58,178 --> 00:18:59,758 Ти розумієш, що відбувається? 377 00:19:00,597 --> 00:19:02,927 У тебе вселиться дух учителя Лі Пайлона. 378 00:19:03,892 --> 00:19:05,022 Гаразд, Амідамару! 379 00:19:05,102 --> 00:19:06,772 Вихід духу! 380 00:19:07,437 --> 00:19:08,517 Ось він! 381 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Ну ж бо, духу Ша Мона! 382 00:19:12,317 --> 00:19:14,487 Одержимість у стилі ітако, 383 00:19:15,279 --> 00:19:16,279 закликаю! 384 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 Це змінить хід гри. Бийся щосили! 385 00:19:22,452 --> 00:19:25,332 Злиття з духом учителя Ша Мона! 386 00:19:26,832 --> 00:19:28,922 Що це було? 387 00:19:30,377 --> 00:19:32,377 Хто цей старий? 388 00:19:32,462 --> 00:19:34,672 Ти закликала потрібний дух? 389 00:19:35,257 --> 00:19:37,797 Ша Мон помер у віці 96 років. 390 00:19:37,885 --> 00:19:40,545 Духи з'являються такими, якими були при смерті. 391 00:19:52,900 --> 00:19:55,610 Дивіться, хто тут у нас. Це ж Пайлон. 392 00:19:55,694 --> 00:19:58,074 Чого ти такий блідий? 393 00:19:59,781 --> 00:20:02,831 Справжній боєць уміє втихомирювати свій розум. 394 00:20:03,827 --> 00:20:06,207 Хоча твоє тіло померло, 395 00:20:06,288 --> 00:20:08,958 схоже, твій розум ще живий. 396 00:20:19,468 --> 00:20:22,258 Розум, затьмарений гнівом, нічого не бачить. 397 00:20:23,263 --> 00:20:24,933 Відпусти свій гнів, Пайлоне. 398 00:20:25,807 --> 00:20:27,847 У мене забрали моє життя, 399 00:20:27,935 --> 00:20:29,595 я втратив усе! 400 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Як? 401 00:20:30,729 --> 00:20:33,569 Як мені не злитися? 402 00:20:33,649 --> 00:20:36,279 Ніхто не зупинить мою лють! 403 00:20:36,360 --> 00:20:39,320 Але чому ти гніваєшся? 404 00:20:39,821 --> 00:20:41,741 Якщо ти втратив усе, 405 00:20:41,823 --> 00:20:44,533 то мав втратити і здатність відчувати гнів. 406 00:20:45,118 --> 00:20:46,788 Є щось, 407 00:20:46,870 --> 00:20:49,540 що в тебе не забрали, правда? 408 00:20:50,123 --> 00:20:52,883 Ти мріяв довести даоданьдо до досконалості. 409 00:20:54,002 --> 00:20:55,092 Замовкни! 410 00:20:56,463 --> 00:20:58,723 Удар, завданий з відкритими емоціями, 411 00:20:59,299 --> 00:21:01,129 може відбити будь-хто. 412 00:21:01,760 --> 00:21:03,430 Але якщо вб'єш его, 413 00:21:03,512 --> 00:21:06,392 твій подальший шлях відкриється сам собою. 414 00:21:07,099 --> 00:21:09,809 Ти втратив шлях через свою дурість, Пайлоне. 415 00:21:09,893 --> 00:21:12,353 Якщо не можеш приборкати свій гнів, 416 00:21:13,772 --> 00:21:17,072 я проведу відспівування для твого розуму. 417 00:21:18,277 --> 00:21:20,027 Ейдзюкен Огі! 418 00:21:20,862 --> 00:21:22,112 Содзюкен! 419 00:21:26,201 --> 00:21:27,041 Пайлон! 420 00:21:30,080 --> 00:21:30,910 Пайлон… 421 00:21:31,707 --> 00:21:32,827 Мій Пайлон! 422 00:21:35,836 --> 00:21:36,876 Полум'я його духу! 423 00:21:37,504 --> 00:21:38,884 Прокляття знято. 424 00:21:39,548 --> 00:21:40,378 Дивись. 425 00:21:40,966 --> 00:21:44,466 Душа Пайлона знову нагадує його земну форму. 426 00:21:46,972 --> 00:21:47,892 Учителю! 427 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Дивись, який ти розгублений. Який дурний учень! 428 00:21:52,519 --> 00:21:55,189 Але добре, що ти повернувся. 429 00:21:56,356 --> 00:21:58,276 Давно не бачилися, Пайлоне. 430 00:21:59,067 --> 00:22:00,897 Пробачте мені, учителю. 431 00:22:01,403 --> 00:22:03,743 Через мою дурість ви подолали такий довгий шлях. 432 00:22:04,823 --> 00:22:07,663 Не дякуй мені. Подякуй цьому хлопцю. 433 00:22:08,243 --> 00:22:10,373 Він дозволив мені вселитися в себе, 434 00:22:10,454 --> 00:22:12,044 щоби врятувати тебе. 435 00:22:12,122 --> 00:22:15,172 Щоб захистити твою мрію, мрію кожного. 436 00:22:16,126 --> 00:22:17,036 Мрію? 437 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 Даоданьдо — бойове мистецтво не лише для власного порятунку, 438 00:22:20,547 --> 00:22:22,417 але і для порятунку інших. 439 00:22:22,507 --> 00:22:25,797 За це тебе люблять люди з усього світу. 440 00:22:25,886 --> 00:22:27,756 Ти став героєм. 441 00:22:28,347 --> 00:22:33,227 Їм було боляче бачити тебе таким, і вони боролися. 442 00:22:34,269 --> 00:22:38,689 У серці кожного живе твій даоданьдо. 443 00:22:39,566 --> 00:22:41,646 Таке вартує подяки, правда, Пайлоне? 444 00:22:42,778 --> 00:22:43,648 Так, учителю. 445 00:22:45,906 --> 00:22:46,906 Ти куди? 446 00:22:48,533 --> 00:22:50,493 Хоч він і був моїм духом-союзником, 447 00:22:50,577 --> 00:22:53,787 я зовсім не розуміла Пайлона. 448 00:22:54,498 --> 00:22:57,458 Я досі не знаю, де правда, 449 00:22:57,542 --> 00:22:58,792 але точно знаю одне. 450 00:22:59,878 --> 00:23:02,168 Він мене перевершив. 451 00:23:02,255 --> 00:23:04,465 Цей хлопчик особливий. 452 00:23:05,092 --> 00:23:06,052 Йо Асакура. 453 00:23:06,635 --> 00:23:07,715 Звісно, він особливий. 454 00:23:08,386 --> 00:23:10,676 Адже він мій майбутній чоловік. 455 00:23:11,264 --> 00:23:12,144 Чоловік? 456 00:23:13,308 --> 00:23:15,228 Я не маю права 457 00:23:15,310 --> 00:23:17,650 поневолювати духів. 458 00:23:18,230 --> 00:23:19,770 Я прощаюся з Пайлоном. 459 00:23:20,774 --> 00:23:21,654 Отже, 460 00:23:22,234 --> 00:23:24,404 вирушимо разом у загробне життя? 461 00:23:25,028 --> 00:23:27,698 Ні. Поки що я не можу перейти в інший світ. 462 00:23:29,157 --> 00:23:32,117 Я здійсню свою мрію довести даоданьдо до досконалості. 463 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 Для цього мені знадобиться тіло. 464 00:23:34,955 --> 00:23:37,495 До того ж з безсмертним тілом Цзян Си 465 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 я досягну небачених висот. 466 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Цей хлопчик мав рацію. 467 00:23:43,713 --> 00:23:44,713 Тао Джун! 468 00:23:46,424 --> 00:23:47,844 З цієї миті 469 00:23:47,926 --> 00:23:50,466 я дивитимуся лише вперед. 470 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Пайлоне! 471 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Але більше ніяких талісманів. 472 00:23:56,810 --> 00:23:58,900 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна