1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,218 Йо. С сегодняшнего дня 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,267 ты начнешь проходить мой спецкурс, 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,443 чтобы я наверняка стала первой леди в мире шаманов! 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,534 Что это значит? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,108 Анна! Как ты узнала, что я здесь? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,025 Проще простого. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,067 Меня обучила искусству итако 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 твоя бабушка, Кино Асакура. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,831 Меня зовут Анна Кёяма, мне 13 лет. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,912 Специализируюсь на ченнелинге. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,167 Где бы я ни была, 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,039 даже если дух перешел в мир иной, 14 00:00:43,626 --> 00:00:46,206 я могу вызвать его и поговорить с ним в любое время. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,836 Я всего лишь спросила духов Фунбари Хилл, 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,973 и они мне всё о тебе рассказали, Йо. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,798 Да? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,216 Конечно. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,931 Ох, одной прогулки по Токио достаточно, чтобы порядком устать. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,271 Эй, ты. Пойди купи мне сока. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,941 Что? Почему я? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,186 Хватит ныть! 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,534 Кем ты вообще приходишься Йо? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,149 - Кем? Я его друг. - О, неужели? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,948 Но это не значит, что ты можешь ослушаться меня. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,161 В конце концов, 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 приказы будущей жены короля шаманов 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,503 не подлежат обсуждению. 29 00:02:52,505 --> 00:02:53,335 3 ЭПИЗОД АННА И ТАО ДЖУН 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,553 Почему я должен быть мальчиком на побегушках? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,839 Это будет сложно. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,428 Йо! 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,719 Что? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,057 Значит, ты принадлежишь к древнему роду шаманов, 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,983 и твои родители заранее устроили 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 твой брак с шаманкой, чтобы обеспечить продолжение рода? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,145 Да. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,280 Она мечтает, чтобы я стал королем шаманов! 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,622 Тот, кто станет хозяином 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,698 всезнающего и всемогущего короля высших духов, 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,294 сможет влиять на мир по своему усмотрению. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,921 Ясно. Вот что она имела в виду под фразой «первая леди»? 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,919 Чего так долго? 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Господин Йо! 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Что не так с этой девой? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,553 Эй! Просил же не вытворять ничего подобного, 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,054 чтобы удержать меня! 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,755 Для такого слабака ты слишком болтлив. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,346 Повтори-ка! 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,731 И мне не нужен твой спецкурс, 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 я всё делаю по-своему… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 Скажи мне. 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,270 Ты умереть захотел? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,355 О чём ты говоришь? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,610 Если этот Рен опять за тобой придет, 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,032 не надейся зря на удачу — стопроцентного объединения не будет. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,080 Как ты про него узнала? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,199 Я всё прекрасно вижу. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,786 В таком состоянии тебе его не победить. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,456 Не говоря уж о том, что на носу собрание лучших шаманов мира. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,843 Разве ты сможешь стать королем над ними? 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,261 Даже не думай. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 То есть… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Да. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,795 Люди забывают о великом духе 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,676 и делают всё, что захотят, 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,773 поэтому мир скатывается в хаос. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,561 Но час наконец пробил. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,942 Шаманы со всего мира соберутся в поисках короля высших духов. 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,192 Они сразятся за звание спасителя мира и трон короля шаманов. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 В Токио пройдет битва шаманов! 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,696 Битва шаманов 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,412 пройдет в самом хаотичном месте эпохи. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 Шаманы со всех концов света 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,075 уже начинают прибывать в Токио. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 С ними их драгоценные духи и надежда заполучить желанный дух. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,841 - Йо! - Да! 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Чтобы выжить в этой битве, 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,717 тебе надо перестать филонить. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Ведь я хочу стать первой леди в мире шаманов. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,438 Если ты будешь моим мужем, 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,018 тебе так или иначе придется стать королем шаманов. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Так ты обеспечишь мне комфортную жизнь. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Битва шаманов… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,242 Здесь ни слова об этом. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,123 Этот турнир и правда существует? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,581 Да. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,293 Йо! 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,541 Что с тобой случилось? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,422 Прохожу спецкурс Анны… 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,670 Йо! 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,553 Ты ведь видел, как я сражаюсь, впуская дух в свое тело? 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,762 Если хочу использовать силу духа на все 100 процентов, 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,514 мне нужны сильные мышцы 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,676 и выносливость, чтобы долго оставаться в бою. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,806 Не хочу даже вспоминать 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 эти дни тренировок. Это был ад! 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,897 Школа — своего рода облегчение, 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,231 ведь здесь я хотя бы свободен от нее. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,397 Уверен? 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,605 Сегодня весь день будешь приседать. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 Да, она всегда такая. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,235 Что, правда? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,366 - Что? - Что? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,461 Это Анна Кёяма 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,118 из уезда Симокита в Аомори. 107 00:06:15,166 --> 00:06:15,996 Привет. 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,924 - Очень приятно! - Привет! 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,002 Похоже, 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,007 Йо от нее никак не отделается. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,010 НОВЫЕ ПОКАЗЫ 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,762 ЛИ ПАЙЛОН В «ПОРЫВЕ ЯРОСТИ» 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,465 Отведай моей ярости! 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,901 Круто! 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,570 Заткнись! 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,243 Нет ничего лучше фильмов с Ли Пайлоном. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,161 И круто, что в реальной жизни он был так же силен! 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,122 Что? То есть, это не только в кино? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,423 Ты серьезно? Он разработал свой собственный стиль кунг-фу, 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,329 Даодандо! 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,457 Даодaндо? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,674 Он объединил бокс, муай-тай, карате 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,545 и другие стили со всего мира 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,012 в боевое искусство, где каждый удар смертелен. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,303 «Дао дань» на китайском означает «ракета», 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,138 и удары в этом стиле бьют как ракеты! 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,774 Он не довел даодандо до совершенства, потому что умер загадочной смертью 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,654 в возрасте всего 30 лет. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,441 Причину смерти так и не установили. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,065 Более того, его тело исчезло на похоронах. Настоящая загадка. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Каждая тайна приводила к новой загадке, 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,118 и так Ли Пайлон стал легендой! 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,081 Забавная ситуация. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,793 Почему кто-то прислал нам 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,503 билеты на этот старый фильм? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,955 На конверте нет обратного адреса. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Он был таким сильным, правда? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,428 Кто ты? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,930 Я Тао Джун, даос. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,562 Я пришла попросить об одолжении. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,310 Отдадите мне вашего самурая, 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,192 чтобы я подарила его своему дорогому брату Рену? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,270 Рену? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,904 Я не люблю ввязываться в неприятности. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,742 Вы посмотрели фильм и увидели его силу, 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,988 поэтому не будете ввязываться в драку. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,161 Назад! 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,619 Она шаманка! 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 Даосы — это вид шаманов, который с древних времен 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,872 существует на моей родине — в Китае! 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 Для объединения с духами мы используем талисманы. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,337 Покажись, мой воин! 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,459 Ли Пайлон! 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,552 Ли Пайлон? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,554 ЛИ ПАЙЛОН 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,348 Он настоящий! 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,559 Но почему он… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,059 Это его мертвое тело. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,191 Но ее талисманы позволяют ей управлять им. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Он одушевленный труп. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,942 Цзян Сы! 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,823 Мы, даосы, 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,489 внедряем духов-союзников в их собственные тела, контролируя их. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,370 Этот Цзян Сы — Ли Пайлон в своем собственном теле. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,038 Самое мощное оружие-нежить, которым когда-либо владела семья Тао. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,198 Ты мне противна. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,163 «Владеть»? «Оружие»? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,748 Значит, ты так же относишься к духам? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,254 Йо! 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,165 Всё это неважно. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,844 Просто сдавайся и отдавай мне дух самурая. 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,013 Заткнись! 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,131 Не хотел отдавать его вам раньше, 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 а теперь и подавно не отдам! 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Ясно. Ты не оставляешь мне выбора. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,982 Боевой талисман! 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,060 Пайлон! Преподай мальчишке урок! 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,265 Ага, конечно. 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,019 Объединение с духом! 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,357 Амидамару! 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,528 Узри силу 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,287 легендарного Пайлона! 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,669 Теперь-то видишь? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,669 Я тебе не по зубам. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,172 Если не отдашь мне духа, 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,514 я просто избавлюсь от тебя и заберу его себе. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 То есть убью тебя. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,258 Будь хорошим мальчиком и отдай самурая. 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Я никогда не отдам Амидамару! 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,425 Ясно. Ты выбираешь смерть? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,402 Что ж, так тому и быть. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Пайлон, не прекращай атаковать, пока он не умрет! 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,283 ИМПЕРСКИЙ ПРИКАЗ УБИТЬ 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,317 Даодандо! 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,868 Хо Цзянь Цзяо! 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,163 Чжоу Ши Дао Дань Цзяо! 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,250 Фу Чун Хун Чжа Цзи! 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,131 Хун Чжа Цзяо! 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,174 Этот парень 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,172 действительно силен! 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,384 Йо! Ты в порядке? Очнись! 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,006 Это нечестно! У Йо нет шансов при сражении с Ли Пайлоном без оружия! 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Ли Пайлон был моим героем! Он сражался за правое дело! 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 Посмотрите на него теперь! 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,902 Я же говорила. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,268 Он марионетка. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,855 И? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Шаманы управляют духами. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,452 Дабы стать великими шаманами, 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,238 мы, семья Тао, получаем духов еще в младенчестве. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,374 То есть… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,461 Да. Родители убили его в мой день рождения. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 Лучше подарка нельзя придумать! 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,003 Но это… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,245 Даже слов нет. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,677 Не верится, что моего героя убили ради этого! 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,888 Это так грустно! 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,101 Не жалей его. Марионетки не испытывают эмоций. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,271 Это чушь! 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,639 У всех духов есть чувства! 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,727 Ты очнулся! 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,862 Нас с Амидамару не сразить тому, 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,149 кто не вкладывает в удар душу и сердце! 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,646 Сердце? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,815 Неважно, сколько власти ты имеешь над ним, 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,905 тебе не завладеть его сердцем! 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,659 Правда же? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Ли Пайлон 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,658 плачет! 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,464 Конечно, нет! 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,461 Цзян Сы не должен иметь чувств! 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,843 Что происходит? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 Не может быть! 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,302 Неужто встреча с этим мальчишкой 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,431 разбудила спящие эмоции в Ли Пайлоне? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Не может быть. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,562 Что ты делаешь, Пайлон? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Скорее прикончи его! 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,095 Подожди. 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,308 Я сорву этот талисман 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,572 и освобожу твою душу! 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,201 Йо! 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,583 Ну же, Анна! Ты ведь шаманка-итако, почему ты ему не помогаешь? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Я не собиралась помогать ему. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,539 Это одно из испытаний Йо на пути к званию короля шаманов. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,093 Если он проиграет такому сопернику, 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,711 королем ему никогда не стать. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,680 Простите меня, господин Йо. 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,968 Жаль, что у нас нет чего-то похожего на меч… 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,852 Объясняешь свою слабость отсутствием меча? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,639 Ты просто жалок. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,690 На этот раз она и правда намерена его убить! 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,073 Манта. 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,532 Держись, Йо! 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,784 Я найду для тебя что-нибудь наподобие меча! 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,287 Но… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,075 Деревянный меч! 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,213 Да! 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,923 Эй, ты. 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,376 Ты чего ухватился за мой меч? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,219 Рю по кличке «Деревянный меч»! 262 00:13:20,007 --> 00:13:24,927 ТАО ДЖУН 263 00:13:25,012 --> 00:13:29,932 ЛИ ПАЙЛОН 264 00:13:30,643 --> 00:13:33,733 Пожалуйста! Одолжи мне свой меч! 265 00:13:33,812 --> 00:13:35,442 Ты издеваешься? 266 00:13:37,650 --> 00:13:40,570 С какой это стати Рю должен одолжить тебе свой меч? 267 00:13:40,653 --> 00:13:43,163 Если я убегу сейчас, 268 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 Йо и правда убьют! 269 00:13:45,783 --> 00:13:47,163 «Йогурт»? 270 00:13:47,243 --> 00:13:48,083 Есть хочешь? 271 00:13:48,160 --> 00:13:49,500 Пожалуйста! 272 00:13:49,578 --> 00:13:50,698 Дай мне свой меч! 273 00:13:51,288 --> 00:13:52,158 Заткнись! 274 00:13:52,248 --> 00:13:53,288 Умоляю! 275 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 - Нельзя терять время! - Тихо! 276 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Серьезно, 277 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 он в опасности… 278 00:13:59,380 --> 00:14:01,470 Тебе надо научиться уважать старших! 279 00:14:02,174 --> 00:14:03,934 Какой же ты дурак! 280 00:14:05,844 --> 00:14:07,184 Время — деньги! 281 00:14:07,263 --> 00:14:09,013 Я давлю идиотов вроде тебя 282 00:14:09,098 --> 00:14:12,638 моим молотом знаний! 283 00:14:14,395 --> 00:14:15,645 Ты безнадежен. 284 00:14:16,230 --> 00:14:18,110 Специально ищешь смерти. 285 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Заткнись! 286 00:14:20,025 --> 00:14:23,105 Если я признаю поражение, Амидамару конец. 287 00:14:23,696 --> 00:14:26,446 До сих пор ценишь дружбу больше собственной жизни? 288 00:14:26,949 --> 00:14:29,949 Для чего вообще нужна дружба? 289 00:14:30,536 --> 00:14:31,446 Вот для чего. 290 00:14:31,537 --> 00:14:34,667 Чтобы ты обратилась в бегство, поджав хвост! 291 00:14:34,748 --> 00:14:36,998 Манта! Ты ранен! 292 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Ты уже спасал меня, Йо, 293 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 потому что мы друзья. 294 00:14:42,715 --> 00:14:44,505 Используй это. 295 00:14:46,594 --> 00:14:48,854 Ну? Что думаешь, Амидамару? 296 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Господин Манта показал отвагу. 297 00:14:51,724 --> 00:14:55,274 Я, Амидамару, должен ответить, показав тебе мой секретный прием! 298 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Пайлон, используй ракету, чтобы разбить этот грязный меч 299 00:14:58,856 --> 00:15:00,016 на щепки! 300 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 Получай! 301 00:15:05,571 --> 00:15:06,411 Буддийская 302 00:15:06,488 --> 00:15:09,118 Ударная Волна Амидамару! 303 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Почему они не двигаются? 304 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Потому что дуэль окончена. 305 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Я… 306 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Что… 307 00:15:32,222 --> 00:15:33,602 Пайлон вернулся. 308 00:15:34,892 --> 00:15:35,732 «Пайлон»? 309 00:15:36,852 --> 00:15:39,442 Да! Меня зовут Ли Пайлон. 310 00:15:39,521 --> 00:15:40,691 Я киноактер. 311 00:15:42,232 --> 00:15:44,032 Но что я… 312 00:15:45,527 --> 00:15:46,857 Что происходит? 313 00:15:48,739 --> 00:15:50,779 Почему я не чувствую боли? 314 00:15:51,367 --> 00:15:53,037 Почему у меня кровь не идет? 315 00:15:53,869 --> 00:15:56,159 Всё тело холодное! 316 00:15:56,246 --> 00:15:58,326 Что со мной приключилось? 317 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Тебе не идет расстраиваться! 318 00:16:00,542 --> 00:16:02,132 Ты труп! 319 00:16:03,671 --> 00:16:06,591 Ты марионетка, принадлежащая мне, Тао Джун. 320 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 А теперь веди себя, как следует, и повинуйся приказам хозяйки-даоса! 321 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Даос? Тао Джун? 322 00:16:13,889 --> 00:16:14,809 Семья Тао? 323 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 Семья Тао! 324 00:16:21,313 --> 00:16:24,613 Они отняли у меня всё! 325 00:16:26,694 --> 00:16:27,534 Повинуйся! 326 00:16:32,449 --> 00:16:35,039 Он так зол, что его душа выходит из-под контроля! 327 00:16:36,829 --> 00:16:37,749 Он такой быстрый! 328 00:16:37,830 --> 00:16:40,000 Я прикончу тебя, Тао! 329 00:16:44,044 --> 00:16:44,964 Ты! 330 00:16:45,546 --> 00:16:46,876 Что ты делаешь? 331 00:16:48,674 --> 00:16:49,724 Почему? 332 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Я понимаю, почему ты злишься. 333 00:16:53,262 --> 00:16:55,562 Но месть ничего не даст. 334 00:16:55,639 --> 00:16:58,429 То, что ты потерял, уже не вернется. 335 00:16:58,517 --> 00:17:00,097 Давай подумаем, 336 00:17:00,185 --> 00:17:03,055 что можно сделать, чтобы исправить ситуацию! 337 00:17:04,440 --> 00:17:05,570 Что этот парень делает? 338 00:17:11,822 --> 00:17:13,452 Он так поглощен яростью, 339 00:17:13,532 --> 00:17:15,622 что совсем тебя не слышит! 340 00:17:16,201 --> 00:17:18,371 Но если мы ничего не сделаем, он… 341 00:17:19,288 --> 00:17:21,078 Может, еще что-то можно сделать? 342 00:17:21,707 --> 00:17:22,667 Нет. 343 00:17:23,751 --> 00:17:25,791 Потеряв контроль над Цзян Сы, 344 00:17:25,878 --> 00:17:28,548 ты его уже не вразумишь. Им движут чистые эмоции. 345 00:17:29,214 --> 00:17:30,764 Его ярость можно остановить 346 00:17:30,841 --> 00:17:33,261 лишь уничтожив его плоть. 347 00:17:34,178 --> 00:17:37,008 Пайлона никому не остановить! 348 00:17:37,723 --> 00:17:39,223 Всё кончено! 349 00:17:42,561 --> 00:17:43,981 Ты чего так быстро сдаешься? 350 00:17:45,647 --> 00:17:47,187 С таким-то подходом… 351 00:17:47,274 --> 00:17:49,994 Еще бы твой дух-союзник не обернулся против тебя. 352 00:17:50,819 --> 00:17:53,199 Мой дух-союзник? 353 00:17:53,697 --> 00:17:54,657 Именно. 354 00:17:55,240 --> 00:17:57,330 Прояви ответственность и помоги нам! 355 00:17:58,577 --> 00:18:00,117 Пока мы с Йо живы, 356 00:18:00,746 --> 00:18:03,036 этот мир никогда не погибнет! 357 00:18:04,124 --> 00:18:05,674 Да кто ты такая… 358 00:18:05,751 --> 00:18:07,041 Скажи мне. 359 00:18:07,127 --> 00:18:10,167 Кто мог бы победить Пайлона? 360 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Кажется, я помню, 361 00:18:14,051 --> 00:18:16,931 что у Пайлона был учитель. Единственный, кто его превосходил. 362 00:18:17,513 --> 00:18:20,473 Мастер кунг-фу, который обучил Пайлона? Это Ша Мон! 363 00:18:20,974 --> 00:18:22,854 Но он мертв. 364 00:18:22,935 --> 00:18:25,265 Мы можем просто вызвать его! 365 00:18:26,230 --> 00:18:28,940 Что ж, Йо сделал всё, что было в его силах. 366 00:18:29,525 --> 00:18:31,185 Теперь я помогу ему. 367 00:18:32,986 --> 00:18:35,236 Одна за моего отца. 368 00:18:35,864 --> 00:18:37,534 Две за мою мать. 369 00:18:38,158 --> 00:18:40,578 Три за моих братьев и сестер. 370 00:18:41,161 --> 00:18:43,121 На своей родине я молюсь за ваши души. 371 00:18:44,373 --> 00:18:48,133 Если услышите мой голос на краю света, поднимайтесь! 372 00:18:48,210 --> 00:18:50,630 Услышьте звук моих четок и придите ко мне! 373 00:18:54,007 --> 00:18:54,877 Блуждающие огоньки! 374 00:18:54,967 --> 00:18:56,587 Они образуют человека! 375 00:18:57,177 --> 00:18:58,097 Йо! 376 00:18:58,178 --> 00:18:59,758 Ты понимаешь, что происходит? 377 00:19:00,597 --> 00:19:02,927 В тебя вселится дух учителя Ли Пайлона! 378 00:19:03,892 --> 00:19:05,022 Давай, Амидамару! 379 00:19:05,102 --> 00:19:06,772 Выход духа! 380 00:19:07,437 --> 00:19:08,517 Вот он! 381 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Ну же, дух Ша Мона! 382 00:19:12,317 --> 00:19:14,487 Одержимость в стиле итако, 383 00:19:15,279 --> 00:19:16,279 воззвание! 384 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 Это изменит ход игры. Бейся изо всех сил! 385 00:19:22,452 --> 00:19:25,332 Объединение с духом учителя Ша Мона! 386 00:19:26,832 --> 00:19:28,922 Что это было? 387 00:19:30,377 --> 00:19:32,377 Кто этот старик? 388 00:19:32,462 --> 00:19:34,672 Ты призвала нужного духа? 389 00:19:35,257 --> 00:19:37,797 Ша Мон умер в возрасте 96 лет. 390 00:19:37,885 --> 00:19:40,545 Духи обычно появляются такими, какими были в момент смерти. 391 00:19:52,900 --> 00:19:55,610 Смотрите, кто тут у нас. Это же Пайлон. 392 00:19:55,694 --> 00:19:58,074 Чего ты такой бледный? 393 00:19:59,781 --> 00:20:02,831 Для бойца очень важно усмирять свой ум. 394 00:20:03,827 --> 00:20:06,207 Хотя твое тело уже умерло, 395 00:20:06,288 --> 00:20:08,958 похоже, твой ум еще жив. 396 00:20:19,468 --> 00:20:22,258 Ум, затуманенный гневом, ничего не видит. 397 00:20:23,263 --> 00:20:24,933 Отпусти свой гнев, Пайлон. 398 00:20:25,807 --> 00:20:27,847 У меня отняли мою жизнь, 399 00:20:27,935 --> 00:20:29,595 я лишился всего! 400 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Как? 401 00:20:30,729 --> 00:20:33,569 Как я могу не злиться? 402 00:20:33,649 --> 00:20:36,279 Никто не остановит мою ярость! 403 00:20:36,360 --> 00:20:39,320 Но почему ты злишься? 404 00:20:39,821 --> 00:20:41,741 Если ты лишился всего, 405 00:20:41,823 --> 00:20:44,533 ты должен был потерять и способность чувствовать гнев. 406 00:20:45,118 --> 00:20:46,788 Есть кое-что, 407 00:20:46,870 --> 00:20:49,540 что у тебя не отняли, правда? 408 00:20:50,123 --> 00:20:52,883 Ты мечтал довести даодандо до совершенства. 409 00:20:54,002 --> 00:20:55,092 Заткнись! 410 00:20:56,463 --> 00:20:58,723 Удар, нанесенный с нескрываемыми эмоциями 411 00:20:59,299 --> 00:21:01,129 может быть отбит кем угодно. 412 00:21:01,760 --> 00:21:03,430 Но если убьешь эго, 413 00:21:03,512 --> 00:21:06,392 перед тобой сам по себе появится путь вперед! 414 00:21:07,099 --> 00:21:09,809 Ты потерял путь из-за своей глупости, Пайлон. 415 00:21:09,893 --> 00:21:12,353 Если не можешь усмирить свой гнев, 416 00:21:13,772 --> 00:21:17,072 я проведу обряд отпевания для твоего разума! 417 00:21:18,277 --> 00:21:20,027 Эйдзюкен Оги! 418 00:21:20,862 --> 00:21:22,112 Содзюкен! 419 00:21:26,201 --> 00:21:27,041 Пайлон! 420 00:21:30,080 --> 00:21:30,910 Пайлон… 421 00:21:31,707 --> 00:21:32,827 Мой Пайлон! 422 00:21:35,836 --> 00:21:36,876 Пламя его духа! 423 00:21:37,504 --> 00:21:38,884 Проклятие снято. 424 00:21:39,548 --> 00:21:40,378 Смотри. 425 00:21:40,966 --> 00:21:44,466 Душа Пайлона снова начинает напоминать его при жизни. 426 00:21:46,972 --> 00:21:47,892 Учитель! 427 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Смотри, какой ты рассеянный. Какой глупый ученик! 428 00:21:52,519 --> 00:21:55,189 Но здорово, что ты вернулся. 429 00:21:56,356 --> 00:21:58,276 Давно не виделись, Пайлон. 430 00:21:59,067 --> 00:22:00,897 Простите меня, учитель! 431 00:22:01,403 --> 00:22:03,743 Из-за моей глупости вы проделали такой долгий путь. 432 00:22:04,823 --> 00:22:07,663 Не благодари меня. Поблагодари этого парня. 433 00:22:08,243 --> 00:22:10,373 Он позволил мне вселиться в себя, 434 00:22:10,454 --> 00:22:12,044 чтобы спасти тебя. 435 00:22:12,122 --> 00:22:15,172 Чтобы защитить свою мечту, мечты каждого. 436 00:22:16,126 --> 00:22:17,036 Мечты? 437 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 Даодандо — это боевое искусство не только для твоего спасения, 438 00:22:20,547 --> 00:22:22,417 но и для спасения всех людей. 439 00:22:22,507 --> 00:22:25,797 За это тебя любят люди со всего мира. 440 00:22:25,886 --> 00:22:27,756 Ты стал героем. 441 00:22:28,347 --> 00:22:33,227 Им было больно видеть тебя таким, и они боролись. 442 00:22:34,269 --> 00:22:38,689 В сердце каждого живет твой даодандо. 443 00:22:39,566 --> 00:22:41,646 Это стоит благодарности, верно, Пайлон? 444 00:22:42,778 --> 00:22:43,648 Да, учитель. 445 00:22:45,906 --> 00:22:46,906 Ты куда? 446 00:22:48,533 --> 00:22:50,493 Хоть он и был моим духом-союзником, 447 00:22:50,577 --> 00:22:53,787 я совершенно не понимала Пайлона. 448 00:22:54,498 --> 00:22:57,458 Я всё еще не знаю, что правильно, 449 00:22:57,542 --> 00:22:58,792 но точно знаю одно. 450 00:22:59,878 --> 00:23:02,168 Он меня превзошел. 451 00:23:02,255 --> 00:23:04,465 Этот мальчик особенный. 452 00:23:05,092 --> 00:23:06,052 Йо Асакура. 453 00:23:06,635 --> 00:23:07,715 Конечно, он особенный. 454 00:23:08,386 --> 00:23:10,676 Ведь он мой будущий муж. 455 00:23:11,264 --> 00:23:12,144 Муж? 456 00:23:13,308 --> 00:23:15,228 Я не имею права 457 00:23:15,310 --> 00:23:17,650 порабощать духов. 458 00:23:18,230 --> 00:23:19,770 Я прощаюсь с Пайлоном. 459 00:23:20,774 --> 00:23:21,654 Итак, 460 00:23:22,234 --> 00:23:24,404 отправимся вместе в загробную жизнь? 461 00:23:25,028 --> 00:23:27,698 Нет. Пока что я не могу перейти в мир иной. 462 00:23:29,157 --> 00:23:32,117 Я последую за своей мечтой довести даодандо до совершенства. 463 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 Для этого мне понадобится тело. 464 00:23:34,955 --> 00:23:37,495 Кроме того, с бессмертным телом Цзян Сы 465 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 я могу достичь таких высот! 466 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Этот мальчик был прав. 467 00:23:43,713 --> 00:23:44,713 Тао Джун! 468 00:23:46,424 --> 00:23:47,844 С этого момента 469 00:23:47,926 --> 00:23:50,466 я буду смотреть только вперед. 470 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Пайлон! 471 00:23:54,766 --> 00:23:56,806 Но больше никаких талисманов. 472 00:23:56,893 --> 00:23:57,893 Перевод субтитров: Катя Ракецкая