1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,218 Yoh. Vanaf vandaag… 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,267 …volg je mijn speciale training… 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,443 …zodat ik first lady word van de sjamanenwereld. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,534 Wat betekent dat? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,108 Anna. Hoe wist je dat ik hier was? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,025 Het was een makkie. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,067 Ik ben getraind als Itako… 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,617 …door niemand minder dan je oma, Kino Asakura. 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,831 Ik ben Anna Kyoyama, 13. 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,912 Mijn specialiteit is kanaliseren. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,167 Waar ik ook ben… 13 00:00:41,249 --> 00:00:42,999 …als er een geest is heengegaan… 14 00:00:43,501 --> 00:00:46,211 …ik kan iedereen oproepen en altijd en overal met ze praten. 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,836 Ik hoefde maar een lokale geest te vragen… 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,973 …en ze konden me alles over je vertellen. 17 00:00:51,968 --> 00:00:52,798 Toch? 18 00:00:53,386 --> 00:00:54,216 Natuurlijk. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,931 In Tokio rondlopen is genoeg om moe te worden. 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,271 Jij. Ga sap voor me kopen. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,941 Wat? Waarom ik? 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,186 Hou op met zeuren. 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,534 Wat ben je eigenlijk van Yoh? 24 00:01:07,609 --> 00:01:11,149 Wat ben ik? Ik ben zijn vriend. -Is dat zo? 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,948 Dat betekent niet dat je me niet moet gehoorzamen. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,161 Immers… 27 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 …bevelen van de vrouw van de toekomstige sjamanenkoning… 28 00:01:20,163 --> 00:01:21,503 …zijn absoluut. 29 00:02:52,505 --> 00:02:53,335 AFLEVERING 3 ANNA EN TAO JUN 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,553 Waarom moet ik loopjongen zijn? 31 00:02:56,759 --> 00:02:57,839 Dit wordt een probleem. 32 00:02:58,428 --> 00:02:59,428 Yoh. 33 00:03:00,889 --> 00:03:01,719 Wat? 34 00:03:02,307 --> 00:03:05,057 Dus je komt uit een geslacht van sjamanen… 35 00:03:05,143 --> 00:03:06,983 …en je ouders hebben geregeld… 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,231 …dat je met een sjamaan trouwt om de bloedlijn veilig te stellen? 37 00:03:10,315 --> 00:03:11,145 Ja. 38 00:03:12,150 --> 00:03:16,280 Ze is ermee geobsedeerd dat ik de sjamanenkoning word. 39 00:03:16,362 --> 00:03:18,622 Want wie de meester wordt… 40 00:03:18,698 --> 00:03:21,698 …van de alwetende, almachtige koning der hogere geesten… 41 00:03:21,784 --> 00:03:24,294 …kan de wereld naar believen vormen. 42 00:03:24,871 --> 00:03:27,921 Dat bedoelde ze dus met 'first lady'. 43 00:03:27,999 --> 00:03:28,919 Dat duurde wel lang. 44 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Meester Yoh. 45 00:03:31,669 --> 00:03:34,589 Wat is er in hemelsnaam met deze jonkvrouw aan de hand? 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,553 Hé. Je hoeft dit soort dingen niet te doen… 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,054 …om te voorkomen dat ik wegren. 48 00:03:39,135 --> 00:03:41,755 Je hebt een grote mond voor iemand die zo zwak is. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,346 Zeg dat nog eens. 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,731 En ik heb jouw speciale training niet nodig. 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 Ik doe dingen op mijn manier… 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 Vertel. 53 00:03:49,270 --> 00:03:50,270 Wil je dood? 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,355 Waar heb je het over? 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,610 Als die Ren het weer op je gemunt heeft… 56 00:03:54,692 --> 00:04:00,032 …heb je echt niet weer de mazzel voor 100 procent te integreren. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,080 Hoe wist je van hem? 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,199 Ik kan natuurlijk alles zien. 59 00:04:05,286 --> 00:04:07,786 Je kunt hem niet verslaan zoals je nu bent. 60 00:04:08,706 --> 00:04:12,456 Bovendien komen de beste sjamanen ter wereld binnenkort samen. 61 00:04:12,543 --> 00:04:14,843 Dat jij sjamanenkoning wordt boven hen… 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,261 …is fantasie. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,049 Je bedoelt… 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,092 Ja. 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,795 Wanneer mensen de grote geest vergeten… 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,676 …en doen wat ze willen… 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,773 …vervalt de wereld in chaos. 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,561 Het is eindelijk zover. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,942 Sjamanen van overal komen bijeen op zoek naar de koning der hogere geesten. 70 00:04:33,022 --> 00:04:37,192 …en om te vechten om de troon van de sjamanenkoning, de verlosser. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 Het sjamanengevecht in Tokio. 72 00:04:41,656 --> 00:04:42,696 Het sjamanengevecht… 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,412 …vindt plaats op de meest chaotische plek van het tijdperk. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,871 Sjamaan na sjamaan uit alle uithoeken van de aarde… 75 00:04:48,955 --> 00:04:51,075 …komt nu al aan in Tokio. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Allemaal met hun kostbare geesten en een idee van de geest die ze willen. 77 00:04:56,921 --> 00:04:57,841 Yoh. -Ja. 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Wil je deze strijd overleven… 79 00:05:00,717 --> 00:05:03,717 …moet je lakse houding uit je geslagen worden. 80 00:05:04,304 --> 00:05:08,224 Want ik wil first lady worden van de sjamanenwereld. 81 00:05:08,808 --> 00:05:10,438 Als jij mijn echtgenoot wordt… 82 00:05:10,518 --> 00:05:13,018 …zul je hoe dan ook de sjamanenkoning worden. 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,524 Dan geef je me een fijn, comfortabel leven. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,029 Sjamanengevecht… 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,242 Nee, hier niet. 86 00:05:23,823 --> 00:05:26,123 Bestaat er echt zo'n toernooi? 87 00:05:26,701 --> 00:05:27,581 Ja. 88 00:05:28,453 --> 00:05:29,293 Yoh. 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,541 Wat is er met je gebeurd? 90 00:05:31,622 --> 00:05:34,422 Anna's speciale training. 91 00:05:34,500 --> 00:05:35,670 Yoh. 92 00:05:37,253 --> 00:05:41,553 Je weet dat ik vecht door de geest in m'n lichaam te absorberen? 93 00:05:41,632 --> 00:05:44,762 Om 100 procent van zijn krachten te gebruiken… 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,514 …heb ik kennelijk de spierkracht… 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,676 …en het uithoudingsvermogen nodig om lang te vechten. 96 00:05:50,266 --> 00:05:51,806 Ik wil niet terugdenken… 97 00:05:51,893 --> 00:05:54,103 …aan die trainingsdagen. Het was een hel. 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,897 School is een zalige opluchting… 99 00:05:56,981 --> 00:05:59,231 …want ik ben tenminste van haar af. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,397 Ik dacht het niet. 101 00:06:00,485 --> 00:06:02,605 Jij doet de hele dag de luchtstoel-squat. 102 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 Ja, zo is ze altijd. 103 00:06:05,615 --> 00:06:08,235 Echt waar? 104 00:06:08,326 --> 00:06:09,366 Wat? -Wat? 105 00:06:10,661 --> 00:06:12,461 Dit is Anna Kyoyama… 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,118 …uit Shimokita in Aomori. 107 00:06:15,166 --> 00:06:15,996 Hallo. 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,924 Leuk je te ontmoeten. -Hoi. 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,002 Het lijkt erop… 110 00:06:19,087 --> 00:06:22,007 …dat Yoh nergens kan schuilen. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,010 REPRISE 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,762 LEE-PYRON IN SLAG DER WOEDE 113 00:06:27,845 --> 00:06:29,465 Proef mijn woede. 114 00:06:36,771 --> 00:06:37,901 Te gek. 115 00:06:38,940 --> 00:06:40,570 Kop houden nou. 116 00:06:41,943 --> 00:06:45,243 Niets kan op tegen Lee Pyron. 117 00:06:45,321 --> 00:06:49,161 Het gaafste is dat hij in het echt ook zo stoer was. 118 00:06:49,242 --> 00:06:52,122 Wat? Dus niet alleen in de film? 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,423 Meen je dat? Hij ontwikkelde zijn eigen ultieme kungfu-stijl… 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,329 …dao dan do. 121 00:06:58,417 --> 00:06:59,457 'Dao dan do'? 122 00:06:59,544 --> 00:07:02,674 Een combinatie van boksen, muay Thai, karate… 123 00:07:02,755 --> 00:07:04,545 …en stijlen van over de hele wereld. 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,012 Het is een vechtkunst waarbij één klap fataal is. 125 00:07:07,093 --> 00:07:10,303 Dao dan betekent 'raket' in het Chinees… 126 00:07:10,388 --> 00:07:13,138 …en zo kom de klap ook aan. 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,774 Maar voor hij het kon perfectioneren, stierf hij op mysterieuze wijze… 128 00:07:17,854 --> 00:07:19,654 …slechts 30 jaar oud. 129 00:07:20,231 --> 00:07:22,441 Niemand weet de oorzaak. 130 00:07:22,525 --> 00:07:26,065 Bovendien is zijn lichaam verdwenen bij de begrafenis. Het is een mysterie. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Maar elk mysterie leidde tot het volgende… 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,118 …en Lee Pyron werd een legende. 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,081 Het is wel grappig. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,793 Waarom stuurde iemand ons… 135 00:07:36,873 --> 00:07:40,503 …kaartjes voor deze oude film? 136 00:07:40,585 --> 00:07:42,955 Er stond geen afzender op. 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Hij was wel erg sterk, hè? 138 00:07:47,508 --> 00:07:48,428 Wie ben jij? 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,930 Ik ben Tao Jun, een daoshi. 140 00:07:51,012 --> 00:07:53,562 Ik ben hier om je om een gunst te vragen. 141 00:07:54,390 --> 00:07:56,310 Geef me je samoerai… 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,192 …zodat ik hem kan geven aan mijn lieve broertje Ren? 143 00:07:59,270 --> 00:08:00,270 Ren? 144 00:08:00,354 --> 00:08:02,904 Ik hou niet van problemen. 145 00:08:02,982 --> 00:08:05,742 Nu je in de film z'n kracht hebt gezien… 146 00:08:05,818 --> 00:08:07,988 …veroorzaakt je vast geen nodeloos gevecht. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,161 Achteruit. 148 00:08:10,239 --> 00:08:11,619 Ze is een sjamaan. 149 00:08:11,699 --> 00:08:14,619 Daoshi is een soort sjamaan die heeft bestaan… 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,872 …in mijn mooie thuisland China sinds de oudheid. 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 We gebruiken talismannen voor bezetenheid. 152 00:08:21,167 --> 00:08:23,337 Kom tevoorschijn, krijger van me. 153 00:08:23,419 --> 00:08:24,459 Lee Pyron. 154 00:08:27,882 --> 00:08:29,552 Lee Pyron? 155 00:08:29,634 --> 00:08:31,554 LEE PYRON 156 00:08:32,178 --> 00:08:33,348 Hij is het echt. 157 00:08:33,429 --> 00:08:34,559 Maar waarom is hij… 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,059 Dat is zijn lijk. 159 00:08:36,641 --> 00:08:40,191 Maar met haar talismannen kan ze het manipuleren. 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,729 Een levend lijk. 161 00:08:41,812 --> 00:08:42,942 Een jiang si. 162 00:08:43,523 --> 00:08:44,823 Wij daoshi… 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,489 …stoppen de zielen van onze bondgenoten in hun echte lichaam en beheersen ze zo. 164 00:08:49,070 --> 00:08:52,370 Met andere woorden, deze jiang si is Lee Pyron net als toen hij leefde. 165 00:08:52,448 --> 00:08:56,038 Het grootste ondode wapen dat de familie Tao ooit heeft aangekocht. 166 00:08:56,118 --> 00:08:57,198 Ik walg van je. 167 00:08:57,703 --> 00:09:00,163 'Aangekocht'? 'Wapen'? 168 00:09:00,248 --> 00:09:02,748 Dus jij ziet geesten ook zo? 169 00:09:03,334 --> 00:09:04,254 Yoh. 170 00:09:04,335 --> 00:09:06,165 Dit gaat daar niet om. 171 00:09:06,254 --> 00:09:08,844 Geef het op en geef me de samoerai-geest. 172 00:09:08,923 --> 00:09:10,013 Hou je mond. 173 00:09:10,091 --> 00:09:12,131 Ik was al niet van plan hem aan jou te geven… 174 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 …maar nu ben ik nog vastberadener. 175 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Goed, dan laat je me geen keus. 176 00:09:17,932 --> 00:09:19,982 Gevechtstalisman uitgerust. 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,060 Pyron. Leer die jongen manieren. 178 00:09:23,145 --> 00:09:24,265 Ja, vast. 179 00:09:24,939 --> 00:09:26,019 Geest integreren. 180 00:09:26,107 --> 00:09:27,357 Amidamaru. 181 00:09:33,948 --> 00:09:35,528 Ken de kracht… 182 00:09:36,117 --> 00:09:37,287 …van de legendarische Pyron. 183 00:09:41,789 --> 00:09:42,669 Snap je het nu? 184 00:09:43,249 --> 00:09:45,669 Je kunt me niet verslaan. 185 00:09:46,252 --> 00:09:48,172 Als je me nog steeds de geest niet geeft… 186 00:09:48,254 --> 00:09:50,514 …kan ik je alleen uitschakelen en hem zelf nemen. 187 00:09:51,424 --> 00:09:53,634 En daarmee bedoel ik 'doden'. 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,258 Wees braaf en geef me de samoerai. 189 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Ik zei dat ik Amidamaru nooit zou opgeven. 190 00:09:59,015 --> 00:10:01,425 Goed, dus je kiest voor de dood? 191 00:10:03,352 --> 00:10:05,402 Dan is het nu tijd hiervoor. 192 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Pyron, ga door met aanvallen tot hij dood is. 193 00:10:09,233 --> 00:10:10,283 KEIZERLIJK BEVEL DODEN 194 00:10:13,237 --> 00:10:14,317 Dao dan do. 195 00:10:15,698 --> 00:10:16,868 Huo jian jiao. 196 00:10:19,493 --> 00:10:21,163 Zhou shi dao dan jiao. 197 00:10:22,330 --> 00:10:24,250 Fu chong hong zha ji. 198 00:10:25,041 --> 00:10:26,131 Hong zha jiao. 199 00:10:26,834 --> 00:10:28,174 Die vent… 200 00:10:28,252 --> 00:10:30,172 …is ontzettend sterk. 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,384 Yoh. Gaat het? Word wakker. 202 00:10:33,466 --> 00:10:38,006 Dit is niet eerlijk. Yoh kan ongewapend niet tegen Lee Pyron op. 203 00:10:38,095 --> 00:10:42,475 Lee Pyron was mijn held. Hij vocht voor het juiste. 204 00:10:42,558 --> 00:10:44,018 Moet je hem nu zien. 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,902 Ik zei het toch. 206 00:10:45,978 --> 00:10:47,268 Hij is een marionet. 207 00:10:47,855 --> 00:10:48,855 En? 208 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Sjamanen beheersen geesten. 209 00:10:51,692 --> 00:10:54,452 Opdat wij, Tao's, grote sjamanen kunnen worden… 210 00:10:54,528 --> 00:10:58,238 …krijgen we onze eigen geest om te beheersen als we nog kinderen zijn. 211 00:10:58,824 --> 00:11:00,374 Je bedoelt… 212 00:11:00,451 --> 00:11:04,461 Ja. Mijn ouders hebben hem vermoord voor mijn verjaardag. 213 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 Het sterkste cadeau mogelijk. 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,003 Dat is… 215 00:11:09,085 --> 00:11:11,245 Daar zijn geen woorden voor. 216 00:11:11,337 --> 00:11:15,677 Niet te geloven dat m'n held Pyron daarom vermoord is. 217 00:11:15,758 --> 00:11:17,888 Het is gewoon te droevig. 218 00:11:19,011 --> 00:11:22,101 Heb geen medelijden. Marionetten voelen geen emotie. 219 00:11:22,181 --> 00:11:23,271 Dat is onzin. 220 00:11:23,349 --> 00:11:25,639 Alle geesten hebben gevoelens. 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,727 Je bent wakker. 222 00:11:27,812 --> 00:11:29,862 Amidamaru en ik kunnen niet gewond raken… 223 00:11:29,939 --> 00:11:33,149 …door iemand wiens hart er niet echt in zit. 224 00:11:33,776 --> 00:11:34,646 Hart? 225 00:11:34,735 --> 00:11:37,815 Hoeveel macht die talismannen je ook geven… 226 00:11:37,905 --> 00:11:39,905 …je zult nooit zijn hart beheersen. 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,659 Toch? 228 00:11:43,869 --> 00:11:44,829 Lee Pyron… 229 00:11:45,538 --> 00:11:46,658 …huilt. 230 00:11:47,164 --> 00:11:48,464 Nee toch. 231 00:11:48,541 --> 00:11:50,461 Een jiang si hoort niets te voelen. 232 00:11:50,543 --> 00:11:51,843 Wat is er aan de hand? 233 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 Dat kan niet. 234 00:11:53,212 --> 00:11:55,302 Heeft zijn ontmoeting met deze jongen… 235 00:11:55,381 --> 00:11:59,431 …een sluimerende emotie opgewekt in Lee Pyron? 236 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Dat kan niet. 237 00:12:01,512 --> 00:12:03,562 Wat doe je, Pyron? 238 00:12:03,639 --> 00:12:05,599 Schiet op en maak hem af. 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,095 Wacht even. 240 00:12:10,688 --> 00:12:12,308 Ik ruk je talisman eraf… 241 00:12:13,232 --> 00:12:15,572 …en bevrijd je ziel. 242 00:12:19,321 --> 00:12:20,201 Yoh. 243 00:12:20,823 --> 00:12:24,583 Kom op, Anna. Kun je hem niet helpen met je Itako-vaardigheden? 244 00:12:24,660 --> 00:12:27,290 Dat was ik nooit van plan. 245 00:12:28,539 --> 00:12:32,539 Dit is een van Yohs beproevingen voor hij koning wordt. 246 00:12:33,043 --> 00:12:35,093 Als hij van zo'n tegenstander verliest… 247 00:12:35,171 --> 00:12:36,711 …redt hij het niet. 248 00:12:38,090 --> 00:12:39,680 Vergeef me, meester Yoh. 249 00:12:39,758 --> 00:12:41,968 Hadden we maar iets dat meer als een zwaard was. 250 00:12:42,052 --> 00:12:45,852 Je zwaard de schuld geven van je zwakte? 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,639 Wat triest. 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,690 Ze wil hem deze keer echt vermoorden. 253 00:12:56,233 --> 00:12:57,073 Manta. 254 00:12:59,862 --> 00:13:01,532 Hou vol, Yoh. 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,784 Ik zal iets voor je vinden wat meer als een zwaard is. 256 00:13:04,867 --> 00:13:06,287 Maar… 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,075 Een houten zwaard. 258 00:13:09,163 --> 00:13:10,213 Ja. 259 00:13:10,873 --> 00:13:11,923 Hé, jij. 260 00:13:12,666 --> 00:13:16,376 Hoezo hang je aan mijn zwaard? 261 00:13:17,379 --> 00:13:19,219 'Houten zwaard' Ryu. 262 00:13:30,643 --> 00:13:33,733 Alsjeblieft. Leen me je zwaard. 263 00:13:33,812 --> 00:13:35,442 Meen je dat nou? 264 00:13:37,650 --> 00:13:40,570 In welke wereld zou Ryu jou zijn geliefde zwaard lenen? 265 00:13:40,653 --> 00:13:43,163 Als ik nu wegloop… 266 00:13:43,239 --> 00:13:45,699 …gaat Yoh er echt aan. 267 00:13:45,783 --> 00:13:47,163 Yoghurt? 268 00:13:47,243 --> 00:13:48,083 Heb je honger? 269 00:13:48,160 --> 00:13:49,500 Alsjeblieft. 270 00:13:49,578 --> 00:13:50,698 Geef me het zwaard. 271 00:13:51,288 --> 00:13:52,158 Hou je mond. 272 00:13:52,248 --> 00:13:53,288 Ik smeek het je. 273 00:13:53,374 --> 00:13:55,334 Geen tijd te verliezen. -Stil. 274 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Serieus… 275 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 …hij loopt echt gevaar. 276 00:13:59,380 --> 00:14:01,470 Je moet respect leren. 277 00:14:02,174 --> 00:14:03,934 Stuk onbenul. 278 00:14:05,844 --> 00:14:07,184 Tijd is geld. 279 00:14:07,263 --> 00:14:09,013 Ik verpletter idioten als jij… 280 00:14:09,098 --> 00:14:12,638 …met mijn hamer vol kennis. 281 00:14:14,395 --> 00:14:15,645 Wat een verloren zaak. 282 00:14:16,230 --> 00:14:18,110 Jezelf bewust laten vermoorden. 283 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 Hou je mond. 284 00:14:20,025 --> 00:14:23,105 Als ik mijn verlies toegeef, is het gedaan met Amidamaru. 285 00:14:23,696 --> 00:14:26,446 Is vriendschap je zelfs nu meer waard dan je eigen leven? 286 00:14:26,949 --> 00:14:29,949 Wat heb je nou aan vriendschap? 287 00:14:30,536 --> 00:14:31,446 Eén voorbeeld. 288 00:14:31,537 --> 00:14:34,667 Zodat je er met de staart tussen de benen vandoor gaat. 289 00:14:34,748 --> 00:14:36,998 Manta. Je bent gewond. 290 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 Je hebt me eerder gered, Yoh… 291 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 …omdat we vrienden zijn. 292 00:14:42,715 --> 00:14:44,505 Gebruik dit nu goed. 293 00:14:46,594 --> 00:14:48,854 Nou? Wat denk je ervan, Amidamaru? 294 00:14:49,430 --> 00:14:51,140 Meester Manta heeft zo'n passie getoond. 295 00:14:51,724 --> 00:14:55,274 Ik, Amidamaru, moet reageren door mijn beste geheime techniek te tonen. 296 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Pyron, gebruik je raket om dat vieze zwaard… 297 00:14:58,856 --> 00:15:00,016 …ter versplinteren. 298 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 En garde. 299 00:15:05,571 --> 00:15:06,411 Amida-stijl. 300 00:15:06,488 --> 00:15:09,118 Schokgolf-boeddha-slag. 301 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Waarom bewegen ze niet? 302 00:15:17,750 --> 00:15:19,710 Het duel is voorbij. 303 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Ik… 304 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Wat? 305 00:15:32,222 --> 00:15:33,602 Pyron is terug. 306 00:15:34,892 --> 00:15:35,732 'Pyron'? 307 00:15:36,852 --> 00:15:39,442 Ja. Ik ben Lee Pyron. 308 00:15:39,521 --> 00:15:40,691 Ik ben een filmacteur. 309 00:15:42,232 --> 00:15:44,032 Maar wat heb ik… 310 00:15:45,527 --> 00:15:46,857 Wat gebeurt er? 311 00:15:48,739 --> 00:15:50,779 Waarom voel ik geen pijn? 312 00:15:51,367 --> 00:15:53,037 Waarom bloed ik niet? 313 00:15:53,869 --> 00:15:56,159 Mijn hele lichaam is koud. 314 00:15:56,246 --> 00:15:58,326 Wat is er met me gebeurd? 315 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Boos worden past niet bij je. 316 00:16:00,542 --> 00:16:02,132 Je gaat eraan. 317 00:16:03,671 --> 00:16:06,591 Je bent een marionet van mij, Tao Jun. 318 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 Gedraag je als het lijk dat je bent en volg het bevel van deze Daoshi op. 319 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 Daoshi? Tao Jun? 320 00:16:13,889 --> 00:16:14,809 De familie Tao? 321 00:16:19,144 --> 00:16:20,604 De familie Tao. 322 00:16:21,313 --> 00:16:24,613 Ze hebben me alles afgenomen. 323 00:16:26,694 --> 00:16:27,534 Gedraag je. 324 00:16:32,449 --> 00:16:35,039 Hij is zo boos dat zijn ziel door het dolle is. 325 00:16:36,829 --> 00:16:37,749 Hij is zo snel. 326 00:16:37,830 --> 00:16:40,000 Ik maak je af, Tao. 327 00:16:44,044 --> 00:16:44,964 Jij. 328 00:16:45,546 --> 00:16:46,876 Wat doe je? 329 00:16:48,674 --> 00:16:49,724 Waarom? 330 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Ik begrijp waarom je boos bent. 331 00:16:53,262 --> 00:16:55,562 Maar met wraak bereik je niets. 332 00:16:55,639 --> 00:16:58,429 Wat je kwijt bent, komt nooit meer terug. 333 00:16:58,517 --> 00:17:00,097 Dus laten we nadenken… 334 00:17:00,185 --> 00:17:03,055 …over wat je kunt doen om er tenminste het beste van te maken. 335 00:17:04,440 --> 00:17:05,570 Wat is er met hem? 336 00:17:11,822 --> 00:17:13,452 Zijn woede brandt zo fel… 337 00:17:13,532 --> 00:17:15,622 …dat hij geen woord verstaat van wat je zegt. 338 00:17:16,201 --> 00:17:18,371 Maar als we niets doen… 339 00:17:19,288 --> 00:17:21,078 Is er iets wat we kunnen doen? 340 00:17:21,707 --> 00:17:22,667 Nee. 341 00:17:23,751 --> 00:17:25,791 Als je de controle over een jiang si verliest… 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,548 …valt er niet mee te praten. Z'n naakte ziel voelt alleen emotie. 343 00:17:29,214 --> 00:17:30,764 De enige manier om hem te stoppen… 344 00:17:30,841 --> 00:17:33,261 …is zijn vlees vernietigen. 345 00:17:34,178 --> 00:17:37,008 En niemand kan Pyron stoppen. 346 00:17:37,723 --> 00:17:39,223 Het is voorbij. 347 00:17:42,561 --> 00:17:43,981 Waarom geef je het nu al op? 348 00:17:45,647 --> 00:17:47,187 Hoe jij de dingen doet… 349 00:17:47,274 --> 00:17:49,994 Geen wonder dat je geestbondgenoot zich tegen je keerde. 350 00:17:50,819 --> 00:17:53,199 Mijn geestbondgenoot? 351 00:17:53,697 --> 00:17:54,657 Dat klopt. 352 00:17:55,240 --> 00:17:57,330 Toon je verantwoordelijkheid en werk mee. 353 00:17:58,577 --> 00:18:00,117 Zolang Yoh en ik er zijn… 354 00:18:00,746 --> 00:18:03,036 …zal deze wereld nooit vergaan. 355 00:18:04,124 --> 00:18:05,674 Wie ben jij? 356 00:18:05,751 --> 00:18:07,041 Vertel. 357 00:18:07,127 --> 00:18:10,167 Ken jij iemand die Pyron kan verslaan? 358 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Ik herinner me… 359 00:18:14,051 --> 00:18:16,931 …dat Pyron een meester had, de enige die hem kon verslaan. 360 00:18:17,513 --> 00:18:20,473 De kungfu-meester die Pyron heeft onderwezen? Dat is Sha Mon. 361 00:18:20,974 --> 00:18:22,854 Maar hij is dood. 362 00:18:22,935 --> 00:18:25,265 Dan roepen we hem op. 363 00:18:26,230 --> 00:18:28,940 Yoh heeft alles gegeven. 364 00:18:29,525 --> 00:18:31,185 Ik help hem nu wel. 365 00:18:32,986 --> 00:18:35,236 Eén voor mijn vader. 366 00:18:35,864 --> 00:18:37,534 Twee voor m'n moeder. 367 00:18:38,158 --> 00:18:40,578 Drie voor mijn broers en zussen. 368 00:18:41,161 --> 00:18:43,121 In m'n thuisland. Ik bid voor jullie zielen. 369 00:18:44,373 --> 00:18:48,133 Als je mijn stem hoort aan het eind van jouw wereld, sta dan op. 370 00:18:48,210 --> 00:18:50,630 Hoor het geluid van mijn kralen en kom naar me toe. 371 00:18:54,007 --> 00:18:54,877 Dwaallichtjes. 372 00:18:54,967 --> 00:18:56,587 Ze vormen zich tot een mens. 373 00:18:57,177 --> 00:18:58,097 Yoh. 374 00:18:58,178 --> 00:18:59,758 Je weet toch wat er gebeurt? 375 00:19:00,597 --> 00:19:02,927 Ik laat Lee Pyrons meester bezit van je nemen. 376 00:19:03,892 --> 00:19:05,022 Oké, Amidamaru. 377 00:19:05,102 --> 00:19:06,772 Exorcisme-modus. 378 00:19:07,437 --> 00:19:08,517 Daar komt hij. 379 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Kom, geest van Sha Mon. 380 00:19:12,317 --> 00:19:14,487 Bezeten in Itako-stijl. 381 00:19:15,279 --> 00:19:16,279 Invocatie. 382 00:19:18,615 --> 00:19:21,535 Dat draait de rollen om. Vecht met alles wat je hebt. 383 00:19:22,452 --> 00:19:25,332 Geest-integratie, meester Sha Mon. 384 00:19:26,832 --> 00:19:28,922 Wat was dat? 385 00:19:30,377 --> 00:19:32,377 Wie is die oude man? 386 00:19:32,462 --> 00:19:34,672 Heb je de juiste man? 387 00:19:35,257 --> 00:19:37,757 Sha Mon stierf op 96-jarige leeftijd. 388 00:19:37,843 --> 00:19:40,553 Geesten verschijnen meestal zoals ze waren toen ze stierven. 389 00:19:52,900 --> 00:19:55,610 Kijk eens wie we daar hebben. Het is Pyron. 390 00:19:55,694 --> 00:19:58,074 Waarom zie je zo bleek? 391 00:19:59,781 --> 00:20:02,831 Een vechtkunstenaar moet zijn hoofd stil krijgen. 392 00:20:03,827 --> 00:20:06,207 Ook al is je lichaam dood… 393 00:20:06,288 --> 00:20:08,958 …lijkt het erop dat je geest nog een beetje leeft. 394 00:20:19,468 --> 00:20:22,258 Een geest vertroebeld door woede ziet niets. 395 00:20:23,263 --> 00:20:24,933 Ontdoe je van je woede, Pyron. 396 00:20:25,807 --> 00:20:27,847 Mijn leven werd me afgenomen. 397 00:20:27,935 --> 00:20:29,595 Ik ben alles kwijt. 398 00:20:29,686 --> 00:20:30,646 Hoe dan? 399 00:20:30,729 --> 00:20:33,569 Hoe kan ik geen woede voelen? 400 00:20:33,649 --> 00:20:36,279 Niemand kan me tegenhouden. 401 00:20:36,360 --> 00:20:39,320 Waarom ben je boos? 402 00:20:39,821 --> 00:20:41,741 Als je alles kwijt was… 403 00:20:41,823 --> 00:20:44,533 …zou je geen woede meer kunnen voelen. 404 00:20:45,118 --> 00:20:46,788 Er is één ding… 405 00:20:46,870 --> 00:20:49,540 …dat je nooit ontnomen is, of wel? 406 00:20:50,123 --> 00:20:52,883 Je droom dao dan do te perfectioneren. 407 00:20:54,002 --> 00:20:55,092 Hou je mond. 408 00:20:56,463 --> 00:20:58,723 Een klap uit onverhulde emotie… 409 00:20:59,299 --> 00:21:01,129 …kan door iedereen worden ontweken. 410 00:21:01,760 --> 00:21:03,430 Maar als je het ego doodt… 411 00:21:03,512 --> 00:21:06,392 …verschijnt de weg vooruit vanzelf voor je. 412 00:21:07,099 --> 00:21:09,809 Door je dwaasheid ben je de weg kwijt, Pyron. 413 00:21:09,893 --> 00:21:12,353 Als je je woede niet kunt beheersen… 414 00:21:13,772 --> 00:21:17,072 …verricht ik het laatste sacrament voor je ziel. 415 00:21:18,277 --> 00:21:20,027 Eijuken ogi. 416 00:21:20,862 --> 00:21:22,112 Sojuken. 417 00:21:26,201 --> 00:21:27,041 Pyron. 418 00:21:30,080 --> 00:21:30,910 Pyron… 419 00:21:31,707 --> 00:21:32,827 Mijn Pyron. 420 00:21:35,836 --> 00:21:36,876 Zijn geestvlam. 421 00:21:37,504 --> 00:21:38,884 Je vloek is opgeheven. 422 00:21:39,548 --> 00:21:40,378 Kijk. 423 00:21:40,966 --> 00:21:44,466 Pyrons ziel keert terug naar hoe hij er echt uitzag. 424 00:21:46,972 --> 00:21:47,892 Meester. 425 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Kijk jou nou, zo verstrooid. Wat een dwaze leerling. 426 00:21:52,519 --> 00:21:55,189 Maar fijn dat je terug bent. 427 00:21:56,356 --> 00:21:58,276 Het is even geleden, Pyron. 428 00:21:59,067 --> 00:22:00,897 Vergeef me, meester. 429 00:22:01,403 --> 00:22:03,743 Door mijn onbekwaamheid moest je zo ver reizen. 430 00:22:04,823 --> 00:22:07,663 Bedank me niet. Bedank de jongen. 431 00:22:08,243 --> 00:22:10,373 Hij liet mij bezit van hem nemen… 432 00:22:10,454 --> 00:22:12,044 …zodat hij je kon redden. 433 00:22:12,122 --> 00:22:15,172 Om jullie droom te beschermen. De droom van iedereen. 434 00:22:16,126 --> 00:22:17,036 Droom? 435 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 Dao dan do is een vechtkunst, niet voor je eigen gewin… 436 00:22:20,547 --> 00:22:22,417 …maar een die mensen redt. 437 00:22:22,507 --> 00:22:25,797 Daarom ben je geliefd bij mensen overal ter wereld. 438 00:22:25,886 --> 00:22:27,756 Je werd een held. 439 00:22:28,347 --> 00:22:33,227 Ze wilden je niet op die manier zien en hebben er hard voor gevochten. 440 00:22:34,269 --> 00:22:38,689 Jouw dao dan do leeft voort in ieders hart. 441 00:22:39,566 --> 00:22:41,646 Daar kun je toch dankbaar voor zijn, hè, Pyron? 442 00:22:42,778 --> 00:22:43,648 Ja, baas. 443 00:22:45,906 --> 00:22:46,906 Waar ga je heen? 444 00:22:48,533 --> 00:22:50,493 Hij was dan mijn geestbondgenoot… 445 00:22:50,577 --> 00:22:53,787 …maar ik begreep Pyron helemaal niet. 446 00:22:54,498 --> 00:22:57,458 Ik weet nog steeds niet wat juist is… 447 00:22:57,542 --> 00:22:58,792 …maar dit weet ik wel. 448 00:22:59,878 --> 00:23:02,168 Hij troefde me op alle fronten af. 449 00:23:02,255 --> 00:23:04,465 Die jongen is heel bijzonder. 450 00:23:05,092 --> 00:23:06,052 Yoh Asakura. 451 00:23:06,635 --> 00:23:07,715 Natuurlijk. 452 00:23:08,386 --> 00:23:10,676 Hij wordt immers mijn echtgenoot. 453 00:23:11,264 --> 00:23:12,144 Echtgenoot? 454 00:23:13,308 --> 00:23:15,228 Hoe dan ook, ik heb het recht niet… 455 00:23:15,310 --> 00:23:17,650 …om geesten tot slaaf te maken. 456 00:23:18,230 --> 00:23:19,770 Pyron en ik nemen afscheid. 457 00:23:20,774 --> 00:23:21,654 Nou… 458 00:23:22,234 --> 00:23:24,404 …zullen we samen naar het hiernamaals gaan? 459 00:23:25,028 --> 00:23:27,698 Nee, ik kan de oversteek nog niet maken. 460 00:23:29,157 --> 00:23:32,117 Ik ga mijn droom najagen dao dan do te perfectioneren. 461 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 En daar heb ik mijn lichaam voor nodig. 462 00:23:34,913 --> 00:23:37,463 Trouwens, met het onsterfelijke lichaam van een jiang si… 463 00:23:37,541 --> 00:23:39,041 …kan ik grotere hoogten bereiken. 464 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Het is zoals de jongen zei. 465 00:23:43,713 --> 00:23:44,713 Tao Jun. 466 00:23:46,424 --> 00:23:47,844 Vanaf nu… 467 00:23:47,926 --> 00:23:50,466 …kijk ik voor me uit naar waar ik heen ga. 468 00:23:51,721 --> 00:23:52,681 Pyron. 469 00:23:54,766 --> 00:23:56,726 Zonder amulet, natuurlijk. 470 00:23:56,810 --> 00:23:58,900 Ondertiteld door: Brian Purcell