1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,893 Я Манта Оямада, мне 13 лет. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,600 Однажды после подготовительных курсов 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,645 я встретил мальчика, сидевшего на кладбище. 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,307 Его звали Йо Асакура. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,068 Он шаман, объединяет этот мир с миром иным. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,065 Он показался мне подозрительным, 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,824 но он назвал меня своим другом. 9 00:00:32,490 --> 00:00:36,410 Йо объединился с духом легендарного самурая Амидамару 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,825 и одолел Рю и его дружков. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,084 Йо сказал, что хочет стать королем шаманов. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,917 Тогда Амидамару согласился стать 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,213 союзником Йо! 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,723 Опять подготовительные курсы поздно закончились! 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,347 А вот и кратчайший путь! 16 00:00:57,432 --> 00:01:02,732 Но теперь я знаком с призраками этого кладбища, и мне совсем не страшно! 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,109 Эй, ты. К чему такая спешка? 18 00:01:09,736 --> 00:01:10,946 Йо? 19 00:01:11,529 --> 00:01:13,109 Нет, это не Йо! 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,238 Кто же тогда он? 21 00:01:16,493 --> 00:01:20,083 Наверное, существуют и другие люди вроде Йо. 22 00:01:20,663 --> 00:01:23,213 О нет! Мне нельзя задерживаться. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,461 В Токио не видно звезд. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,471 Подобно фонарям, звезды освещают людям путь. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,838 Те, кто не умеют ориентироваться по звездам, 26 00:01:32,926 --> 00:01:36,466 теряют свою цель и идут на верную смерть. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,055 Ты из тех невежд, что не умеют ориентироваться по звездам? 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,437 Какой ты грубиян! 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,349 И как это в Токио не видно звезд? 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,647 Это лучшее место в городе для наблюдения за звездами! 31 00:01:49,275 --> 00:01:51,985 Эти звезды настоящими не назовешь. 32 00:01:52,487 --> 00:01:55,487 Я думал, уж ты-то меня поймешь. 33 00:01:56,491 --> 00:01:59,791 Ведь ты еще и человек, который видит духов, так ведь? 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,959 Духов? Как это ты… 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,130 Не бойся. 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,168 Я тебя не трону. 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,089 Но попрошу о маленьком одолжении. 38 00:02:10,171 --> 00:02:12,471 - Одолжении? - Твой друг. 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,089 Тот, что с наушниками. Передай ему послание. 40 00:02:15,176 --> 00:02:16,176 Послание для Йо? 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,635 Меня зовут Рен. 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,807 И я заберу твой дух самурая. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Бродячие души мертвых, 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,488 высшие духи, затаившиеся в лесах, 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,954 и божественные существа… 46 00:02:39,492 --> 00:02:41,492 Существуют те, кто могут общаться с ними 47 00:02:41,578 --> 00:02:45,748 и управлять силой, которой не обладают обычные люди. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,961 Их называют шаманами! 49 00:04:21,010 --> 00:04:21,840 2 ЭПИЗОД ЕЩЕ ОДИН ШАМАН 50 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Я правду тебе говорю! На том кладбище 51 00:04:24,514 --> 00:04:27,434 сидел мальчик с духом китайского генерала! 52 00:04:27,517 --> 00:04:29,937 Я уверен в этом! Он шаман! 53 00:04:30,019 --> 00:04:32,019 Здесь есть еще один шаман, кроме тебя! 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,185 Правда? Как круто. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,904 Ты не удивлен? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,364 А чему удивляться? 57 00:04:37,443 --> 00:04:40,493 Никто не говорил, что я единственный шаман. 58 00:04:40,571 --> 00:04:43,571 Нас еще много по всему миру. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,248 Но он сказал, что заберет твоего Амидамару! 60 00:04:47,328 --> 00:04:49,158 Разве это не повод волноваться? 61 00:04:50,707 --> 00:04:51,747 Амидамару? 62 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 Рен… 63 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 Нет, я не знаком с ним. 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,091 Никогда не слышал о шамане с таким именем. 65 00:04:59,173 --> 00:05:03,553 Правда? Но ты, наверное, дал ему какой-то повод затаить обиду. 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,306 Ничего не приходит на ум. 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 - Хотя, может, есть кое-что. - Кое-что? 68 00:05:09,350 --> 00:05:12,940 Статус шамана определяется силой его духа. 69 00:05:13,021 --> 00:05:17,031 Может, он видел меня где-то с Амидамару? 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,028 - Ясно! - Амидамару! 71 00:05:19,110 --> 00:05:23,530 Значит, он хочет переманить к себе такого крутого и сильного воина? 72 00:05:23,614 --> 00:05:27,414 Полагаю. Но, может, не будешь так зазнаваться? 73 00:05:27,493 --> 00:05:28,953 Кроме того, 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 меня беспокоит, что дух-союзник этого парня — китайский генерал. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 Всё будет хорошо! 76 00:05:36,544 --> 00:05:40,094 Люди, которые видят призраков, не бывают плохими! 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,263 Так что не переживай. 78 00:05:42,967 --> 00:05:44,967 Уверен, у него есть веская причина. 79 00:05:45,553 --> 00:05:47,183 Хочу лично с ним встретиться. 80 00:05:47,263 --> 00:05:50,353 Может, он станет моим первым другом-шаманом! 81 00:05:51,684 --> 00:05:55,154 Я бы тоже с радостью познакомился с этим китайским генералом! 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,266 Это будет очень приятно! 83 00:05:58,858 --> 00:05:59,778 Да! 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,073 Как хотите. 85 00:06:02,153 --> 00:06:03,953 Ты что творишь, сопляк? 86 00:06:07,158 --> 00:06:09,408 Это он! Это Рен! 87 00:06:09,494 --> 00:06:11,254 Ах, это он? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,079 Что-то я не вижу духа генерала. 89 00:06:14,165 --> 00:06:16,495 Вы просто жалкая кучка вредителей. 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,964 Ваша машина мешала мне пройти. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,335 И что? Решил пнуть ее? 92 00:06:21,422 --> 00:06:22,802 У тебя мозги набекрень? 93 00:06:22,882 --> 00:06:24,632 Это мы вредители? А ну повтори! 94 00:06:24,717 --> 00:06:28,047 Выхлопные газы от этой штуки загрязняют воздух 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,137 и мешают наблюдать за звездами. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,642 Кто вы такие для этой планеты, если не вредители? 97 00:06:34,727 --> 00:06:36,397 Вы чёртовы тараканы! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,069 - Мразь! - Мы тебя проучим, с нами шутки плохи! 99 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 О, кунг-фу! 100 00:06:47,490 --> 00:06:48,660 Погляди на эти движения! 101 00:06:50,243 --> 00:06:52,913 Неужто он шаман? 102 00:06:53,538 --> 00:06:55,208 Он достаточно силен сам по себе. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Нет, я уверен, что видел духа… 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,287 Может, я что-то перепутал? 105 00:07:01,212 --> 00:07:03,922 Ублюдок! Я убью тебя! 106 00:07:06,801 --> 00:07:09,471 Что ж, вредителей надо уничтожать. 107 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Выходи! Басон! 108 00:07:16,352 --> 00:07:17,692 Вот и он! 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,114 Объединение с духом! 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,663 Басон! 111 00:07:30,741 --> 00:07:31,991 Разящий Танец! 112 00:07:36,372 --> 00:07:39,962 - Потрясающе! - Йо, ты это видел? Я же говорил! 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,090 Что это было? 114 00:07:46,007 --> 00:07:50,007 Говорят, тараканов сложно истребить. 115 00:07:50,595 --> 00:07:51,885 Сложно, но возможно! 116 00:07:55,308 --> 00:07:56,728 Хватит! 117 00:07:57,435 --> 00:07:58,725 Значит, ты явился, 118 00:07:58,811 --> 00:08:00,061 парень в наушниках. 119 00:08:00,146 --> 00:08:02,646 Какую цель ты преследуешь? 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,282 Шаман не должен забирать жизни других. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,319 Какой принципиальный. 122 00:08:07,403 --> 00:08:09,613 Что такого ценного в их жизнях? 123 00:08:10,114 --> 00:08:12,164 Загрязняют воздух и не смотрят на звезды. 124 00:08:12,241 --> 00:08:15,161 Заносчивые паразиты, уничтожающие всё на своем пути. 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,504 Они — истинная, прогнившая сторона человечества. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 Мне плевать, сколько подобных людей погибнет. 127 00:08:21,709 --> 00:08:23,709 Меня зовут Тао Рен. 128 00:08:23,794 --> 00:08:27,924 Я стану королем шаманов и наведу порядок в этом мире. 129 00:08:28,633 --> 00:08:31,893 Ну всё, разговор окончен, парень в наушниках. 130 00:08:32,595 --> 00:08:36,345 Пришло время отдать мне своего духа-союзника. 131 00:08:36,432 --> 00:08:38,482 - Нет. - Что? 132 00:08:38,559 --> 00:08:41,439 Всё это время ты несешь какой-то бред. 133 00:08:41,521 --> 00:08:44,401 Нельзя требовать у незнакомцев что-то тебе отдавать! 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,190 А если я скажу «пожалуйста»? 135 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 Нет. 136 00:08:49,570 --> 00:08:51,320 Амидамару — мой друг! 137 00:08:51,405 --> 00:08:52,905 С «пожалуйста» или без него, 138 00:08:52,990 --> 00:08:54,780 не смей говорить о нём, как о вещи! 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,287 - Твой друг? - Лучший друг. 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,790 Если хочешь одолжить силу Амидамару, 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,252 почему бы просто не подружиться с нами? 142 00:09:05,127 --> 00:09:06,877 Ты дружишь с духом? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,133 Ты считаешь духов друзьями? 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,593 Что тут смешного? 145 00:09:11,676 --> 00:09:14,346 Для нас, шаманов, 146 00:09:14,428 --> 00:09:17,768 духи — всего лишь инструменты, которыми мы пользуемся. 147 00:09:17,848 --> 00:09:21,388 А с инструментами нельзя дружить. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,147 Инструменты? 149 00:09:23,229 --> 00:09:27,109 Что такое? Я всего лишь правду говорю. 150 00:09:27,191 --> 00:09:30,031 Ты не способен реализовать потенциал этого самурая. 151 00:09:31,445 --> 00:09:35,735 Такой сильный дух должен принадлежать мне. 152 00:09:36,701 --> 00:09:38,701 Если не отдашь его мне, 153 00:09:38,786 --> 00:09:41,246 я возьму его силой. 154 00:09:41,831 --> 00:09:42,711 Вперед, Басон! 155 00:09:42,790 --> 00:09:46,590 Сначала уничтожь его владельца, этого шамана! 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,302 Когда дух теряет хозяина, 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,471 умелый шаман вроде меня легко подчинит его себе, 158 00:09:53,551 --> 00:09:55,341 чего бы тот ни хотел! 159 00:09:55,845 --> 00:09:58,715 Он переродится и станет отличным инструментом! 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,347 Это так ты превратил духа за своими плечами 161 00:10:03,436 --> 00:10:06,226 в покорную боевую машину? 162 00:10:06,314 --> 00:10:09,864 Мне всё равно, можешь считать себя умнее всех. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,356 Но не смей называть духов инструментами! 164 00:10:13,946 --> 00:10:14,906 Амидамару! 165 00:10:14,989 --> 00:10:15,949 Я здесь! 166 00:10:16,032 --> 00:10:17,622 Этот парень всё напутал! 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,120 Согласен! 168 00:10:20,077 --> 00:10:21,867 Вот и ты, самурай! 169 00:10:21,954 --> 00:10:22,914 - Вперед! - Вперед! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,294 - Объединение! - Объединение! 171 00:10:45,686 --> 00:10:47,806 Не позволю встать на пути господина! 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 Разящий Танец! 173 00:10:51,025 --> 00:10:51,935 Что это было? 174 00:10:52,026 --> 00:10:53,606 Это ерунда! 175 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Мы не остановимся, пока ты не падешь! 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,576 Он отбил Разящий Танец? 177 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Я в тебе не ошибся. 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,916 Теперь еще больше хочу заполучить тебя, Амидамару! 179 00:11:10,503 --> 00:11:12,633 Всё, хватит баловаться! 180 00:11:12,713 --> 00:11:14,803 Пришла пора словить тебя! 181 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 Баловаться? О чём это он? 182 00:11:18,761 --> 00:11:19,641 Амидамару, 183 00:11:20,221 --> 00:11:23,351 я не сомневаюсь, что ты намного сильнее моего Басона, 184 00:11:23,933 --> 00:11:26,023 и я уверен, что ты и сам уже понял. 185 00:11:26,519 --> 00:11:31,109 Этот парень не способен вобрать в себя даже 10% от твоей силы. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,949 Узрите! Вот она, сила настоящего шамана! 187 00:11:36,612 --> 00:11:38,492 Стопроцентное объединение с духом! 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Разящий Танец! 189 00:11:54,922 --> 00:11:58,632 Чтобы восстановить стопроцентную силу духа в этом мире, 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,890 необходимо иметь волю использовать их 191 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 в качестве инструментов. Некоторые назовут это жестокостью. 192 00:12:06,934 --> 00:12:10,484 Мы с тобой шаманы разного калибра. 193 00:12:10,980 --> 00:12:13,020 Амидамару мой! 194 00:12:13,983 --> 00:12:18,903 ТАО РЕН 195 00:12:18,988 --> 00:12:23,908 БАСОН 196 00:12:25,286 --> 00:12:26,366 Йо! 197 00:12:26,454 --> 00:12:28,714 Что происходит? 198 00:12:28,789 --> 00:12:31,129 Как Йо и Амидамару могли проиграть? 199 00:12:31,709 --> 00:12:32,959 Святая простота. 200 00:12:33,043 --> 00:12:36,513 Не господствуя над духом, шаман не раскроет его потенциал. 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,429 Такой мальчишка, считающий духа своим другом, 202 00:12:39,508 --> 00:12:41,928 не сможет им управлять. 203 00:12:43,053 --> 00:12:43,973 Управлять? 204 00:12:44,555 --> 00:12:47,515 На то есть своя причина. 205 00:12:48,142 --> 00:12:50,442 Когда мы сливаемся с духом, 206 00:12:50,519 --> 00:12:54,979 в наших телах одновременно находятся две души. 207 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 Две души? 208 00:12:58,235 --> 00:13:00,105 До тебя быстро доходит. 209 00:13:00,196 --> 00:13:03,566 Одно тело контролируется двумя разумами. 210 00:13:03,657 --> 00:13:06,907 Сложно предсказать, какие трения могут возникнуть из этого. 211 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Запоздалая подача информации, противоречие мнений… 212 00:13:10,706 --> 00:13:14,206 Если считать второй дух своим другом и равным себе, 213 00:13:14,293 --> 00:13:17,673 то вполне естественно, что возможности тела будут ограничены. 214 00:13:18,380 --> 00:13:22,800 Шаман использует силу духов по своему усмотрению! 215 00:13:23,385 --> 00:13:26,005 Поэтому должен всегда полностью господствовать 216 00:13:26,096 --> 00:13:29,056 над духами и использовать их как инструменты! 217 00:13:29,141 --> 00:13:32,231 Слабаку, который думает, что духи — друзья, 218 00:13:32,311 --> 00:13:34,271 это не по силам! 219 00:13:36,690 --> 00:13:39,690 Какой бы мощной ни была его машина, 220 00:13:39,777 --> 00:13:43,567 бездарному водителю ни за что не выиграть гонку! 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,366 Мощной машине нужен тот, 222 00:13:46,450 --> 00:13:48,830 чьи навыки раскроют ее потенциал! 223 00:13:48,911 --> 00:13:51,251 Ты можешь умереть спокойно. 224 00:13:51,330 --> 00:13:54,380 Я раскрою потенциал Амидамару. 225 00:13:56,210 --> 00:13:58,090 Амидамару тебе не машина! 226 00:13:58,796 --> 00:14:00,126 Йо! 227 00:14:00,798 --> 00:14:04,128 Я же сказал, Амидамару — мой друг! 228 00:14:04,718 --> 00:14:07,508 А ты всё равно хочешь обращаться с ним как с вещью? 229 00:14:08,097 --> 00:14:09,307 Ничтожество! 230 00:14:09,390 --> 00:14:11,560 У тебя еще остались силы приподняться. 231 00:14:13,686 --> 00:14:17,476 Если бы Амидамару не увернулся, я бы лишился руки. 232 00:14:21,235 --> 00:14:25,445 Ты готов к атакам Басона, даже в таком положении? 233 00:14:25,531 --> 00:14:28,331 Мое желание завладеть этим духом растет с каждой минутой! 234 00:14:28,909 --> 00:14:29,909 Амидамару! 235 00:14:30,494 --> 00:14:31,454 Не смеши меня! 236 00:14:32,079 --> 00:14:33,749 Думаешь, я в тебя вселюсь? 237 00:14:34,331 --> 00:14:35,331 Не притворяйся крутым. 238 00:14:35,416 --> 00:14:37,536 Что ты можешь в таком состоянии? 239 00:14:37,626 --> 00:14:40,246 Посмотри на ранения своего хозяина! 240 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Простите, господин Йо. 241 00:14:44,008 --> 00:14:45,888 Будь я хоть немного сильнее… 242 00:14:45,968 --> 00:14:47,718 Что ты такое говоришь? 243 00:14:47,803 --> 00:14:49,973 Ты очень сильный, Амидамару. 244 00:14:51,098 --> 00:14:53,098 Это я тебя подвел. 245 00:14:53,183 --> 00:14:54,353 Я выжат. 246 00:14:54,435 --> 00:14:56,055 Только подумать, что такой, как он… 247 00:14:57,271 --> 00:14:58,191 Господин Йо! 248 00:14:58,272 --> 00:15:01,282 Амидамару. Мне его не одолеть. 249 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 Так что беги отсюда сейчас же! 250 00:15:05,988 --> 00:15:07,988 Бесполезная борьба. 251 00:15:08,073 --> 00:15:12,753 Когда ты умрешь, самураю больше некуда будет пойти. 252 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 Поэтому он пойдет к лучшему другу Мосукэ, в загробную жизнь. 253 00:15:17,082 --> 00:15:20,252 В мире живых у Амидамару больше не осталось незавершенных дел! 254 00:15:20,961 --> 00:15:22,551 - В загробную жизнь? - Вот дурак! 255 00:15:23,130 --> 00:15:24,920 Как только дух уйдет на тот свет, 256 00:15:25,007 --> 00:15:27,377 он больше никогда не вернется! 257 00:15:27,468 --> 00:15:30,178 Ты хочешь сказать, что отпустишь духа-союзника? 258 00:15:32,723 --> 00:15:36,693 Пусть Амидамару лучше уйдет, чем станет твоей игрушкой! 259 00:15:38,604 --> 00:15:39,564 Господин Йо! 260 00:15:40,522 --> 00:15:42,692 Будь ты проклят! 261 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Тогда, прежде чем самурай уйдет в мир иной, придется тебя убить 262 00:15:46,528 --> 00:15:48,318 и подчинить его себе! 263 00:15:49,865 --> 00:15:50,735 Амидамару! 264 00:15:51,408 --> 00:15:53,118 Не глупи! 265 00:15:53,202 --> 00:15:54,702 Скорее покидай этот мир! 266 00:15:54,787 --> 00:15:55,827 Господин Йо! 267 00:15:56,538 --> 00:15:59,378 Я знаю, что ничего не могу сделать, 268 00:15:59,917 --> 00:16:02,707 но как самурай я не могу оставить своего господина. 269 00:16:03,295 --> 00:16:06,295 К тому же, оставив вас в этом мире, 270 00:16:06,382 --> 00:16:08,132 я буду сожалеть, господин Йо! 271 00:16:08,968 --> 00:16:10,388 Амидамару! 272 00:16:11,762 --> 00:16:14,222 Какие трогательные у вас узы, болваны! 273 00:16:14,306 --> 00:16:18,346 Но разве ты не видишь, что ваша дружба мешает вам одолеть меня? 274 00:16:18,978 --> 00:16:20,018 Ну же, Басон! 275 00:16:21,563 --> 00:16:23,483 Стопроцентное объединение с духом! 276 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Разящий Танец! 277 00:16:34,118 --> 00:16:35,448 Всё равно объединяешься? 278 00:16:35,536 --> 00:16:38,036 Не знаешь, когда нужно сдаться. 279 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Как ему удалось остановить нападение Басона? 280 00:16:45,462 --> 00:16:48,132 Они достигли стопроцентного слияния! 281 00:16:50,718 --> 00:16:52,298 Поверить не могу. 282 00:16:52,886 --> 00:16:56,516 Двое «друзей» не должны быть способны на нечто подобное. 283 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 Но мы способны. 284 00:16:59,685 --> 00:17:01,645 Ты сам меня научил. 285 00:17:01,729 --> 00:17:05,019 Если разум обоих в полной гармонии, 286 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 можно использовать силу своего духа на 100 процентов! 287 00:17:09,862 --> 00:17:12,912 Сейчас наши помыслы едины. 288 00:17:14,116 --> 00:17:15,906 Мы оба хотим тебя победить! 289 00:17:17,911 --> 00:17:18,751 Эта стойка… 290 00:17:18,829 --> 00:17:22,369 Легендарная стойка Амидамару, использованная 600 лет назад в битве, 291 00:17:22,458 --> 00:17:24,838 которая сделала его легендарным демоном! 292 00:17:28,589 --> 00:17:29,589 - Татагата! - Татагата! 293 00:17:30,632 --> 00:17:33,512 Не вешайте мне лапшу на уши. 294 00:17:33,594 --> 00:17:36,974 Ваши помыслы не могут совпадать на сто процентов. 295 00:17:39,058 --> 00:17:41,188 Эта ваша дружба 296 00:17:41,268 --> 00:17:43,598 всегда приводит 297 00:17:44,229 --> 00:17:45,609 к ожидаемому результату? 298 00:17:46,356 --> 00:17:47,186 Всегда! 299 00:17:48,859 --> 00:17:50,359 Вот и наш ответ! 300 00:17:51,153 --> 00:17:53,113 Лезвие-кольцо Амидамару! 301 00:17:54,740 --> 00:17:56,870 Стопроцентное объединение с духом! 302 00:17:57,409 --> 00:17:58,539 Не может быть… 303 00:17:58,619 --> 00:18:00,749 Если это так, 304 00:18:00,829 --> 00:18:03,619 он легко может претендовать на звание короля шаманов! 305 00:18:06,251 --> 00:18:08,301 Король шаманов… 306 00:18:09,171 --> 00:18:10,921 - Йо! - Господин Йо! 307 00:18:18,972 --> 00:18:20,352 Что это было? 308 00:18:20,432 --> 00:18:22,562 Ты начал учиться четыре года назад, 309 00:18:23,060 --> 00:18:25,730 и до сих пор не можешь вызвать земляного духа? 310 00:18:26,563 --> 00:18:28,193 Дедуля, не злись! 311 00:18:28,273 --> 00:18:30,113 Это не под силу большинству! 312 00:18:30,692 --> 00:18:33,322 Зачем это вообще нужно? 313 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 Те, кто решают, что у них ничего не получится, 314 00:18:38,158 --> 00:18:39,028 даже не пытаясь, 315 00:18:39,993 --> 00:18:41,543 никогда ничего не достигнут! 316 00:18:41,620 --> 00:18:43,540 Что? Духи листьев? 317 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Шикигами, фирменный прием главных японских шаманов — жрецов! 318 00:18:49,670 --> 00:18:53,970 Как настоящий член семьи Асакура, древней семьи шаманов, 319 00:18:54,049 --> 00:18:56,089 ты должен освоить хотя бы прием Шикигами! 320 00:18:56,176 --> 00:18:57,846 - Я не хочу! - Что ты сказал? 321 00:18:57,928 --> 00:19:01,098 Я не собираюсь становиться шаманом. 322 00:19:02,224 --> 00:19:05,354 А что хочешь делать, когда вырастешь? 323 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Что я хочу, 324 00:19:07,312 --> 00:19:11,072 так это каждый день слушать музыку и жить легкой жизнью. 325 00:19:12,359 --> 00:19:14,239 Вот тупица! 326 00:19:15,445 --> 00:19:17,025 Какой стыд и срам. 327 00:19:17,114 --> 00:19:19,784 Постепенно люди во всём мире 328 00:19:19,867 --> 00:19:23,867 забывают о душах, живущих рядом, о высших духах в земле. 329 00:19:24,371 --> 00:19:28,211 Хотя великого цикла природы им никак не избежать. 330 00:19:28,876 --> 00:19:32,336 Если леса будут уничтожены, будет меньше деревьев, меньше воздуха. 331 00:19:32,421 --> 00:19:34,341 Если леса станут равнинами, 332 00:19:34,423 --> 00:19:37,013 воде некуда будет течь, и начнутся потопы. 333 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Всё в мире 334 00:19:39,303 --> 00:19:42,603 связано с великим циклом жизни. 335 00:19:43,599 --> 00:19:44,679 Поэтому 336 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 людям нужно что-то, что будет направлять их по жизни. 337 00:19:50,731 --> 00:19:51,821 А именно… 338 00:19:54,818 --> 00:19:57,608 Всезнающий, всемогущий дух. 339 00:19:57,696 --> 00:20:01,326 Великий король духов, известный, как «Бог». 340 00:20:03,452 --> 00:20:06,122 Король высших духов? 341 00:20:06,205 --> 00:20:10,455 Его по-разному изображали, у него было много разных имен. 342 00:20:10,542 --> 00:20:15,092 Но лишь немногие встречали его. 343 00:20:15,172 --> 00:20:18,472 Те немногие узнали его пожелания 344 00:20:19,051 --> 00:20:23,011 и передали их народам, чтобы сохранить гармонию земли. 345 00:20:23,597 --> 00:20:26,597 Чтобы люди не следовали слепо своим собственным желаниям 346 00:20:26,683 --> 00:20:28,643 и не пошли по пути разрушения. 347 00:20:29,895 --> 00:20:31,805 Дедушка! Кто же эти люди? 348 00:20:31,897 --> 00:20:34,067 Кем были встретившие короля высших духов? 349 00:20:34,858 --> 00:20:36,148 Эти люди 350 00:20:36,735 --> 00:20:39,395 обладали силой всех шаманов 351 00:20:39,488 --> 00:20:42,198 и были способны слиться с королем высших духов. 352 00:20:42,282 --> 00:20:44,202 Это короли шаманов. 353 00:20:44,785 --> 00:20:48,615 Исторически их называли спасителями человечества. 354 00:20:50,874 --> 00:20:54,294 Но тебя эти вещи совершенно не интересуют. 355 00:20:54,962 --> 00:20:56,302 Это… 356 00:20:56,880 --> 00:20:58,130 Это так круто! 357 00:20:58,215 --> 00:21:01,045 Я могу тоже стать королем шаманом? 358 00:21:03,679 --> 00:21:05,309 Не может быть! 359 00:21:05,889 --> 00:21:10,769 Что это с тобой? Не думал, что в таком лентяе проснется интерес. 360 00:21:10,852 --> 00:21:11,692 Но дедушка! 361 00:21:12,271 --> 00:21:15,901 Если я смогу подружиться со всезнающим королем высших духов, 362 00:21:15,983 --> 00:21:19,323 у меня никогда не будет тревог и я смогу целыми днями отдыхать! 363 00:21:20,362 --> 00:21:23,322 Прошу! Скажи, как мне стать королем шаманов! 364 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 Я буду усердно тренироваться! 365 00:21:25,659 --> 00:21:27,369 Ну ты и тупица! 366 00:21:30,372 --> 00:21:31,212 Йо… 367 00:21:31,790 --> 00:21:33,210 Господин Йо! Вы очнулись! 368 00:21:33,792 --> 00:21:35,542 Слава богу! 369 00:21:36,211 --> 00:21:39,671 Точно. Король шаманов, которого упомянул тот парень, 370 00:21:39,756 --> 00:21:41,926 я же как раз хотел им стать. 371 00:21:42,009 --> 00:21:42,879 - Что? - Неужели? 372 00:21:43,468 --> 00:21:47,928 Я забыл, что начал тренироваться, чтобы стать королем шаманов. 373 00:21:48,598 --> 00:21:52,018 Наверное, в какой-то момент я стал тренироваться просто так. 374 00:21:52,102 --> 00:21:54,862 - Подожди-ка! - Я так рад, что вы живы! 375 00:21:54,938 --> 00:21:57,268 - Расскажи о короле шаманов! - Я перепугался! 376 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Хватит орать. 377 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Я слышала, ты ранен, 378 00:22:02,988 --> 00:22:04,818 поэтому приехала проведать тебя. 379 00:22:05,574 --> 00:22:06,784 Но что это за шум? 380 00:22:06,867 --> 00:22:09,867 Кто ты и с какой стати явилась сюда? 381 00:22:09,953 --> 00:22:11,623 Ошиблась палатой? 382 00:22:12,205 --> 00:22:13,365 Осторожно, Манта! 383 00:22:16,418 --> 00:22:19,548 Не говори так со мной, недомерок. 384 00:22:20,589 --> 00:22:21,629 Я Анна. 385 00:22:22,299 --> 00:22:23,509 Шаманка-итако. 386 00:22:24,843 --> 00:22:26,643 Невеста Йо Асакуры. 387 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 Перевод субтитров: Катя Ракецкая