1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,063 ÅR 1985, IZUMO 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 -Han er på vej! -Så må vi jo slå ham ihjel. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,946 Men hvad hvis hun skal have tvillinger? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,238 Hvad sagde du? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,456 Hvis de er enæggede tvillinger, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 er det umuligt at se, 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,289 hvilken én der er ham. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,594 Det er lige meget. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,092 Jeg dræber dem begge! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,725 Så længe Asakura-familien er i denne verden, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 vil vi stoppe dine ambitioner! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,194 Shikigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,732 Dræb barnet! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,777 Tilgiv mig, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 mit barnebarn! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,703 Så lille. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,325 Det er umuligt! Blev han reinkarneret med sin åndefrænde? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,340 Der er ingen tvivl. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,208 Det er dette barn! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,795 Far! Pas på! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,471 Kararincho-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Store bjergguder! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,886 Han forsvandt! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,311 Der skal mere til at fange mig. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 Hvornår skete… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,569 Det er… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,570 den store Onmyoji, der forsvandt ud af det blå for 1.000 år siden! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,038 Du har gjort noget stort ved at føde dette barn, Keiko. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 -Hvad sagde du? -Ti stille! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,420 Du har stadig et barn at føde. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,705 Denne halvdel vil sandsynligvis vælge at blive konge. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,757 Og hvis han gør, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,762 vil jeg gøre krav på min halvdel af ham. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,505 Så vil jeg besidde endnu større kræfter! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,560 Du kan ikke undslippe skæbnen. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 Dette barn vil helt sikkert lide, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,071 men han vil være nødt til at kæmpe! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,435 Han er vores eneste håb! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,525 Vildfarne sjæle fra de døde, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,491 de højere ånder, der gemmer sig i landets skove, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,986 og guddommelige væsner… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,578 Nogle folk er tæt forbundet til dem 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,793 og råder over en magt i denne verden, almindelige mennesker ikke kan opnå. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,963 De bliver kaldt shamanerne! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,522 13 ÅR SENERE 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,979 På grund af ekstraundervisningen er jeg sent på den! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,481 EPISODE 1 DRENGEN DER DANSER MED SPØGELSER 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,652 Jeg er sikker på, at det sparer tid at skyde genvej her. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,646 Selvom det ser lidt uhyggeligt ud. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,703 Hvorfor har du så travlt? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,286 Hvem er det? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,208 Hvad laver han alene sådan et sted på denne tid af dagen? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,672 Det er vel ikke et spøgelse? 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,843 Vent! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,171 Det er en god aften til stjernekiggeri. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 Siden du er her, så slut dig til mig. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 Lad os se på dem allesammen. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,266 Stjerner? Hvorfor kigge på stjerner? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,389 Desuden er der kun os to her. "Allesammen" giver ingen mening. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Jo da, os alle sammen. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,357 Alle os på denne kirkegård! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,528 Se ikke så overrasket ud. 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,572 De er alle mine venner! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,656 Selvom de er uduelige idioter, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,992 der aldrig kom videre til den næste verden! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,041 Hvad er der galt? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,006 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,101 Jeg siger jo, at jeg så det! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,307 På den kirkegård! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,476 Spøgelser! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,895 De findes ikke. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,073 Dine øjne må have spillet dig et puds. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 Du studerede for meget, 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,242 og din hjerne var vel træt? 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,872 Han er garanteret besat af en ånd lige nu. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,830 -Hvad? -Dæmp dig, Oyamada. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,583 I skal sidde ved jeres borde, når timen begynder. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,419 Nå, allesammen… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,422 Hvad fanden var det, jeg så i går? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,085 Drømte jeg eller hvad? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Det er Yoh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,592 Hans familiesituation i Izumo har betydet, 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,427 at han er flyttet hertil alene. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,431 Hvorfor ser du sådan ud, Oyamada? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,347 Venner! Det er ham! Det er spøgelsesfyren, jeg fortalte jer om! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,476 Spøgelser? Det findes ikke. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,032 Og hvem er du? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,487 Hvad? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,403 Hold da kæft! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,198 Jeg kan ikke fokusere på skolen med alt det her! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,122 Jeg må afsløre, hvem han virkelig er! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 Hvor længe skal han stå der og stirre ud i luften? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,893 Det føles godt at være et med naturen. 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Hvad fanden betyder det? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,063 Hvad? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 Det må du undskylde. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,018 Hvad? Er du ikke vred? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,824 Hvorfor skulle jeg være det? Du fulgte vel efter mig, fordi jeg spillede dum? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,819 Så jeg havde ret! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,531 Jeg bryder mig ikke om besvær. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,533 Jeg orkede ikke dramaet, hvis min hemmelighed slap ud på skolen. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,537 Hemmelighed? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Sandheden er, at jeg er her for at træne. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,463 Jeg er en shaman. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Shaman? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,876 Shamaner er folk, der forbinder denne verden med den næste. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Hvis du nogensinde får problemer, så kald på mig! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Så hjælper jeg dig. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,683 Har du forresten hørt om Amidamaru? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,024 Selvfølgelig har jeg det! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,689 Han var en legendarisk samurai, den mest berømte fra denne by! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,357 Der er vist en udstilling af hans ejendele på bymuseet. 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,319 Tak! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,912 Jeg forstår ikke! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Jeg forstår stadig ikke, hvad den fyr er! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,951 Shaman? En, der forbinder denne verden med den næste? Hvad betyder det? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,996 Står det i ordbogen? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,331 Hvad er det? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,752 Shaman. En, der sætter sig i trance 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,837 for at kommunikere direkte med guder, højere ånder og de døde." 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 "Shamaner bruger disse væsners evner 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,314 til at kurere sygdomme, påvirke politik og videregive beskeder fra de døde 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 til de levende gennem kanalisering." 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,484 "I oldtiden var de centrale i menneskernes samfund, 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,404 og de eksisterer stadig over hele verden i dag." 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,413 Det lyder mistænkeligt. 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,025 FUNBARIBJERGETS MUSEUM 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,826 Er der noget, du fortryder? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,455 Jeg dræbte min kæreste ven. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,086 Jaså. Hvem er du? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,927 Jeg er Mosuke, sværdsmeden! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,299 Lige meget med det. Du flygter ikke, når du ser mig! Hvem er du? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,472 Det her er ikke min første gang. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,228 Vil du fortælle mig om den ven, du dræbte? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,323 Seriøst! Shaman eller ej, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,571 han er så selvglad. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,822 Han studerer ikke, lytter til den musik, han vil, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,026 stirrer på stjerner 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,537 og stirrer på floder… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,961 Jeg ville ønske, jeg kunne gøre det samme. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Stjerner… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,092 Mon han tager derhen igen i aften? 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Godt gået med at finde sådan et godt sted. 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,636 Ingen vil forstyrre os her! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,524 Vi er tæt på supermarkedet og kan larme så meget, vi vil! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,982 Vi kan gøre, hvad vi vil! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,783 Men tilsyneladende er et eller andet barn begyndt at hænge ud her. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Virkelig? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,783 Hvis Ryu opdager det… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,236 Er en knægt trængt ind på vores lykkested? 153 00:10:21,454 --> 00:10:23,004 Det lyder, som om den møgunge 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 skal have banket ind i skallen, at han bør være bange for "Træsværdet" Ryu. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Ryu! Er du her? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,094 Ja. Jeg er lige kommet. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 Ryu? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Hvad er der, Bolddreng? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,428 Det er graven, der indeholder Amidamarus afhuggede hoved. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Hvad? Amidamaru? Hvem er det? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 "Hvem er det?" 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,522 Han var en samurai for 600 år siden, som var alt for stærk 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,937 og dræbte så mange, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,985 at folk var bange for ham og dømte ham til døden! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,820 Står man på hans gravsten, vil en forbandelse… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,743 Og hvad så? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 -Han knuste gravstenen! -Han knuste gravstenen! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,077 En forbandelse? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,035 Afhuggede hoved? Sikke noget pis. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,297 Hvis ånder som dig eksisterer, så kom efter mig, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 hvis det gør dig sur. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,224 -Hvad er hans problem? -Men det kan du ikke, vel? 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Du er bare en ånd. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,471 Hvem er du? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,386 -Jeg ville bare… -Jeg forstår! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,396 Det er dig, ikke? Du er den dumme knægt. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,476 Det var ikke mig! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 SHINRA PRIVATSKOLE 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Hvad er der sket med dit ansigt, Manta? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,453 Jeg sagde, du skulle holde dig fra den kirkegård. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,285 Hvad fanden sker der med dig? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,830 En dag begynder du pludselig at tale om ånder… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,334 Og nu det her? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,920 Ånder findes. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,843 Den nye elev! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,011 Dem på kirkegården fortalte, hvad der skete. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 Hvad mener du med "dem på kirkegården"? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,257 Lad mig være i fred. 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,352 Du hedder Manta, ikke? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,725 Kom så, Manta. Lad os hævne os. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 Vent lidt! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 Hvornår har jeg bedt om din hjælp? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,897 Hvad giver dig ret til det her? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,950 Jeg er din ven, og venner hjælper hinanden. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,700 Min bedstefar sagde, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,622 at hvis mennesker er onde, kan de ikke se ånderne. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,540 Så da du 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,961 så ånderne den aften, besluttede jeg at fortælle dig min hemmelighed. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,751 Fordi vi er venner. Okay? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,506 Nej! Det er ikke okay! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,799 Hvem gider være venner med en bims fyr som dig? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,434 Du må vide, hvor hårdføre de fyre er. 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,812 "Træsværdet" Ryu er farlig! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,019 Kun en idiot ville trodse ham! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 En på din størrelse har ikke en chance. 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,979 Det er sandt, jeg er svag. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,895 -Så hvorfor kæmpe mod ham? -Men jeg skal nok klare mig. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 Bare rolig. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,162 Jeg har nogen med mig, som er endnu stærkere end ham! 210 00:13:14,502 --> 00:13:16,552 Hvad sagde du? 211 00:13:17,129 --> 00:13:18,549 Forlad dette sted. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,221 Vil du gerne se, hvordan livet efter døden ser ud? 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,680 Det er mere fordi, 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,100 folk fra efterlivet har fortalt mig, at du er en plage. 215 00:13:27,723 --> 00:13:29,023 Dumme unge! 216 00:13:29,099 --> 00:13:31,689 Ryu er ikke bange for ånder! 217 00:13:31,769 --> 00:13:32,729 Nemlig. 218 00:13:32,811 --> 00:13:35,401 -Hvis du tror, du kan slå mig… -"Så kom efter mig"? 219 00:13:35,481 --> 00:13:36,651 -Hvad? -Hvad? 220 00:13:37,233 --> 00:13:40,743 Der er en, der længe har higet efter at kæmpe mod dig. 221 00:13:41,237 --> 00:13:42,197 Er det ikke sandt… 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,235 Amidamaru? 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,576 Det er en samuraiånd! 224 00:13:49,662 --> 00:13:51,292 Jeg er meget taknemmelig for 225 00:13:51,372 --> 00:13:55,712 at få muligheden for at tage hævn efter sådan en vanære, 226 00:13:56,377 --> 00:13:57,207 Mester Yoh. 227 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 Sig ikke, 228 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 at det er ånden fra den ødelagte grav. 229 00:14:02,800 --> 00:14:03,970 Amidamaru! 230 00:14:04,051 --> 00:14:05,891 Den legendariske samurai! 231 00:14:06,470 --> 00:14:07,970 Hey, 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,425 Ikke det Amidamaru-fis igen. 233 00:14:10,516 --> 00:14:13,436 Jeg vidste det! Hvad skulle en sølle ånd kunne stille op? 234 00:14:14,186 --> 00:14:17,266 -Dræb dem! -Javel! 235 00:14:17,856 --> 00:14:18,766 Godt. 236 00:14:18,857 --> 00:14:20,357 Lad os vise dem et par ting. 237 00:14:20,943 --> 00:14:22,493 -Ikke, Amidamaru? -Ja. 238 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 Når din teknik kombineres med min, 239 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 er vi uovervindelige! 240 00:14:29,201 --> 00:14:30,201 Amidamaru! 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,156 Åndeflammekraft! 242 00:14:33,122 --> 00:14:34,332 Jeg sagde det jo, ikke? 243 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Jeg forbinder denne verden med den næste. 244 00:14:36,709 --> 00:14:38,209 Det er en shamans virke! 245 00:14:39,461 --> 00:14:40,381 Kom så! 246 00:14:40,462 --> 00:14:42,052 Åndefusion! 247 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Åndeflammen går ind i hans krop! 248 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Åndefusion? 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 Som i besættelse? 250 00:15:02,651 --> 00:15:03,741 Besættelse… 251 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 "At man kontrolleres af en ånd." 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,945 Bare det ikke var det, han mente med at "forbinde de to verdener"! 253 00:15:12,828 --> 00:15:14,958 Der burde være nok til at klare folk som jer. 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,041 Sådan! Nu er det min tur. 255 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Er I klar? 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,670 Hvad er det for en knægt? 257 00:15:23,756 --> 00:15:26,046 Nu virker han som en helt anden person! 258 00:15:26,634 --> 00:15:27,804 Hvad er der galt? 259 00:15:27,885 --> 00:15:30,045 Har synet af en rigtig sværdfægter 260 00:15:30,137 --> 00:15:33,097 gjort dig bange, 261 00:15:33,182 --> 00:15:34,062 kryster? 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,891 Din lille… 263 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 Ved du, hvem du har med at gøre, din amatørsamurai? 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,033 Nu forstår jeg alt! 265 00:15:43,525 --> 00:15:46,145 "At forbinde denne verden med den næste" 266 00:15:46,737 --> 00:15:49,697 betyder at lade sig selv blive besat af en ånd! 267 00:15:49,782 --> 00:15:51,912 Åndens bevægelser og teknikker… 268 00:15:51,992 --> 00:15:55,662 Han kan bruge dem alle i de levendes verden! 269 00:16:05,255 --> 00:16:06,915 AMIDAMARU 270 00:16:07,007 --> 00:16:09,507 Slap af. Jeg slår dig ikke ihjel. 271 00:16:10,094 --> 00:16:14,224 Folk som jer er ikke værdige til at blive behandlet som vores ligemænd. 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,314 -Ryu! -Ryu! 273 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 -Flygt! -Flygt! 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 Nu ved jeg, hvorfor han altid stirrer ud i luften. 275 00:16:27,820 --> 00:16:31,530 Når han gør det, tømmer han sit sind. 276 00:16:31,615 --> 00:16:35,325 Og evnen til at tømme sit sind gør det muligt 277 00:16:35,411 --> 00:16:37,041 at lukke ånden ind! 278 00:16:37,621 --> 00:16:41,081 Han forbinder denne verden med den næste. 279 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 Han er shamanen Yoh Asakura! 280 00:16:46,338 --> 00:16:48,838 I denne verden er der mange ånder 281 00:16:48,924 --> 00:16:52,304 fra stærke personer, som sidder fast, fordi der er noget, de ikke nåede. 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 De skal være mine venner, 283 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 så jeg kan blive Shamankongen. 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 Shamankonge? 285 00:17:02,146 --> 00:17:04,896 Apropos, vil du slutte dig til mig, Amidamaru? 286 00:17:04,982 --> 00:17:07,072 Mig? Slutte mig til dig? 287 00:17:07,151 --> 00:17:09,491 Du fægtede fantastisk, 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,030 og da vi fusionerede, fik jeg en dejlig, varm følelse! 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,998 -Jeg nægter. -Hvad? 290 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 Jeg har ventet her i seks århundreder! 291 00:17:23,459 --> 00:17:24,379 Mosuke, ikke? 292 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 Hvordan ved du det? 293 00:17:26,420 --> 00:17:28,760 Han fortalte mig det hele. 294 00:17:28,839 --> 00:17:31,179 I havde været bedste venner, 295 00:17:31,258 --> 00:17:33,008 siden I var børn. 296 00:17:34,511 --> 00:17:36,811 Så du siger, at det fremragende sværd 297 00:17:36,889 --> 00:17:39,429 blev fremstillet af jer begge? 298 00:17:40,392 --> 00:17:42,232 Det er sandheden, min herre. 299 00:17:42,853 --> 00:17:45,233 Så jeg kan blive den mægtigste samurai. 300 00:17:45,314 --> 00:17:47,904 Og jeg, den bedste sværdsmed. 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,775 Vi har længe viet vores liv 302 00:17:50,861 --> 00:17:53,951 til at forbedre hinandens evner, dag og nat! 303 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Jeg har en svaghed for prægtige sværd. 304 00:17:58,952 --> 00:18:02,042 Kunne I tænke jer at arbejde her? 305 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Sådan, Amidamaru! 306 00:18:07,211 --> 00:18:10,091 Selvom vi er forældreløse, har vi endelig bevist vores værd. 307 00:18:10,172 --> 00:18:14,552 Hvem skulle have troet, at du ville ende med at smede sværd til vores herre? 308 00:18:15,135 --> 00:18:19,555 Jeg lavede bare et sværd, der overgår dine evner! 309 00:18:20,182 --> 00:18:23,522 Bliv en fremragende samurai for herren, Amidamaru! 310 00:18:23,602 --> 00:18:24,732 Det vil jeg gøre! 311 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 Vi vil aldrig sulte igen. 312 00:18:32,152 --> 00:18:33,532 Skal jeg dræbe Mosuke? 313 00:18:34,154 --> 00:18:35,954 Hvad er du så overrasket over? 314 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 Mosuke smedede et enestående sværd. 315 00:18:39,868 --> 00:18:43,578 Der må kun eksistere ét af dem. 316 00:18:43,664 --> 00:18:47,004 Ville det ikke være en nåde, hvis en ven som dig 317 00:18:47,584 --> 00:18:49,804 tog hans liv? 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Hvad mener du? 319 00:18:54,967 --> 00:18:57,547 Vi har arbejdet så hårdt for at nå hertil. 320 00:18:57,636 --> 00:18:58,756 Hvad skal jeg gøre? 321 00:18:59,388 --> 00:19:01,008 Flygt hurtigst muligt. 322 00:19:01,098 --> 00:19:03,268 Hvad med dig? 323 00:19:03,350 --> 00:19:05,440 Jeg ved det! Lad os stikke af sammen! 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,189 -Sådan… -Nej! 325 00:19:07,271 --> 00:19:11,231 En samurai må ikke forråde sin herre ved at stikke af. 326 00:19:11,316 --> 00:19:12,566 Når det er sagt, 327 00:19:13,360 --> 00:19:15,650 vil jeg aldrig kunne dræbe dig! 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,660 Jeg må acceptere skændslen ved at lade dig flygte. 329 00:19:20,367 --> 00:19:21,327 Amidamaru… 330 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 Jeg forstår. 331 00:19:25,539 --> 00:19:27,329 Men giv mig bare én dag. 332 00:19:27,833 --> 00:19:31,173 -Vil du give mig Harusame for en aften? -Hvad? 333 00:19:32,337 --> 00:19:34,587 Vi mødes måske aldrig igen. 334 00:19:35,299 --> 00:19:38,889 Så jeg vil give dig det stærkeste sværd, der findes. 335 00:19:39,386 --> 00:19:43,016 Et sværd, der langt overgår det, jeg gav til den herre! 336 00:19:43,098 --> 00:19:44,518 Det ultimative Harusame! 337 00:19:47,769 --> 00:19:48,769 Hvad er det? 338 00:19:49,313 --> 00:19:51,193 Hvad laver du her? 339 00:19:51,773 --> 00:19:54,403 Personen, du venter på, kommer ikke. 340 00:19:54,484 --> 00:19:56,284 -I går sørgede vi for… -Stille! 341 00:19:56,904 --> 00:19:59,574 Jeg har ingen intentioner om at forlade dette sted, 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,953 fordi jeg lovede det! 343 00:20:03,869 --> 00:20:05,949 Og så blev du en legende. 344 00:20:06,580 --> 00:20:08,960 Din voldsomme kampstil dræbte tusind mænd. 345 00:20:09,541 --> 00:20:10,831 De kaldte dig en dæmon. 346 00:20:11,627 --> 00:20:12,707 Men desværre… 347 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 uden Harusame forsvandt min styrke lidt efter lidt. 348 00:20:16,924 --> 00:20:18,344 Så jeg kom for at give dig det. 349 00:20:21,345 --> 00:20:22,545 Det er… 350 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 Harusame! 351 00:20:24,389 --> 00:20:28,639 Mosuke sagde, han ikke kunne tage videre, før han gav dig det. 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,858 Han har ventet med sværdet hele tiden. 353 00:20:32,522 --> 00:20:36,242 Da jeg fortalte ham, at du også havde ventet i 600 år… 354 00:20:37,945 --> 00:20:39,445 Det kan du ikke mene! 355 00:20:40,072 --> 00:20:41,112 Det fjols! 356 00:20:41,865 --> 00:20:43,405 Tænk, at han ventede. 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,162 Du er også et fjols. 358 00:20:46,245 --> 00:20:48,745 Kom så. Lad os tage hen til Amidamaru! 359 00:20:48,830 --> 00:20:51,880 Du forstår ingenting, vel? 360 00:20:52,542 --> 00:20:54,592 Hvordan skulle jeg se ham i øjnene? 361 00:20:54,670 --> 00:20:56,460 Harusame er ved at falde fra hinanden. 362 00:20:56,546 --> 00:20:59,256 -Som spøgelse kan jeg ikke reparere det! -Jo, du kan! 363 00:21:01,051 --> 00:21:03,431 Du kan låne min krop. 364 00:21:03,512 --> 00:21:04,642 Ser du, 365 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 jeg er en shaman. 366 00:21:07,307 --> 00:21:09,137 Hvad sker der? 367 00:21:09,810 --> 00:21:12,190 Kom så! Åndefusion! 368 00:21:14,439 --> 00:21:17,729 Sådan! Til byens smedje! 369 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Så reparerede vi Harusame sammen. 370 00:21:23,407 --> 00:21:25,157 Jeg er taknemmelig for, 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,239 at du og Mosuke tænkte på mig. 372 00:21:31,790 --> 00:21:34,670 Den slags tanker er det vigtigste. 373 00:21:38,422 --> 00:21:40,842 Dette sværd kan kun være smedet 374 00:21:41,425 --> 00:21:43,835 af lige præcis ham. 375 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke havde en besked til dig. 376 00:21:46,263 --> 00:21:48,023 "Undskyld, det tog så lang tid." 377 00:21:49,349 --> 00:21:50,229 Jaså. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 Hvor er den her Mosuke så nu? 379 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Han kunne ikke få sig selv til at se dig i øjnene, så han er taget videre. 380 00:21:57,065 --> 00:21:58,565 Det fjols, 381 00:21:58,650 --> 00:22:00,690 der lod mig vente i 600 forbandede år… 382 00:22:01,778 --> 00:22:05,238 Jeg ville gerne tage efter ham og give ham prygl lige nu, 383 00:22:05,824 --> 00:22:08,084 men jeg fornemmer, at min rejse til efterlivet 384 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 må vente lidt endnu. 385 00:22:13,707 --> 00:22:15,877 Jeg vil være din ledsager, 386 00:22:15,959 --> 00:22:16,919 Mester Yoh. 387 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Han har fundet sig selv noget af en ånd. 388 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Synes du ikke, Bason? 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 Tekster af: Sofie Boysen