1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,063 IZUMO, ROK 1985 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 - Už to bude! - Takže ho budeme muset zabít. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,946 Ale co když porodí dvojčata? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,238 Co jste to říkala? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,456 Pokud to jsou identická dvojčata, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 nebude je možné 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,289 od sebe rozpoznat. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,594 To je jedno. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,092 Zabiju je oba! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,725 Dokud bude na tomto světě rod Asakura, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 zabráníme tvým snahám! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,194 Šinkigami! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,732 Zabij to dítě! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,777 Odpusť mi, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 můj vnuku! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,703 Takový drobeček. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,325 To ne! Reinkarnoval se s duchovním spojencem? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,340 Není pochyb. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,208 Tohle je to dítě! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,795 Otče! Pozor! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,471 Kararinčo-kararinsowaka! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 U horských bohů! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,886 Je pryč! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,311 Nebude tak snadné mě chytit. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 Kdy jsi… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,569 To je… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,570 Velký Onmjodži, který zmizel před 1 000 lety! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Hao Asakura! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,038 Keiko, dokázala jsi velkou věc, když jsi porodila toto dítě. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 - Co jsi to říkala? - Ne! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,420 Ven musí ještě jedno dítě. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,705 Tato má polovina bude jistě chtít být králem. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,757 A pokud ano, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,762 přijdu si pro svou polovinu zpátky. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,505 Pak budu vládnout ještě větší silou! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,560 Osudu se utéct nedá. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 Toto dítě bude jistě trpět, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,071 ale nemá na výběr, musí bojovat! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,435 Je jedinou nadějí, kterou máme! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,525 Toulavé duše zemřelých, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,491 vyšší duchové, kteří dlí v lesích a v krajině, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,986 a božská stvoření… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,578 Jsou tací, kteří s nimi mohou komunikovat 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,793 a vládnou silou, jakou běžní smrtelníci nemohou. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,963 Říká se jim šamani! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,522 O 13 LET POZDĚJI 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,979 Kvůli tomu doučování jdu zase pozdě! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,481 1. DÍL CHLAPEC, CO TANČÍ S DUCHY 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,652 Když to střihnu tudy, ušetřím si spoustu času. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,646 I když je to trochu strašidelný. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,703 Kam tak spěcháš? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,286 Kdo je to? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,208 Co tu dělá úplně sám v tuhle dobu? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,672 Neříkej, že je to duch! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,843 Počkej! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,171 Dnes je skvělá noc na pozorování hvězd. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 A když už jsi tady, přidej se ke mně. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 Můžeme je všichni pozorovat spolu. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,266 Hvězdy? K čemu mi bude koukat na hvězdy? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,389 A navíc, jsme tu jen dva. To „všichni“ nedává smysl. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Ne, jsme tu my všichni. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,357 My všichni z tohoto hřbitova! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,528 Netvař se tak překvapeně! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,572 Tohle jsou moji kamarádi! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,656 I když to jsou úplní idioti, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,992 kteří nikdy nedokázali přejít na druhou stranu! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,041 Co se děje? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,006 AMIDAMARU 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,101 Říkám vám, že jsem to vážně viděl! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,307 Na tom hřbitově! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,476 Duchy! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,895 Nic takového neexistuje. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,073 Prostě jsi měl jen vidiny. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 Hodně se šprtáš 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,242 a měl jsi unavenou hlavu, ne? 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,872 Vsadím se, že ho posedl nějaký duch. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,830 - Co? - Uklidni se, Ojamado. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,583 Na začátku hodiny už byste měli být v lavicích. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,419 Takže… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,422 Co jsem to sakra včera viděl? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,085 Zdálo se mi to, nebo co? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Toto je Joh Asakura. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,592 Kvůli situaci v rodině se sem 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,427 z Izuma musel přistěhovat sám. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,431 Co to děláš za ksichty, Ojamado? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,347 Lidi! To je on! Ten kluk s duchama, o kterém jsem vám říkal! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,476 Duchové? Nic takového neexistuje. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,032 A kdo jsi ty? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,487 Co? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,403 Sakra! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,198 Nemůžu se kvůli tomu vůbec soustředit na úkoly! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,122 Musím zjistit, kdo vlastně je! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 Jak dlouho tam bude postávat a zírat do blba? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,893 Souznít s přírodou je vážně fajn! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Co to má sakra znamenat? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,063 Co? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 Promiň. 99 00:07:15,518 --> 00:07:18,018 Co? Ty se nezlobíš? 100 00:07:18,104 --> 00:07:21,824 Proč bych měl? Sledoval jsi mě, protože jsem hrál blbýho, co? 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,819 Tak jsem měl pravdu! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,531 Víš, nemám rád nepříjemnosti. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,533 Nechci řešit žádné scény, kdyby se mé tajemství provalilo ve škole. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,537 Tajemství? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 Pravdou je, že jsem tu kvůli výcviku. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,463 Jsem šaman. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Šaman? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,876 Šamani propojují tenhle a onen svět. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Když budeš mít problémy, dej mi vědět. 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Pomůžu ti. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,683 Mimochodem, slyšel jsi o Amidamaruovi? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,024 Samozřejmě! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,689 Byl to legendární samuraj, ten nejslavnější z našeho města! 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,357 Myslím, že v městském muzeu je o něm výstava! 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,319 Díky! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,912 Já to nechápu! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 Pořád nevím, co je ten kluk zač! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,951 Šaman? Co spojuje tenhle a onen svět? Co to má znamenat? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,996 Je to ve slovníku? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,331 Co tu máme? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,752 „Šaman. Člověk, který se uvádí do stavu transu 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,837 a komunikuje přímo s bohy, vyššími duchy a mrtvými.“ 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 „Šamani využívají moc těchto stvoření 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,314 k léčbě nemocí a ovlivňování politiky. Jsou médiem, které předává zprávy 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 od mrtvých do světa živých.“ 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,484 „V dávných dobách byli středem lidské civilizace 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,404 a po celém světě stále existují i v dnešní době.“ 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,413 To se mi nezdá! 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,025 MUZEUM FUNBARI HILL 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,826 Lituješ něčeho, nebo tak něco? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,455 Zabil jsem svého nejlepšího přítele. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,086 Aha. Takže kdo jsi? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,927 Jsem kovář Mosuke! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,299 Ale o to nejde. Vidíš mě a neutíkáš! Kdo jsi? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,472 No, řekněme, že to nedělám poprvé. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,228 Můžeš mi říct o svém příteli, kterého jsi zabil? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,323 Pche! Ať je šaman nebo ne, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,571 je dost namyšlenej. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,822 Vůbec se neučí, poslouchá si, co chce, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,026 pozoruje hvězdy, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,537 čumí na řeky… 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,961 Taky bych to chtěl dělat. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Hvězdy… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,092 Zajímalo by mě, jestli tam bude i dnes v noci. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Dobrá práce, našel jsi super flek! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,636 Tady nás nikdo nebude otravovat! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,524 Jsme blízko obchodu a můžeme klidně dělat bordel! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,982 Můžeme si dělat, co chceme! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,783 Ale vypadá to, že sem poslední dobou chodí jeden kluk. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Počkej, vážně? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,783 Jestli to zjistí Rjú… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,236 Nějakej kluk nám leze na náš flek? 153 00:10:21,454 --> 00:10:23,004 Vypadá to, že si ten fracek 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 koleduje o malér. Však pozná, kdo je to Rjú „Dřevěné bidlo“. 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Rjú! Ty jsi tady? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,094 Jo. Právě jsem dorazil. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 Rjú? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Co je, Ball Boyi? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,428 Tam pohřbili Amidamaruovu useknutou hlavu! 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Co? Amidamaru? Kdo to je? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 „Kdo to je“? 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,522 Byl to samuraj. Žil před 600 lety a byl tak silný 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,937 a zabil tolik lidí, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,985 že se ho ostatní začali bát a odsoudili ho k smrti! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,820 Kdo si stoupne na jeho náhrobek, kletba ho… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,743 No a co? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 - Zničil náhrobek! - Zničil náhrobek! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,077 Kletba? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,035 Useknutá hlava? To je blbost. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,297 Jestli existují duchové a nasralo tě to, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 tak si pro mě pojď. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,224 - Co má za problém? - Škoda, že nepřijdeš. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Jsi jen duch. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,471 A ty jsi kdo? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,386 - Já jen… - Už chápu! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,396 Jsi to ty? Ten blbej kluk. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,476 To nejsem já! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 SOUKROMÁ ŠKOLA ŠINRA 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Co se ti stalo, Manto? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,453 Říkal jsem, ať nechodíš na ten hřbitov. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,285 Co se to s tebou děje? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,830 Zničehonic začneš řešit duchy… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,334 A teď tohle? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,920 Duchové existují. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,843 Ty jsi ten novej! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,011 Kluci na hřbitově mi řekli, co se stalo. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 Jak to myslíš, „kluci na hřbitově“? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,257 Nech mě bejt, jo? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,352 Říkají ti Manta, že jo? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,725 No tak, Manto! Půjdeme jim to vrátit. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 Počkej chvíli! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 Já se prosil o tvou pomoc? 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,897 Co ti dává právo tohle dělat? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,950 Jsem tvůj kamarád, tohle kamarádi dělají. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,700 Můj děda mi řekl, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,622 že duchy vidí jen dobří lidé. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,540 To je důvod, 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,961 proč jsem ti řekl své tajemství. Tuhle v noci jsi duchy viděl. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,751 Protože jsme kamarádi. Jasný? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,506 Ne! Není to jasný! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,799 Kdo by se chtěl kamarádit s takovým magorem? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,434 Musíš vědět, co je to za chlápky! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,812 Rjú „Dřevěné bidlo“ je nebezpečnej! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,019 Jen idiot by mu lezl do cesty! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 Někdo jako ty nemá žádnou šanci! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,979 To je pravda, jsem slaboch. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,895 - Tak proč s ním chceš bojovat? - Ale budu v pohodě. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 Neboj se. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,162 Mám s sebou někoho, kdo je ještě silnější! 210 00:13:03,991 --> 00:13:08,911 JOH ASAKURA 211 00:13:14,502 --> 00:13:16,552 Co jsi to říkal? 212 00:13:17,129 --> 00:13:18,549 Zmizte odsud. 213 00:13:18,631 --> 00:13:21,221 Chceš vidět, jak to vypadá v posmrtném životě? 214 00:13:21,300 --> 00:13:22,680 Jde o to, 215 00:13:22,760 --> 00:13:26,100 že vy otravujete lidi v posmrtném životě. 216 00:13:27,723 --> 00:13:29,023 To je blbec! 217 00:13:29,099 --> 00:13:31,689 Rjú se nebojí žádného ducha! 218 00:13:31,769 --> 00:13:32,729 Přesně. 219 00:13:32,811 --> 00:13:35,401 - Jestli myslíš, že na to máš… - „Tak si to rozdáme“? 220 00:13:35,481 --> 00:13:36,651 - Co? - Co? 221 00:13:37,233 --> 00:13:40,743 Znám někoho, komu už dlouho chybí pořádný boj. 222 00:13:41,237 --> 00:13:42,197 Nemám pravdu… 223 00:13:46,325 --> 00:13:47,235 Amidamarue? 224 00:13:47,326 --> 00:13:49,576 To je duch samuraje! 225 00:13:49,662 --> 00:13:51,292 Jsem ti velmi vděčný 226 00:13:51,372 --> 00:13:55,712 za příležitost pomstít se za takovou hanbu, 227 00:13:56,377 --> 00:13:57,207 mistře Johu. 228 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 Neříkej, že je ten duch 229 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 majitel toho rozbitého hrobu, 230 00:14:02,800 --> 00:14:03,970 sám Amidamaru! 231 00:14:04,051 --> 00:14:05,891 Legendární samuraj! 232 00:14:06,470 --> 00:14:07,970 Hele. 233 00:14:08,055 --> 00:14:10,425 Nezačínej zase s Amidamaruem. 234 00:14:10,516 --> 00:14:13,436 Já to věděl! Je to jen duch… 235 00:14:14,186 --> 00:14:17,266 - Zabijte je! - Ano, pane! 236 00:14:17,856 --> 00:14:18,766 Tak fajn. 237 00:14:18,857 --> 00:14:20,357 Teď jim to nandáme. 238 00:14:20,943 --> 00:14:22,493 - Že, Amidamarue? - Ano. 239 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 Když se tvá technika spojí s mou, 240 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 budeme neporazitelní! 241 00:14:29,201 --> 00:14:30,201 Amidamaru! 242 00:14:30,286 --> 00:14:31,156 Forma ohnivé duše! 243 00:14:33,122 --> 00:14:34,332 Říkal jsem to, ne? 244 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Umím spojit tenhle a onen svět. 245 00:14:36,709 --> 00:14:38,209 Tohle je umění šamanů! 246 00:14:39,461 --> 00:14:40,381 Do toho! 247 00:14:40,462 --> 00:14:42,052 Splynutí duší! 248 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Ohnivá duše prochází jeho tělem! 249 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Splynutí duší? 250 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 Jako při posednutí? 251 00:15:02,651 --> 00:15:03,741 Posednutí… 252 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 „Stav, kdy tělo ovládá duch.“ 253 00:15:06,655 --> 00:15:10,945 Neříkej, že „spojením tohoto a onoho světa“ myslel tohle! 254 00:15:12,828 --> 00:15:14,958 Na každého z vás dojde. 255 00:15:17,041 --> 00:15:19,041 Tak fajn. Teď jsem na řadě já. 256 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Připraveni? 257 00:15:21,420 --> 00:15:23,670 Co je to za kluka? 258 00:15:23,756 --> 00:15:26,046 Jako by byl najednou úplně někdo jiný! 259 00:15:26,634 --> 00:15:27,804 Co se děje? 260 00:15:27,885 --> 00:15:30,045 Začal ses při pohledu 261 00:15:30,137 --> 00:15:33,097 na skutečného šermíře bát, 262 00:15:33,182 --> 00:15:34,062 hochu? 263 00:15:34,141 --> 00:15:35,891 Ty jeden… 264 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 Víš, s kým si zahráváš, ty rádoby samuraji? 265 00:15:41,023 --> 00:15:43,033 Už to chápu! 266 00:15:43,525 --> 00:15:46,145 „Spojovat tenhle a onen svět“ znamená, 267 00:15:46,737 --> 00:15:49,697 že se nechá posednout nějakým duchem! 268 00:15:49,782 --> 00:15:51,912 Pohyby ducha, jeho techniky… 269 00:15:51,992 --> 00:15:55,662 Může to všechno používat ve světě živých! 270 00:16:05,255 --> 00:16:06,915 AMIDAMARU 271 00:16:07,007 --> 00:16:09,507 Uklidni se. Nezabiju tě. 272 00:16:10,094 --> 00:16:14,224 Takoví jako ty nejsou hodni, abychom je považovali za sobě rovné. 273 00:16:17,434 --> 00:16:18,314 - Rjú! - Rjú! 274 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 - Utíkejte! - Uteč! 275 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 Teď už chápu, proč pořád zírá do prázdna. 276 00:16:27,820 --> 00:16:31,530 Když to dělá, čistí si mysl. 277 00:16:31,615 --> 00:16:35,325 A tahle schopnost mu umožní 278 00:16:35,411 --> 00:16:37,041 vpustit dovnitř ducha! 279 00:16:37,621 --> 00:16:41,081 Spojuje tenhle a onen svět. 280 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 Joh Asakura je šaman! 281 00:16:46,213 --> 00:16:48,843 V tomhle světě je mnoho duší silných lidí, 282 00:16:48,924 --> 00:16:52,304 kteří nemohou přejít, protože je tu něco drží. 283 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 Chci se s nimi spřátelit, 284 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 abych se mohl stát Králem šamanů. 285 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 Králem šamanů? 286 00:17:02,146 --> 00:17:04,896 A když jsme u toho, přidáš se ke mně, Amidamarue? 287 00:17:04,982 --> 00:17:07,072 Já? Přidat se k tobě? 288 00:17:07,151 --> 00:17:09,491 S mečem jsi jednička 289 00:17:09,570 --> 00:17:13,030 a když jsme splynuli v jedno, bylo to příjemné! 290 00:17:16,368 --> 00:17:17,998 - Odmítám. - Co? 291 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 Čekám tu už šest století! 292 00:17:23,459 --> 00:17:24,379 Mosuke, že? 293 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 Jak to víš? 294 00:17:26,420 --> 00:17:28,760 Řekl mi všechno. 295 00:17:28,839 --> 00:17:31,179 Vy dva jste bývali nejlepší přátelé 296 00:17:31,258 --> 00:17:33,008 už od dětství. 297 00:17:34,511 --> 00:17:36,811 Takže chcete říct, že tento výjimečný meč 298 00:17:36,889 --> 00:17:39,429 jste vyrobili vy dva? 299 00:17:40,392 --> 00:17:42,232 Přesně tak, můj pane. 300 00:17:42,853 --> 00:17:45,233 Abych se mohl stát nejsilnějším samurajem. 301 00:17:45,314 --> 00:17:47,904 A já nejlepším kovářem. 302 00:17:48,525 --> 00:17:50,775 Oddali jsme se vzájemně 303 00:17:50,861 --> 00:17:53,951 zlepšování svých schopností, ve dne i v noci. 304 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Inu, já dokážu ocenit kvalitní meč. 305 00:17:58,952 --> 00:18:02,042 Jak by se vám líbilo tady pracovat? 306 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Vidíš, Amidamarue! 307 00:18:07,211 --> 00:18:10,091 Vypadá to, že tihle dva sirotci jsou konečně hodni! 308 00:18:10,172 --> 00:18:14,552 Koho by napadlo, že my dva budeme pro pána vyrábět meče? 309 00:18:15,135 --> 00:18:19,555 A stačilo, abych vyrobil meč, který předčí tvé schopnosti! 310 00:18:20,182 --> 00:18:23,522 Staň se velkým samurajem pro našeho pána, Amidamarue! 311 00:18:23,602 --> 00:18:24,732 Provedu! 312 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 Už nikdy nebudeme mít hlad. 313 00:18:32,152 --> 00:18:33,532 Chcete, abych zabil Mosukeho? 314 00:18:34,154 --> 00:18:35,954 Co tě tak překvapuje? 315 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 Mosuke vykoval skutečně mistrovské dílo. 316 00:18:39,868 --> 00:18:43,578 Nemůžu dopustit, aby jich bylo víc. 317 00:18:43,664 --> 00:18:47,004 Nebylo by vlastně hezké, kdyby ho o život 318 00:18:47,584 --> 00:18:49,804 připravil jeho přítel? 319 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Jak to myslíš? 320 00:18:54,967 --> 00:18:57,547 Tolik jsme dřeli, abychom se dostali až sem. 321 00:18:57,636 --> 00:18:58,756 Co mám dělat? 322 00:18:59,388 --> 00:19:01,008 Uteč, co nejdříve to půjde. 323 00:19:01,098 --> 00:19:03,268 A co ty? 324 00:19:03,350 --> 00:19:05,440 Už vím! Utečeme spolu! 325 00:19:05,519 --> 00:19:07,189 - Pak… - Ne! 326 00:19:07,271 --> 00:19:11,231 Samuraj nemůže zradit svého pána tím, že uteče. 327 00:19:11,316 --> 00:19:12,566 Ale zároveň 328 00:19:13,360 --> 00:19:15,650 tě prostě nedokážu zabít! 329 00:19:16,780 --> 00:19:19,660 Musím přijmout hanbu, že jsem tě nechal uprchnout. 330 00:19:20,367 --> 00:19:21,327 Amidamarue… 331 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 já to chápu. 332 00:19:25,539 --> 00:19:27,329 Ale dej mi ještě jeden den. 333 00:19:27,833 --> 00:19:31,173 - Dáš mi Harusame na jednu noc? - Co? 334 00:19:32,337 --> 00:19:34,587 Možná se už nikdy neuvidíme. 335 00:19:35,299 --> 00:19:38,889 Takže jsem ti chtěl dát nejsilnější meč všech dob. 336 00:19:39,386 --> 00:19:43,016 Meč, jenž překoná ten, který jsme dali našemu pánu! 337 00:19:43,098 --> 00:19:44,518 Dokonalé Harusame! 338 00:19:47,769 --> 00:19:48,769 Co to má být? 339 00:19:49,313 --> 00:19:51,193 Co tady děláte? 340 00:19:51,773 --> 00:19:54,403 Ten, na kterého čekáš, nepřijde. 341 00:19:54,484 --> 00:19:56,284 - Včera jsme… - Ticho! 342 00:19:56,904 --> 00:19:59,574 Nehodlám odsud odejít, 343 00:20:00,073 --> 00:20:01,953 protože jsem dal slib! 344 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 A tak ses stal legendou. 345 00:20:06,580 --> 00:20:08,960 V nelítostném boji jsi pobil tisíc mužů. 346 00:20:09,541 --> 00:20:10,831 Měli tě za démona. 347 00:20:11,627 --> 00:20:12,707 Ale bohužel, 348 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 bez Harusame má síla nakonec vyprchala. 349 00:20:16,924 --> 00:20:18,344 Proto jsem ti přinesl tohle. 350 00:20:21,220 --> 00:20:22,550 To je… 351 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 Harusame! 352 00:20:24,389 --> 00:20:28,639 Mosuke říkal, že nemůže odejít, dokud ti to nedá. 353 00:20:29,228 --> 00:20:31,858 Čekal na tebe s mečem celou tu dobu. 354 00:20:32,522 --> 00:20:36,242 Když jsem mu řekl, že taky čekáš už 600 let… 355 00:20:37,945 --> 00:20:39,445 To nemyslíš vážně! 356 00:20:40,072 --> 00:20:41,112 Ten hlupák! 357 00:20:41,865 --> 00:20:43,405 Nemůžu uvěřit, že čekal. 358 00:20:43,492 --> 00:20:46,162 Ty jsi taky hlupák. 359 00:20:46,245 --> 00:20:48,745 Tak pojď. Půjdeme za Amidamaruem! 360 00:20:48,830 --> 00:20:51,880 Ty tomu nerozumíš, co? 361 00:20:52,542 --> 00:20:54,592 Jak bych se mu mohl postavit? 362 00:20:54,670 --> 00:20:56,460 Harusame chřadne. 363 00:20:56,546 --> 00:20:59,256 - A teď je ze mě duch, nemůžu ho opravit! - Ale můžeš! 364 00:21:01,051 --> 00:21:03,431 Půjčím ti své tělo. 365 00:21:03,512 --> 00:21:04,642 Protože popravdě řečeno, 366 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 jsem šaman. 367 00:21:07,307 --> 00:21:09,137 Co se to děje? 368 00:21:09,810 --> 00:21:12,190 Do toho! Splynutí duší! 369 00:21:14,439 --> 00:21:17,729 Výborně! Vzhůru k místnímu kováři! 370 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Pak jsme opravili Harusame společně. 371 00:21:23,407 --> 00:21:25,157 Vděčně přijímám 372 00:21:25,659 --> 00:21:27,239 dar od tebe a Mosukeho. 373 00:21:31,790 --> 00:21:34,670 Je to pro mě důležité. 374 00:21:38,422 --> 00:21:40,842 Tento meč nemohl vyrobit 375 00:21:41,425 --> 00:21:43,835 nikdo jiný než on. 376 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Mosuke ti chtěl něco vyřídit. 377 00:21:46,263 --> 00:21:48,023 „Omlouvám se, že mi to tak trvalo.“ 378 00:21:49,349 --> 00:21:50,229 Aha. 379 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 Kde je teď Mosuke? 380 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Říkal, že ti ho nemohl přinést sám, takže už přešel na druhou stranu. 381 00:21:57,065 --> 00:21:58,565 Ten hlupák, 382 00:21:58,650 --> 00:22:00,690 nechal mě čekat 600 prokletých let… 383 00:22:01,778 --> 00:22:05,238 Rád bych vyrazil za ním a dal mu to pořádně sežrat, 384 00:22:05,824 --> 00:22:08,084 ale cítím, že má cesta na onen svět 385 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 musí ještě chvíli počkat. 386 00:22:13,707 --> 00:22:15,877 Měl bych tě doprovázet, 387 00:22:15,959 --> 00:22:16,919 mistře Johu. 388 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Tomu říkám pořádný duch. 389 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Nemyslíš, Basone? 390 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 Překlad titulků: Jan Tvrdík