1 00:00:08,007 --> 00:00:11,217 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,063 ‎IZUMO, NĂM 1985 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,608 ‎- Sắp sinh rồi! ‎- Rốt cuộc cũng phải giết nó. 4 00:00:29,529 --> 00:00:32,949 ‎Nhưng lỡ sinh đôi thì sao? 5 00:00:35,035 --> 00:00:36,075 ‎Bà nói sao? 6 00:00:36,870 --> 00:00:38,460 ‎Nếu là sinh đôi, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 ‎ta sẽ không thể biết được 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,289 ‎đứa nào là hắn. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,594 ‎Không quan trọng. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,092 ‎Tôi sẽ giết cả hai đứa! 11 00:00:57,682 --> 00:01:02,272 ‎Ngày nào còn gia tộc Asakura, hắn đừng hòng đạt được mục đích! 12 00:01:02,937 --> 00:01:04,187 ‎Shikigami! 13 00:01:04,272 --> 00:01:06,732 ‎Giết đứa bé đó đi! 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,782 ‎Tha lỗi cho ta nhé, 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 ‎cháu của ta! 16 00:01:13,573 --> 00:01:14,703 ‎Bé quá. 17 00:01:18,995 --> 00:01:22,325 ‎Không thể nào! Cả Linh hồn Hộ mệnh của hắn cũng hồi sinh? 18 00:01:24,250 --> 00:01:27,210 ‎Không nghi ngờ gì nữa. Chính là nó! 19 00:01:27,295 --> 00:01:28,795 ‎Cha! Cẩn thận! 20 00:01:30,131 --> 00:01:32,471 ‎Kararincho-kararinsowaka! 21 00:01:32,967 --> 00:01:34,217 ‎Lên đi, các Sơn Thần! 22 00:01:38,056 --> 00:01:38,886 ‎Biến mất rồi! 23 00:01:42,101 --> 00:01:45,311 ‎Muốn bắt ta đâu dễ như thế. 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 ‎Từ lúc nào… 25 00:01:47,649 --> 00:01:48,569 ‎Đó là… 26 00:01:48,650 --> 00:01:53,570 ‎Đại Âm Dương Sư ‎đột ngột mất tích 1.000 năm trước! 27 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 ‎Asakura Hao! 28 00:01:56,658 --> 00:02:00,038 ‎Khá khen cho ngươi ‎đã sinh ra đứa bé này, Keiko. 29 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 ‎- Ngươi nói sao? ‎- Thôi! 30 00:02:02,330 --> 00:02:04,420 ‎Con còn phải sinh một đứa nữa đấy. 31 00:02:07,460 --> 00:02:11,710 ‎Nửa này của ta có khả năng sẽ lên làm vua. 32 00:02:12,257 --> 00:02:13,757 ‎Đến lúc đó, 33 00:02:14,342 --> 00:02:16,762 ‎ta sẽ lấy lại nửa này. 34 00:02:16,845 --> 00:02:19,505 ‎Và sở hữu một sức mạnh còn vĩ đại hơn! 35 00:02:22,100 --> 00:02:24,560 ‎Không thoát khỏi số phận được đâu. 36 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 ‎Chắc chắn thằng bé này ‎sẽ gặp nhiều tai họa, 37 00:02:28,231 --> 00:02:30,071 ‎nhưng nó chỉ có thể chiến đấu! 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,435 ‎Nó là hy vọng duy nhất của chúng ta! 39 00:02:34,445 --> 00:02:36,945 ‎Những linh hồn lang thang của người chết, 40 00:02:37,031 --> 00:02:39,581 ‎những linh hồn trú ngụ trong rừng sâu, 41 00:02:39,659 --> 00:02:40,989 ‎và các vị thần… 42 00:02:41,578 --> 00:02:43,578 ‎Những kẻ khác thường với khả năng 43 00:02:43,663 --> 00:02:47,793 ‎giao tiếp với họ, hiệu triệu quyền năng từ thế giới đó 44 00:02:48,793 --> 00:02:50,963 ‎được gọi là những Pháp sư! 45 00:04:23,012 --> 00:04:26,522 ‎13 NĂM SAU 46 00:04:26,599 --> 00:04:29,889 ‎Nhờ đi học thêm ‎nên mình mới về muộn thế này! 47 00:04:29,978 --> 00:04:31,478 ‎TẬP 1 ‎CẬU BÉ KHIÊU VŨ CÙNG MA QUỶ 48 00:04:31,562 --> 00:04:34,652 ‎Đi tắt qua đây chắc sẽ nhanh hơn nhiều. 49 00:04:35,316 --> 00:04:37,646 ‎Mặc dù có vẻ hơi ghê ghê. 50 00:04:39,153 --> 00:04:41,703 ‎Cậu đi đâu mà vội thế? 51 00:04:43,866 --> 00:04:45,286 ‎Ai vậy? 52 00:04:45,368 --> 00:04:49,208 ‎Giờ này sao lại ngồi một mình ở nơi quái quỷ này? 53 00:04:50,832 --> 00:04:52,672 ‎Không lẽ là ma! 54 00:04:53,543 --> 00:04:54,843 ‎Đợi đã! 55 00:04:56,671 --> 00:04:59,171 ‎Tối nay mà ngắm sao là lý tưởng nhất. 56 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 ‎Đã tới rồi thì lên đây với tôi đi. 57 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 ‎Tất cả cùng ngắm sao trời. 58 00:05:04,387 --> 00:05:07,267 ‎Ngắm sao? Ngắm sao làm gì chứ? 59 00:05:07,849 --> 00:05:11,389 ‎Mà ở đây chỉ có tôi với cậu. ‎Còn ai nữa đâu mà "tất cả". 60 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 ‎Không, còn nhiều lắm. 61 00:05:15,857 --> 00:05:17,857 ‎Tất cả mọi người ở nghĩa trang này! 62 00:05:19,068 --> 00:05:21,528 ‎Này, đừng ngạc nhiên thế chứ! 63 00:05:21,612 --> 00:05:23,572 ‎Tất cả đều là bạn tôi đấy! 64 00:05:23,656 --> 00:05:25,656 ‎Dù là những tên ngốc vô dụng 65 00:05:25,742 --> 00:05:27,992 ‎không thể sang thế giới bên kia! 66 00:05:28,911 --> 00:05:30,041 ‎Sao thế? 67 00:05:46,596 --> 00:05:48,006 ‎AMIDAMARU 68 00:05:51,601 --> 00:05:54,101 ‎Thật đấy! Tớ nhìn thấy thật mà! 69 00:05:54,187 --> 00:05:57,067 ‎Ở cái nghĩa trang đó! Có ma! 70 00:05:57,148 --> 00:05:58,898 ‎Trên đời này làm gì có ma. 71 00:05:58,983 --> 00:06:01,073 ‎Chắc cậu hoa mắt nhìn nhầm thôi. 72 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 ‎Cậu học nhiều quá 73 00:06:02,612 --> 00:06:04,242 ‎nên loạn óc rồi chứ gì? 74 00:06:04,822 --> 00:06:07,872 ‎Này, cá là cậu ta bị ma nhập rồi. 75 00:06:07,950 --> 00:06:10,830 ‎- Cái gì? ‎- Yên lặng đi, Oyamada. 76 00:06:12,163 --> 00:06:14,583 ‎Đến giờ học thì phải ngồi vào chỗ đi chứ. 77 00:06:15,249 --> 00:06:17,419 ‎Các em, hôm nay… 78 00:06:17,502 --> 00:06:20,422 ‎Rốt cuộc tối qua mình nhìn thấy cái quái gì vậy? 79 00:06:20,505 --> 00:06:22,085 ‎Lẽ nào mình nằm mơ? 80 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 ‎Đây là Asakura Yoh. 81 00:06:24,342 --> 00:06:28,432 ‎Gia đình Asakura ở Izumo. ‎Bạn ấy phải chuyển tới đây một mình. 82 00:06:30,348 --> 00:06:32,428 ‎Mặt em bị sao vậy, Oyamada? 83 00:06:32,517 --> 00:06:36,347 ‎Các cậu! Là cậu ta! ‎Cậu ta là con ma tớ kể đấy! 84 00:06:37,146 --> 00:06:39,476 ‎Ma? Trên đời làm gì có ma. 85 00:06:39,982 --> 00:06:41,032 ‎Mà cậu là ai vậy? 86 00:06:41,567 --> 00:06:43,487 ‎Cái gì? 87 00:06:44,153 --> 00:06:45,403 ‎Chết tiệt! 88 00:06:45,488 --> 00:06:48,198 ‎Thế này thì mình không tập trung học được! 89 00:06:48,282 --> 00:06:51,122 ‎Phải vạch trần bộ mặt thật của cậu ta! 90 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 ‎Chỗ đó có gì đâu mà cậu ta nhìn lâu thế? 91 00:07:05,633 --> 00:07:08,893 ‎Được hòa mình với thiên nhiên thật tuyệt! 92 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 ‎Nói cái quái gì vậy? 93 00:07:11,013 --> 00:07:12,063 ‎Ơ? 94 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 ‎Xin lỗi nhé. 95 00:07:15,518 --> 00:07:18,018 ‎Sao? Cậu không giận à? 96 00:07:18,104 --> 00:07:21,824 ‎Sao lại giận? Vì tôi giả vờ không quen cậu ‎nên cậu mới theo dõi tôi, đúng không? 97 00:07:21,899 --> 00:07:23,819 ‎Vậy… Vậy là tôi không nhầm! 98 00:07:23,901 --> 00:07:27,531 ‎Chà, tôi không thích gặp phiền phức đâu. 99 00:07:27,613 --> 00:07:31,533 ‎Nếu để mọi người ở trường ‎biết bí mật của tôi thì đau đầu lắm. 100 00:07:31,617 --> 00:07:33,537 ‎Bí… Bí mật? 101 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 ‎Thật ra, tôi tới đây là để tu luyện. 102 00:07:36,873 --> 00:07:38,463 ‎Tôi là một Pháp sư. 103 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 ‎Pháp sư? 104 00:07:40,626 --> 00:07:44,046 ‎Pháp sư là người kết nối thế giới này ‎với thế giới bên kia. 105 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 ‎Cậu gặp rắc rối gì ‎thì cứ gọi tôi một tiếng! 106 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 ‎Tôi sẽ giúp cậu. 107 00:07:51,053 --> 00:07:53,683 ‎Mà này, cậu biết Amidamaru là ai không? 108 00:07:53,764 --> 00:07:54,934 ‎Tất nhiên là biết! 109 00:07:55,016 --> 00:07:59,016 ‎Anh ấy là một samurai huyền thoại, ‎người nổi tiếng nhất thị trấn này! 110 00:07:59,103 --> 00:08:02,653 ‎Hình như đang có triển lãm về anh ấy ‎ở bảo tàng thị trấn đấy! 111 00:08:03,399 --> 00:08:04,319 ‎Cảm ơn nhé! 112 00:08:07,612 --> 00:08:08,912 ‎Thật không hiểu nổi! 113 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 ‎Rốt cuộc cậu ta là cái quái gì chứ? 114 00:08:11,991 --> 00:08:16,371 ‎Pháp sư? Người kết nối thế giới này với thế giới bên kia? Nghĩa là sao? 115 00:08:16,454 --> 00:08:19,004 ‎Hả? Từ điển có à? 116 00:08:19,081 --> 00:08:20,331 ‎Là gì đây? 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,752 ‎"Pháp sư. Người có khả năng đưa bản thân vào trạng thái vô thức 118 00:08:24,837 --> 00:08:28,837 ‎để giao tiếp trực tiếp với thần linh, linh hồn và người chết. 119 00:08:29,425 --> 00:08:31,885 ‎Pháp sư triệu hồi sức mạnh của họ 120 00:08:31,969 --> 00:08:36,309 ‎để chữa bệnh, gây chính biến, tạo cầu nối để truyền đạt thông điệp 121 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 ‎của người đã chết đến người sống. 122 00:08:39,644 --> 00:08:43,484 ‎Vào thời cổ đại, họ có vị trí quan trọng trong xã hội loài người, 123 00:08:43,564 --> 00:08:47,404 ‎và ngày nay, họ vẫn có mặt ở khắp nơi". 124 00:08:51,113 --> 00:08:52,413 ‎Thật đáng ngờ! 125 00:08:53,115 --> 00:08:55,025 ‎BẢO TÀNG ĐỒI FUNBARI 126 00:08:58,746 --> 00:09:01,826 ‎Anh đang hối tiếc điều gì sao? 127 00:09:02,875 --> 00:09:06,455 ‎Tôi đã giết người bạn tốt nhất của mình. 128 00:09:06,546 --> 00:09:09,086 ‎Ra vậy. Thế anh là ai? 129 00:09:09,757 --> 00:09:11,927 ‎Tôi là Mosuke, thợ rèn kiếm! 130 00:09:12,009 --> 00:09:15,299 ‎Khoan đã. Cậu nhìn thấy tôi ‎mà không bỏ chạy! Cậu là ai? 131 00:09:16,472 --> 00:09:18,472 ‎Với tôi, đây không phải lần đầu. 132 00:09:18,558 --> 00:09:23,228 ‎Nói về người bạn anh đã giết được không? 133 00:09:25,273 --> 00:09:28,283 ‎Thật là! Pháp sư hay là gì 134 00:09:28,359 --> 00:09:29,569 ‎cũng tự phụ quá đấy. 135 00:09:29,652 --> 00:09:33,822 ‎Học không lo học, chỉ toàn nghe nhạc, 136 00:09:33,906 --> 00:09:36,026 ‎ngắm sao, 137 00:09:36,117 --> 00:09:37,537 ‎nhìn sông nước… 138 00:09:42,331 --> 00:09:44,961 ‎Mình cũng muốn được như thế quá. 139 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 ‎Ngắm sao… 140 00:09:47,712 --> 00:09:51,092 ‎Không biết tối nay ‎cậu ta có tới đó nữa không. 141 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 ‎Tóm lại, chỗ này được đấy! 142 00:09:57,096 --> 00:09:59,636 ‎Khỏi lo bị ai làm phiền! 143 00:09:59,724 --> 00:10:02,524 ‎Vừa gần cửa hàng tiện lợi, ‎vừa tha hồ ồn ào! 144 00:10:02,602 --> 00:10:04,982 ‎Muốn làm gì cũng được! 145 00:10:05,563 --> 00:10:09,783 ‎Nhưng hình như ‎dạo này có thằng nhóc nào đó hay tới đây. 146 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 ‎Này, thật không? 147 00:10:12,153 --> 00:10:13,783 ‎Nếu để Ryu biết… 148 00:10:15,656 --> 00:10:20,236 ‎Có đứa nhóc nào ‎dám xâm phạm lãnh địa của ta sao? 149 00:10:21,454 --> 00:10:23,004 ‎Chắc phải cho nó một trận 150 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 ‎để nó biết sợ Ryu Kiếm Gỗ này. 151 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 ‎Ryu! Anh tới rồi à? 152 00:10:31,464 --> 00:10:33,094 ‎Ừ. Vừa mới tới. 153 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 ‎Ryu ơi? 154 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 ‎Gì vậy, Ball Boy? 155 00:10:37,928 --> 00:10:41,428 ‎Đó là chỗ chôn cái đầu của Amidamaru đấy! 156 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 ‎Hả? Amidamaru? Là cái gì? 157 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 ‎"Là cái gì?" 158 00:10:46,562 --> 00:10:49,522 ‎Đó là một samurai cực mạnh ‎sống cách đây 600 năm, 159 00:10:49,607 --> 00:10:50,937 ‎giết người vô số. 160 00:10:51,025 --> 00:10:53,985 ‎Mọi người khiếp sợ hắn ‎tới mức phải xử tử hắn đấy! 161 00:10:54,570 --> 00:10:56,820 ‎Ai dám đứng trên mộ hắn ‎sẽ chịu lời nguyền… 162 00:10:57,823 --> 00:10:58,743 ‎Lời nguyền gì? 163 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 ‎- Chém bể tấm bia rồi! ‎- Chém bể tấm bia rồi! 164 00:11:04,997 --> 00:11:06,077 ‎Lời nguyền? 165 00:11:06,165 --> 00:11:08,035 ‎Chặt đầu? Toàn chuyện tào lao. 166 00:11:09,627 --> 00:11:12,297 ‎Nếu có ma thật thì hãy đến bắt ta đi, 167 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 ‎ta cứ đạp lên đấy! 168 00:11:13,714 --> 00:11:15,634 ‎Gã này điên rồi chắc? 169 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 ‎Là hồn ma thôi mà. 170 00:11:21,138 --> 00:11:22,468 ‎Mày là ai? 171 00:11:22,556 --> 00:11:25,386 ‎- Tôi chỉ… ‎- Tao biết rồi! 172 00:11:25,476 --> 00:11:29,396 ‎Là mày phải không? ‎Mày là thằng nhóc ngu xuẩn đó. 173 00:11:30,356 --> 00:11:32,476 ‎Không phải tôi đâu! 174 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 ‎TRƯỜNG TƯ THỤC SHINRA 175 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 ‎Mặt mũi cậu làm sao vậy, Manta? 176 00:11:39,573 --> 00:11:42,453 ‎Đã bảo đừng tới nghĩa trang đó nữa mà. 177 00:11:42,535 --> 00:11:44,285 ‎Rốt cuộc cậu bị sao vậy? 178 00:11:44,370 --> 00:11:46,830 ‎Tự nhiên nói toàn chuyện ma quỷ… 179 00:11:46,914 --> 00:11:48,424 ‎Giờ lại thành ra thế này? 180 00:11:50,000 --> 00:11:50,920 ‎Có ma thật đấy. 181 00:11:52,503 --> 00:11:53,883 ‎Học sinh chuyển trường! 182 00:11:53,963 --> 00:11:56,013 ‎Mấy người ở nghĩa trang kể tôi nghe rồi. 183 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 ‎"Mấy người ở nghĩa trang" là sao? 184 00:11:59,677 --> 00:12:01,257 ‎Cậu cứ mặc kệ tôi đi. 185 00:12:01,762 --> 00:12:04,352 ‎Cậu tên là Manta, đúng không? 186 00:12:06,475 --> 00:12:08,725 ‎Nào, đi trả thù thôi, Manta! 187 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 ‎Đợi đã! 188 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 ‎Tôi có nhờ cậu giúp đâu? 189 00:12:13,107 --> 00:12:15,897 ‎Cậu có quyền gì mà làm thế này? 190 00:12:16,610 --> 00:12:18,950 ‎Tôi là bạn cậu. Bạn bè phải giúp nhau. 191 00:12:20,030 --> 00:12:21,700 ‎Ông tôi từng nói 192 00:12:21,782 --> 00:12:25,622 ‎ai nhìn thấy ma thì không phải người xấu. 193 00:12:26,120 --> 00:12:27,540 ‎Vậy nên đêm đó, 194 00:12:27,621 --> 00:12:30,961 ‎sau khi biết cậu nhìn thấy ma, ‎tôi quyết định nói ra bí mật của mình. 195 00:12:31,041 --> 00:12:33,751 ‎Vì chúng ta là bạn. Được chưa? 196 00:12:33,836 --> 00:12:36,506 ‎Không! Không được! 197 00:12:36,589 --> 00:12:39,799 ‎Ai thèm làm bạn ‎với thứ dở hơi như cậu chứ? 198 00:12:39,884 --> 00:12:42,434 ‎Biết đám đó là thứ dữ không hả? 199 00:12:43,012 --> 00:12:47,022 ‎Ryu Kiếm Gỗ không phải dạng vừa đâu! Có ngu mới động vào hắn! 200 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 ‎Ốm yếu như cậu còn lâu mới thắng nổi! 201 00:12:51,729 --> 00:12:54,979 ‎Ừ, đúng là tôi yếu thật. 202 00:12:55,065 --> 00:12:57,895 ‎- Vậy thì đánh làm gì? ‎- Nhưng tôi không sao đâu. 203 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 ‎Đừng lo. 204 00:13:00,112 --> 00:13:03,162 ‎Cạnh tôi có người còn mạnh hơn hắn ta! 205 00:13:14,502 --> 00:13:16,552 ‎Hả? Mày nói gì cơ? 206 00:13:17,129 --> 00:13:18,549 ‎Biến khỏi đây đi. 207 00:13:18,631 --> 00:13:21,221 ‎Mày muốn tham quan thế giới bên kia hả? 208 00:13:21,300 --> 00:13:22,680 ‎Phải nói là 209 00:13:22,760 --> 00:13:26,100 ‎anh đang làm phiền ‎người ở thế giới bên kia mới đúng. 210 00:13:27,723 --> 00:13:29,023 ‎Đồ ngu! 211 00:13:29,099 --> 00:13:31,689 ‎Ryu không sợ ma quỷ đâu! 212 00:13:31,769 --> 00:13:32,729 ‎Đúng vậy. 213 00:13:32,811 --> 00:13:35,401 ‎- Nếu mày nghĩ thắng được tao… ‎- Thì cứ tới đây chứ gì? 214 00:13:35,481 --> 00:13:36,651 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 215 00:13:37,233 --> 00:13:40,743 ‎Có người ngứa ngáy tay chân, ‎muốn đánh nhau lâu lắm rồi đây. 216 00:13:41,237 --> 00:13:42,197 ‎Đúng không… 217 00:13:46,325 --> 00:13:47,235 ‎Amidamaru? 218 00:13:47,326 --> 00:13:49,576 ‎Hồn ma samurai kìa! 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,292 ‎Cảm ơn cậu 220 00:13:51,372 --> 00:13:55,712 ‎đã cho tôi cơ hội rửa mối nhục năm xưa, 221 00:13:56,377 --> 00:13:57,207 ‎chủ nhân. 222 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 ‎Chẳng lẽ con ma này 223 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 ‎là chủ ngôi mộ bị phá đó, 224 00:14:02,800 --> 00:14:03,970 ‎Amidamaru! 225 00:14:04,051 --> 00:14:05,891 ‎Samurai huyền thoại! 226 00:14:06,470 --> 00:14:07,970 ‎Này. 227 00:14:08,055 --> 00:14:10,425 ‎Đừng lải nhải cái tên Amidamaru đó nữa. 228 00:14:10,516 --> 00:14:13,436 ‎Biết ngay mà! Dù gì cũng chỉ là một linh hồn… 229 00:14:14,186 --> 00:14:17,266 ‎- Giết chúng! ‎- Vâng! 230 00:14:17,856 --> 00:14:20,356 ‎Vậy thì cho chúng một bài học đi. 231 00:14:20,943 --> 00:14:22,493 ‎- Amidamaru? ‎- Được. 232 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 ‎Chỉ cần kết hợp khả năng của hai ta 233 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 ‎là bất khả chiến bại! 234 00:14:29,201 --> 00:14:30,201 ‎Amidamaru! 235 00:14:30,286 --> 00:14:31,156 ‎Dạng Linh Hỏa! 236 00:14:33,122 --> 00:14:36,632 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Kết nối thế giới này với thế giới bên kia. 237 00:14:36,709 --> 00:14:38,209 ‎Đó là khả năng của Pháp sư! 238 00:14:39,461 --> 00:14:40,381 ‎Lên nào! 239 00:14:40,462 --> 00:14:42,052 ‎Hồn Nhập Thể! 240 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 ‎Linh Hỏa đang đi vào người cậu ấy! 241 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 ‎Hồn Nhập Thể? 242 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 ‎Là bị ma nhập? 243 00:15:02,651 --> 00:15:03,741 ‎Ma nhập là… 244 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 ‎"Trạng thái bị linh hồn điều khiển". 245 00:15:06,655 --> 00:15:10,945 ‎Đây là cái gọi là "kết nối thế giới này với thế giới bên kia" sao? 246 00:15:12,828 --> 00:15:14,958 ‎Đối với các ngươi thì bấy nhiêu là quá đủ. 247 00:15:17,041 --> 00:15:19,041 ‎Được rồi! Giờ tới lượt ta. 248 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 ‎Sẵn sàng chưa? 249 00:15:21,420 --> 00:15:23,670 ‎Thằng nhóc này làm sao vậy? 250 00:15:23,756 --> 00:15:26,046 ‎Tự nhiên biến thành một người hoàn toàn khác! 251 00:15:26,634 --> 00:15:27,804 ‎Sao thế? 252 00:15:27,885 --> 00:15:30,045 ‎Nhìn thấy một kiếm sĩ chân chính, 253 00:15:30,137 --> 00:15:33,097 ‎sợ rồi phải không, 254 00:15:33,182 --> 00:15:34,062 ‎đồ trẻ trâu? 255 00:15:34,141 --> 00:15:35,891 ‎Thằng nhóc này… 256 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 ‎Biết tao là ai không, ‎đồ trẻ ranh học đòi làm samurai kia? 257 00:15:41,023 --> 00:15:43,033 ‎Giờ thì mình đã hiểu! 258 00:15:43,525 --> 00:15:46,145 ‎"Kết nối thế giới này với thế giới bên kia" 259 00:15:46,737 --> 00:15:49,697 ‎nghĩa là cho một linh hồn nhập vào mình! 260 00:15:49,782 --> 00:15:51,912 ‎Dùng các chiêu thức, kỹ thuật của linh hồn đó 261 00:15:51,992 --> 00:15:55,662 ‎để đấu với người đang sống! 262 00:16:05,255 --> 00:16:06,915 ‎AMIDAMARU 263 00:16:07,007 --> 00:16:09,507 ‎Yên tâm đi. Ta không giết ngươi đâu. 264 00:16:10,094 --> 00:16:14,224 ‎Loại như ngươi ‎không xứng làm đối thủ của bọn ta. 265 00:16:17,434 --> 00:16:18,314 ‎- Ryu! ‎- Ryu! 266 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 ‎- Chạy đi! ‎- Chạy đi! 267 00:16:24,149 --> 00:16:27,359 ‎Mình hiểu tại sao cậu ấy hay nhìn vào khoảng không rồi. 268 00:16:27,861 --> 00:16:31,531 ‎Cậu ấy làm thế để tâm trí trở nên trống rỗng. 269 00:16:31,615 --> 00:16:35,325 ‎Nhờ khả năng đó, cậu ấy mới có thể 270 00:16:35,411 --> 00:16:37,041 ‎để linh hồn nhập vào mình! 271 00:16:37,621 --> 00:16:41,081 ‎Cậu ấy kết nối thế giới này với thế giới bên kia. 272 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 ‎Cậu ấy là Pháp sư Asakura Yoh! 273 00:16:46,338 --> 00:16:48,838 ‎Thế giới này có vô số linh hồn ‎của những người mạnh mẽ 274 00:16:48,924 --> 00:16:52,304 ‎còn chuyện chưa giải quyết xong ‎nên không thể siêu thoát. 275 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 ‎Tôi muốn kết bạn với họ 276 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 ‎để trở thành Vua Pháp Thuật. 277 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 ‎Vua Pháp Thuật? 278 00:17:02,146 --> 00:17:04,896 ‎Nhắc mới nhớ. Đi theo tôi nhé, Amidamaru? 279 00:17:04,982 --> 00:17:07,072 ‎Ta? Đi theo cậu? 280 00:17:07,151 --> 00:17:09,491 ‎Kiếm pháp của anh tuyệt lắm. 281 00:17:09,570 --> 00:17:13,030 ‎Và khi ta hợp nhất, ‎tôi cũng thấy rất dễ chịu! 282 00:17:16,368 --> 00:17:17,998 ‎- Ta từ chối. ‎- Hả? 283 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 ‎Ta đợi ở đây 600 năm rồi! 284 00:17:23,459 --> 00:17:24,379 ‎Đợi Mosuke chứ gì? 285 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 ‎Sao cậu biết? 286 00:17:26,420 --> 00:17:28,760 ‎Anh ấy kể hết với tôi rồi. 287 00:17:28,839 --> 00:17:31,179 ‎Từ nhỏ, 288 00:17:31,258 --> 00:17:33,008 ‎hai người đã là bạn thân. 289 00:17:33,927 --> 00:17:34,757 ‎600 NĂM TRƯỚC 290 00:17:34,845 --> 00:17:39,425 ‎Vậy là thanh kiếm tuyệt hảo đó ‎là do cả hai ngươi làm? 291 00:17:40,392 --> 00:17:42,232 ‎Đúng vậy, thưa đại nhân. 292 00:17:42,853 --> 00:17:45,233 ‎Để trở thành samurai hùng mạnh nhất… 293 00:17:45,314 --> 00:17:47,904 ‎Và thợ rèn kiếm vĩ đại nhất… 294 00:17:48,525 --> 00:17:50,775 ‎Từ lâu, chúng tôi đã ra sức 295 00:17:50,861 --> 00:17:53,951 ‎ngày đêm mài giũa kỹ năng cho nhau! 296 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 ‎Chà, ta thích kiếm tốt lắm. 297 00:17:58,952 --> 00:18:02,042 ‎Hai ngươi có muốn làm việc ở đây không? 298 00:18:05,584 --> 00:18:07,094 ‎Được lắm, Amidamaru! 299 00:18:07,169 --> 00:18:10,089 ‎Rốt cuộc hai đứa trẻ mồ côi ‎cũng có được chỗ đứng! 300 00:18:10,172 --> 00:18:14,552 ‎Ai mà ngờ có ngày ‎cậu được rèn kiếm cho lãnh chúa chứ. 301 00:18:15,135 --> 00:18:19,555 ‎Tôi chỉ rèn một thanh kiếm ‎có thể thắng được cậu thôi! 302 00:18:20,182 --> 00:18:23,522 ‎Hãy trở thành một samurai xuất sắc ‎của lãnh chúa nhé, Amidamaru! 303 00:18:23,602 --> 00:18:24,732 ‎Được! 304 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 ‎Bọn mình sẽ không bao giờ bị đói như năm xưa nữa. 305 00:18:32,152 --> 00:18:33,532 ‎Ngài muốn tôi giết Mosuke? 306 00:18:34,154 --> 00:18:35,954 ‎Có gì mà ngạc nhiên vậy? 307 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 ‎Thanh kiếm Mosuke rèn ra quá tốt. 308 00:18:39,868 --> 00:18:43,578 ‎Ta không thể để xuất hiện thanh thứ hai. 309 00:18:43,664 --> 00:18:47,004 ‎Cho hắn chết dưới tay ‎người bạn thân như ngươi 310 00:18:47,584 --> 00:18:49,804 ‎là nhân từ quá còn gì? 311 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 ‎Sao lại thế này? 312 00:18:54,967 --> 00:18:58,757 ‎Chúng ta khó khăn lắm mới được thế này. ‎Giờ tôi phải làm sao? 313 00:18:59,388 --> 00:19:01,008 ‎Chạy càng nhanh càng tốt. 314 00:19:01,098 --> 00:19:03,268 ‎Còn cậu thì sao? 315 00:19:03,350 --> 00:19:05,440 ‎Đúng rồi! Cùng chạy trốn đi! 316 00:19:05,519 --> 00:19:07,189 ‎- Như vậy… ‎- Không được! 317 00:19:07,271 --> 00:19:11,231 ‎Một samurai không thể bỏ chạy, ‎phản bội chủ nhân. 318 00:19:11,316 --> 00:19:12,566 ‎Mặc dù vậy, 319 00:19:13,068 --> 00:19:15,648 ‎tôi vẫn không thể giết cậu. 320 00:19:16,780 --> 00:19:19,660 ‎Tôi phải để cậu thoát ‎và chịu nỗi nhục này. 321 00:19:20,367 --> 00:19:21,327 ‎Amidamaru… 322 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 ‎Tôi hiểu rồi. 323 00:19:25,539 --> 00:19:27,749 ‎Nhưng hãy cho tôi thêm một ngày. 324 00:19:27,833 --> 00:19:31,173 ‎- Giao Harusame cho tôi một đêm nhé? ‎- Sao? 325 00:19:32,337 --> 00:19:34,587 ‎Có lẽ ta sẽ không bao giờ gặp lại. 326 00:19:35,299 --> 00:19:38,889 ‎Nên tôi muốn tặng cậu ‎thanh kiếm mạnh nhất thế gian. 327 00:19:39,386 --> 00:19:43,016 ‎Nó sẽ mạnh hơn cái tôi làm ‎cho tên lãnh chúa đó gấp bội! 328 00:19:43,098 --> 00:19:44,518 ‎Thanh gươm Harusame vô địch! 329 00:19:47,769 --> 00:19:48,769 ‎Sao hả? 330 00:19:49,313 --> 00:19:51,193 ‎Ngươi làm gì ở đây? 331 00:19:51,773 --> 00:19:54,403 ‎Người ngươi đang đợi không tới đâu. 332 00:19:54,484 --> 00:19:56,284 ‎- Hôm qua, bọn ta đã… ‎- Im đi! 333 00:19:56,904 --> 00:19:59,574 ‎Ta không hề có ý định rời khỏi nơi này. 334 00:20:00,073 --> 00:20:01,953 ‎Vì ta đã hứa rồi! 335 00:20:03,869 --> 00:20:05,949 ‎Từ đó, anh trở thành huyền thoại. 336 00:20:06,580 --> 00:20:08,960 ‎Kiếm pháp hung tàn gây đổ máu muôn nơi. 337 00:20:09,541 --> 00:20:10,831 ‎Họ gọi anh là quỷ dữ. 338 00:20:11,627 --> 00:20:12,707 ‎Đáng tiếc là 339 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 ‎không có Harusame, ‎sức mạnh của ta cũng tới hồi cạn kiệt. 340 00:20:16,924 --> 00:20:18,344 ‎Nên tôi mang nó đến đây. 341 00:20:21,345 --> 00:20:22,545 ‎Đây là… 342 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 ‎Harusame! 343 00:20:24,389 --> 00:20:28,639 ‎Mosuke nói chưa đưa nó cho anh ‎thì chưa yên nghỉ được. 344 00:20:29,186 --> 00:20:31,856 ‎Lâu nay ‎anh ấy đã cùng thanh kiếm này đợi anh. 345 00:20:32,522 --> 00:20:36,242 ‎Cũng như anh đã chờ suốt 600 năm qua vậy. 346 00:20:37,945 --> 00:20:39,445 ‎Không thể nào! 347 00:20:40,072 --> 00:20:41,112 ‎Tên ngốc đó! 348 00:20:41,865 --> 00:20:43,405 ‎Không ngờ cậu ta vẫn đợi. 349 00:20:43,492 --> 00:20:46,162 ‎Anh cũng ngốc y chang mà. 350 00:20:46,245 --> 00:20:48,745 ‎Nào. Ta đi gặp Amidamaru đi! 351 00:20:48,830 --> 00:20:51,880 ‎Cậu chẳng hiểu gì cả! 352 00:20:52,542 --> 00:20:54,592 ‎Tôi còn mặt mũi nào gặp cậu ấy? 353 00:20:54,670 --> 00:20:56,460 ‎Harusame hỏng rồi. 354 00:20:56,546 --> 00:20:59,256 ‎- Tôi là ma, không sửa nó được! ‎- Được chứ! 355 00:21:01,051 --> 00:21:03,431 ‎Tôi sẽ cho anh mượn xác. 356 00:21:03,512 --> 00:21:04,642 ‎Vì anh thấy đấy, 357 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ‎tôi là một Pháp sư. 358 00:21:07,307 --> 00:21:09,137 ‎Chuyện gì thế này? 359 00:21:09,810 --> 00:21:12,190 ‎Nào! Hồn Nhập Thể! 360 00:21:14,439 --> 00:21:17,729 ‎Được rồi! ‎Tới nhà thợ rèn của thị trấn này! 361 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 ‎Sau đó, bọn tôi cùng nhau sửa Harusame. 362 00:21:23,407 --> 00:21:25,117 ‎Với lòng biết ơn, ta xin nhận 363 00:21:25,617 --> 00:21:27,237 ‎tấm lòng của cậu và Mosuke. 364 00:21:31,790 --> 00:21:34,670 ‎Tấm lòng là thứ quan trọng nhất. 365 00:21:38,422 --> 00:21:40,842 ‎Thật ra, ngoài cậu ấy ra, 366 00:21:41,425 --> 00:21:43,835 ‎không ai có thể rèn được thanh kiếm này. 367 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 ‎Mosuke còn muốn nhắn với anh. 368 00:21:46,263 --> 00:21:48,023 ‎"Xin lỗi đã để cậu chờ lâu". 369 00:21:49,349 --> 00:21:50,229 ‎Tôi hiểu rồi. 370 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 ‎Vậy giờ Mosuke đâu? 371 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 ‎Anh ấy nói không còn mặt mũi nào gặp anh ‎nên siêu thoát rồi. 372 00:21:57,065 --> 00:21:58,565 ‎Đồ ngốc. 373 00:21:58,650 --> 00:22:00,690 ‎Bắt ta đợi tận 600 năm. 374 00:22:01,862 --> 00:22:05,242 ‎Dù rất muốn đi theo cho cậu ta một trận, 375 00:22:05,824 --> 00:22:08,084 ‎nhưng ta có linh cảm phải ít lâu nữa 376 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 ‎ta mới có thể bắt đầu ‎hành trình tới thế giới bên kia. 377 00:22:13,707 --> 00:22:15,877 ‎Ta sẽ đi theo cậu, 378 00:22:15,959 --> 00:22:16,919 ‎chủ nhân. 379 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 ‎Cậu ta tìm được linh hồn ngon lành quá. 380 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 ‎Đúng không, Bason? 381 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương