1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,763 --> 00:00:19,063 1985 ГОД, ИДЗУМО 3 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 - Он скоро явится! - Значит, придется-таки его убить. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,946 А если она родит близнецов? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,238 Что ты сказала? 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,456 Если это идентичные близнецы, 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 мы не сможем различить, 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,289 кто из них тот самый. 9 00:00:46,504 --> 00:00:47,594 Это неважно. 10 00:00:47,672 --> 00:00:49,092 Я убью их обоих! 11 00:00:57,515 --> 00:01:00,725 Пока живы члены семьи Асакура, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 твоим планам не свершиться! 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,194 Шикигами! 14 00:01:04,272 --> 00:01:06,732 Убить ребенка! 15 00:01:09,527 --> 00:01:10,777 Прости меня, 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 мой внук! 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,703 Такой кроха. 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,325 Не может быть! Он возродился вместе с духом-союзником? 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,340 Нет никаких сомнений. 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,208 Это тот самый ребенок! 21 00:01:27,295 --> 00:01:28,795 Отец! Осторожно! 22 00:01:30,131 --> 00:01:32,471 Караринчо-кариринсовака! 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Великие горные боги! 24 00:01:38,056 --> 00:01:38,886 Он исчез! 25 00:01:42,101 --> 00:01:45,311 Меня так легко не поймать. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 Когда ты… 27 00:01:47,649 --> 00:01:48,569 Это… 28 00:01:48,650 --> 00:01:53,570 Великий Жрец, внезапно пропавший 1000 лет назад! 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,365 Хао Асакура! 30 00:01:56,658 --> 00:02:00,038 Ты совершила великое дело, родив этого ребенка, Кейко. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 - Что ты сказал? - Не надо! 32 00:02:02,330 --> 00:02:04,420 Тебе еще одного ребенка рожать. 33 00:02:07,335 --> 00:02:11,705 Эта моя половина скорее всего решит стать королем. 34 00:02:12,257 --> 00:02:13,757 И если у него получится, 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,762 то эту половину я себе верну. 36 00:02:16,845 --> 00:02:19,505 Тогда я буду обладать еще большей силой! 37 00:02:22,100 --> 00:02:24,560 Судьбы не избежать. 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 Это дитя будет страдать, 39 00:02:28,231 --> 00:02:30,071 но ему остается только сражаться! 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,435 Он наша единственная надежда! 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,525 Бродячие души мертвых, 42 00:02:37,031 --> 00:02:39,491 высшие духи, затаившиеся в лесах, 43 00:02:39,576 --> 00:02:40,986 и божественные существа… 44 00:02:41,578 --> 00:02:43,578 Существуют те, кто могут общаться с ними 45 00:02:43,663 --> 00:02:47,793 и управлять силой, которой не обладают обычные люди. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,963 Их называют шаманами! 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,522 13 ЛЕТ СПУСТЯ 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,979 Из-за подготовительных курсов я очень опаздываю! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,481 1 ЭПИЗОД МАЛЬЧИК, ТАНЦУЮЩИЙ С ПРИЗРАКАМИ 50 00:04:31,562 --> 00:04:34,652 Уверен, так я сокращу путь и сэкономлю кучу времени. 51 00:04:35,316 --> 00:04:37,646 Ну и что, что там жутковато. 52 00:04:39,153 --> 00:04:41,703 К чему такая спешка? 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,286 Кто это? 54 00:04:45,368 --> 00:04:49,208 И что он делает здесь один, в таком месте да в такое время? 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,672 Только не говорите, что это призрак! 56 00:04:53,543 --> 00:04:54,843 Подожди-ка! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,171 Прекрасный вечер для наблюдения за звездным небом. 58 00:04:59,674 --> 00:05:02,054 Раз уж ты здесь, присоединяйся. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 Посмотрим на звезды все вместе. 60 00:05:03,886 --> 00:05:07,266 На звезды? Что толку на них смотреть? 61 00:05:07,849 --> 00:05:11,389 К тому же нас всего двое. Фраза «все вместе» не имеет смысла. 62 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 Нет, нас здесь больше. 63 00:05:15,857 --> 00:05:17,357 На этом кладбище мы все вместе! 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,528 Не удивляйся ты так! 65 00:05:21,612 --> 00:05:23,572 Они все мои друзья! 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,656 Хоть они и бесполезные идиоты, 67 00:05:25,742 --> 00:05:27,992 которые так и не смогли попасть в мир иной! 68 00:05:28,911 --> 00:05:30,041 В чём дело? 69 00:05:46,596 --> 00:05:48,006 АМИДАМАРУ 70 00:05:51,601 --> 00:05:54,101 Говорю вам, я всё в самом деле видел! 71 00:05:54,187 --> 00:05:55,307 На том кладбище! 72 00:05:55,396 --> 00:05:56,476 Привидения! 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,895 Их не существует. 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,073 Тебя просто обмануло зрение. 75 00:06:01,152 --> 00:06:02,532 Ты слишком много учился, 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,242 и у тебя перегрелся мозг. 77 00:06:04,822 --> 00:06:07,872 Похоже, в этого парня вселился какой-то дух. 78 00:06:07,950 --> 00:06:10,830 - Что? - Потише, Оямада. 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,583 Вы должны быть на своих местах к началу урока. 80 00:06:15,249 --> 00:06:17,419 Так, дети… 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,422 Что, чёрт возьми, я видел вчера? 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,085 Неужели мне это приснилось? 83 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Это Йо Асакура. 84 00:06:24,342 --> 00:06:26,592 По семейным обстоятельствам 85 00:06:26,677 --> 00:06:28,427 ему пришлось переехать сюда одному. 86 00:06:30,181 --> 00:06:32,431 Почему у тебя лицо перекосилось, Оямада? 87 00:06:32,517 --> 00:06:36,347 Это он! Тот парень с призраками, о котором я говорил! 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,476 Призраки? Их не существует. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,032 Мы разве знакомы? 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,487 Что? 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,403 Чёрт! 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,198 Из-за этой истории я не могу собраться на уроках! 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,122 Надо вывести его на чистую воду! 94 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 И долго он будет стоять там, таращась в пустоту? 95 00:07:05,633 --> 00:07:08,893 Так здорово слиться с природой! 96 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 Что это всё значит? 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,063 Что? 98 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 Прости за тот случай. 99 00:07:15,518 --> 00:07:17,978 Что? Ты не злишься? 100 00:07:18,062 --> 00:07:21,862 С чего бы? Ты меня преследовал, потому что я притворился дураком? 101 00:07:21,941 --> 00:07:23,821 Так я был прав! 102 00:07:23,901 --> 00:07:27,531 Понимаешь, я не хочу ввязываться в передряги. 103 00:07:27,613 --> 00:07:31,533 Не хочу разгребать этот бардак, если в школе узнают о моей тайне. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,537 О твоей тайне? 105 00:07:33,619 --> 00:07:36,789 По правде говоря, я приехал сюда тренироваться. 106 00:07:36,873 --> 00:07:38,463 Я шаман. 107 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Шаман? 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,876 Шаманы умеют связывать этот мир с миром иным. 109 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 Если окажешься в беде, зови меня в любое время! 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,135 Я выручу тебя. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,683 Кстати, ты слышал про Амидамару? 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,024 Конечно слышал! 113 00:07:55,099 --> 00:07:58,689 Он был легендарным самураем, самым знаменитым в этом городе. 114 00:07:59,187 --> 00:08:02,357 Кажется, в городском музее проходит выставка его вещей! 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,319 Спасибо! 116 00:08:07,612 --> 00:08:08,912 Не понимаю! 117 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 До сих пор не могу понять, что это за тип! 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,951 Шаман? Связывает этот мир с миром иным? Что это значит? 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,996 Это слово есть в словаре? 120 00:08:19,081 --> 00:08:20,331 Что это? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,752 «Шаман. Тот, кто входит в состояние транса, 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,837 чтобы общаться с богами, высшими духами и мертвыми». 123 00:08:29,425 --> 00:08:31,755 «Шаманы взывают к силе этих существ, 124 00:08:31,844 --> 00:08:36,314 дабы лечить болезни, влиять на политику и передавать послания от умерших 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 живым людям посредством ченнелинга». 126 00:08:39,644 --> 00:08:43,484 «В древности эти люди были в центре общественной жизни, 127 00:08:43,564 --> 00:08:47,404 а в наши дни продолжают жить в разных уголках мира». 128 00:08:51,113 --> 00:08:52,413 Как-то неубедительно. 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,025 МУЗЕЙ ФУНБАРИ ХИЛЛ 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,826 Жалеешь о чём-то, да? 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,455 Я убил своего лучшего друга. 132 00:09:06,546 --> 00:09:09,086 Ясно. Так кто ты? 133 00:09:09,757 --> 00:09:11,927 Я Мосукэ, кузнец, делаю мечи! 134 00:09:12,009 --> 00:09:15,299 Погоди-ка. Ты не убегаешь при виде меня! Кто ты? 135 00:09:16,472 --> 00:09:18,472 Скажем так — плавали, знаем. 136 00:09:18,558 --> 00:09:23,228 Ты не расскажешь мне об этом друге, которого убил? 137 00:09:25,273 --> 00:09:28,323 Что за дела! Шаман он или нет, 138 00:09:28,401 --> 00:09:29,571 он точно зазнайка. 139 00:09:29,652 --> 00:09:33,822 Он даже не учится, слушает свою музыку, 140 00:09:33,906 --> 00:09:36,026 смотрит на звезды, 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,537 пялится на реки. 142 00:09:42,331 --> 00:09:44,961 Вот бы и мне так уметь. 143 00:09:45,626 --> 00:09:47,086 Звезды… 144 00:09:47,712 --> 00:09:51,092 Интересно, придет ли он туда и сегодня. 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Вы нашли отличное место! 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,636 Здесь нас никто не побеспокоит! 147 00:09:59,724 --> 00:10:02,524 Мы рядом с магазином и можем шуметь сколько угодно! 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,982 И делать всё, что захотим! 149 00:10:05,563 --> 00:10:09,783 Похоже, сюда захаживает какой-то пацан. 150 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Что, правда? 151 00:10:12,153 --> 00:10:13,783 Если Рю узнает… 152 00:10:15,656 --> 00:10:20,236 Какой-то пацан посягает на наше любимое место? 153 00:10:21,454 --> 00:10:23,004 Похоже, этого засранца 154 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 нужно как следует проучить, чтобы он боялся Рю по кличке «Деревянный меч». 155 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Рю! Ты уже здесь? 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,094 Да. Только пришел. 157 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 Рю? 158 00:10:36,093 --> 00:10:37,303 Что такое, Болл-бой? 159 00:10:37,928 --> 00:10:41,428 В этой могиле захоронена отрубленная голова Амидамару. 160 00:10:41,515 --> 00:10:44,685 Что? Амидамару? Что это? 161 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 Что это, говоришь? 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,522 Он был самураем 600 лет назад. Невероятно сильным 163 00:10:49,607 --> 00:10:50,937 и убившим стольких, 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,985 что привел людей в ужас, поэтому был приговорен к смерти! 165 00:10:54,570 --> 00:10:56,820 Если встать на его надгробии, проклятие… 166 00:10:57,823 --> 00:10:58,743 И что с того? 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 - Он разбил надгробие! - Он разбил надгробие! 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,077 Проклятие? 169 00:11:06,165 --> 00:11:08,035 Отрубленная голова? Какая чушь. 170 00:11:09,627 --> 00:11:12,297 Если этот дух существует, пусть приходит за мной, 171 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 если это так его злит. 172 00:11:13,714 --> 00:11:16,224 - Что на него нашло? - Но жаль, что не получится. 173 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 Он ведь просто дух. 174 00:11:20,971 --> 00:11:22,471 Ты еще кто? 175 00:11:22,556 --> 00:11:25,386 - Я просто… - Я понял! 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,396 Это ты, да? Тот самый глупый пацан. 177 00:11:30,356 --> 00:11:32,476 Это не я! 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 ЧАСТНАЯ ШКОЛА «ШИНРА» 179 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 Что у тебя с лицом, Манта? 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,453 Я же говорил тебе держаться подальше от того кладбища. 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,285 Что с тобой происходит? 182 00:11:44,370 --> 00:11:46,830 Сначала вдруг заговорил о духах… 183 00:11:46,914 --> 00:11:48,334 А теперь это? 184 00:11:50,000 --> 00:11:50,920 Духи существуют. 185 00:11:52,503 --> 00:11:53,843 Ученик по обмену! 186 00:11:53,921 --> 00:11:56,011 Ребята с кладбища рассказали, что случилось. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 То есть как это — «ребята с кладбища»? 188 00:11:59,677 --> 00:12:01,257 Отстань от меня, ладно? 189 00:12:01,762 --> 00:12:04,352 Тебя зовут Манта, верно? 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,725 Вперед, Манта! Пора поквитаться. 191 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 Минуточку! 192 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 Я не просил тебя о помощи. 193 00:12:13,107 --> 00:12:15,897 Кто дал тебе право так поступать? 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,950 Я твой друг, а друзья не бросают в беде. 195 00:12:20,030 --> 00:12:21,700 Мой дедушка говорил мне, 196 00:12:21,782 --> 00:12:25,622 что люди, которые видят призраков, не бывают плохими. 197 00:12:26,120 --> 00:12:27,540 Поэтому 198 00:12:27,621 --> 00:12:30,961 я и раскрыл тебе свой секрет, когда понял, что ты видишь духов. 199 00:12:31,041 --> 00:12:33,751 Ведь мы друзья. Ясно? 200 00:12:33,836 --> 00:12:36,506 Нет! Ничего не ясно! 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,799 Кто захочет дружить с психом вроде тебя? 202 00:12:39,884 --> 00:12:42,434 Ты даже не представляешь, как сильны те парни! 203 00:12:43,012 --> 00:12:44,812 Рю «Деревянный меч» опасен! 204 00:12:44,889 --> 00:12:47,019 Только дураку придет на ум сердить его! 205 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 У щупленького парнишки вроде тебя нет шансов! 206 00:12:51,729 --> 00:12:54,979 Это правда, я слаб. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,895 - Так зачем с ним биться? - Но со мной всё будет хорошо. 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 Не волнуйся. 209 00:13:00,112 --> 00:13:03,162 Рядом со мной есть тот, кто гораздо сильнее него! 210 00:13:03,991 --> 00:13:08,911 ЙО АСАКУРА 211 00:13:08,996 --> 00:13:13,916 АМИДАМАРУ 212 00:13:14,502 --> 00:13:16,552 Что ты сказал? 213 00:13:17,129 --> 00:13:18,549 Уходите-ка отсюда. 214 00:13:18,631 --> 00:13:21,221 Ты что, тот свет хочешь увидеть? 215 00:13:21,300 --> 00:13:22,680 Скорее 216 00:13:22,760 --> 00:13:26,100 люди с того света говорят, что ты им надоел. 217 00:13:27,723 --> 00:13:29,023 Вот придурок! 218 00:13:29,099 --> 00:13:31,689 Рю не боится призраков! 219 00:13:31,769 --> 00:13:32,729 Точно. 220 00:13:32,811 --> 00:13:35,401 - Если одолеет меня… - «Пусть приходит за мной?» 221 00:13:35,481 --> 00:13:36,651 - Что? - Что? 222 00:13:37,233 --> 00:13:40,743 Тут есть кое-кто, у кого уже давно кулаки чешутся. 223 00:13:41,237 --> 00:13:42,197 Не правда ли… 224 00:13:46,325 --> 00:13:47,235 …Амидамару? 225 00:13:47,326 --> 00:13:49,576 Это самурай-призрак! 226 00:13:49,662 --> 00:13:51,292 Благодарю тебя за то, 227 00:13:51,372 --> 00:13:55,712 что дал мне возможность отомстить за подобное оскорбление, 228 00:13:56,377 --> 00:13:57,207 господин Йо. 229 00:13:57,294 --> 00:13:59,304 Только не говорите, что этот дух — 230 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 владелец той разбитой могилы, 231 00:14:02,800 --> 00:14:03,970 Амидамару! 232 00:14:04,051 --> 00:14:05,891 Легендарный самурай! 233 00:14:06,470 --> 00:14:07,970 Эй. 234 00:14:08,055 --> 00:14:10,425 Опять эти глупости про Амидамару? 235 00:14:10,516 --> 00:14:13,436 Я так и знал! Он же просто дух… 236 00:14:14,186 --> 00:14:17,266 - Убить их! - Есть! 237 00:14:17,856 --> 00:14:18,766 Ладно. 238 00:14:18,857 --> 00:14:20,357 Покажем, на что мы способны. 239 00:14:20,943 --> 00:14:22,493 - Верно, Амидамару? - Да. 240 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 Если твоя сила объединится с моей, 241 00:14:26,282 --> 00:14:27,992 мы будем неуязвимы! 242 00:14:29,201 --> 00:14:30,201 Амидамару! 243 00:14:30,286 --> 00:14:31,156 Пламя духа! 244 00:14:33,122 --> 00:14:34,332 Я ведь предупреждал? 245 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Я объединяю этот мир с миром иным. 246 00:14:36,709 --> 00:14:38,209 Такова сила шамана! 247 00:14:39,461 --> 00:14:40,381 Вперед! 248 00:14:40,462 --> 00:14:42,052 Объединение с духом! 249 00:14:44,341 --> 00:14:47,761 Пламя духа вселяется в его тело! 250 00:14:59,231 --> 00:15:00,941 Объединение с духом? 251 00:15:01,025 --> 00:15:02,565 Это как одержимость? 252 00:15:02,651 --> 00:15:03,741 Одержимость… 253 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 «Когда тобой управляет дух». 254 00:15:06,655 --> 00:15:10,945 Только не говорите, что так он связывает этот мир с миром иным. 255 00:15:12,828 --> 00:15:14,958 Этого достаточно для такой шайки. 256 00:15:17,041 --> 00:15:19,041 Отлично! Теперь моя очередь. 257 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Вы готовы? 258 00:15:21,420 --> 00:15:23,670 Да что с этим пацаном? 259 00:15:23,756 --> 00:15:26,046 Он будто вдруг стал другим человеком! 260 00:15:26,634 --> 00:15:27,804 В чём дело? 261 00:15:27,885 --> 00:15:30,045 Неужели при виде настоящего мечника 262 00:15:30,137 --> 00:15:33,097 тебя охватил страх, 263 00:15:33,182 --> 00:15:34,062 малявка? 264 00:15:34,141 --> 00:15:35,891 Ах ты маленький… 265 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 Псевдосамурай, ты хоть знаешь, с кем ты связался? 266 00:15:41,023 --> 00:15:43,033 Теперь я всё понял! 267 00:15:43,525 --> 00:15:46,145 «Объединять этот мир с миром иным» — 268 00:15:46,737 --> 00:15:49,697 это давать духу вселиться в себя! 269 00:15:49,782 --> 00:15:51,912 Движения духа, его приемы… 270 00:15:51,992 --> 00:15:55,662 Он может использовать их в мире живых! 271 00:16:05,255 --> 00:16:06,915 АМИДАМАРУ 272 00:16:07,007 --> 00:16:09,507 Расслабься. Я тебя не убью. 273 00:16:10,094 --> 00:16:14,224 Такие, как ты, не достойны обращения на равных. 274 00:16:17,434 --> 00:16:18,314 - Рю! - Рю! 275 00:16:21,313 --> 00:16:22,773 - Бежим! - Бежим! 276 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 Теперь понятно, почему он всё время пялится в пустоту. 277 00:16:27,820 --> 00:16:31,530 Когда он это делает, он очищает свой разум. 278 00:16:31,615 --> 00:16:35,325 И эта способность очистить разум дает ему возможность 279 00:16:35,411 --> 00:16:37,041 впускать в себя духов! 280 00:16:37,621 --> 00:16:41,081 Он объединяет этот мир с миром иным. 281 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 Это Йо Асакура, шаман! 282 00:16:46,338 --> 00:16:48,838 Этот мир населяет множество духов 283 00:16:48,924 --> 00:16:52,304 сильных людей, которые не могут уйти из-за неоконченных дел. 284 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 Я хочу с ними подружиться, 285 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 чтобы стать королем шаманов. 286 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 Королем шаманов? 287 00:17:02,146 --> 00:17:04,896 Кстати говоря, не присоединишься ко мне, Амидамару? 288 00:17:04,982 --> 00:17:07,072 Я? Присоединиться? 289 00:17:07,151 --> 00:17:09,491 Ты превосходно владеешь мечом, 290 00:17:09,570 --> 00:17:13,030 а когда мы стали едины, я почувствовал доброту и тепло! 291 00:17:16,368 --> 00:17:17,998 - Я отказываюсь. - Что? 292 00:17:18,579 --> 00:17:22,039 Я провел здесь шесть веков в ожидании! 293 00:17:23,459 --> 00:17:24,379 Мосукэ, так ведь? 294 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 Откуда ты знаешь? 295 00:17:26,420 --> 00:17:28,760 Он мне всё рассказал. 296 00:17:28,839 --> 00:17:31,179 Вы были лучшими друзьями 297 00:17:31,258 --> 00:17:33,008 с самого детства. 298 00:17:34,511 --> 00:17:36,811 Вы говорите, что вы оба 299 00:17:36,889 --> 00:17:39,429 создали этот прекрасный меч? 300 00:17:40,392 --> 00:17:42,232 Верно, господин. 301 00:17:42,853 --> 00:17:45,233 Для того, чтобы я стал сильнейшим самураем. 302 00:17:45,314 --> 00:17:47,904 А я — величайшим кузнецом. 303 00:17:48,525 --> 00:17:50,775 Мы годами без устали работали над тем, 304 00:17:50,861 --> 00:17:53,951 чтобы отточить умения друг друга! 305 00:17:55,449 --> 00:17:58,869 Я особенно люблю искусные мечи. 306 00:17:58,952 --> 00:18:02,042 Вы бы не хотели здесь поработать? 307 00:18:04,917 --> 00:18:07,127 Ура, Амидамару! 308 00:18:07,211 --> 00:18:10,091 Мы, двое сирот, наконец-то доказали свою ценность! 309 00:18:10,172 --> 00:18:14,552 Кто бы мог подумать, что однажды ты будешь ковать меч для господина? 310 00:18:15,135 --> 00:18:19,555 Я всего лишь создал меч, превзошедший твои навыки! 311 00:18:20,182 --> 00:18:23,522 Стань отличным самураем для нашего господина, Амидамару! 312 00:18:23,602 --> 00:18:24,732 Стану! 313 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 Мы больше не будем голодать. 314 00:18:32,111 --> 00:18:33,531 Ты хочешь, чтобы я убил Мосукэ? 315 00:18:34,154 --> 00:18:35,954 Что тебя так удивляет? 316 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 Мосукэ выковал превосходный меч. 317 00:18:39,868 --> 00:18:43,578 Нельзя допустить, чтобы их стало больше. 318 00:18:43,664 --> 00:18:47,004 Разве не лучше, чтобы именно друг лишил его жизни? 319 00:18:47,584 --> 00:18:49,804 Разве так не благороднее? 320 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Что ты говоришь? 321 00:18:54,967 --> 00:18:57,547 Мы так долго шли к этому. 322 00:18:57,636 --> 00:18:58,756 Что же мне делать? 323 00:18:59,388 --> 00:19:01,008 Беги, как только сможешь. 324 00:19:01,098 --> 00:19:03,268 А ты? 325 00:19:03,350 --> 00:19:05,440 Я знаю! Давай убежим вместе! 326 00:19:05,519 --> 00:19:07,189 - Тогда… - Нет! 327 00:19:07,271 --> 00:19:11,231 Самураю нельзя сбегать, предавая господина. 328 00:19:11,316 --> 00:19:12,566 Но при этом 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,650 рука не поднимется тебя убить! 330 00:19:16,780 --> 00:19:19,660 Я приму позор, позволив тебе сбежать. 331 00:19:20,367 --> 00:19:21,327 Амидамару… 332 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 Я понимаю. 333 00:19:25,539 --> 00:19:27,329 Но дай мне один день. 334 00:19:27,833 --> 00:19:31,173 - Одолжи мне Харусамэ на одну ночь. - Что? 335 00:19:32,337 --> 00:19:34,587 Мы, скорее всего, больше никогда не увидимся. 336 00:19:35,299 --> 00:19:38,889 Поэтому я хочу создать для тебя сильнейший меч в мире. 337 00:19:39,386 --> 00:19:43,016 Меч, превосходящий по силе тот, что я выковал для господина! 338 00:19:43,098 --> 00:19:44,518 Величайший Харусамэ! 339 00:19:47,769 --> 00:19:48,769 Что это? 340 00:19:49,313 --> 00:19:51,193 Что ты здесь делаешь? 341 00:19:51,773 --> 00:19:54,403 Тот, кого ты ждешь, не придет. 342 00:19:54,484 --> 00:19:56,284 - Вчера мы… - Тихо! 343 00:19:56,904 --> 00:19:59,574 Я не стану уезжать отсюда, 344 00:20:00,073 --> 00:20:01,953 потому что я дал слово! 345 00:20:03,869 --> 00:20:05,949 Так ты стал легендой. 346 00:20:06,580 --> 00:20:08,960 Твоя ярость унесла жизни тысячи человек. 347 00:20:09,541 --> 00:20:10,831 Тебя прозвали демоном. 348 00:20:11,627 --> 00:20:12,707 К сожалению, 349 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 без Харусамэ моя сила со временем ослабла. 350 00:20:16,924 --> 00:20:18,344 Вот я и принес его тебе. 351 00:20:21,345 --> 00:20:22,545 Это… 352 00:20:23,305 --> 00:20:24,305 Харусамэ! 353 00:20:24,389 --> 00:20:28,639 Мосукэ сказал, что не сможет уйти, пока не отдаст тебе его. 354 00:20:29,228 --> 00:20:31,858 Всё это время он ждал тебя с мечом в руке. 355 00:20:32,522 --> 00:20:36,242 Когда я сказал ему, что ты тоже ждал 600 лет… 356 00:20:37,945 --> 00:20:39,445 Не может быть! 357 00:20:40,072 --> 00:20:41,112 Вот дурак! 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,405 Поверить не могу, что он ждал. 359 00:20:43,492 --> 00:20:46,162 Ты тоже дурак. 360 00:20:46,245 --> 00:20:48,745 Давай. Пойдем увидимся с Амидамару! 361 00:20:48,830 --> 00:20:51,880 Ты ничего не понимаешь, да? 362 00:20:52,542 --> 00:20:54,592 Как я посмотрю ему в глаза? 363 00:20:54,670 --> 00:20:56,460 Харусамэ разваливается на части. 364 00:20:56,546 --> 00:20:59,256 - Я призрак и не могу этого исправить! - Можешь! 365 00:21:01,051 --> 00:21:03,431 Я одолжу тебе свое тело. 366 00:21:03,512 --> 00:21:04,642 Видишь ли, 367 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 я шаман. 368 00:21:07,307 --> 00:21:09,137 Что происходит? 369 00:21:09,810 --> 00:21:12,190 Вперед! Объединение с духом! 370 00:21:14,439 --> 00:21:17,729 Отлично! Вперед, в городскую кузницу! 371 00:21:17,818 --> 00:21:20,988 Затем мы вместе восстановили Харусамэ. 372 00:21:23,407 --> 00:21:25,157 Я с благодарностью принимаю 373 00:21:25,659 --> 00:21:27,239 ваш с Мосукэ добрый жест. 374 00:21:31,790 --> 00:21:34,670 Жест крайне важен. 375 00:21:38,422 --> 00:21:40,842 Воистину, этот меч мог быть выкован 376 00:21:41,425 --> 00:21:43,835 только им. 377 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Мосукэ просил передать тебе: 378 00:21:46,263 --> 00:21:48,023 «Извини, что так долго». 379 00:21:49,349 --> 00:21:50,229 Ясно. 380 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 Где этот Мосукэ? 381 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Сказал, что не может посмотреть тебе в глаза, поэтому перешел в мир иной. 382 00:21:57,065 --> 00:21:58,565 Вот дурак, 383 00:21:58,650 --> 00:22:00,690 заставил меня ждать 600 проклятых лет… 384 00:22:01,778 --> 00:22:05,238 Хотелось бы пойти за ним и устроить ему взбучку, 385 00:22:05,824 --> 00:22:08,084 но чувствую, что мое путешествие в мир иной 386 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 еще ненадолго откладывается. 387 00:22:13,707 --> 00:22:15,877 Я буду сопровождать тебя, 388 00:22:15,959 --> 00:22:16,919 мастер Йо. 389 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Он заручился поддержкой сильного духа. 390 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Не правда ли, Басон? 391 00:23:52,889 --> 00:23:57,889 Перевод субтитров: Катя Ракецкая