1 00:00:04,960 --> 00:00:08,680 I sønner af køtere! 2 00:00:08,840 --> 00:00:13,120 Kom! Kom hid! Mæsk jer I kød! 3 00:00:20,080 --> 00:00:23,000 - Vi er på vej til Culloden. - Ja. 4 00:00:23,160 --> 00:00:28,280 - Jeg føler, at alt har ført hertil. - Til dette øjeblik. 5 00:00:28,440 --> 00:00:33,520 Dette slag forandrede Skotlands historie og kultur. 6 00:00:33,680 --> 00:00:36,720 Derefter blev Skotland et helt andet sted. 7 00:00:36,880 --> 00:00:40,280 Vi mistede meget af højlandets kultur og sæder. 8 00:00:40,440 --> 00:00:45,520 Vi skal følge i højlændernes fodspor. Dem, der var her den dag. 9 00:00:45,680 --> 00:00:50,320 - Vi skal tale om våbnene ... - Det ser jeg frem til. 10 00:00:50,480 --> 00:00:55,520 Vi skal tale med en historiker. Vi skal besøge slagmarken. 11 00:00:55,680 --> 00:01:01,880 Der er mange følelser lige nu, for det er et helligt sted. 12 00:01:02,040 --> 00:01:06,560 Det bliver en interessant og intens oplevelse. 13 00:01:06,720 --> 00:01:13,600 Jeg er enig. Jeg vil prøve at forstå, hvad der mødte disse mænd. 14 00:01:13,760 --> 00:01:18,600 I foråret 1746 mødte jakobitternes styrker den britiske hær - 15 00:01:18,760 --> 00:01:21,600 - på en sumpet slagmark i højlandet Culloden. 16 00:01:21,760 --> 00:01:26,200 De kæmpede om, hvem der skulle regere i Skotland og England. 17 00:01:26,360 --> 00:01:31,280 Slaget varede kun en time, men arven efter det består. 18 00:01:31,440 --> 00:01:33,840 Jakobitterkrigere fra højlandet - 19 00:01:34,000 --> 00:01:37,600 - angreb briterne med deres legendariske højlandsangreb. 20 00:01:37,760 --> 00:01:42,120 De løb direkte ind i fjendens kugler med trukne sværd og skjolde. 21 00:01:42,280 --> 00:01:46,000 Men sumpet jord og en ny taktik fra briternes hærfører - 22 00:01:46,160 --> 00:01:49,080 - hertugen af Cumberland, stoppede angrebet. 23 00:01:49,240 --> 00:01:51,840 Jakobitterne led et knusende nederlag - 24 00:01:52,000 --> 00:01:54,760 - men det største slag var mod højlændernes kultur. 25 00:01:54,920 --> 00:01:59,280 Briterne forbød skotskternet stof, sækkepibespil - 26 00:01:59,440 --> 00:02:02,720 - og gælisk, skotternes modersmål. 27 00:02:02,880 --> 00:02:05,480 Et hel livsstil blev forvist til historien. 28 00:02:05,640 --> 00:02:09,360 Og Skotland forandredes for altid. 29 00:02:12,480 --> 00:02:15,200 Det er en fornøjelse at se dig, Alistair. 30 00:02:15,360 --> 00:02:18,880 - Jeg dirrer. - Også jeg. 31 00:02:19,040 --> 00:02:21,960 Jeg beundrer dit arbejde og har besøgt slagmarker. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,280 Det er en morbid fascination. 33 00:02:24,440 --> 00:02:27,560 Men Culloden er den, der har påvirket mig mest. 34 00:02:27,720 --> 00:02:31,880 Og med rette, for det var et enormt vendepunkt. 35 00:02:32,040 --> 00:02:34,480 Det var det sidste slag på britisk jord. 36 00:02:34,640 --> 00:02:38,120 Det blev udkæmpet med blankvåben. Tænk lige på det. 37 00:02:38,280 --> 00:02:41,880 I dag er det geværer, droner, artilleri og fly - 38 00:02:42,040 --> 00:02:44,560 - men det her var nærkamp. 39 00:02:44,720 --> 00:02:48,000 Højlænderne havde altid de ældste mænd forrest. 40 00:02:48,160 --> 00:02:51,280 De mente, at modet flød ned gennem generationerne. 41 00:02:51,440 --> 00:02:55,000 De ældre var mere erfarne. Husk, at det var en familiehær. 42 00:02:55,160 --> 00:03:00,720 Brødre stod skulder ved skulder med fætre og onkler og så videre. 43 00:03:00,880 --> 00:03:03,400 Og de står i familiegrupper. 44 00:03:03,560 --> 00:03:09,160 Hvis vi har disciplinen til at marchere og kæmpe sammen - 45 00:03:09,320 --> 00:03:13,680 - så vil vi sejre. Sammen! 46 00:03:15,080 --> 00:03:19,000 På gælisk siger man feargach, hvilket betyder "raserianfald". 47 00:03:19,160 --> 00:03:23,440 En kriger hidser sig selv op, før han angriber. 48 00:03:23,600 --> 00:03:26,920 Lidt som at gå bersærk. Min karakter gjorde det. 49 00:03:27,080 --> 00:03:29,200 - Feargach? - Ja. 50 00:03:29,360 --> 00:03:33,480 - Jeg blev helt vanvittig. - Ligesom når han er sulten. 51 00:03:37,600 --> 00:03:40,960 Jeg var nådesløs. Kun foragt og had. 52 00:03:41,120 --> 00:03:44,880 Man er nødt til det, for man ser dem lige i øjnene. 53 00:03:45,040 --> 00:03:49,240 Man kan lugte frygten, og en af jer må dø. 54 00:03:49,400 --> 00:03:55,200 Det er sådan, man besejrer rødfrakkerne! Med et højlandsangreb! 55 00:03:55,360 --> 00:04:01,280 Men vi skal overraske dem. Jeg tvivler på, at vi er så heldige. 56 00:04:01,440 --> 00:04:03,880 De samles på heden og går i formation. 57 00:04:04,040 --> 00:04:11,040 Sergenterne siger: "Hold jeres position. I må ikke løbe." 58 00:04:11,200 --> 00:04:14,720 Og den britiske hær starter en drabelig kanonade - 59 00:04:14,880 --> 00:04:18,200 - for de har mange flere kanoner end jakobitterne. 60 00:04:18,360 --> 00:04:21,880 Men så sker noget enestående. 61 00:04:22,040 --> 00:04:25,280 Noget, kun en højlandshær kunne. 62 00:04:25,440 --> 00:04:29,960 Briterne tror, at de synger, men de sang ikke sange. 63 00:04:30,120 --> 00:04:35,200 - De deklamerede deres stamtræ. - For at opildnes før slaget. 64 00:04:35,360 --> 00:04:39,320 Mange kunne gå tyve generationer tilbage, også til mytiske forfædre. 65 00:04:39,480 --> 00:04:41,040 Så hver mand sagde ... 66 00:04:46,200 --> 00:04:50,320 Jeg er søn af Rory søn af Donald søn af James og så videre. 67 00:04:50,480 --> 00:04:57,400 Det er nærmest en remse. De hidkaldte de dødes hær. 68 00:04:59,800 --> 00:05:05,160 De kan ikke modstå kanonaden længere og angriber. 69 00:05:06,640 --> 00:05:10,240 De løber fremad, men desværre havde de valgt dårlig jord - 70 00:05:10,400 --> 00:05:14,120 - så de løber ind i hinanden. 71 00:05:14,280 --> 00:05:19,280 Briterne marcherer fremad med deres faner og trommer. 72 00:05:19,440 --> 00:05:23,240 De kan se, at når en højlænder løfter armen, der holder sværdet - 73 00:05:23,400 --> 00:05:27,600 - blotter han sin højre side. De fleste var højrehåndede. 74 00:05:27,760 --> 00:05:33,840 Så med bajonetten på musketten dolkede de manden til højre. 75 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 - Så en ny taktik. - Netop. Og den virker. 76 00:05:40,960 --> 00:05:43,200 Angrebet mislykkes. 77 00:05:46,040 --> 00:05:49,920 I "Outlander", efter slaget ved Culloden - 78 00:05:50,080 --> 00:05:53,120 - er en gruppe højlændere omringet af briter. 79 00:05:53,280 --> 00:05:58,160 Det er deres sidste øjeblikke, før de bliver henrettet en efter en. 80 00:06:00,080 --> 00:06:05,240 Det var følelsesladet. Ikke kun fordi vi tog afsked med karaktererne - 81 00:06:05,400 --> 00:06:07,320 - men også med Skotland. 82 00:06:07,480 --> 00:06:10,440 Det var begyndelsen til enden for højlandskulturen. 83 00:06:10,600 --> 00:06:12,600 Uden tvivl. 84 00:06:12,760 --> 00:06:16,240 På slagmarken blev der begået forfærdelige grusomheder - 85 00:06:16,400 --> 00:06:21,360 - men bagefter begik de britiske soldater folkemord. 86 00:06:21,520 --> 00:06:25,520 - Højlænderne blev spredt for vinden. - Til den nye verden. 87 00:06:25,680 --> 00:06:30,880 Når skibene forsvandt i horisonten, så de aldrig hjemlandet igen. 88 00:06:31,040 --> 00:06:37,040 Jeg vil ikke overdramatisere, men det var slutningen på en æra. 89 00:06:37,200 --> 00:06:39,720 - Tusind tak, Alistair. - Det var en fornøjelse. 90 00:06:39,880 --> 00:06:42,800 - Det var helt fantastisk. - Held og lykke på rejsen. 91 00:06:42,960 --> 00:06:46,760 Tak! Vi skal møde en gammel ven med nogle skarpe redskaber. 92 00:06:46,920 --> 00:06:49,360 Endnu en ting at glæde sig til. 93 00:06:51,960 --> 00:06:54,520 - Hvornår bad du ham komme? - Når som helst nu. 94 00:06:54,680 --> 00:06:56,680 - Du sagde vel det rigtige sted? - Ja. 95 00:06:56,840 --> 00:07:00,200 Jeg sagde: "Doune Castle. Vi skal slås. Kom beredt." 96 00:07:00,360 --> 00:07:03,200 - Slås? - Ja. 97 00:07:04,480 --> 00:07:05,800 Du gode gud. 98 00:07:08,920 --> 00:07:10,960 Åh gud. 99 00:07:11,120 --> 00:07:16,000 Du har udfordret Charlie, seriens kampekspert. Held og lykke, Sam. 100 00:07:16,160 --> 00:07:18,440 - Gutter! Hvordan går det? - Hej. 101 00:07:18,600 --> 00:07:21,360 Charlie og Allan. Det er længe siden. 102 00:07:21,520 --> 00:07:25,080 I ser fantastiske ud. I ligner skotske krigere. 103 00:07:25,240 --> 00:07:29,080 Vi skal til Culloden, så vi ville tale lidt om - 104 00:07:29,240 --> 00:07:33,760 - hvordan det var fra en højlænders perspektiv. 105 00:07:33,920 --> 00:07:39,920 I dagens krige sidder man langt væk, og alt er automatiseret. 106 00:07:40,080 --> 00:07:42,560 Men dengang var det mand mod mand. 107 00:07:42,720 --> 00:07:47,480 Man kunne lugte modstanderens ånde, og adrenalinet pumpede. 108 00:07:47,640 --> 00:07:51,960 Frygt var en del af det. Den, der påstod, han ikke var bange ... 109 00:07:52,120 --> 00:07:54,560 Det var frygten, der fik dem til at kæmpe. 110 00:07:54,720 --> 00:07:56,800 Skal vi lave nogle øvelser? 111 00:07:56,960 --> 00:08:02,880 Først skal I efterligne dem og se, hvad de gør. 112 00:08:03,040 --> 00:08:05,120 I skal ikke kæmpe mod dem med det samme. 113 00:08:05,280 --> 00:08:07,080 - Godt. - Lad os begynde. 114 00:08:07,240 --> 00:08:11,600 For sikkerhedens skyld bruger vi de her træningssværd. 115 00:08:11,760 --> 00:08:15,680 Vi begynder med et stød. 116 00:08:15,840 --> 00:08:22,000 1. Sværdet til venstre. Hug. 2. Tilbage. Op i et kryds. 117 00:08:22,160 --> 00:08:26,720 Tre. Fire. Fem. 118 00:08:26,880 --> 00:08:29,560 Tværs over kroppen. Seks. 119 00:08:29,720 --> 00:08:35,360 Tværs over kroppen. Syv. Skridtet. Otte. Og hovedet. Ni. 120 00:08:35,520 --> 00:08:40,720 - Og du er død. - Nu skal vi træne med rigtige våben. 121 00:08:40,880 --> 00:08:43,840 - Indtag jeres positioner. - Jeg er klar! 122 00:08:44,000 --> 00:08:48,920 Okay. Et! To! Tre! 123 00:08:49,080 --> 00:08:52,920 Fire! Fem! Seks! 124 00:08:53,080 --> 00:08:58,600 - Syv! Otte! Ni! - Færdig! 125 00:08:58,760 --> 00:09:02,000 - Og spark. - Det var den første. 126 00:09:02,160 --> 00:09:08,720 Der er stor forskel til våbnet. Man indser, at det er ret farligt. 127 00:09:08,880 --> 00:09:13,360 Hvis man hugger med stor kraft mod fjendens skulder - 128 00:09:13,520 --> 00:09:16,640 - gik det igennem dem, som var de smør. 129 00:09:16,800 --> 00:09:23,120 - Nu tager vi Lochaber-øksen. - Du altforbarmende. 130 00:09:23,280 --> 00:09:27,920 Den her gør mere skade. Vi burde have en i autocamperen. 131 00:09:28,080 --> 00:09:33,840 Det, jeg viste jer, burde I også kunne med den her. 132 00:09:34,000 --> 00:09:37,840 - Det bliver interessant. - Bevægelserne er de samme. 133 00:09:38,000 --> 00:09:42,040 - Så stødet er mere ... - I skal bruge fødderne. 134 00:09:42,200 --> 00:09:44,960 Så stød, og henover ... 135 00:09:45,120 --> 00:09:47,760 - Op. - Tre. 136 00:09:47,920 --> 00:09:51,560 Fire. Fem. Godt, Graham. 137 00:09:51,720 --> 00:09:57,360 Seks. Syv. Otte. 138 00:09:57,520 --> 00:09:59,320 - Ni. - Og han er død. 139 00:09:59,480 --> 00:10:04,680 Tak, mine herrer. Jeg føler, at vi er klar. 140 00:10:04,840 --> 00:10:07,040 - Vi tager dem her med - Ja. 141 00:10:07,200 --> 00:10:09,280 Tak! Kom. 142 00:10:11,000 --> 00:10:15,560 - Hvordan kommer man ud af døren? - Du kommer aldrig ud. 143 00:10:17,200 --> 00:10:19,920 Vi er på vej til Culloden. 144 00:10:20,080 --> 00:10:23,480 - Vi er klar til at dræbe. - Ikke jer! 145 00:10:23,640 --> 00:10:27,280 Bare rolig. Der sker ikke noget. Iain Bowden. Tak, fordi I kom. 146 00:10:27,440 --> 00:10:30,760 Du var våbenansvarlig på "Outlander". 147 00:10:30,920 --> 00:10:35,880 - Du lavede mange af våbnene, Iain. - Fantastisk. Sikke en snilde. 148 00:10:36,040 --> 00:10:38,240 Kan I huske, da højlænderne stod ... 149 00:10:38,400 --> 00:10:40,120 - I våbengalleriet. - Ja! 150 00:10:40,280 --> 00:10:44,080 De gav os alle vores egne sværd og daggerter. 151 00:10:44,240 --> 00:10:49,360 Det var en god dag. Alle de her mænd blev som små børn. 152 00:10:49,520 --> 00:10:52,920 Og karaktererne kom til live på grund af jeres våben. 153 00:10:53,080 --> 00:10:56,400 - Våbnene gør en forskel. - Absolut. 154 00:10:56,560 --> 00:11:00,600 Det gav os den tynge og magtfuldhed, som serien krævede. 155 00:11:00,760 --> 00:11:03,120 - Drenge med deres legetøj. - Absolut. 156 00:11:03,280 --> 00:11:09,480 Det første, du gav mig, var en daggert. En lang kniv. Vi har nogle. 157 00:11:09,640 --> 00:11:14,200 Daggerten er på en måde min yndling. 158 00:11:16,880 --> 00:11:19,320 Min yndling. 159 00:11:19,480 --> 00:11:21,120 Gå nu. 160 00:11:36,600 --> 00:11:40,160 Det er meget interessant. Det er ren aggression. 161 00:11:40,320 --> 00:11:44,880 Man holder i skulderen. Svin! Så trækker man den ud. 162 00:11:45,040 --> 00:11:49,840 Og så hugger man ham sådan! Så tager man haserne på ham! 163 00:11:50,000 --> 00:11:54,880 Så ligger han på jorden. Bang! Bang! Bang! I ansigtet. 164 00:11:55,040 --> 00:11:56,360 Undskyld. 165 00:11:56,520 --> 00:12:02,080 Hugsværdet var et af mine yndlingsvåben i "Outlander". 166 00:12:02,240 --> 00:12:04,200 Man har et virkelig godt greb. 167 00:12:04,360 --> 00:12:07,040 - Hvad er det? - Det er rokkeskind. 168 00:12:07,200 --> 00:12:10,680 Så praktisk talt hajskind. Det giver et fantastisk greb. 169 00:12:10,840 --> 00:12:13,400 Selv med blod på hænderne glider det ikke. 170 00:12:13,560 --> 00:12:16,600 - Man kan stadig ... - Blodtilsølet? 171 00:12:16,760 --> 00:12:18,880 Ja, det glider ikke ud af hånden. 172 00:12:19,040 --> 00:12:25,040 Jeg gad vide, om fabrikanten brugte det i reklamen. 173 00:12:25,200 --> 00:12:28,320 Når din hånd er dækket af blod, glider det ikke. 174 00:12:28,480 --> 00:12:31,600 - Få et med hajskind. - Køb mit hugværd. 175 00:12:31,760 --> 00:12:33,800 Lad os tale om geværerne. 176 00:12:33,960 --> 00:12:38,720 Det her er en Brown Bess. De britiske var altid med messing. 177 00:12:38,880 --> 00:12:40,320 For det slår ikke gnister. 178 00:12:40,480 --> 00:12:44,240 Men franskmændene foretrak krom, så det er nemt at se forskel. 179 00:12:44,400 --> 00:12:47,640 - Brown Bess var et godt våben. - Ja, i 128 år. 180 00:12:47,800 --> 00:12:50,200 Helt ind i 1800-tallet. 181 00:12:50,360 --> 00:12:55,040 Napoleonskrigene. De stoppede Napoleon ved Waterloo. 182 00:12:55,200 --> 00:12:58,160 Det er noget af en proces at lade en musket. 183 00:12:58,320 --> 00:13:04,840 Først spænder man hanen halvvejs. Så hælder man krudt i hullet. 184 00:13:05,000 --> 00:13:08,440 - Lukker, og op. - Og putter kuglen i. 185 00:13:08,600 --> 00:13:14,000 Man putter kuglen i og så ladestokken. 186 00:13:14,160 --> 00:13:17,440 Ladestokken tilbage i sit rør. 187 00:13:18,560 --> 00:13:20,200 - Gevær mod skulder. - Ja. 188 00:13:20,360 --> 00:13:22,400 Spænd hanen helt og skyd. 189 00:13:22,560 --> 00:13:28,480 - Alt dette, mens en galning ... - Løber imod en. 190 00:13:42,640 --> 00:13:44,440 Men briterne var hurtige. 191 00:13:44,600 --> 00:13:48,800 - Hvor mange kunne de affyre? - Tre i minuttet. 192 00:13:48,960 --> 00:13:52,440 - Lad, skyd, genlad, skyd ... - Og under pres. 193 00:13:52,600 --> 00:13:58,320 I skal vise os lidt af taktikken med en bajonet. 194 00:13:58,480 --> 00:14:01,360 - Har I en bajonet? - Ja. 195 00:14:01,520 --> 00:14:04,160 Det her er bajonetteknikken, Alistair forklarede. 196 00:14:04,320 --> 00:14:06,840 Nu er bajonetten monteret, og ... 197 00:14:07,000 --> 00:14:10,880 Oftest stak man manden foran sig, men I vil vise en anden taktik. 198 00:14:11,040 --> 00:14:14,120 - Nu står vi på række. - Vi er rødfrakkerne. 199 00:14:14,280 --> 00:14:19,120 Normalt ville jeg støde lige frem, og så dræber du mig. 200 00:14:19,280 --> 00:14:21,280 Men det var vel Cumberland ...? 201 00:14:21,440 --> 00:14:25,280 Cumberland brugte en anden taktik. Man stødte mod manden til højre. 202 00:14:25,440 --> 00:14:29,800 Så når du nærmer dig støder jeg mod ham der, og du ... 203 00:14:30,920 --> 00:14:34,840 - Nu er I bondejokker døde. - Men man skal huske ... 204 00:14:35,000 --> 00:14:38,320 - at det var disciplinen, der gav briterne sejren - 205 00:14:38,480 --> 00:14:43,000 - for hvis bare én mand ikke gjorde sådan, var du død. 206 00:14:43,160 --> 00:14:46,960 Hvis jeg stødte mod ham der ... "Undskyld, Sam!" Så var du død. 207 00:14:47,120 --> 00:14:49,640 Og det skete faktisk senere hen. 208 00:14:49,800 --> 00:14:55,360 Det var en ny, moderne taktik, der slog højlandsangrebet - 209 00:14:55,520 --> 00:14:56,920 - som jo var effektivt. 210 00:14:57,080 --> 00:15:02,040 Forestil jer, hvordan det må have været. Larmen. Skrigene. 211 00:15:02,200 --> 00:15:05,240 Disen. Tågen. Det var en kold og rædsom dag. 212 00:15:05,400 --> 00:15:09,280 Efter slaget lå der døde eller døende højlændere på jorden - 213 00:15:09,440 --> 00:15:12,960 - og de britiske soldater gik rundt og gjorde det af med dem. 214 00:15:13,120 --> 00:15:16,880 De stak dem på jorden. Det var forfærdeligt. 215 00:15:17,040 --> 00:15:21,200 En britisk officer beskrev det som at "jorden vred sig af kroppe". 216 00:15:21,360 --> 00:15:22,720 Heden vred sig. 217 00:15:43,000 --> 00:15:44,720 Vort spil er forbi. 218 00:15:44,880 --> 00:15:50,680 Og de som spilled, var lutter ånder, og forsvundet i den tynde luft. 219 00:15:50,840 --> 00:15:56,640 Alt det skal som dette legemløse optog gå sporløst bort. 220 00:15:56,800 --> 00:16:03,480 Vi er det stof, som drømme gøres af, vort korte liv slutter med en søvn. 221 00:16:09,480 --> 00:16:11,680 Vi står her ved Leanach Cottage. 222 00:16:11,840 --> 00:16:15,160 Det var en gård, men den blev brugt som feltlazaret. 223 00:16:15,320 --> 00:16:22,200 Ja, den blev brugt som feltlazaret for 254 mænd, der blev såret. 224 00:16:22,360 --> 00:16:24,160 De blev behandlet her - 225 00:16:24,320 --> 00:16:27,280 - men britiske soldater, ikke jakobitterne. 226 00:16:27,440 --> 00:16:32,040 Culloden på gælisk betyder vel omtrent "en mose"? 227 00:16:32,200 --> 00:16:34,880 Ja, vi står på et af de tørrere steder. 228 00:16:35,040 --> 00:16:40,240 Som utroligt nok blev valgt som slagmark for et højlandsangreb. 229 00:16:40,400 --> 00:16:45,000 Husk, at jakobitterne havde været her i seks uger. 230 00:16:45,160 --> 00:16:49,160 De ventede på, at franskmændene gennembrød briternes blokade - 231 00:16:49,320 --> 00:16:51,760 - medbringende mænd, penge og våben. 232 00:16:51,920 --> 00:16:56,000 Jakobitternes sidste havn er Inverness, så de må forsvare den. 233 00:16:56,160 --> 00:16:58,320 Vejen til Inverness løber herigennem. 234 00:16:58,480 --> 00:17:03,040 Hvis man skal forsvare en by, må man forsvare vejene til den. 235 00:17:03,200 --> 00:17:05,120 De havde ikke noget valg. 236 00:17:05,280 --> 00:17:08,840 5500 jakobitter kæmper her, og slaget varer 60 minutter. 237 00:17:09,000 --> 00:17:15,840 Under slaget og i de følgende tre dage, dør 1500 mand. 238 00:17:16,000 --> 00:17:20,400 Jeg bruger ordet "mand", men de yngste var 13 år gamle. 239 00:17:20,560 --> 00:17:22,560 Der var kvinder og børn i bagtroppen. 240 00:17:22,720 --> 00:17:26,800 Et spørgsmål: Kæmpede Jamie Fraser i dette slag? 241 00:17:26,960 --> 00:17:28,720 Han er fiktion, Sam. 242 00:17:28,880 --> 00:17:32,760 - Vi har fem James Frasere. - Fem? 243 00:17:32,920 --> 00:17:36,040 Men ingen James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser. 244 00:17:36,200 --> 00:17:39,760 Lad os gå hen og se frontlinjen. 245 00:17:39,920 --> 00:17:42,160 - Denne vej? - Denne vej, ja. 246 00:17:48,000 --> 00:17:51,080 Vi går langs jakobitternes frontlinje. 247 00:17:51,240 --> 00:17:53,360 Her begyndte højlandsangrebet? 248 00:17:53,520 --> 00:17:55,880 I står på selve frontlinjen. 249 00:17:56,040 --> 00:17:59,280 - Og der stod Frasers of Lovat? - Ja. 250 00:17:59,440 --> 00:18:04,080 Og her ser vi over mod den britiske frontlinje. 251 00:18:04,240 --> 00:18:07,760 Ja, de angreb i den retning. 252 00:18:07,920 --> 00:18:11,600 - Og de måtte jo løbe frem mod dem. - Næsten 300 meter. 253 00:18:11,760 --> 00:18:17,400 I et højlandsangreb skal alle avancere og nå frem på samme tid. 254 00:18:17,560 --> 00:18:22,320 Problemet var den 20 minutter lange kanonade, inden angrebet startede. 255 00:18:25,360 --> 00:18:28,040 Mændene i sydenden af linjen ville flygte. 256 00:18:29,240 --> 00:18:33,560 Det er bare en afledningsmanøvre. Cumberland vil skræmme os. 257 00:18:33,720 --> 00:18:39,320 Vi må holde vores position og tvinge dem frem over heden, sir. 258 00:18:39,480 --> 00:18:41,560 - Tiden er inde. - Ja! 259 00:18:41,720 --> 00:18:47,000 Giv ordren til angreb, mens der stadig er en chance. 260 00:18:47,160 --> 00:18:49,640 700 mand trænger igennem kanonilden. 261 00:18:49,800 --> 00:18:52,840 Cumberland havde studeret højlandsangrebet og kender det. 262 00:18:53,000 --> 00:18:56,640 Han omringer de 700 jakobitter som gennemfører højlandsangrebet - 263 00:18:56,800 --> 00:18:59,240 - og så er slaget forbi. 264 00:18:59,400 --> 00:19:03,920 Det er et forfærdeligt sted for et slag og forfærdeligt sted at dø. 265 00:19:12,080 --> 00:19:14,520 Sækkepiber og trommer. Højre! 266 00:19:14,680 --> 00:19:17,200 Hurtigt, march! 267 00:19:44,320 --> 00:19:51,320 Nu angriber vi. 300 meter. Ligesom vores forfædre fra højlandet. 268 00:21:58,160 --> 00:22:01,920 Det var pænt af vores ven Iain at spille "Lochaber No More" - 269 00:22:02,080 --> 00:22:06,120 - der blev skrevet umiddelbart efter slaget ved Culloden. 270 00:22:13,320 --> 00:22:19,400 Mit hjerte hamrer stadig efter den oplevelse i Culloden. 271 00:22:19,560 --> 00:22:21,760 Det var bare ... 272 00:22:21,920 --> 00:22:26,000 - Sikken afslutning på denne rejse. - Ja. 273 00:22:26,160 --> 00:22:29,880 Det føltes på en underlig måde, som om alle veje førte dertil. 274 00:22:30,040 --> 00:22:33,240 Historien er stadig i allerhøjeste grad nærværende. 275 00:22:33,400 --> 00:22:37,280 Jeg er stolt over at være skotte og dele dette med verden. 276 00:22:37,440 --> 00:22:41,840 Hele rejsen byggede op til det. Det var meget specielt at slutte der. 277 00:22:42,000 --> 00:22:44,560 Jeg har én overraskelse mere. Endelig kom den. 278 00:22:44,720 --> 00:22:46,040 Nej ...! 279 00:22:46,200 --> 00:22:48,360 - Din egen Sassenach. - Sig, det er løgn! 280 00:22:48,520 --> 00:22:51,200 Værsgo, makker. Men du er nok nødt til at dele. 281 00:22:51,360 --> 00:22:54,440 - Jeg ville gemme den. - Nej, kom nu. 282 00:22:54,600 --> 00:22:58,120 Jeg åbner den for dig. Tak, makker. 283 00:23:00,080 --> 00:23:04,360 Man kommer virkelig tæt på hinanden på sådan en rejse. 284 00:23:04,520 --> 00:23:06,080 Fanget i en skotøjsæske. 285 00:23:06,240 --> 00:23:08,880 - Skål på en fantastisk rejse. - Ja, virkelig. 286 00:23:09,040 --> 00:23:13,240 "Men in Kilts". En rejse med Sam og Graham. 287 00:23:13,400 --> 00:23:16,720 - Skøn dag. Hvad kan gå galt? - Myg! Forsvind myg. 288 00:23:16,880 --> 00:23:19,200 Det var lidt af et sansebombardement. 289 00:23:22,320 --> 00:23:24,400 Vi har oplevet rædslen. 290 00:23:25,800 --> 00:23:27,920 Jesus! Fuck! 291 00:23:28,080 --> 00:23:30,960 - Vi er i live. - Ikke helt takket være dig. 292 00:23:31,120 --> 00:23:33,280 - Træder du til? - Det kan diskuteres. 293 00:23:33,440 --> 00:23:36,160 - Jeg har nydt at drille dig. - Virkelig? 294 00:23:36,320 --> 00:23:39,240 Men der er ingen, jeg hellere ville rejse med. 295 00:23:42,040 --> 00:23:44,280 Vi er i himmerige! 296 00:23:45,520 --> 00:23:49,360 Er han forpustet...? Næ, jeg tror det ikke. 297 00:23:49,520 --> 00:23:52,600 Jeg ville vælge dig, hvis vi skulle gøre det igen. 298 00:23:52,760 --> 00:23:55,480 Jeg håber, vi gør det igen. Det mener jeg. 299 00:23:55,640 --> 00:23:57,280 Det har været herligt. 300 00:24:12,840 --> 00:24:14,760 Vi endte med en god whisky. 301 00:24:20,360 --> 00:24:22,960 - Hvad laver du? - Nogen skal jo få os frem. 302 00:24:23,120 --> 00:24:26,800 - Er det endnu en barnlig spøg? - Nej, ud med dig. 303 00:24:26,960 --> 00:24:31,200 - Hele rejsen ... - Jeg har ikke kørt en eneste gang. 304 00:24:33,200 --> 00:24:35,960 Man sidder godt her. Meget bekvemt. 305 00:24:36,120 --> 00:24:39,520 Det her er dejligt. Jeg elsker at blive kørt. 306 00:24:39,680 --> 00:24:43,000 - Nej, det er den side. - Luk din store kaje. 307 00:24:43,160 --> 00:24:47,200 Prøv at holde dig i venstre side. Du kan stadig, hvad? 308 00:24:47,360 --> 00:24:51,320 Må jeg spørge dig om noget? Har du brug for dem her? 309 00:24:51,480 --> 00:24:55,840 Mine briller? Ja tak. Hvor skal vi hen? 310 00:24:57,040 --> 00:24:59,600 - I guder. - Det var bedre. 311 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Tekster: Bent Rasmussen www.sdimedia.com