1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,381 --> 00:00:09,634 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,996 --> 00:00:39,748 ‫أسرع يا "غاس". أسرع.‬ 5 00:00:41,666 --> 00:00:42,625 ‫- أنا قادم.‬ ‫- هيا.‬ 6 00:00:42,709 --> 00:00:45,295 ‫- تمهلي. لا تطيّريها عاليًا.‬ ‫- صباح الخير يا "كوبي".‬ 7 00:00:45,378 --> 00:00:47,922 ‫صباح الخير يا سيد "مانويل".‬ ‫صباح الخير يا سيدة "كوكا".‬ 8 00:00:48,631 --> 00:00:50,508 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 9 00:00:51,009 --> 00:00:52,677 ‫كونا حذرين أيها الولدان.‬ 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,640 ‫كوني حذرة يا "كوبي".‬ 11 00:00:57,724 --> 00:01:00,351 ‫- تلك الفتاة مفعمة بالنشاط!‬ ‫- آسف. المعذرة.‬ 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,062 ‫تعالوا واشتروا مني البالونات…‬ 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,313 ‫آسفة يا سيدي.‬ 14 00:01:03,396 --> 00:01:05,482 ‫- المعذرة.‬ ‫- انتبهي أيتها الصغيرة.‬ 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 ‫صباح الخير أيها السيد "العجوز".‬ 16 00:01:15,784 --> 00:01:17,827 ‫يا هذا، لا ترم القمامة!‬ 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,249 ‫انتبهي يا "كوبي"! إنها تطير بعيدًا عنك!‬ 18 00:01:24,000 --> 00:01:25,210 ‫لقد أفلتت منك.‬ 19 00:01:25,293 --> 00:01:26,753 ‫مهلًا. انتبهي يا فتاة.‬ 20 00:01:26,836 --> 00:01:28,421 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 21 00:01:29,631 --> 00:01:31,549 ‫لا يمكنني التحكم بها.‬ 22 00:01:34,594 --> 00:01:37,055 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سروالي الداخلي!‬ 23 00:01:39,349 --> 00:01:40,517 ‫اقطع الخيط.‬ 24 00:01:43,061 --> 00:01:44,813 ‫اقطعه يا "غاس".‬ 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,232 ‫- وجدتك أيتها الصغيرة…‬ ‫- "هيكو"!‬ 26 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 ‫أحسنت يا "هيكو"!‬ 27 00:01:53,363 --> 00:01:54,197 ‫بئسًا!‬ 28 00:01:55,907 --> 00:01:57,117 ‫هذا مؤلم.‬ 29 00:02:06,167 --> 00:02:07,502 ‫جدة "بيترا".‬ 30 00:02:07,585 --> 00:02:11,714 ‫هلّا شرحت لي‬ ‫لماذا سروال السيد "رودولفو" الداخلي‬ 31 00:02:11,798 --> 00:02:13,967 ‫يطير في كل أنحاء البلدة؟‬ 32 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 ‫الأمر وما فيه…‬ 33 00:02:19,931 --> 00:02:21,474 ‫من دون أعذار يا "كوبي".‬ 34 00:02:21,558 --> 00:02:24,727 ‫ماذا ستفعلين الآن لتنظيف هذه الفوضى؟‬ 35 00:02:25,645 --> 00:02:26,646 ‫أعرف الحل.‬ 36 00:02:27,438 --> 00:02:28,565 ‫سنقوم بتحد.‬ 37 00:02:28,648 --> 00:02:31,401 ‫لا أحب تفوهك بهذه العبارات يا "كوبي".‬ 38 00:02:31,484 --> 00:02:33,153 ‫لقد قلت "تحد" يا جدتي.‬ 39 00:02:34,195 --> 00:02:35,238 ‫حمدًا للرب!‬ 40 00:02:35,321 --> 00:02:38,908 ‫تعرفين أنني لا أحب قولك لعبارات‬ ‫من قبيل "تبًا" و"اللعنة".‬ 41 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 ‫لأنها عبارات بغيضة.‬ 42 00:02:41,911 --> 00:02:43,371 ‫عم سيكون التحدي؟‬ 43 00:02:43,454 --> 00:02:47,041 ‫عن جمع القمامة معًا!‬ 44 00:02:47,750 --> 00:02:49,711 ‫أنا ذاهب لأُطعم بقرتي.‬ 45 00:02:54,924 --> 00:02:57,010 ‫أرأيت يا "كوبي"؟ لم يتبق سوانا.‬ 46 00:02:57,093 --> 00:02:58,928 ‫لسنا وحدنا أيها السخيف.‬ 47 00:02:59,012 --> 00:03:02,015 ‫ألسنا كذلك؟ أخبريني إذًا، من غيرنا؟‬ 48 00:03:02,098 --> 00:03:03,433 ‫حسنًا، معنا "هيكو".‬ 49 00:03:09,689 --> 00:03:10,523 ‫يا إلهي!‬ 50 00:03:25,205 --> 00:03:27,123 ‫يا لها من بلدة هادئة!‬ 51 00:03:27,207 --> 00:03:28,750 ‫هذه حقيقة لا غبار عليها.‬ 52 00:03:58,571 --> 00:04:03,117 ‫كما سبق أن قلت‬ ‫أيها المستثمرون المستقبليون،‬ 53 00:04:03,201 --> 00:04:08,373 ‫هذا المشروع سيدرّ ذهبًا.‬ 54 00:04:08,456 --> 00:04:10,458 ‫كم هذا مفاجئ!‬ 55 00:04:10,541 --> 00:04:12,252 ‫مفاجئ جدًا.‬ 56 00:04:12,919 --> 00:04:16,422 ‫لكنك قلت إن هناك أكثر من مجرد ذهب يا سيدي.‬ 57 00:04:16,505 --> 00:04:19,007 ‫لقد ذكرت كذلك…‬ 58 00:04:19,091 --> 00:04:24,555 ‫المعادن والغاز الطبيعي وحتى الألماس.‬ 59 00:04:24,639 --> 00:04:29,519 ‫اعذر فضولي،‬ ‫لكن كيف سنصل إلى هذه الثروات يا سيدي؟‬ 60 00:04:29,602 --> 00:04:34,232 ‫عبر تفجير الجبل‬ ‫بأطنان من البارود والديناميت‬ 61 00:04:34,315 --> 00:04:38,569 ‫واستغلال حقول الغاز التي في جوفه‬ ‫بواسطة عمليات التصديع.‬ 62 00:04:38,653 --> 00:04:42,365 ‫عمليات التصديع؟ سمعت عنها، لكن…‬ 63 00:04:42,448 --> 00:04:44,993 ‫ألا تعرف ما هو التصديع؟‬ 64 00:04:45,076 --> 00:04:47,829 ‫لا، إنه لا يعرف إطلاقًا.‬ 65 00:04:47,912 --> 00:04:51,541 ‫التصديع يا عزيزي السيد "وانغ"‬ 66 00:04:52,500 --> 00:04:55,044 ‫هو المستقبل!‬ 67 00:04:59,507 --> 00:05:02,260 ‫إنها عملية بسيطة جدًا.‬ 68 00:05:02,343 --> 00:05:06,723 ‫سنحفر باطن الأرض على عمق 5 آلاف متر.‬ 69 00:05:09,559 --> 00:05:14,272 ‫نضخ الأرض ببضعة ملايين اللترات من الماء‬ 70 00:05:14,355 --> 00:05:18,901 ‫الغني بالـ"ميثانول" والـ"بنزين"‬ ‫و"إيثيل البنزين" وحتى الـ"تولوي".‬ 71 00:05:21,112 --> 00:05:23,990 ‫بعد ذلك، سنتخلص من أي شيء يعترض طريقنا.‬ 72 00:05:24,073 --> 00:05:27,452 ‫ومن كل ما لا حاجة لنا به.‬ 73 00:05:29,245 --> 00:05:33,166 ‫وهكذا سننتزع من أمنا الطبيعة الجشعة،‬ 74 00:05:33,249 --> 00:05:37,211 ‫ما تخفيه في أعماقها!‬ 75 00:05:39,547 --> 00:05:41,841 ‫أخبرنا، أين يوجد هذا المكان‬ 76 00:05:41,924 --> 00:05:44,677 ‫الذي سنستثمر فيه؟‬ 77 00:05:46,429 --> 00:05:50,266 ‫ذلك الجبل الصغير التافه،‬ 78 00:05:50,350 --> 00:05:53,728 ‫يمكن العثور عليه هنا.‬ 79 00:05:53,811 --> 00:05:57,315 ‫"معادن نادرة، ارتفاعه 4745 مترًا"‬ 80 00:06:31,599 --> 00:06:33,017 ‫ما الخطب يا أمنا العزيزة؟‬ 81 00:06:33,601 --> 00:06:35,395 ‫من الذي يغضبك؟‬ 82 00:06:45,363 --> 00:06:48,074 ‫ما هذا الصوت؟ لماذا ترن الأجراس يا جدتي؟‬ 83 00:06:48,157 --> 00:06:52,412 ‫لأن السيد "مانويل"‬ ‫يدعو سكان البلدة إلى اجتماع.‬ 84 00:06:52,495 --> 00:06:54,580 ‫- في هذا الوقت؟‬ ‫- أجل. هذا غريب.‬ 85 00:06:54,664 --> 00:06:57,375 ‫"كوبي"، اجلبي لي شالي من فضلك.‬ 86 00:07:02,964 --> 00:07:07,969 ‫"هيكو".‬ 87 00:07:13,182 --> 00:07:14,267 ‫"هيكو".‬ 88 00:07:16,310 --> 00:07:17,186 ‫"هيكو"!‬ 89 00:07:18,020 --> 00:07:19,981 ‫أسرع، قبل أن تمطر.‬ 90 00:07:53,222 --> 00:07:57,185 ‫أعزائي سكان بلدة‬ ‫"سان هايمي دي لاس هايباس"،‬ 91 00:07:57,685 --> 00:07:59,103 ‫دعوتكم إلى هنا‬ 92 00:07:59,187 --> 00:08:01,981 ‫لأبشركم بأخبار رائعة.‬ 93 00:08:02,064 --> 00:08:04,567 ‫رسا التطور على شواطئ‬ 94 00:08:04,650 --> 00:08:08,029 ‫بلدتنا المحبوبة أخيرًا، صحيح؟‬ 95 00:08:08,112 --> 00:08:09,530 ‫يا للإثارة بصراحة!‬ 96 00:08:13,075 --> 00:08:18,956 ‫بما أنكم انتخبتموني‬ ‫عمدة "سان هايمي دي لاس هايباس"،‬ 97 00:08:19,040 --> 00:08:22,627 ‫أعزائي سكان "سان هايمينوز السلطعون"،‬ 98 00:08:22,710 --> 00:08:26,547 ‫كل ما سعيت إليه هو العمل من أجل رخاء‬ 99 00:08:26,631 --> 00:08:32,053 ‫محبوبتنا… بل أكثر من هذا،‬ ‫عزيزتنا بلدتنا المحبوبة…‬ 100 00:08:32,135 --> 00:08:33,011 ‫سيدتي.‬ 101 00:08:33,554 --> 00:08:35,389 ‫…التضامن الحقيقي…‬ 102 00:08:37,767 --> 00:08:41,020 ‫لماذا اسم بلدتنا فيه "سلطعون"؟‬ 103 00:08:41,938 --> 00:08:45,566 ‫لأن "هايباس" تعني "سلطعون"،‬ ‫وقبل عدة سنوات، كل هذه الأرض ‬ 104 00:08:45,650 --> 00:08:48,653 ‫كانت تحت البحر.‬ 105 00:08:51,280 --> 00:08:53,032 ‫متى؟ قبل 20 سنة؟‬ 106 00:08:53,115 --> 00:08:55,368 ‫لا، أيها الطفل الوقح.‬ 107 00:08:55,451 --> 00:08:59,038 ‫كان ذلك منذ ملايين السنين.‬ 108 00:08:59,121 --> 00:09:00,289 ‫ملايين؟‬ 109 00:09:00,915 --> 00:09:03,417 ‫وكم كان عمرك حينها؟‬ 110 00:09:08,589 --> 00:09:10,007 ‫ولهذا السبب آن الأوان‬ 111 00:09:10,091 --> 00:09:14,428 ‫للثروة التي كانت مخبأة‬ ‫في ذلك الجبل لأمد طويل،‬ 112 00:09:15,179 --> 00:09:17,473 ‫أن تصير ملكنا.‬ 113 00:09:17,557 --> 00:09:18,474 ‫ماذا؟‬ 114 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 ‫عمّ تتحدث يا "مانويل" بحق السماء؟‬ 115 00:09:22,478 --> 00:09:25,147 ‫الجبل ملكنا بالفعل.‬ 116 00:09:25,231 --> 00:09:27,817 ‫وهو أروع ثرواتنا.‬ 117 00:09:27,900 --> 00:09:30,194 ‫أجل أيتها الجدة "بيترا"، أجل.‬ 118 00:09:30,278 --> 00:09:35,116 ‫لكن المعضلة تكمن في أن الجبل،‬ 119 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ‫مليء بالذهب!‬ 120 00:09:37,910 --> 00:09:39,829 ‫قد يعود علينا بالمنفعة، صحيح؟‬ 121 00:09:41,497 --> 00:09:44,625 ‫وهؤلاء السادة المحترمون‬ 122 00:09:44,709 --> 00:09:48,921 ‫قد جاؤوا لمساعدتنا لنستفيد من ثروة الجبل.‬ 123 00:09:49,005 --> 00:09:54,760 ‫تذكروا إنها ملكنا،‬ ‫لكن الآن يمكننا استغلالها.‬ 124 00:09:54,844 --> 00:09:56,012 ‫ما رأيكم؟‬ 125 00:09:56,095 --> 00:09:58,180 ‫لا أمانع امتلاك القليل من الذهب.‬ 126 00:09:58,264 --> 00:09:59,974 ‫ولا أنا.‬ 127 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 ‫يمكنني حتى تعليق حبل الانزلاق بالجبل‬ ‫الذي لطالما أردته.‬ 128 00:10:04,228 --> 00:10:07,565 ‫ما خطبكم؟‬ 129 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 ‫كيف تجرؤون على التفكير في الأمر حتى؟‬ 130 00:10:11,110 --> 00:10:13,404 ‫اسمعي أيتها الجدة،‬ 131 00:10:13,487 --> 00:10:16,115 ‫إن أردت تمثيل المعارضة،‬ 132 00:10:16,198 --> 00:10:17,783 ‫فاذهبي إلى "الكونغرس".‬ 133 00:10:17,867 --> 00:10:19,535 ‫ويمكنك الذهاب إلى الـجـ…‬ 134 00:10:19,619 --> 00:10:20,578 ‫جدتي!‬ 135 00:10:22,246 --> 00:10:25,708 ‫كم سيستغرق استخراج ذلك الذهب؟‬ 136 00:10:26,751 --> 00:10:28,628 ‫سيستغرق الأمر بضع أسابيع،‬ 137 00:10:28,711 --> 00:10:31,380 ‫يا أعزائي سكان "سان هايم وز".‬ 138 00:10:31,464 --> 00:10:33,466 ‫"سان هايمينوز السلطعون".‬ 139 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 ‫الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬ 140 00:10:35,384 --> 00:10:38,012 ‫وكم سيكون نصيب كل فرد منا؟‬ 141 00:10:38,095 --> 00:10:41,766 ‫حسنًا، علينا إجراء بعض الحسابات،‬ 142 00:10:41,849 --> 00:10:45,061 ‫أضف زيادة المتغيرات واطرح دوال الترجيح،‬ 143 00:10:45,144 --> 00:10:46,896 ‫وأضف نسبة المخاطرة‬ 144 00:10:46,979 --> 00:10:49,649 ‫واقسم الناتج على الرقم الذي كنت تفكر به.‬ 145 00:10:51,442 --> 00:10:55,571 ‫أجل، يمكنني تخيل نفسي‬ ‫متأنقة يا "بوليكاربو"!‬ 146 00:10:55,655 --> 00:11:00,117 ‫وكيف تخطط للحصول على كل هذا من جبلنا؟‬ 147 00:11:00,201 --> 00:11:03,579 ‫اسمعي، هذا سهل يا عزيزتي ذات الشعر الشائب.‬ 148 00:11:03,663 --> 00:11:05,915 ‫نحن نستخدم عملية التصديع!‬ 149 00:11:05,998 --> 00:11:08,042 ‫مهلًا.‬ 150 00:11:08,542 --> 00:11:11,796 ‫قرأت الكثير عن عملية التصديع،‬ ‫وهي ليست جيدة بالمرة.‬ 151 00:11:11,879 --> 00:11:15,508 ‫لا تقلقي.‬ ‫الأمر ليس بهذا السوء أيتها الصغيرة.‬ 152 00:11:15,591 --> 00:11:19,595 ‫في الواقع، التقنية صديقة للبيئة جدًا.‬ 153 00:11:19,679 --> 00:11:23,432 ‫أسوأ ما قد تفعله هو تدمير محاصيلكم‬ 154 00:11:23,516 --> 00:11:24,934 ‫وتسميم ماشيتكم‬ 155 00:11:25,017 --> 00:11:27,937 ‫والتسبب في بعض الزلازل.‬ 156 00:11:28,020 --> 00:11:29,605 ‫لا أستوعب الأمر الآن.‬ 157 00:11:30,314 --> 00:11:33,776 ‫لكنها طفيفة جدًا. طفيفة جدًا.‬ 158 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 ‫تذكروا فحسب يا سكان "سان هايموز"…‬ 159 00:11:37,154 --> 00:11:38,781 ‫"سان هايمينوز السلطعون".‬ 160 00:11:39,365 --> 00:11:43,786 ‫تذكروا فحسب أن هناك نوعين‬ ‫من البشر في هذا العالم.‬ 161 00:11:43,869 --> 00:11:46,455 ‫نوع يحصل على كل ما يريده‬ 162 00:11:46,539 --> 00:11:50,668 ‫ونوع لا يجرؤ على المحاولة حتى.‬ 163 00:11:51,836 --> 00:11:54,046 ‫حسنًا، أنا شخص يعرف ما يريد.‬ 164 00:11:54,130 --> 00:11:58,551 ‫لكن تذكروا يا أعزائي سكان‬ ‫"سان هايمينوز السلطعون"‬ 165 00:11:58,634 --> 00:12:02,346 ‫لقد أتيتكم بهذه الفكرة الرائعة،‬ 166 00:12:02,430 --> 00:12:07,351 ‫لذا، حين أُرشّح لمنصب حاكم الولاية،‬ 167 00:12:07,435 --> 00:12:09,979 ‫لا تنسوا محبوبكم…‬ 168 00:12:10,062 --> 00:12:11,522 ‫أقصد،‬ 169 00:12:11,605 --> 00:12:13,149 ‫محبوبكم العزيز "مانويل".‬ 170 00:12:13,232 --> 00:12:15,317 ‫- يحيا السيد "مانويل"!‬ ‫- سيد "مانويل"!‬ 171 00:12:15,818 --> 00:12:17,153 ‫أنت الأفضل!‬ 172 00:12:17,653 --> 00:12:19,530 ‫تحيا موسيقى الـ"روك آند رول"!‬ 173 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 ‫أنت ترعى مصالحنا،‬ 174 00:12:30,708 --> 00:12:35,671 ‫وسنرعى مصالحك كأنها مصالحنا.‬ 175 00:12:39,633 --> 00:12:43,262 ‫مهلًا.‬ 176 00:12:44,138 --> 00:12:46,891 ‫مهلًا. أنتم لا تعرفون ما الذي…‬ 177 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 ‫أيها السيد "العجوز".‬ 178 00:12:54,857 --> 00:12:55,858 ‫يجب أن نتحدث.‬ 179 00:12:55,941 --> 00:12:59,737 ‫ليس الآن يا عزيزتي "بيترا".‬ 180 00:13:00,237 --> 00:13:06,368 ‫ألا ترين أنني متصلب تمامًا وكئيب وواهن؟‬ 181 00:13:06,452 --> 00:13:10,706 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن أذهب إلى المنزل وأرتاح قليلًا‬ 182 00:13:10,790 --> 00:13:14,919 ‫لأنني كنت أعمل طوال اليوم.‬ 183 00:13:15,002 --> 00:13:17,171 ‫ساعديني يا "كوكا".‬ 184 00:13:17,254 --> 00:13:18,798 ‫بالله عليك.‬ 185 00:13:19,381 --> 00:13:23,719 ‫وأسلب ابني فرصته في أن يصبح حاكم الولاية‬ 186 00:13:23,803 --> 00:13:26,680 ‫من أجل مجرد جبل؟‬ 187 00:13:27,181 --> 00:13:31,143 ‫لطالما كنت مثالية جدًا يا "بيترا".‬ 188 00:13:47,243 --> 00:13:51,163 ‫هيا بنا. لدينا طرق أخرى، لكن علينا فتحها.‬ 189 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‫صحيح يا "هيكو"؟‬ 190 00:14:00,172 --> 00:14:02,675 ‫طرق؟ علينا فتحها؟‬ 191 00:14:02,758 --> 00:14:05,302 ‫هيا بنا. أنا أنتظر.‬ 192 00:14:32,913 --> 00:14:35,791 ‫أخبرني الآن يا عزيزي "مانويل"،‬ 193 00:14:35,875 --> 00:14:40,462 ‫ما هذا الجنون الذي تخطط له؟‬ 194 00:14:40,546 --> 00:14:43,883 ‫ماذا هناك لأقوله يا أمي؟ أمي، أمي العزيزة.‬ 195 00:14:44,800 --> 00:14:47,052 ‫أخبرني أنك لا تفكر‬ 196 00:14:47,136 --> 00:14:50,848 ‫في تفجير الجبل كما يدّعي هؤلاء الرجال فحسب.‬ 197 00:14:50,931 --> 00:14:54,226 ‫أمي، ما كنت لأفعل ذلك أبدًا يا أمي!‬ 198 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 ‫إنهم بالكاد يخدشونه‬ 199 00:14:56,186 --> 00:14:59,398 ‫خدش هنا وخدش هناك.‬ 200 00:14:59,481 --> 00:15:01,859 ‫لن يلاحظه أحد حتى.‬ 201 00:15:02,651 --> 00:15:05,571 ‫هل أعتبره وعدًا من ولد يفي بوعوده؟‬ 202 00:15:05,654 --> 00:15:08,657 ‫هل كذبت عليك يومًا يا أمي؟‬ 203 00:15:08,741 --> 00:15:11,827 ‫أنا أكذب؟ أنت تعرفيني يا أمي.‬ 204 00:15:13,203 --> 00:15:17,124 ‫حسنًا. في هذه الحالة، سأنام مرتاحة البال.‬ 205 00:15:22,755 --> 00:15:26,467 ‫تصبحين على خير يا أمي، نومًا…‬ 206 00:15:27,343 --> 00:15:29,428 ‫هنيئًا.‬ 207 00:15:43,442 --> 00:15:46,695 ‫عن أي طرق كنت تتحدثين أيتها الجدة؟‬ 208 00:15:50,324 --> 00:15:52,826 ‫لم علينا فتح الطرق؟‬ 209 00:15:54,536 --> 00:15:55,788 ‫وهناك أمر آخر،‬ 210 00:15:55,871 --> 00:15:59,208 ‫لم تتحدثين إلى الجبل وكأنه إنسان؟‬ 211 00:16:05,214 --> 00:16:07,591 ‫رأيتك تفعلين ذلك عدة مرات.‬ 212 00:16:09,635 --> 00:16:13,222 ‫"كوبي"، أنا عجوز ومرهقة.‬ 213 00:16:13,973 --> 00:16:15,349 ‫هلّا نخلد للنوم؟‬ 214 00:16:15,432 --> 00:16:16,517 ‫أترى يا "هيكو"؟‬ 215 00:16:16,600 --> 00:16:18,644 ‫سؤال آخر من دون إجابة.‬ 216 00:16:18,727 --> 00:16:20,104 ‫ماذا تقصدين؟‬ 217 00:16:20,604 --> 00:16:23,857 ‫أقصد أنك تخفين عليّ أمورًا متى يحلو لك.‬ 218 00:16:23,941 --> 00:16:27,861 ‫أعدك يا "كوبي" بأنك يومًا ما ستفهمين.‬ 219 00:16:27,945 --> 00:16:29,113 ‫أجل، صحيح.‬ 220 00:16:29,196 --> 00:16:31,281 ‫مثلما سأفهم يومًا ما‬ 221 00:16:31,365 --> 00:16:34,493 ‫أن أمي رحلت ولن تعود من أجلي أبدًا.‬ 222 00:16:43,002 --> 00:16:44,628 ‫أعطها بعض الوقت يا "هيكو".‬ 223 00:16:44,712 --> 00:16:45,838 ‫أعطها بعض الوقت.‬ 224 00:18:31,443 --> 00:18:32,402 ‫"كوبي"!‬ 225 00:18:32,486 --> 00:18:34,113 ‫ماذا تفعل هنا يا "غاس"؟‬ 226 00:18:34,196 --> 00:18:36,156 ‫استيقظت مبكرًا للذهاب إلى المدرسة.‬ 227 00:18:36,240 --> 00:18:38,659 ‫بحقك! نحن في عطلة. ‬ 228 00:18:38,742 --> 00:18:41,078 ‫خمني ماذا؟ سمعت ضجيجًا‬ ‫فاختلست النظر من النافذة.‬ 229 00:18:41,161 --> 00:18:43,914 ‫- وخمني ماذا؟ رأيت الجدة "بيترا"…‬ ‫- الجدة "بيترا"!‬ 230 00:18:44,540 --> 00:18:48,460 ‫- فقدت أثرها بسببك.‬ ‫- وما دخلي أنا؟ كيف تكون هذه غلطتي؟‬ 231 00:18:56,885 --> 00:18:57,970 ‫لنذهب.‬ 232 00:19:03,142 --> 00:19:04,434 ‫أيها السيد "العجوز".‬ 233 00:19:04,518 --> 00:19:06,186 ‫ما هي كلمة السر؟‬ 234 00:19:06,854 --> 00:19:09,731 ‫أنا "بيترا". افتح الباب أرجوك.‬ 235 00:19:17,656 --> 00:19:19,324 ‫انظروا من أتى إليّ!‬ 236 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 ‫أنت أيتها الفاتنة.‬ 237 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 ‫كفى أيها السيد "العجوز".‬ 238 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 ‫لست في مزاج لسماع ترهاتك.‬ 239 00:19:27,207 --> 00:19:29,126 ‫الجبل في خطر.‬ 240 00:19:29,209 --> 00:19:30,961 ‫أمنا العزيزة؟‬ 241 00:19:31,461 --> 00:19:35,299 ‫تعرف أن الأشرار والجشعين موجودون دائمًا.‬ 242 00:19:35,924 --> 00:19:41,054 ‫لكن آخر مرة تعرض فيها إلى خطر كان حين…‬ 243 00:19:43,348 --> 00:19:48,103 ‫علينا فتح الطرق مجددًا ولمّ شمل الـ3 أحجار،‬ 244 00:19:48,896 --> 00:19:51,148 ‫وإيجاد الرسول.‬ 245 00:19:51,231 --> 00:19:54,651 ‫عزيزي "بيترا"، يا إلهي!‬ ‫تظنين أنك في عنفوان شبابك‬ 246 00:19:54,735 --> 00:19:57,070 ‫لكننا كبرنا جدًا على هذا.‬ 247 00:19:58,488 --> 00:20:02,075 ‫لكننا حراس الأحجار أيها السيد "العجوز".‬ 248 00:20:02,159 --> 00:20:07,414 ‫- عمّ يتحدثان؟‬ ‫- مهمة لمّ شمل الأحجار سهلة.‬ 249 00:20:08,040 --> 00:20:08,874 ‫بالطبع.‬ 250 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ‫هذا لو افتراضنا أنها مستعدة‬ ‫لتوحيد حجرها بحجارتنا.‬ 251 00:20:15,631 --> 00:20:20,928 ‫أعذريني، لكن أنت الوحيدة‬ ‫التي يمكنها فتح الطرق.‬ 252 00:20:21,011 --> 00:20:25,015 ‫لكن فيما يتعلق بالعثور على الرسول،‬ 253 00:20:25,098 --> 00:20:28,602 ‫فلن أتعاون في هذا بصراحة.‬ 254 00:20:29,311 --> 00:20:31,104 ‫إن لزم الأمر،‬ 255 00:20:31,188 --> 00:20:34,608 ‫فسأذهب إلى الجبل للبحث عنه.‬ 256 00:20:36,526 --> 00:20:42,616 ‫أتعرفين ما يعنيه هذا يا عزيزتي "بيترا"؟‬ 257 00:20:42,699 --> 00:20:47,788 ‫سينتهي بك المطاف مثل ابنتك "لوبيتا".‬ 258 00:20:47,871 --> 00:20:50,916 ‫اعتبرها الجبل قربانًا له،‬ 259 00:20:50,999 --> 00:20:52,668 ‫والجبل‬ 260 00:20:52,751 --> 00:20:55,712 ‫حصل عليها.‬ 261 00:20:55,796 --> 00:20:57,172 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 262 00:20:57,256 --> 00:20:59,883 ‫حسنًا، أنت تعرفين أنني معك،‬ 263 00:20:59,967 --> 00:21:03,262 ‫لكن لا يمكنني الجزم أنها ستكون كذلك.‬ 264 00:21:04,763 --> 00:21:07,933 ‫"كوبي"، ماذا يقصدان بقول أن امك… "كوبي"!‬ 265 00:21:14,064 --> 00:21:15,857 ‫أسرع يا "هيكو".‬ 266 00:21:53,270 --> 00:21:58,608 ‫نحن على وشك البدء في أعظم عمليات التنقيب.‬ 267 00:21:58,692 --> 00:22:02,863 ‫علينا الوصول إلى الموقع‬ ‫الذي سيكون مركز عملياتنا فحسب.‬ 268 00:22:03,447 --> 00:22:05,282 ‫وهذا المكان سيكون…‬ 269 00:22:05,365 --> 00:22:08,994 ‫مكان قفر.‬ 270 00:22:15,542 --> 00:22:16,752 ‫"بيترا".‬ 271 00:22:16,835 --> 00:22:17,961 ‫"كوكا".‬ 272 00:22:19,796 --> 00:22:21,757 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 273 00:22:21,840 --> 00:22:24,760 ‫ربما ضللت طريقي‬ 274 00:22:24,843 --> 00:22:28,597 ‫وانتهى بي المطاف في الجحيم.‬ 275 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 ‫لم لا تغتسل أبدًا؟‬ 276 00:22:30,599 --> 00:22:33,685 ‫ولماذا لا تكوين…‬ 277 00:22:33,769 --> 00:22:34,603 ‫يكفي!‬ 278 00:22:34,686 --> 00:22:36,480 ‫قصدت تكوين تجاعيد وجهك.‬ 279 00:22:36,563 --> 00:22:40,067 ‫نحن حراس الأحجار.‬ 280 00:22:40,150 --> 00:22:41,443 ‫لماذا أهتم؟‬ 281 00:22:41,526 --> 00:22:45,989 ‫لا بد من وجود انسجام بيننا‬ ‫لنجمع الأحجار معًا.‬ 282 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 ‫لا شيء ملكي سيقترب منه قيد نملة.‬ 283 00:22:48,408 --> 00:22:50,494 ‫الجبل في خطر.‬ 284 00:22:50,577 --> 00:22:52,245 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 285 00:22:52,329 --> 00:22:54,081 ‫ولست بحاجة إلى تذكيرك…‬ 286 00:22:54,164 --> 00:22:56,166 ‫خطأ من هذا.‬ 287 00:23:02,714 --> 00:23:04,216 ‫نحتاج إلى حجرك يا "كوكا".‬ 288 00:23:04,299 --> 00:23:06,009 ‫أخبرتك يا "بيترا"‬ 289 00:23:06,093 --> 00:23:10,263 ‫أن طموحات صغيري "مانويل" السياسية‬ ‫أهم بكثير من…‬ 290 00:23:10,347 --> 00:23:12,182 ‫جدة "بيترا"! لقد اختفت "كوبي"!‬ 291 00:23:12,265 --> 00:23:13,642 ‫ذهبت إلى الجبل!‬ 292 00:23:13,725 --> 00:23:15,143 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 293 00:23:15,227 --> 00:23:16,937 ‫ذهبت للبحث عن أمها!‬ 294 00:23:21,691 --> 00:23:23,235 ‫ماذا ترى أيها الكلب؟‬ 295 00:23:41,002 --> 00:23:42,879 ‫ما الذي تقوله يا غلام؟‬ 296 00:23:42,963 --> 00:23:46,258 ‫سمعناكما أنت والسيد "العجوز".‬ 297 00:23:46,341 --> 00:23:50,554 ‫قال إن ابنتك محتجزة داخل الجبل.‬ 298 00:23:50,637 --> 00:23:54,224 ‫وقبل أن أقول أي شيء،‬ ‫اختفت "كوبي" مع "هيكو".‬ 299 00:23:55,225 --> 00:23:56,852 ‫"كوكا"، هاتي حجرك.‬ 300 00:23:56,935 --> 00:24:00,605 ‫فقدت ابنتي بالفعل.‬ ‫لا أريد خسارة حفيدتي كذلك.‬ 301 00:24:00,689 --> 00:24:03,150 ‫أعطني حجرك. هيا، بسرعة.‬ 302 00:24:04,568 --> 00:24:05,735 ‫أخيرًا.‬ 303 00:24:05,819 --> 00:24:09,406 ‫لست قاسية القلب في النهاية، صحيح؟‬ 304 00:24:09,990 --> 00:24:12,117 ‫هل هذا حيوان "ترايلوبيت"؟‬ 305 00:24:12,200 --> 00:24:13,702 ‫أجل.‬ 306 00:24:14,202 --> 00:24:17,706 ‫يعود إلى الزمن‬ ‫الذي كانت فيه "سان هايمي دي لاس هايباس"‬ 307 00:24:17,789 --> 00:24:20,959 ‫تحت البحر.‬ 308 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‫وبعد؟‬ 309 00:24:23,753 --> 00:24:25,672 ‫الوحيد الذي يمكنه أن يستدعيها‬ 310 00:24:25,755 --> 00:24:28,925 ‫لكي تنجز مهامها هو الرسول.‬ 311 00:24:29,009 --> 00:24:30,927 ‫سأذهب للبحث عنه.‬ 312 00:24:31,011 --> 00:24:32,179 ‫"بيترا"،‬ 313 00:24:33,013 --> 00:24:38,018 ‫تعلمين أنك لن تصلين‬ ‫إلى وسط الجبل على قيد الحياة.‬ 314 00:24:38,101 --> 00:24:41,521 ‫أنت هرمة يا عزيزتي "بيترا".‬ 315 00:24:41,605 --> 00:24:44,483 ‫لكن على أحدهم أن يأخذ الأحجار إلى هناك.‬ 316 00:24:44,566 --> 00:24:45,734 ‫أنا سآخذها.‬ 317 00:24:45,817 --> 00:24:48,153 ‫"كوبي" و"هيكو" صديقاي.‬ 318 00:24:48,236 --> 00:24:49,070 ‫لا يا "غاس".‬ 319 00:24:49,988 --> 00:24:51,448 ‫الأمر خطير جدًا.‬ 320 00:24:51,531 --> 00:24:54,826 ‫لكن من دون الحجر، لن يجدوا الطريق، صحيح؟‬ 321 00:24:54,910 --> 00:24:58,163 ‫أولًا، علينا أخذ الحجر إلى الرسول.‬ 322 00:24:58,246 --> 00:25:00,165 ‫لا تقلقي أيتها الجدة "بيترا".‬ 323 00:25:00,248 --> 00:25:01,500 ‫سأتولى الأمر.‬ 324 00:25:02,000 --> 00:25:03,418 ‫انتظر يا "غاس"!‬ 325 00:25:04,753 --> 00:25:08,089 ‫لا تقلقي يا عزيزتي "بيترا".‬ 326 00:25:08,173 --> 00:25:10,258 ‫الطفلان قويان.‬ 327 00:25:10,342 --> 00:25:13,136 ‫يمكنك مساعدتهما بطريقتك الخاصة.‬ 328 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 ‫عبر فتح الطرق لهم.‬ 329 00:25:20,644 --> 00:25:23,438 ‫التاريخ يعيد نفسه.‬ 330 00:26:23,999 --> 00:26:27,335 ‫أمي، جبلي،‬ 331 00:26:27,836 --> 00:26:30,589 ‫أتوسل إليك أن تفتحي طرقك‬ 332 00:26:30,672 --> 00:26:35,969 ‫وأن تدعي هذين الولدين يبحثان‬ ‫عن الرسول الذي في داخلك.‬ 333 00:26:54,321 --> 00:26:56,781 ‫إنهما قادمان إليك كلهما حب‬ 334 00:26:57,365 --> 00:26:58,533 ‫واحترام.‬ 335 00:26:59,200 --> 00:27:04,122 ‫احرسيهما كما حرسناك دائمًا.‬ 336 00:27:12,213 --> 00:27:14,716 ‫لا بد أن مدخل الجبل في مكان ما هنا.‬ 337 00:27:14,799 --> 00:27:16,217 ‫إنه المسار الوحيد.‬ 338 00:27:19,179 --> 00:27:20,180 ‫ما هذا؟‬ 339 00:27:25,268 --> 00:27:27,562 ‫"هيكو"، هل تشعر بالبرد أيها الكلب؟‬ 340 00:27:27,646 --> 00:27:28,772 ‫صار لونك أزرق.‬ 341 00:27:29,689 --> 00:27:32,984 ‫أرى أنكما لدخول الجبل قد جئتما.‬ 342 00:27:33,860 --> 00:27:38,198 ‫لا تفكرا في خداعي‬‫ أنا.‬ ‫أنت "كوبي" وهو "هيكو".‬ 343 00:27:38,281 --> 00:27:39,741 ‫سأقدم نفسي.‬ 344 00:27:39,824 --> 00:27:42,160 ‫أنا "توشتلي" الأرنب.‬ 345 00:27:42,243 --> 00:27:45,497 ‫وإن أردتما إسكاتي فافعلا هيا وأسكتانى.‬ 346 00:27:47,082 --> 00:27:51,503 ‫هل أنت أرنب… ناطق؟‬ 347 00:27:51,586 --> 00:27:53,630 ‫ويتحدث بقافية!‬ 348 00:27:53,713 --> 00:27:55,715 ‫يمكنك الكلام كذلك يا "هيكو"؟‬ 349 00:27:56,383 --> 00:27:58,885 ‫يمكنني الكلام؟ أجل، يمكنني الكلام!‬ 350 00:27:58,968 --> 00:28:02,055 ‫مثلك تمامًا. ولا أهوّل من الأمر.‬ 351 00:28:02,639 --> 00:28:05,266 ‫من الرائع أن أكون قادرة‬ ‫على سماعك يا صديقي.‬ 352 00:28:05,350 --> 00:28:07,227 ‫إن ‬‫هذا ليس سحرًا.‬ 353 00:28:07,310 --> 00:28:11,606 ‫فضولك البشري أحضرك سر‬‫ًا‬ 354 00:28:11,690 --> 00:28:14,109 ‫إلى مكان ناء بحثت عنه بعناء.‬ 355 00:28:14,192 --> 00:28:16,986 ‫لا أفهم أي شيء مما تقوله.‬ 356 00:28:17,070 --> 00:28:20,657 ‫أتيت بحثًا عن أمي. إنها عالقة في الجبل.‬ 357 00:28:23,785 --> 00:28:27,872 ‫هيا، استدعتني السيدة لتمهيد الطريق.‬ 358 00:28:27,956 --> 00:28:30,875 ‫إنه يوم جدير لتحقيق المصير.‬ 359 00:28:30,959 --> 00:28:32,544 ‫انتظري. أنا قادم كذلك.‬ 360 00:28:37,465 --> 00:28:39,050 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 361 00:28:40,260 --> 00:28:43,054 ‫خذي. طلبت مني الجدة "بيترا" أن أعطيه لك.‬ 362 00:28:43,638 --> 00:28:47,392 ‫آلات الحفر قادمة،‬ ‫والرسول وحده يمكنه مساعدتنا.‬ 363 00:28:47,475 --> 00:28:50,061 ‫ربما يمكنه إخبارنا بمكان أمي.‬ 364 00:28:51,396 --> 00:28:56,067 ‫إنها الأحـ…‬ 365 00:28:56,151 --> 00:28:57,569 ‫الأحجار.‬ 366 00:28:57,652 --> 00:29:00,488 ‫أجل، الأحجار.‬ 367 00:29:02,198 --> 00:29:04,200 ‫أرنب ناطق!‬ 368 00:29:04,284 --> 00:29:07,203 ‫- ويتحدث بقافية.‬ ‫- ماذا؟ يمكنك التكلم كذلك؟‬ 369 00:29:23,928 --> 00:29:25,430 ‫هيا بسرعة.‬ 370 00:29:25,513 --> 00:29:28,141 ‫إنه طريق واحد ولا يوجد سواه.‬ 371 00:29:28,224 --> 00:29:31,019 ‫وهو يغلق على هواه.‬ 372 00:29:35,857 --> 00:29:39,736 ‫- ألن تأت يا "توشتلي"؟‬ ‫- لا،‬‫ أنا أرنب ولست ثعبانًا.‬ 373 00:29:39,819 --> 00:29:41,529 ‫و‬‫لا مجال للخطأ أبدًا.‬ 374 00:29:41,613 --> 00:29:44,699 ‫فأنا أقرأ الطالع في سرة القمر.‬ 375 00:29:52,040 --> 00:29:54,250 ‫- إنه يُغلق.‬ ‫- لنذهب إذًا.‬ 376 00:30:20,735 --> 00:30:22,237 ‫يا للروعة!‬ 377 00:30:46,845 --> 00:30:49,848 ‫عجبًا! أين نحن؟‬ 378 00:30:50,473 --> 00:30:52,767 ‫داخل الجبل.‬ 379 00:30:54,561 --> 00:30:56,437 ‫أعلم يا "هيكو"…‬ 380 00:30:56,521 --> 00:30:58,982 ‫آسف، لم أعتد الأمر بعد.‬ 381 00:30:59,065 --> 00:31:00,775 ‫صار لونك أخضر يا "هيكو".‬ 382 00:31:00,859 --> 00:31:03,653 ‫لا تقلق يا "هيكو".‬ ‫مؤكد أن للضوء هنا دخل في هذا.‬ 383 00:31:04,153 --> 00:31:05,321 ‫الأمر غريب نوعًا ما.‬ 384 00:31:05,405 --> 00:31:06,406 ‫الزموا أماكنكم.‬ 385 00:31:06,489 --> 00:31:07,699 ‫من هناك؟‬ 386 00:31:09,117 --> 00:31:10,785 ‫- صوت من كان ذلك؟‬ ‫- الشجرة.‬ 387 00:31:10,869 --> 00:31:12,161 ‫- الشجرة؟‬ ‫- الشجرة؟‬ 388 00:31:12,245 --> 00:31:14,998 ‫من الأفضل أن تعتادا على كل هذه الغرائب.‬ 389 00:31:40,899 --> 00:31:43,943 ‫أنت لست من الحجر ككل الأشجار الأخرى.‬ 390 00:31:44,027 --> 00:31:49,115 ‫في الواقع، أنا الوحيد‬ ‫الذي لم يتحول إلى حجارة.‬ 391 00:31:50,033 --> 00:31:51,910 ‫أهذا ما حدث للأخريات؟‬ 392 00:31:54,829 --> 00:31:57,999 ‫إنها تتهاون الواحدة تلوى الأخرى.‬ 393 00:31:58,082 --> 00:32:01,044 ‫كل الأشجار تتحول إلى حجر.‬ 394 00:32:04,380 --> 00:32:08,301 ‫وكلما اقتربت آلات الحفر من تدمير الغابة،‬ 395 00:32:08,384 --> 00:32:10,386 ‫شعرت بالتهديد أكثر.‬ 396 00:32:10,470 --> 00:32:12,639 ‫يا له من كلب ذكي!‬ 397 00:32:12,722 --> 00:32:15,224 ‫سيد "شجرة"، جئت أبحث عن أمي.‬ 398 00:32:15,308 --> 00:32:18,227 ‫- وعن الرسول.‬ ‫- لقد أحضرنا هذه الأحجار.‬ 399 00:32:19,938 --> 00:32:20,772 ‫فهمت.‬ 400 00:32:21,272 --> 00:32:22,398 ‫كم هذا مفاجئ!‬ 401 00:32:23,566 --> 00:32:25,652 ‫لم أظن قط‬ 402 00:32:25,735 --> 00:32:27,445 ‫أن أحدًا قد يعود بهذه السرعة.‬ 403 00:32:27,946 --> 00:32:31,699 ‫أهلًا يا حاملي الأحجار.‬ 404 00:32:32,450 --> 00:32:35,370 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هل تبكي؟‬ 405 00:32:35,453 --> 00:32:37,538 ‫هناك وقت للبكاء‬ 406 00:32:37,622 --> 00:32:39,666 ‫ووقت للضحك.‬ 407 00:32:39,749 --> 00:32:41,209 ‫الآن نبكي.‬ 408 00:32:41,292 --> 00:32:43,795 ‫لكن ربما بعد وصولكم،‬ 409 00:32:43,878 --> 00:32:45,588 ‫ستعود الضحكة من جديد.‬ 410 00:32:46,214 --> 00:32:49,717 ‫خذي. حين تجدون الرسول‬ 411 00:32:49,801 --> 00:32:52,220 ‫سيخبركم ماذا تفعلون بها.‬ 412 00:32:53,388 --> 00:32:54,597 ‫لإيجاد…‬ 413 00:32:54,681 --> 00:32:57,225 ‫يا للهول! لقد أتوا.‬ 414 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 ‫ليس مجددًا! لا!‬ 415 00:33:05,900 --> 00:33:07,068 ‫اركضا!‬ 416 00:34:13,676 --> 00:34:15,011 ‫أنت لا تهدر أي وقت.‬ 417 00:34:15,094 --> 00:34:18,639 ‫هناك 3 أشياء يجب ألّا تهدرها.‬ 418 00:34:18,723 --> 00:34:20,558 ‫- الوقت.‬ ‫- القوة.‬ 419 00:34:20,641 --> 00:34:23,728 ‫والمال.‬ 420 00:34:36,783 --> 00:34:38,826 ‫أهلًا بك في المستقبل‬ 421 00:34:38,909 --> 00:34:41,954 ‫يا صديقي الممتلئ والمحترم العزيز.‬ 422 00:34:56,427 --> 00:34:58,054 ‫أيتها الجدة "بيترا".‬ 423 00:34:58,137 --> 00:35:00,014 ‫لا يمكنني إيجاد "غاس" في أي مكان.‬ 424 00:35:00,098 --> 00:35:02,725 ‫ظننت أنه ربما كان بصحبة "كوبي".‬ 425 00:35:04,685 --> 00:35:07,105 ‫"كارمن"، علينا التحدث.‬ 426 00:35:21,452 --> 00:35:25,123 ‫كانت هزة خطيرة يا رفاق.‬ 427 00:35:33,756 --> 00:35:35,925 ‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬ 428 00:35:36,008 --> 00:35:38,761 ‫لماذا تحدقون بي؟ هل أنا قبيح لهذه الدرجة؟‬ 429 00:35:39,387 --> 00:35:41,097 ‫أنت بشع جدًا.‬ 430 00:35:41,180 --> 00:35:42,390 ‫اخرس.‬ 431 00:35:42,473 --> 00:35:43,933 ‫تبدو كجرذ.‬ 432 00:35:44,016 --> 00:35:45,726 ‫قلت لك أن تخرس!‬ 433 00:35:45,810 --> 00:35:47,061 ‫إنه حيوان الـ"أبسوم".‬ 434 00:35:47,145 --> 00:35:50,022 ‫أُدعى "تلاكواتي" وأنا فخور بذلك!‬ 435 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 ‫اسمع أيها السيد. اسمعي أيتها السيدة. ‬ 436 00:35:56,070 --> 00:36:00,074 ‫أعرّفكم وأقدم إليكم "تلاكواتي"‬ 437 00:36:00,158 --> 00:36:02,660 ‫الحيوان الجرابي المكسيكي الوحيد.‬ 438 00:36:02,743 --> 00:36:05,663 ‫ليس مقلدًا ولا مزيفًا.‬ 439 00:36:05,746 --> 00:36:07,582 ‫مع ذيل بلا فرو‬ 440 00:36:07,665 --> 00:36:10,084 ‫وكيس في البطن.‬ 441 00:36:10,168 --> 00:36:12,253 ‫إنه مفيد دائمًا.‬ 442 00:36:12,336 --> 00:36:15,506 ‫انظروا. اشتروا الآن.‬ ‫امتلك "تلاكواتي" في منزلك.‬ 443 00:36:15,590 --> 00:36:19,802 ‫وتذكروا، إن كان مصنوعًا في "المكسيك"،‬ ‫فهي أتقن صناعة.‬ 444 00:36:23,890 --> 00:36:27,226 ‫آسف على تحمسي فلقد كنت بائعًا في الماضي.‬ 445 00:36:28,686 --> 00:36:31,647 ‫إذًا أخبروني يا رفاق،‬ ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬ 446 00:36:36,194 --> 00:36:38,529 ‫نحن هنا للبحث عن الرسول.‬ 447 00:36:38,613 --> 00:36:39,614 ‫وعن أمي.‬ 448 00:36:39,697 --> 00:36:42,408 ‫- بهذه الأحجار.‬ ‫- وبهذه الدموع من الشجرة.‬ 449 00:36:42,491 --> 00:36:43,951 ‫مذهل!‬ 450 00:36:44,035 --> 00:36:46,537 ‫تجهزتم جيدًا.‬ 451 00:36:46,621 --> 00:36:51,792 ‫الأحجار الشهيرة‬ ‫التي تجد طريقها لتلمّ شملها!‬ 452 00:36:52,585 --> 00:36:55,046 ‫دموع من شجرة "أهوهويتي"!‬ 453 00:36:55,129 --> 00:36:57,256 ‫أشياء عظيمة ضد العين الشريرة.‬ 454 00:36:57,757 --> 00:36:59,550 ‫وضد كلب أصلع مكسيكي.‬ 455 00:37:00,301 --> 00:37:01,844 ‫- لونه بنفسجي.‬ ‫- بنفسجي؟‬ 456 00:37:02,428 --> 00:37:04,096 ‫هل صرت بنفسجيًا الآن؟‬ 457 00:37:05,973 --> 00:37:07,642 ‫أتعرفون يا رفاق؟‬ 458 00:37:07,725 --> 00:37:09,894 ‫من الأفضل أن تدخلوا‬ 459 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 ‫فالوضع ينذر بسوء هنا.‬ 460 00:37:15,816 --> 00:37:17,151 ‫وكذلك،‬ 461 00:37:17,235 --> 00:37:20,112 ‫يبدو لي أن الجدران لها آذان هنا.‬ 462 00:37:28,746 --> 00:37:31,249 ‫ادخلوا يا أولاد.‬ 463 00:37:34,877 --> 00:37:39,090 ‫كيف سمحت بحدوث هذا أيتها الجدة "بيترا"؟‬ 464 00:37:39,173 --> 00:37:41,133 ‫لم أستطع تجنب ذلك.‬ 465 00:37:41,217 --> 00:37:43,177 ‫لم تستطيعي تجنب ذلك؟‬ 466 00:37:43,261 --> 00:37:44,845 ‫إنهما مجرد طفلين.‬ 467 00:37:44,929 --> 00:37:47,848 ‫وما كل هذا الهراء الذي تتحدثين عنه؟‬ 468 00:37:47,932 --> 00:37:50,434 ‫لا أطلب منك تفهّم الوضع يا "كارمن"،‬ 469 00:37:50,518 --> 00:37:52,728 ‫بل أطلب منك أن تثقي بي.‬ 470 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 ‫لقد أرسلت ابني وحفيدتك إلى هناك!‬ 471 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 ‫لا أصدق ذلك أيتها الجدة "بيترا"!‬ 472 00:38:03,990 --> 00:38:07,118 ‫خاصة بعد ما حدث لزوج ابنتك "خوان"‬ 473 00:38:07,201 --> 00:38:08,286 ‫ولـ"لوبيتا"!‬ 474 00:38:08,828 --> 00:38:11,455 ‫أظهري بعض الرحمة‬ 475 00:38:11,539 --> 00:38:13,749 ‫بحق السماء يا عزيزتي "كارمن".‬ 476 00:38:13,833 --> 00:38:15,668 ‫آسفة حقًا أيها السيد "العجوز".‬ 477 00:38:15,751 --> 00:38:19,588 ‫هل تظن أن تلك الشركات تتردد‬ ‫حين تقرر تدمير كل شيء؟‬ 478 00:38:20,089 --> 00:38:22,591 ‫سيقضون على أي شيء لكسب المال.‬ 479 00:38:22,675 --> 00:38:24,593 ‫إنهم يدمرون مجتمعات بأكملها.‬ 480 00:38:24,677 --> 00:38:25,678 ‫إنهم يقتلون الناس!‬ 481 00:38:25,761 --> 00:38:28,639 ‫لكننا هزمناهم من قبل يا "كارمن".‬ 482 00:38:28,723 --> 00:38:31,726 ‫دائمًا وعلى مرّ السنين.‬ 483 00:38:31,809 --> 00:38:34,478 ‫بحقك أيتها الجدة "بيترا"! هؤلاء الأشخاص‬ 484 00:38:34,562 --> 00:38:36,355 ‫مسلحون ومستعدون لفعل أي شيء!‬ 485 00:38:37,356 --> 00:38:39,066 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك؟‬ 486 00:38:39,150 --> 00:38:41,569 ‫لقد مات "خوان" و"لوبيتا".‬ 487 00:38:46,490 --> 00:38:48,492 ‫إلى أين تذهبين يا "كارمن"؟‬ 488 00:38:48,576 --> 00:38:51,579 ‫يمكنك البقاء هنا والتحدث عن ترهاتك.‬ 489 00:38:51,662 --> 00:38:54,999 ‫رُسل وحماة وأحجار سحرية.‬ 490 00:38:55,082 --> 00:38:57,626 ‫سأذهب للبحث عن ابني وعن "كوبي".‬ 491 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 ‫ماذا سنفعل الآن يا "بيترا"؟‬ 492 00:39:04,175 --> 00:39:06,093 ‫ماذا تقصد أيها السيد "العجوز"؟‬ 493 00:39:06,177 --> 00:39:09,430 ‫نلحق بها طبعًا. لا يمكنها الذهاب بمفردها.‬ 494 00:39:09,513 --> 00:39:12,641 ‫الشجاع يتقدم ويموت.‬ 495 00:39:12,725 --> 00:39:17,021 ‫أمّا الجبناء فيبقون في الخلف وينجون.‬ 496 00:39:17,104 --> 00:39:20,358 ‫وكما ترين، أفضّل البقاء والنجاة.‬ 497 00:39:20,441 --> 00:39:24,403 ‫تحرك. فلا وقت لديّ لسماع ثرثرتك.‬ 498 00:39:26,113 --> 00:39:29,408 ‫تفضلوا بالدخول.‬ ‫اعتبروا المنزل منزلكم يا رفاق.‬ 499 00:39:29,992 --> 00:39:31,660 ‫أتريدون رؤية كنوزي؟‬ 500 00:39:31,744 --> 00:39:32,870 ‫انظروا حولكم.‬ 501 00:39:32,953 --> 00:39:36,332 ‫عذرًا يا رفاق. إنني لا أنظف كثيرًا،‬ 502 00:39:36,415 --> 00:39:39,752 ‫لكوني شامان لا أجني الكثير.‬ 503 00:39:39,835 --> 00:39:43,589 ‫عبر هذا الحذاء الصحراء كلها.‬ 504 00:39:45,966 --> 00:39:48,636 ‫طارت هذه القبعة من "إفريقيا".‬ 505 00:39:49,387 --> 00:39:51,514 ‫يوميات فتى كسول.‬ 506 00:39:55,518 --> 00:39:57,061 ‫هذه الملابس الداخلية…‬ 507 00:39:58,729 --> 00:40:00,898 ‫ليت بإمكانها التحدث عما رأته.‬ 508 00:40:03,150 --> 00:40:06,695 ‫أصبح الكلب الأصلع المكسيكي جادًا الآن.‬ 509 00:40:07,446 --> 00:40:09,949 ‫بحقك يا صاح. لا ترمقني بهذه النظرة.‬ 510 00:40:11,909 --> 00:40:14,120 ‫حسنًا، أعرف أنني بشع جدًا،‬ 511 00:40:14,703 --> 00:40:17,331 ‫لكن أتعرف هويتي؟‬ 512 00:40:17,415 --> 00:40:20,418 ‫إنني إله النار المكسيكي "بروميثيوس"‬ ‫يا رفاق.‬ 513 00:40:20,501 --> 00:40:25,131 ‫إنني من سرقت النار من الآلهة‬ ‫لأمنحها للإنسان.‬ 514 00:40:25,214 --> 00:40:28,384 ‫هذا صحيح. سرقت النار باستخدام ذيلي.‬ 515 00:40:28,467 --> 00:40:31,637 ‫لذلك كله محترق. انظروا.‬ 516 00:40:32,138 --> 00:40:35,474 ‫ولذلك ما زلت أسرق الأغراض حتى الآن.‬ 517 00:40:36,642 --> 00:40:39,061 ‫أصبحت عادة عندي.‬ 518 00:40:41,605 --> 00:40:45,234 ‫وماذا عنك يا صاح؟ تعرف ماهيتك، صحيح؟‬ 519 00:40:45,317 --> 00:40:47,278 ‫- أجل، فأنا "هيكو".‬ ‫- حسنًا.‬ 520 00:40:47,361 --> 00:40:49,572 ‫وأنا كلب أصلع مكسيكي.‬ 521 00:40:50,197 --> 00:40:53,868 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن ماهيتك، صحيح؟‬ 522 00:40:54,743 --> 00:40:57,955 ‫اسمع يا رجل، سأكون صريحًا معك‬ 523 00:40:58,038 --> 00:40:59,957 ‫وأخبرك بماهيتك.‬ 524 00:41:07,590 --> 00:41:08,757 ‫ألق نظرة يا فتى.‬ 525 00:41:08,841 --> 00:41:11,177 ‫هذا أنت.‬ 526 00:41:11,260 --> 00:41:14,597 ‫إنك تنتمي إلى سلالة قديمة يا صاح.‬ 527 00:41:16,557 --> 00:41:18,392 ‫إنه "شولوت"،‬ 528 00:41:18,476 --> 00:41:19,935 ‫إله الشفق،‬ 529 00:41:20,019 --> 00:41:25,232 ‫سيد نجمة المساء والعالم السفلي الذي خلقك.‬ 530 00:41:29,236 --> 00:41:31,947 ‫"جد جد جدك الأكبر‬ 531 00:41:32,740 --> 00:41:35,534 ‫جد جد جدك الأكبر."‬ 532 00:41:37,786 --> 00:41:42,416 ‫"شولوت" خلقك من شظية عظمة الحياة.‬ 533 00:41:44,168 --> 00:41:46,086 ‫لذلك أنت نحيف جدًا.‬ 534 00:41:46,170 --> 00:41:47,004 ‫اسمع!‬ 535 00:41:47,087 --> 00:41:49,548 ‫"جد جد جدك الأكبر‬ 536 00:41:50,299 --> 00:41:53,052 ‫جد جد جدك الأكبر."‬ 537 00:41:54,220 --> 00:41:55,471 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 538 00:41:55,554 --> 00:41:56,764 ‫إنك ساحر.‬ 539 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 ‫ومعالج.‬ 540 00:41:58,516 --> 00:42:00,935 ‫رفيق للأحياء في ضوء النهار‬ 541 00:42:01,018 --> 00:42:02,811 ‫وللموتى في الظلام.‬ 542 00:42:02,895 --> 00:42:05,147 ‫"جد جد جدك الأكبر…"‬ 543 00:42:05,231 --> 00:42:06,065 ‫أنا؟‬ 544 00:42:06,148 --> 00:42:08,734 ‫"جد جد جدك الأكبر‬ 545 00:42:09,568 --> 00:42:12,363 ‫جد جد جدك الأكبر‬ 546 00:42:12,947 --> 00:42:15,783 ‫جد جد جدك الأكبر"‬ 547 00:42:16,492 --> 00:42:19,245 ‫وهكذا أتيت إلى "الأرض"‬ 548 00:42:19,328 --> 00:42:22,790 ‫لتنفيذ مهمتك العظيمة!‬ 549 00:42:34,134 --> 00:42:37,096 ‫إذًا، إنك حارسي السحري أيها الكلب.‬ 550 00:42:37,179 --> 00:42:38,472 ‫مهلًا.‬ 551 00:42:38,556 --> 00:42:40,182 ‫ماذا تقصدين بـ"كلب"؟‬ 552 00:42:40,266 --> 00:42:42,726 ‫إنه ليس كلب "بطباط" فرنسي يا فتاة.‬ 553 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 ‫بل كلب أصلع مكسيكي.‬ 554 00:42:45,521 --> 00:42:46,897 ‫لذا، تحلّي ببعض الاحترام‬ 555 00:42:46,981 --> 00:42:49,149 ‫لمن سيساعدك في عبور نهر "ميكتلان"‬ 556 00:42:49,233 --> 00:42:51,068 ‫عندما تموتين.‬ 557 00:42:53,028 --> 00:42:54,989 ‫والذي بالطبع‬ 558 00:42:55,072 --> 00:42:57,032 ‫ما زال بعيدًا، صحيح؟‬ 559 00:42:59,076 --> 00:43:02,538 ‫حسنًا، شكرًا لدفاعك عني،‬ ‫لكننا في عجلة من أمرنا.‬ 560 00:43:02,621 --> 00:43:04,582 ‫أرنا أي طريق نسلك.‬ 561 00:43:05,666 --> 00:43:07,960 ‫على حسب يا صاح.‬ 562 00:43:08,043 --> 00:43:10,879 ‫أستتوجهون إلى الداخل أم الخارج؟‬ 563 00:43:10,963 --> 00:43:12,006 ‫الصعود؟‬ 564 00:43:12,548 --> 00:43:13,632 ‫أم النزول؟‬ 565 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 ‫إننا نبحث عن الرسول.‬ 566 00:43:16,218 --> 00:43:17,928 ‫إننا نبحث عن أمي.‬ 567 00:43:18,637 --> 00:43:21,974 ‫لم لا نبحث عن كليهما؟‬ 568 00:43:22,975 --> 00:43:24,977 ‫انظروا أيها الأشقياء.‬ 569 00:43:25,477 --> 00:43:26,729 ‫أهناك رسول؟‬ 570 00:43:27,229 --> 00:43:28,772 ‫أجل.‬ 571 00:43:29,398 --> 00:43:32,818 ‫لكن لإيجاده، فلا بد من سلك طريق طويل.‬ 572 00:43:32,901 --> 00:43:34,153 ‫طريق طويل جدًا.‬ 573 00:43:34,236 --> 00:43:36,155 ‫نحو قلب الجبل.‬ 574 00:43:37,406 --> 00:43:41,076 ‫الأمر يشبه السير إلى مركز الكون.‬ 575 00:43:41,619 --> 00:43:42,661 ‫هناك امرأة.‬ 576 00:43:43,370 --> 00:43:45,080 ‫أجل!‬ 577 00:43:45,164 --> 00:43:47,291 ‫ولكني لا أدري إن كانت أمك.‬ 578 00:43:47,374 --> 00:43:48,792 ‫إنني أحذرك.‬ 579 00:43:48,876 --> 00:43:50,210 ‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 580 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 ‫لا بد من سلك طريق طويل.‬ 581 00:43:53,255 --> 00:43:54,423 ‫طريق طويل جدًا.‬ 582 00:43:54,965 --> 00:43:57,551 ‫نحو قلب الجبل.‬ 583 00:43:57,635 --> 00:43:59,094 ‫الأمر يشبه‬ 584 00:43:59,178 --> 00:44:01,930 ‫السير إلى مركز الكون.‬ 585 00:44:05,559 --> 00:44:06,769 ‫إلى المكان نفسه؟‬ 586 00:44:06,852 --> 00:44:09,063 ‫طبعًا يا صاح.‬ 587 00:44:09,146 --> 00:44:10,939 ‫إذًا، لم كل هذا التكتم؟‬ 588 00:44:11,023 --> 00:44:13,150 ‫ليبدو الأمر أكثر مرحًا فحسب.‬ 589 00:44:13,233 --> 00:44:16,236 ‫مع المزيد من المتعة وزيادة قيمة الإنتاج.‬ 590 00:44:16,320 --> 00:44:17,279 ‫فهمتم؟‬ 591 00:44:21,825 --> 00:44:22,660 ‫ما هذا؟‬ 592 00:44:22,743 --> 00:44:26,789 ‫ينسف الرجال الجبل.‬ 593 00:44:26,872 --> 00:44:29,958 ‫- كيف تعرف؟‬ ‫- إنه ساحر.‬ 594 00:44:31,710 --> 00:44:33,754 ‫- "تلاكواتي"!‬ ‫- هل مات؟‬ 595 00:44:33,837 --> 00:44:35,881 ‫لا، هذا ما يفعله حيوان الـ"أبسوم".‬ 596 00:44:35,964 --> 00:44:38,634 ‫يتظاهر بالموت في حالة وجود خطر.‬ 597 00:44:42,137 --> 00:44:43,639 ‫انصرفوا!‬ 598 00:44:57,903 --> 00:45:00,030 ‫تبًا! ماذا سنفعل الآن؟ أين سنذهب؟‬ 599 00:45:00,114 --> 00:45:02,700 ‫إياك والتحدث بهذه الطريقة.‬ 600 00:45:02,783 --> 00:45:04,743 ‫تبدو وكأنك "تلاكواتي".‬ 601 00:45:04,827 --> 00:45:08,580 ‫حسنًا، وأنت تبدين متزمتة ومستقيمة‬ ‫كالآنسة "كوكا".‬ 602 00:45:08,664 --> 00:45:11,417 ‫- حسبك!‬ ‫- من هذا الطريق يا رفاق!‬ 603 00:45:28,851 --> 00:45:31,186 ‫سيدي، أعزائي…‬ 604 00:45:31,270 --> 00:45:34,356 ‫أقصد، يا شركائي الأعزاء، لدينا مشكلة.‬ 605 00:45:34,440 --> 00:45:37,317 ‫تلك العجوز شائبة الشعر عنيدة.‬ 606 00:45:37,401 --> 00:45:39,319 ‫علمت أنها ستعود.‬ 607 00:45:39,403 --> 00:45:42,281 ‫سيدي، إنني أمثل القانون في هذه البلدة.‬ 608 00:45:42,364 --> 00:45:46,493 ‫وإن أثارت جلبة،‬ ‫فسأعتقلها بتهمة محاولة إيقاف التطور.‬ 609 00:45:46,577 --> 00:45:47,995 ‫اتفقنا؟ بهذه البساطة.‬ 610 00:45:53,709 --> 00:45:58,589 ‫أخبريني أيتها العجوز، ما الخطب الآن؟‬ 611 00:45:59,298 --> 00:46:02,176 ‫ألم يحظ أي جانب منك على بعض الاحترام‬ 612 00:46:02,259 --> 00:46:04,678 ‫لجبلنا المقدس؟‬ 613 00:46:04,762 --> 00:46:08,056 ‫بوسعنا التفاوض أيتها المرأة الصالحة.‬ 614 00:46:08,599 --> 00:46:09,892 ‫حددي سعرك.‬ 615 00:46:09,975 --> 00:46:15,063 ‫نريدك أن تتوقفي عن معارضتنا‬ ‫لتعدين ثروات الجبل.‬ 616 00:46:15,147 --> 00:46:17,733 ‫سعري؟ أنا لست سلعة للبيع.‬ 617 00:46:17,816 --> 00:46:20,027 ‫سيدتي، من الواضح‬ 618 00:46:20,110 --> 00:46:21,820 ‫أن ما يقصده شريكي بقوله‬ 619 00:46:21,904 --> 00:46:24,531 ‫أنك شخصية مؤثرة في بلدتك.‬ 620 00:46:24,615 --> 00:46:28,327 ‫حسبك! إياك وإهانة السيدة.‬ 621 00:46:28,410 --> 00:46:30,746 ‫فإن لها كل الاحترام والتقدير.‬ 622 00:46:32,539 --> 00:46:35,751 ‫ما أقصده هو أن لديك تأثيرًا على الناس.‬ 623 00:46:35,834 --> 00:46:39,254 ‫وإن استسلمت يا سيدتي، فلن يعارضنا أحد.‬ 624 00:46:39,338 --> 00:46:42,132 ‫لكن يا سيد "مانويل"، إنك تملك السلطة.‬ 625 00:46:42,216 --> 00:46:43,884 ‫لا يمكنك السماح بهذا.‬ 626 00:46:45,636 --> 00:46:48,013 ‫يؤسفني أن بسبب سلطته‬ 627 00:46:48,096 --> 00:46:51,308 ‫قد وقّع بالفعل على الترخيص.‬ 628 00:46:52,476 --> 00:46:55,437 ‫سنخبر المجتمع كله يا سيد "مانويل".‬ 629 00:46:55,521 --> 00:46:59,983 ‫وسنقاضيك بتهمة تدمير مواردنا الطبيعية.‬ 630 00:47:00,067 --> 00:47:03,237 ‫باشروا عمليات التصديع والنسف بالديناميت.‬ 631 00:47:03,320 --> 00:47:05,405 ‫هناك طفلان داخل الجبل!‬ 632 00:47:06,532 --> 00:47:07,866 ‫إنك تكذبين.‬ 633 00:47:07,950 --> 00:47:09,284 ‫لا، أقسم لك.‬ 634 00:47:09,368 --> 00:47:10,869 ‫- إنك تكذبين.‬ ‫- لا أكذب.‬ 635 00:47:10,953 --> 00:47:12,746 ‫- قولي الحقيقة!‬ ‫- هذه هي الحقيقة!‬ 636 00:47:12,830 --> 00:47:14,790 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- لا بد أن تصدقني.‬ 637 00:47:14,873 --> 00:47:16,416 ‫إليك عني، جدي حجة أفضل.‬ 638 00:47:16,500 --> 00:47:19,002 ‫- لا أدري ماذا أقول غير ذلك.‬ ‫- الحقيقة!‬ 639 00:47:19,086 --> 00:47:22,506 ‫هناك طفلان في الداخل وأحدهما ابني!‬ 640 00:47:22,589 --> 00:47:26,510 ‫"غاس" و"كوبي" داخل الجبل يا "مانويل".‬ 641 00:47:26,593 --> 00:47:28,345 ‫"غاس" و"كوبي"؟‬ 642 00:47:28,428 --> 00:47:29,388 ‫و"هيكو".‬ 643 00:47:33,475 --> 00:47:37,020 ‫سأبذل قصارى جهدي لتأخير الحفر.‬ 644 00:47:37,104 --> 00:47:39,231 ‫ماذا قلت؟ تكلم.‬ 645 00:47:40,232 --> 00:47:43,360 ‫إنني أقنعهم بتأخير تلك الدعوى.‬ 646 00:47:43,443 --> 00:47:44,987 ‫أيها الجبان!‬ 647 00:47:47,489 --> 00:47:49,616 ‫لا، عذرًا أيتها الجدة "بيترا"،‬ 648 00:47:49,700 --> 00:47:51,952 ‫لكنك ابتعدت كثيرًا اليوم.‬ 649 00:47:52,035 --> 00:47:55,789 ‫أقلت ابتعدت؟ أقصد، تماديت كثيرًا!‬ 650 00:47:56,832 --> 00:48:00,294 ‫لطالما كان كلامك منمقًا يا "مانويل".‬ 651 00:48:01,003 --> 00:48:03,547 ‫سنرى إن كنت ستظل فصيحًا هكذا‬ 652 00:48:03,630 --> 00:48:08,176 ‫إذا ظل "كوبي" و"غاس" في عداد المفقودين.‬ 653 00:48:08,260 --> 00:48:10,178 ‫هذا موضوع آخر.‬ 654 00:48:10,262 --> 00:48:14,141 ‫ما فعلته اليوم‬ ‫يُدعى التقليل من احترام السلطة.‬ 655 00:48:14,224 --> 00:48:16,727 ‫لكن سلامة هذان الطفلان مسؤوليتي.‬ 656 00:48:16,810 --> 00:48:19,855 ‫هناك فريق إنقاذ يفتش المنطقة.‬ 657 00:48:20,856 --> 00:48:23,358 ‫يقوم بتفتيش دقيق جدًا في تلك المنطقة.‬ 658 00:48:27,988 --> 00:48:30,449 ‫إنك لا تفهم يا "مانويل".‬ 659 00:48:30,991 --> 00:48:34,328 ‫لم تفهم يومًا.‬ 660 00:48:41,209 --> 00:48:42,586 ‫هيا يا "غاس".‬ 661 00:49:16,620 --> 00:49:20,040 ‫لا يمكنني المضي قدمًا. الجو حار جدًا.‬ 662 00:49:20,123 --> 00:49:21,959 ‫إننا في الصحراء.‬ 663 00:49:22,042 --> 00:49:23,752 ‫أجل، لكن في داخل جبل؟‬ 664 00:49:25,128 --> 00:49:27,089 ‫انتبها! خلفكما!‬ 665 00:49:29,883 --> 00:49:32,427 ‫من أنت؟ لم تتبعنا؟‬ 666 00:49:32,511 --> 00:49:33,720 ‫أنا "شابان".‬ 667 00:49:33,804 --> 00:49:35,555 ‫أخبروني، إلى أين تذهبون؟‬ 668 00:49:35,639 --> 00:49:37,349 ‫أخبروني قبل أن أقتلكم.‬ 669 00:49:37,432 --> 00:49:39,643 ‫إننا نبحث عن أمي!‬ 670 00:49:39,726 --> 00:49:40,769 ‫إننا في مهمة!‬ 671 00:49:40,852 --> 00:49:43,105 ‫وسننقذ الجبل باستخدام الأحجار!‬ 672 00:49:43,188 --> 00:49:44,481 ‫الأحجار!‬ 673 00:49:44,564 --> 00:49:47,275 ‫هذا الجبل صنعته الآلهة.‬ 674 00:49:47,776 --> 00:49:50,070 ‫لا بد أن يُدمر.‬ 675 00:49:50,696 --> 00:49:53,532 ‫لا بد أن تدفع الآلهة ثمن خيانتها.‬ 676 00:50:00,163 --> 00:50:01,039 ‫اركضا!‬ 677 00:50:10,007 --> 00:50:12,175 ‫كنت شجاعًا جدًا يا "هيكو".‬ 678 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 ‫عجبًا!‬ 679 00:50:15,554 --> 00:50:17,889 ‫أرأيت؟ أصبح برتقاليًا الآن.‬ 680 00:50:17,973 --> 00:50:19,391 ‫أعرف.‬ 681 00:50:19,474 --> 00:50:22,019 ‫كلبك مشعّ.‬ 682 00:50:22,519 --> 00:50:25,230 ‫سبق وأخبرتك أن "هيكو" ساحر.‬ 683 00:50:25,313 --> 00:50:28,066 ‫تعلم أنني أسمعك، صحيح؟‬ 684 00:50:28,150 --> 00:50:31,361 ‫هيا، علينا شرب الماء لنكمل طريقنا!‬ 685 00:50:57,179 --> 00:50:59,306 ‫إنني منهكة جدًا.‬ 686 00:51:04,478 --> 00:51:06,271 ‫هناك شيء…‬ 687 00:51:09,316 --> 00:51:10,692 ‫مريب.‬ 688 00:51:11,902 --> 00:51:13,445 ‫"كوبي"!‬ 689 00:51:15,113 --> 00:51:16,573 ‫حان الانتقام!‬ 690 00:51:20,368 --> 00:51:21,870 ‫الجدة "بيترا".‬ 691 00:51:21,953 --> 00:51:24,164 ‫عزيزتي "بيترا".‬ 692 00:51:24,247 --> 00:51:25,373 ‫صغيرتي.‬ 693 00:51:25,457 --> 00:51:27,501 ‫لا، "كوبي"!‬ 694 00:51:33,256 --> 00:51:35,383 ‫ليس بوسعكما فعل شيء.‬ 695 00:51:40,180 --> 00:51:42,140 ‫صدري يؤلمني.‬ 696 00:51:42,641 --> 00:51:45,185 ‫وأشعر بالدوار.‬ 697 00:51:52,526 --> 00:51:55,070 ‫إنها مصابة بحمى شديدة يا "هيكو".‬ 698 00:51:55,570 --> 00:51:57,989 ‫ستكونين بخير يا "كوبي"، أعدك.‬ 699 00:51:58,073 --> 00:51:59,866 ‫يجب أن نتصرف، لكن ماذا نفعل؟‬ 700 00:52:00,951 --> 00:52:03,036 ‫اعتن بها يا "غاس". سأجد الرسول.‬ 701 00:52:03,120 --> 00:52:05,205 ‫متأكد أن بإمكانه المساعدة في علاج "كوبي".‬ 702 00:52:06,706 --> 00:52:08,208 ‫جدة "بيترا".‬ 703 00:52:09,584 --> 00:52:10,502 ‫"كارمن"،‬ 704 00:52:11,378 --> 00:52:12,671 ‫كان الأمر وكأن…‬ 705 00:52:12,754 --> 00:52:15,549 ‫"بيترا باديلا" و"إسبيريديون غارسيا"‬ ‫و"كارمن لوبيز".‬ 706 00:52:16,550 --> 00:52:17,676 ‫يمكنكم المغادرة.‬ 707 00:52:17,759 --> 00:52:19,427 ‫دفع أحدهم كفالتكم.‬ 708 00:52:19,511 --> 00:52:20,804 ‫لكن من؟‬ 709 00:52:22,430 --> 00:52:23,431 ‫"بيترا".‬ 710 00:52:24,850 --> 00:52:25,767 ‫"كوكا".‬ 711 00:52:26,351 --> 00:52:28,395 ‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 712 00:52:28,478 --> 00:52:33,275 ‫إن لم نتمكن من التمييز بين الصواب والخطأ‬ ‫في مثل عمرنا…‬ 713 00:52:34,192 --> 00:52:36,570 ‫لدينا الكثير لنفعله. بسرعة!‬ 714 00:52:44,411 --> 00:52:46,872 ‫بسرعة! لا بد أن نحذر سكان البلدة‬ 715 00:52:46,955 --> 00:52:50,667 ‫من النوايا الحقيقية لهؤلاء الأشرار!‬ 716 00:52:56,047 --> 00:52:57,215 ‫هيا بنا!‬ 717 00:52:57,299 --> 00:52:58,175 ‫حسنًا!‬ 718 00:52:58,258 --> 00:52:59,593 ‫"سأعود في غضون 10 دقائق"‬ 719 00:53:19,237 --> 00:53:21,198 ‫"هيكو".‬ 720 00:53:24,618 --> 00:53:26,453 ‫"هيكو".‬ 721 00:53:44,346 --> 00:53:47,140 ‫كل شيء جاهز للبدء في عملية التصديع!‬ 722 00:54:21,883 --> 00:54:24,636 ‫حانت اللحظة التي انتظرناها جميعًا.‬ 723 00:54:24,719 --> 00:54:30,934 ‫اللحظة التي ستتمكن فيها ملايين اللترات ‬ ‫من الـ"ميثانول" و"إيثيل البنزين"‬ 724 00:54:31,017 --> 00:54:33,728 ‫من صهر الصخرة الجبلية ‬ 725 00:54:33,812 --> 00:54:37,315 ‫ليخترق الحفارون الجبل‬ 726 00:54:37,399 --> 00:54:40,318 ‫كانتزاع شعرة من العجين.‬ 727 00:54:41,987 --> 00:54:47,242 ‫سيد "فريفلر"، لم تذكر أبدًا أنهم سيستخدمون‬ ‫كل ذلك القدر من الديناميت.‬ 728 00:54:47,325 --> 00:54:51,496 ‫بصراحة يا صديقي العزيز،‬ ‫لم أعد أكترث للأمر.‬ 729 00:54:52,080 --> 00:54:54,457 ‫- من هنا!‬ ‫- ارحلوا! غير مرحب بكم.‬ 730 00:54:54,541 --> 00:54:56,793 ‫أرواح خارقة!‬ 731 00:54:56,876 --> 00:54:59,754 ‫لا وجود للأرواح!‬ 732 00:55:00,255 --> 00:55:01,089 ‫سيدي!‬ 733 00:55:01,172 --> 00:55:02,340 ‫جئنا للاحتجاج!‬ 734 00:55:02,924 --> 00:55:05,552 ‫هل أنت متأكد يا سيدي؟ لأن…‬ 735 00:55:06,177 --> 00:55:09,472 ‫استعدوا لبدء عملية الضخ!‬ 736 00:55:09,556 --> 00:55:10,890 ‫ضخوا.‬ 737 00:55:24,946 --> 00:55:25,780 ‫"كوبي".‬ 738 00:55:31,161 --> 00:55:34,205 ‫لقد خذلتك يا صغيرتي.‬ 739 00:56:05,070 --> 00:56:06,696 ‫"هيكو".‬ 740 00:56:11,910 --> 00:56:13,078 ‫"هيكو".‬ 741 00:56:20,043 --> 00:56:21,336 ‫"هيكو".‬ 742 00:56:26,091 --> 00:56:27,467 ‫"هيكو".‬ 743 00:56:30,553 --> 00:56:31,888 ‫استيقظ يا "هيكو".‬ 744 00:56:34,599 --> 00:56:37,143 ‫لم ينته طريقك بعد.‬ 745 00:56:37,227 --> 00:56:40,939 ‫مرحبًا، إنني أعرف ذلك الصوت.‬ 746 00:56:41,022 --> 00:56:43,066 ‫أنا من كنت أناديك يا "هيكو".‬ 747 00:56:43,817 --> 00:56:46,069 ‫من طلب منك القدوم إلى هنا.‬ 748 00:56:46,611 --> 00:56:49,072 ‫ماذا عن "كوبي"؟ عليّ مساعدتها!‬ 749 00:56:50,323 --> 00:56:53,076 ‫أولًا، عليك مساعدتنا.‬ 750 00:56:53,993 --> 00:56:57,163 ‫لقد… لقد رأيتك من قبل.‬ 751 00:56:57,831 --> 00:56:59,124 ‫إنك…‬ 752 00:57:00,291 --> 00:57:02,752 ‫أجل، "كوبي" ابنتي.‬ 753 00:57:03,545 --> 00:57:05,463 ‫"لوبيتا"!‬ 754 00:57:08,341 --> 00:57:09,717 ‫"لوبيتا"!‬ 755 00:57:11,177 --> 00:57:13,638 ‫مضى وقت طويل منذ سمعت اسمي.‬ 756 00:57:14,556 --> 00:57:17,684 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا رحلت؟‬ 757 00:57:17,767 --> 00:57:19,352 ‫لم أرحل يا "هيكو"‬ 758 00:57:19,436 --> 00:57:20,895 ‫لم أرحل أبدًا.‬ 759 00:57:21,479 --> 00:57:24,274 ‫لقد مكثت هنا كضمان،‬ 760 00:57:24,357 --> 00:57:26,025 ‫لكنهم يعودون دائمًا.‬ 761 00:57:26,818 --> 00:57:31,322 ‫بآلاتهم وأسلحتهم وطموحاتهم الراسخة،‬ 762 00:57:31,406 --> 00:57:33,450 ‫يجلبون الموت والدمار.‬ 763 00:57:38,788 --> 00:57:39,873 ‫ارحلوا من هنا!‬ 764 00:57:40,915 --> 00:57:42,542 ‫لا نريدكم هنا!‬ 765 00:57:42,625 --> 00:57:47,130 ‫ارحلوا!‬ 766 00:57:47,213 --> 00:57:48,381 ‫"خوان"!‬ 767 00:57:48,465 --> 00:57:49,382 ‫لا!‬ 768 00:57:49,466 --> 00:57:50,717 ‫"خوان"!‬ 769 00:57:50,800 --> 00:57:52,051 ‫"لوبيتا"…‬ 770 00:57:52,552 --> 00:57:54,304 ‫اعتني بصغيرتنا "كوبي".‬ 771 00:58:08,485 --> 00:58:10,820 ‫لا يمكن أن يتكرر هذا.‬ 772 00:58:11,571 --> 00:58:15,158 ‫سيحاولون تدمير الجبل مجددًا.‬ 773 00:58:20,121 --> 00:58:21,414 ‫يجدر بي الذهاب.‬ 774 00:58:22,040 --> 00:58:24,292 ‫من أجلها ومن أجل الجميع.‬ 775 00:58:28,379 --> 00:58:31,299 ‫سأمكث معك لحماية الجبل.‬ 776 00:58:35,261 --> 00:58:38,181 ‫هل قُتل والد "كوبي"؟‬ 777 00:58:38,264 --> 00:58:40,767 ‫أجل، دفاعًا عن الجبل.‬ 778 00:58:41,935 --> 00:58:42,769 ‫والآن…‬ 779 00:58:47,065 --> 00:58:51,319 ‫كل هذا حدث لأنني لم أجد الرسول؟‬ 780 00:58:51,402 --> 00:58:52,403 ‫لا يا "هيكو".‬ 781 00:58:52,904 --> 00:58:55,406 ‫ما تراه هو المستقبل.‬ 782 00:58:55,907 --> 00:58:59,160 ‫ما ينتظر العالم إن لم تنجز مهمتك.‬ 783 00:58:59,744 --> 00:59:02,789 ‫لكنني مجرد كلب أصلع مكسيكي.‬ 784 00:59:02,872 --> 00:59:05,959 ‫وعلاوة على ذلك، إنني نحيل وصغير.‬ 785 00:59:07,418 --> 00:59:09,963 ‫إن قيمتك أكبر بكثير من ذلك.‬ 786 00:59:14,259 --> 00:59:15,093 ‫أنا؟‬ 787 00:59:15,176 --> 00:59:19,430 ‫لا بد أن تسرع بالعودة إلى "كوبي" و"غاس".‬ 788 00:59:19,514 --> 00:59:21,599 ‫لكنني لا أدري كيف أنقذها.‬ 789 00:59:22,392 --> 00:59:24,143 ‫الدموع يا "هيكو".‬ 790 00:59:24,644 --> 00:59:27,647 ‫والأهم، أن الحل في داخلك…‬ 791 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 ‫في أعماقك.‬ 792 00:59:32,777 --> 00:59:36,489 ‫لكن كيف سأقطع كل هذا الطريق إلى هناك؟‬ 793 00:59:45,999 --> 00:59:49,085 ‫ساعدني في إنقاذ "كوبي"، رجاءً.‬ 794 00:59:51,170 --> 00:59:54,299 ‫- ألن تأتي معي؟‬ ‫- ليس بوسعي اتخاذ ذلك القرار.‬ 795 00:59:54,799 --> 00:59:55,925 ‫اعتن بـ"كوبي".‬ 796 01:00:01,723 --> 01:00:03,516 ‫اهتم بها دائمًا يا "هيكو".‬ 797 01:00:38,760 --> 01:00:41,971 ‫علينا الإسراع قبل فوات الأوان.‬ 798 01:00:42,055 --> 01:00:44,140 ‫أعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا.‬ 799 01:00:48,561 --> 01:00:51,564 ‫لا يا صاح! لقد طفح الكيل!‬ 800 01:00:52,231 --> 01:00:54,275 ‫إننا بحاجة إليك يا "تلاكواتي"!‬ 801 01:00:54,359 --> 01:00:57,278 ‫"هيكو"! لقد أفزعتني يا رجل!‬ 802 01:00:57,362 --> 01:00:59,697 ‫سأساعدك طبعًا يا صاح. إنني بجانبك.‬ 803 01:01:42,281 --> 01:01:44,492 ‫اصمدي يا "كوبي". هيا.‬ 804 01:01:44,992 --> 01:01:46,619 ‫هيا، اشربي بعض الماء.‬ 805 01:02:07,890 --> 01:02:10,393 ‫الديناميت جاهز!‬ 806 01:02:11,352 --> 01:02:13,354 ‫هيا، حرّكوا تلك الآلات! ‬ 807 01:02:13,438 --> 01:02:15,189 ‫حرّكوها، هيا!‬ 808 01:02:15,690 --> 01:02:16,649 ‫بسرعة!‬ 809 01:02:16,733 --> 01:02:18,776 ‫ماذا تنتظر؟ إلى اليمين!‬ 810 01:02:18,860 --> 01:02:20,486 ‫إلى اليمين! أحسنت.‬ 811 01:02:21,863 --> 01:02:22,697 ‫هذا المطلوب!‬ 812 01:02:22,780 --> 01:02:25,533 ‫- استمر. لا تتوقف!‬ ‫- هيا!‬ 813 01:02:51,225 --> 01:02:52,643 ‫تحلي بالإيمان يا "كارمن".‬ 814 01:02:52,727 --> 01:02:55,062 ‫قد تحدث معجزة.‬ 815 01:02:55,980 --> 01:02:58,024 ‫لماذا يستغرقان وقتًا طويلًا هكذا؟‬ 816 01:03:00,318 --> 01:03:03,362 ‫إنك أكبر خيبة أمل لي.‬ 817 01:03:03,905 --> 01:03:05,740 ‫أريدك أن تعرف ذلك.‬ 818 01:03:17,543 --> 01:03:20,922 ‫من أجل جبلنا!‬ 819 01:03:21,005 --> 01:03:22,006 ‫أجل!‬ 820 01:03:23,883 --> 01:03:25,676 ‫ستلقون جزاءكم.‬ 821 01:03:30,556 --> 01:03:31,891 ‫"كوبي" بحاجة إليك.‬ 822 01:03:31,974 --> 01:03:33,601 ‫لقد سممها "شابان".‬ 823 01:03:33,684 --> 01:03:35,561 ‫لدينا دموع شجرة "أهوهويتي".‬ 824 01:03:36,854 --> 01:03:39,482 ‫انظر، الجبل ينهار.‬ 825 01:03:54,580 --> 01:03:55,581 ‫"هيكو".‬ 826 01:04:02,046 --> 01:04:04,257 ‫الدموع، بسرعة!‬ 827 01:04:04,841 --> 01:04:06,050 ‫أجل، تفضل.‬ 828 01:04:14,684 --> 01:04:15,643 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 829 01:04:20,106 --> 01:04:23,234 ‫مهلًا. العنصر الأساسي.‬ 830 01:05:17,204 --> 01:05:18,080 ‫"هيكو"؟‬ 831 01:05:20,583 --> 01:05:22,668 ‫"كوبي"، إنك بخير!‬ 832 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 ‫مرحى!‬ 833 01:05:50,738 --> 01:05:54,283 ‫المزيد من الحمض!‬ 834 01:06:01,791 --> 01:06:03,668 ‫لقد نجوت.‬ 835 01:06:03,751 --> 01:06:07,463 ‫سأقضي عليكم جميعًا الآن!‬ 836 01:06:52,008 --> 01:06:52,967 ‫"هيكو"!‬ 837 01:07:13,320 --> 01:07:14,155 ‫لا!‬ 838 01:07:37,887 --> 01:07:38,971 ‫"فينادو أزول"!‬ 839 01:07:39,555 --> 01:07:41,724 ‫فات الأوان يا صاح، صحيح؟‬ 840 01:07:44,185 --> 01:07:45,019 ‫لا.‬ 841 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 842 01:07:49,315 --> 01:07:52,485 ‫ما زال بإمكاننا إيجاد الرسول.‬ 843 01:07:52,568 --> 01:07:55,613 ‫فعلنا ما بوسعنا لإيجاده.‬ 844 01:07:55,696 --> 01:07:58,407 ‫ولم نستطع إيجاد أمي أيضًا.‬ 845 01:07:59,742 --> 01:08:01,619 ‫فشلنا في كل شيء.‬ 846 01:08:02,870 --> 01:08:03,913 ‫لم تكن مهمتكما‬ 847 01:08:04,413 --> 01:08:06,373 ‫هي إيجاد الرسول.‬ 848 01:08:06,957 --> 01:08:09,835 ‫بل كانت مرافقته‬ 849 01:08:09,919 --> 01:08:12,838 ‫ليكتشف ذاته.‬ 850 01:08:13,422 --> 01:08:14,298 ‫أنا؟‬ 851 01:08:14,381 --> 01:08:18,803 ‫خذ مكانك الصحيح في هذه القصة يا "هيكو"‬ 852 01:08:18,886 --> 01:08:20,805 ‫وأكمل مهمتك.‬ 853 01:09:01,886 --> 01:09:04,430 ‫اجلبي الأحجار حالًا! حان الوقت!‬ 854 01:09:28,247 --> 01:09:32,376 ‫لقد نجحوا!‬ 855 01:09:32,459 --> 01:09:34,837 ‫لقد نجحوا أيها السيد "العجوز"!‬ 856 01:09:35,421 --> 01:09:37,548 ‫الطبيعة ترد!‬ 857 01:09:37,631 --> 01:09:38,591 ‫الجبل…‬ 858 01:09:40,634 --> 01:09:42,344 ‫اقتلوهم!‬ 859 01:10:07,578 --> 01:10:08,412 ‫اركضوا!‬ 860 01:11:30,828 --> 01:11:33,914 ‫إياكم والهرب أيها الأتباع! عودوا!‬ 861 01:11:35,457 --> 01:11:37,501 ‫توقفوا! إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬ 862 01:11:37,584 --> 01:11:40,754 ‫أدفع لكم مالًا كثيرًا مقابل هذا!‬ 863 01:11:47,386 --> 01:11:49,888 ‫عودوا إلى هنا حالًا!‬ 864 01:11:50,431 --> 01:11:52,141 ‫ما هذا؟‬ 865 01:11:53,183 --> 01:11:54,643 ‫ماذا يحدث؟‬ 866 01:11:54,727 --> 01:11:57,563 ‫دعني أرحل! إنني رجل مهم!‬ 867 01:11:57,646 --> 01:11:59,982 ‫رجل مهم للغاية!‬ 868 01:12:00,065 --> 01:12:01,317 ‫ما أنت إلا حشرة!‬ 869 01:12:01,400 --> 01:12:03,110 ‫أنت الحشرة!‬ 870 01:12:03,193 --> 01:12:04,987 ‫- إنني مليونير…‬ ‫- لا!‬ 871 01:12:20,085 --> 01:12:22,212 ‫مت أيها الجبل اللعين!‬ 872 01:12:22,755 --> 01:12:24,381 ‫لا يمكنك هزيمتي!‬ 873 01:12:29,345 --> 01:12:30,554 ‫"متفجرات"‬ 874 01:12:30,637 --> 01:12:32,431 ‫أيها القرويون الحقراء!‬ 875 01:12:32,514 --> 01:12:35,392 ‫إنني لا أعرف للخوف معنى‬ 876 01:12:35,476 --> 01:12:39,355 ‫مما يجعلني قويًا!‬ 877 01:12:43,275 --> 01:12:44,651 ‫احتموا!‬ 878 01:12:47,321 --> 01:12:49,073 ‫لا!‬ 879 01:13:24,608 --> 01:13:30,197 ‫اليوم، هدد الإنسان توازننا الدقيق مجددًا.‬ 880 01:13:30,280 --> 01:13:34,201 ‫أفعال الشجعان وحدها‬ 881 01:13:34,284 --> 01:13:35,828 ‫هي التي أنقذتنا.‬ 882 01:13:36,495 --> 01:13:40,582 ‫علينا تكريم شجاعة هؤلاء الصغار.‬ 883 01:13:42,835 --> 01:13:44,002 ‫جدة "بيترا"!‬ 884 01:13:45,671 --> 01:13:46,672 ‫"كوبي"!‬ 885 01:13:53,429 --> 01:13:57,266 ‫أولئك الذين تصرفوا بسوء تلّقوا جزاءهم.‬ 886 01:13:57,349 --> 01:13:59,393 ‫وأولئك الذين تصرفوا بشجاعة‬ 887 01:13:59,476 --> 01:14:01,145 ‫كوفئوا.‬ 888 01:14:01,228 --> 01:14:04,815 ‫وتعلّمنا درسًا جميعًا.‬ 889 01:14:07,359 --> 01:14:11,488 ‫ما عدا شخص واحد لم يتلق جزاء أخطائه.‬ 890 01:14:12,072 --> 01:14:14,158 ‫لقد خنت شعبك‬ 891 01:14:14,241 --> 01:14:16,994 ‫والأرض التي أطعمتك ومنحتك مأوى.‬ 892 01:14:17,077 --> 01:14:19,496 ‫يستحق ابنك عقابًا.‬ 893 01:14:19,580 --> 01:14:21,248 ‫سيدي، لا تعاقبه رجاءً.‬ 894 01:14:21,331 --> 01:14:23,000 ‫لقد خانك.‬ 895 01:14:23,083 --> 01:14:25,794 ‫إنك حارسة الأحجار.‬ 896 01:14:25,878 --> 01:14:27,880 ‫أنا من فشلت‬ 897 01:14:27,963 --> 01:14:31,550 ‫في تعليم ابني ما ينبغي عليه فعله.‬ 898 01:15:02,581 --> 01:15:04,082 ‫"لوبيتا"؟‬ 899 01:15:07,044 --> 01:15:07,878 ‫أمي؟‬ 900 01:15:11,507 --> 01:15:12,549 ‫أمي!‬ 901 01:15:15,010 --> 01:15:15,844 ‫"هيكو".‬ 902 01:15:17,095 --> 01:15:19,348 ‫عليك أخذ مكانك‬ 903 01:15:19,431 --> 01:15:21,058 ‫واسطع باستحقاقك.‬ 904 01:15:21,767 --> 01:15:22,601 ‫تعال.‬ 905 01:15:28,565 --> 01:15:29,525 ‫"هيكو"!‬ 906 01:15:30,067 --> 01:15:32,027 ‫تعال إلى هنا يا صاح.‬ 907 01:15:35,822 --> 01:15:37,616 ‫بفخر أقول لك‬ 908 01:15:37,699 --> 01:15:39,952 ‫إنك ‬‫يا "هيكو‬‫"‬‫ قد انتصرت‬ 909 01:15:40,452 --> 01:15:44,206 ‫حقيقة الحب والصداقة يهزمان الشر بطلاقة.‬ 910 01:15:46,041 --> 01:15:47,042 ‫لقد نجحوا!‬ 911 01:16:02,307 --> 01:16:05,102 ‫من يستمع إلى الطبيعة‬ 912 01:16:05,185 --> 01:16:07,479 ‫يتعلّم الرؤية في الظلام.‬ 913 01:16:07,563 --> 01:16:11,066 ‫ومن يستطيع الرؤية في الظلام هو وحده‬ 914 01:16:11,567 --> 01:16:14,528 ‫من سيجد طريقه إلى النور.‬ 915 01:16:35,340 --> 01:16:37,217 ‫"كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 916 01:16:37,301 --> 01:16:39,052 ‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 917 01:16:39,136 --> 01:16:42,806 ‫نتشارك هذه الأرض بيننا‬ 918 01:16:42,889 --> 01:16:44,683 ‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 919 01:16:44,766 --> 01:16:46,560 ‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 920 01:16:46,643 --> 01:16:50,314 ‫أينما تذهب ستجلب بذرة السلام‬ 921 01:16:54,276 --> 01:16:57,863 ‫سأخبركم بقصة سحرية‬ 922 01:16:57,946 --> 01:17:01,658 ‫عن كلب كان حيوانًا أليفًا في عصر (الآزتيك)‬ 923 01:17:01,742 --> 01:17:05,412 ‫منذ ذلك الحين وهو صديق مخلص متلازم‬ 924 01:17:05,495 --> 01:17:08,749 ‫لقد أرشدنا من وراء هذه الحياة ‬ 925 01:17:09,249 --> 01:17:12,961 ‫وطوال الوقت، روحه‬ 926 01:17:13,045 --> 01:17:16,757 ‫رافقت شعبنا‬ 927 01:17:16,840 --> 01:17:20,344 ‫ولهذا السبب هو هنا من أجلنا‬ 928 01:17:20,427 --> 01:17:24,097 ‫للاستمتاع والتخيل‬ 929 01:17:24,181 --> 01:17:26,016 ‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 930 01:17:26,099 --> 01:17:27,934 ‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 931 01:17:28,018 --> 01:17:31,605 ‫يحب تخطي الحدود لإسعاد قلوبنا‬ 932 01:17:31,688 --> 01:17:33,523 ‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 933 01:17:33,607 --> 01:17:35,400 ‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 934 01:17:35,484 --> 01:17:39,112 ‫وينقل أفكارنا إلى بقية العالم‬ 935 01:17:39,196 --> 01:17:40,989 ‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 936 01:17:41,073 --> 01:17:42,908 ‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 937 01:17:42,991 --> 01:17:46,620 ‫نتشارك هذه الأرض بيننا‬ 938 01:17:46,703 --> 01:17:48,538 ‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬ 939 01:17:48,622 --> 01:17:50,374 ‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬ 940 01:17:50,457 --> 01:17:54,169 ‫أينما تذهب ستجلب بذرة السلام‬ 941 01:18:01,843 --> 01:18:05,389 ‫سأخبركم بقصة سحرية‬ 942 01:18:05,472 --> 01:18:09,142 ‫عن كلب كان حيوانًا أليفًا في عصر (الآزتيك)‬ 943 01:18:09,226 --> 01:18:13,021 ‫وطوال الوقت، روحه‬ 944 01:18:13,105 --> 01:18:16,817 ‫رافقت شعبنا‬ 945 01:18:16,900 --> 01:18:20,404 ‫ولهذا السبب هو هنا من أجلنا‬ 946 01:18:20,487 --> 01:18:22,239 ‫للاستمتاع…"‬ 947 01:22:53,677 --> 01:22:54,594 ‫"شكر وتقدير"‬ 948 01:22:54,678 --> 01:22:57,389 ‫"نشكر أمنا الأرض على الإلهام الذي تجلبه،‬ 949 01:22:57,472 --> 01:23:00,141 ‫وكذلك أسلافنا وآبائنا وأجدادنا‬ 950 01:23:00,225 --> 01:23:04,229 ‫والحياة لإعطائنا الفرصة‬ ‫لنرى من خلال عيون القلب."‬