1 00:00:06,402 --> 00:00:09,655 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 ‎Nhanh lên, Gus. Nhanh lên. 3 00:00:41,604 --> 00:00:42,813 ‎- Đang tới! ‎- Đi nào! 4 00:00:42,897 --> 00:00:45,399 ‎- Đợi đã! Đừng vội! ‎- Chào buổi sáng, Copi! 5 00:00:45,483 --> 00:00:47,943 ‎Cháu chào ông Manuel! Cháu chào bà Cuca! 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 ‎Cẩn thận nhé, các cháu! 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 ‎Cẩn thận, Copi! 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 ‎- Cô bé tràn đầy năng lượng! ‎- Cháu xin lỗi. 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 ‎Ai mua bóng bay nào! 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 ‎Xin lỗi ông! 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 ‎- Cháu xin lỗi! ‎- Cẩn thận, cô bé! 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,379 ‎Cháu chào Ông Già. 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 ‎Này, đừng xả rác bừa bãi! 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 ‎Cẩn thận, Copi! Nó sẽ bay mất đó! 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,189 ‎Nó bay mất rồi kìa. 17 00:01:25,272 --> 00:01:26,774 ‎Này, cô bé, cẩn thận đấy! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 ‎Ôi, cháu xin lỗi bác. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 ‎Tớ không thể kiểm soát nó! 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,076 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Quần lót của tôi. 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 ‎Cắt dây đi. 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 ‎Gus, cắt nó đi! 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,253 ‎- Này, cô bé… ‎- Xico! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 ‎Giỏi lắm, Xico! 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 ‎Trời ơi! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 ‎Ôi. 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 ‎Cháu chào bà ạ. 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 ‎Cháu hãy giải thích ‎tại sao đồ lót của ông Rodolfo 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 ‎đang bay khắp thị trấn! 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 ‎Chỉ là… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 ‎Đừng lý do lý trấu, Copi. 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 ‎Giờ cháu sẽ làm gì ‎để dọn dẹp mớ hỗn độn này? 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 ‎Cháu biết ạ! 34 00:02:27,459 --> 00:02:28,586 ‎Thử thách ạ. 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 ‎Bà không thích cháu nói kiểu đó, Copi. 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,757 ‎Ý cháu là " thực hiện thử thách" ạ. 37 00:02:34,258 --> 00:02:35,259 ‎Tạ ơn trời. 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 ‎Bà tưởng cháu thách thức bà, 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,849 ‎như thế thật là hỗn. 40 00:02:41,932 --> 00:02:43,392 ‎Thử thách sẽ là gì? 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 ‎Cùng nhau… nhặt rác! 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 ‎Tôi sẽ đi cho bò ăn. 43 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 ‎Thấy chưa, Copi? Chỉ còn cậu và tớ. 44 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 ‎Không chỉ có hai ta, đồ ngốc. 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 ‎Không ư? Vậy nói đi, ‎ngoài cậu và tớ, còn ai ở đây? 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 ‎Có Xico kìa! 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 ‎Này! 48 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 ‎Thị trấn yên bình yêu quý! 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 ‎Như một chân lý. 50 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 ‎Như tôi đã nói từ trước, ‎thưa các nhà đầu tư tiềm năng, 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 ‎dự án này là một mỏ vàng. 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 ‎Thật bất ngờ! 53 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 ‎Rất bất ngờ. 54 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 ‎Nhưng ông đã nói không chỉ có vàng. 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 ‎Ông cũng đã nhắc đến… 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 ‎Khoáng sản, khí tự nhiên và cả kim cương. 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 ‎Và làm sao để có được chúng, thưa ông? 58 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 ‎Cho nổ tung ngọn núi ‎bằng hàng tấn thuốc súng, thuốc nổ dynamit 59 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 ‎và dùng thủy lực cắt phá ‎để khai thác khí tự nhiên. 60 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 ‎Thủy lực cắt phá? ‎Tôi đã nghe đến thuật ngữ này, nhưng… 61 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 ‎Ông không biết thủy lực cắt phá là gì à? 62 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 ‎Ông ta không hề biết. 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 ‎Ông Wang thân mến, thủy lực cắt phá 64 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 ‎là tương lai! 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 ‎Đó là một quy trình đơn giản. 66 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 ‎Ta khoan sâu 4.600 mét dưới lòng đất. 67 00:05:06,827 --> 00:05:09,496 ‎Khoan! 68 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 ‎Ta bơm xuống vài triệu lít nước 69 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 ‎chứa methanol, benzen, ‎êtylbenzen và cả toluen! 70 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 ‎Sau đó, loại những thứ cản đường ta. 71 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 ‎Rồi loại những thứ ta không cần! 72 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 ‎Đó là cách ‎ta lấy của Mẹ Thiên Nhiên tham lam 73 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 ‎những gì bà ta giấu sâu trong lòng đất! 74 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 ‎Hãy cho chúng tôi biết địa điểm 75 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 ‎nơi chúng tôi sẽ đầu tư vào? 76 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 ‎Ngọn núi nhỏ bé vô danh đó 77 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 ‎ở… đây. 78 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 ‎KHOÁNG SẢN QUÝ HIẾM ‎ĐỘ CAO 4.745 MÉT 79 00:06:31,620 --> 00:06:33,622 ‎Mẹ thiên nhiên bị làm sao nhỉ? 80 00:06:33,705 --> 00:06:35,416 ‎Ai đang làm mẹ tức giận? 81 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 ‎Gì thế bà ơi? ‎Vì sao có tiếng chuông ngân ạ? 82 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 ‎Vì ông Manuel ‎đang gọi người dân thị trấn đến họp. 83 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 ‎- Bây giờ ạ? ‎- Phải. Lạ thật. 84 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 ‎Copi, cháu lấy giúp bà cái khăn choàng. 85 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 ‎Xico… 86 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 ‎Xico… 87 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 ‎Xico! 88 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 ‎Nhanh lên, trước khi trời đổ mưa! 89 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 ‎Xin chào dân cư thị trấn ‎San Jaime de las Jaibas, 90 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 ‎tôi mời quý vị tới đây 91 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 ‎để báo tin mừng cho quý vị. 92 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 ‎Cuối cùng, thị trấn thân yêu của chúng ta 93 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 ‎đã có cơ hội phát triển. 94 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 ‎Thật là hồi hộp. 95 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 ‎Từ khi quý vị bầu tôi làm thị trưởng ‎của San Jaime de las Jaibas, 96 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 ‎người dân San Jaimino xứ cua ‎thân yêu của tôi, 97 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 ‎tôi đã làm hết sức vì sự thịnh vượng 98 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 ‎của quý vị ‎và của thị trấn yêu quí của chúng ta. 99 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 ‎Bà ơi? 100 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 ‎…sự đoàn kết thực sự… 101 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 ‎Tại sao thị trấn của chúng ta ‎lại có chữ "jaibas"? 102 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 ‎Vì "jaibas" nghĩa là "những con cua", ‎và nhiều năm trước, 103 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 ‎toàn bộ vùng đất này là biển. 104 00:08:51,260 --> 00:08:53,053 ‎Khi nào ạ? Hai mươi năm trước? 105 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 ‎Không, đồ trẻ con ngốc nghếch. 106 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 ‎Cách đây hàng triệu năm rồi. 107 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 ‎Hàng triệu năm ạ? 108 00:09:00,936 --> 00:09:03,522 ‎Lúc đó bà bao nhiêu tuổi ạ? 109 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 ‎Đó là lý do đã đến lúc 110 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 ‎của cải cất giấu bấy lâu ở ngọn núi đó… 111 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 ‎là của chúng ta. 112 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 ‎Sao? 113 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 ‎Ông đang nói cái gì vậy, Manuel? 114 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 ‎Ngọn núi đã là của chúng ta rồi. 115 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 ‎Và đó là tài sản lớn nhất của chúng ta. 116 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 ‎Vâng, thưa bà Nana Petra. 117 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 ‎Nhưng vấn đề ở đây là 118 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 ‎ngọn núi có đầy vàng! 119 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 ‎Điều đó có lợi, phải không? 120 00:09:41,518 --> 00:09:43,145 ‎Và những ngài này 121 00:09:43,228 --> 00:09:48,942 ‎đã đến đây để giúp chúng ta ‎tận dụng sự giàu có của ngọn núi. 122 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 ‎Hãy nhớ, của cải đó là của chúng ta, ‎nhưng giờ chúng ta sẽ có nhiều hơn. 123 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 ‎Quý vị thấy sao? 124 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 ‎Tôi không chê vàng đâu. 125 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 ‎Tôi cũng vậy. 126 00:10:00,078 --> 00:10:03,206 ‎Tôi thậm chí có thể đu dây cáp, ‎điều tôi hằng ao ước. 127 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 ‎Các anh bị sao vậy? 128 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 ‎Sao các anh dám nghĩ tới chuyện đó chứ? 129 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 ‎Nghe này, bà già, 130 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 ‎nếu bà muốn đại diện cho phe đối lập, 131 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 ‎hãy đến Quốc hội. 132 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 ‎Còn ông, hãy xuống địa… 133 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 ‎Bà ơi! 134 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 ‎Sẽ mất bao lâu để lấy được vàng? 135 00:10:26,772 --> 00:10:31,401 ‎Vài tuần, các bạn Jamaica yêu quý của tôi. 136 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 ‎Ông nhầm rồi, San Jaimino xứ cua. 137 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 ‎Nghe chả khác gì nhau. 138 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 ‎Và mỗi chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu? 139 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 ‎Ta sẽ phải tính toán, 140 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 ‎tăng các biến số, ‎giảm các yếu tố trọng số, 141 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 ‎thêm phần trăm rủi ro, 142 00:10:47,000 --> 00:10:49,920 ‎và chia cho số người. 143 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 ‎Tuyệt, tôi có thể hình dung ‎toàn thân tôi đầy vàng, Policarpo! 144 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 ‎Ông định làm thế nào ‎để lấy tất cả vàng từ núi của chúng tôi? 145 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 ‎Nghe này, dễ mà, ‎bà tóc bạc thân mến của tôi. 146 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 ‎Chúng tôi sẽ dùng thủy lực cắt phá! 147 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 ‎Khoan đã. 148 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 ‎Cháu đã đọc rất nhiều về thủy lực cắt phá, ‎nó rất tệ. 149 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 ‎Đừng lo. Nó không tệ đến thế, cô bé. 150 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 ‎Thật ra, quy trình này ‎khá thân thiện với môi trường. 151 00:11:19,700 --> 00:11:24,955 ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là ‎mùa màng bị phá hoại, gia súc bị đầu độc, 152 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 ‎và gây ra vài trận động đất. 153 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 ‎Giờ thì tôi không hiểu. 154 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 ‎Nhưng tác động rất nhẹ. 155 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 ‎Chỉ cần nhớ, người dân Jaiminian… 156 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 ‎Dân San Jaimino xứ cua. 157 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 ‎Hãy nhớ rằng ‎có hai loại người trên thế giới này, 158 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 ‎những người có mọi thứ họ muốn 159 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 ‎và những người không bao giờ dám thử. 160 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 ‎Chà, tôi biết ông ta muốn gì. 161 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 ‎Hãy nhớ, người dân San Jaimino xứ cua ‎thân yêu của tôi, 162 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 ‎tôi đã nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời này. 163 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 ‎Nên khi tôi tranh cử thống đốc bang, 164 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 ‎đừng quên thị trưởng thân yêu của… 165 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 ‎Ý tôi là, 166 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 ‎Manuel yêu quý. 167 00:12:13,253 --> 00:12:15,338 ‎- Manuel tuyệt vời! ‎- Ông Manuel! 168 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 ‎Ông là số một! 169 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 ‎Rock and roll tuyệt vời! 170 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 ‎Ông vun vén các lợi ích cho chúng tôi, 171 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 ‎chúng tôi sẽ vun vén các lợi ích cho ông ‎như thể đó là lợi ích của chính chúng tôi. 172 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 ‎Đợi đã! 173 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 ‎Đợi đã! Mọi người không biết… 174 00:12:52,959 --> 00:12:54,711 ‎Ông Già! 175 00:12:54,795 --> 00:12:55,879 ‎Ta cần nói chuyện. 176 00:12:55,962 --> 00:12:59,758 ‎Petra yêu quý, không phải lúc này. 177 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 ‎Bà không thấy ‎tôi mệt mỏi, tái nhợt và cau có à? 178 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 ‎Tôi nghĩ tôi nên về nhà nghỉ ngơi 179 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 ‎vì tôi làm việc vất vả cả ngày rồi. 180 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 ‎Bà Cuca, giúp tôi với. 181 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 ‎Tôi xin bà đấy. 182 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 ‎Và lấy đi cơ hội ‎để con trai tôi trở thành thống đốc bang 183 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 ‎chỉ vì một ngọn núi ư? 184 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 ‎Ồ, Petra, bà luôn lý tưởng hóa mọi thứ. 185 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 ‎Không sao. Ta có các con đường, ‎nhưng ta phải mở đường. 186 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 ‎Phải không, Xico? 187 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 ‎Các con đường? Mở đường? 188 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 ‎Đi nào. Đừng để bà đợi! 189 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 ‎Manuel yêu quý, hãy cho mẹ biết 190 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 ‎con đang mưu mô gì ‎với những trò điên rồ này? 191 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 ‎Có gì đâu mẹ! Mẹ, mẹ yêu của con. 192 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 ‎Chỉ cần nói với mẹ rằng 193 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 ‎con không nghĩ đến việc nổ tung ngọn núi ‎như những gã đó đã nói. 194 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 ‎Mẹ! Con sẽ không bao giờ làm thế, mẹ ạ! 195 00:14:54,331 --> 00:14:59,419 ‎Họ chỉ định tác động nhẹ vào núi, ‎chỗ này một chút, chỗ kia một chút. 196 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 ‎Sẽ không có ai để ý đâu. 197 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 ‎Con trai ngoan sẽ hứa với mẹ chứ? 198 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 ‎Con đã bao giờ nói dối mẹ chưa ạ? 199 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 ‎Mẹ hiểu con mà, mẹ. 200 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 ‎Được rồi. ‎Nếu vậy thì mẹ yên tâm ngủ ngon rồi. 201 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 ‎Chúc mẹ ngủ ngon, mẹ… 202 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 ‎ngủ ngon. 203 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 ‎Lúc nãy, bà nói về các con đường gì vậy ạ? 204 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 ‎Sao ta phải mở đường? 205 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 ‎Còn một điều nữa, 206 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 ‎tại sao bà nói chuyện với ngọn núi ‎như thể nó là người? 207 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 ‎Cháu đã thấy bà nói thế… nhiều lần. 208 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 ‎Copi, bà già nua và mệt mỏi rồi. 209 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 ‎Chúng ta đi ngủ nhé? 210 00:16:15,453 --> 00:16:16,454 ‎Thấy chưa, Xico? 211 00:16:16,538 --> 00:16:18,665 ‎Lại một câu hỏi không được trả lời. 212 00:16:18,748 --> 00:16:20,125 ‎Cháu đang nói gì vậy? 213 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 ‎Cháu nói rằng bà giấu cháu nhiều chuyện. 214 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 ‎Copi, bà hứa với cháu, ‎một ngày cháu sẽ hiểu. 215 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 ‎Vâng, đúng rồi. 216 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 ‎Như một ngày nào đó cháu sẽ hiểu 217 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 ‎mẹ cháu đã bỏ đi ‎và không bao giờ quay lại. 218 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 ‎Cho con bé thời gian, Xico. 219 00:16:44,733 --> 00:16:45,984 ‎Cho con bé thời gian. 220 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 ‎Copi! 221 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 ‎Gus, cậu đang làm gì ở đây? 222 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 ‎Tớ dậy sớm để đi học. 223 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 ‎Thôi nào. Chúng ta đang được nghỉ mà. 224 00:18:38,763 --> 00:18:41,266 ‎Tớ nghe thấy tiếng động và nhìn ra cửa sổ. 225 00:18:41,349 --> 00:18:43,935 ‎- Tớ thấy bà Nana Petra… ‎- Bà tớ! 226 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 ‎- Tớ đã mất dấu của bà vì cậu. ‎- Vì sao? Sao lại là lỗi của tớ? 227 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 ‎Ta đi thôi. 228 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 ‎Ông Già. 229 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 ‎Mật mã? 230 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 ‎Petra đây. Làm ơn mở cửa ra. 231 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 ‎Coi kìa! 232 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 ‎Bà đẹp thật. 233 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 ‎Thôi đi, Ông Già. 234 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 ‎Đừng tếu táo lúc này. 235 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 ‎Ngọn núi đang gặp nguy hiểm. 236 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 ‎Mẹ thân yêu của chúng ta? 237 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 ‎Ông biết ‎ngoài kia luôn có lũ xấu xa và tham lam. 238 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 ‎Nhưng lần cuối cùng ‎nó gặp nguy hiểm là khi… 239 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 ‎Ta phải mở đường lần nữa, ‎hợp nhất ba viên đá, 240 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 ‎và đi tìm sứ giả. 241 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 ‎Trời ơi, Petra thân yêu, ‎dù bà còn nhiều nhiệt huyết, 242 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 ‎nhưng chúng ta quá già để làm việc này. 243 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 ‎Nhưng, Ông Già, ‎chúng ta là những người hộ vệ đá. 244 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 ‎- Này, họ đang nói chuyện gì thế? ‎- Hợp nhất các viên đá thì dễ. 245 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 ‎Đúng rồi. 246 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 ‎Giả sử bà ấy sẵn sàng hợp nhất ‎đá của bà ấy với đá của chúng ta. 247 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 ‎Về các con đường, xin bà thứ lỗi, ‎bà là người mở đường. 248 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 ‎Nhưng việc tìm sứ giả, 249 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 ‎nói thật, tôi sẽ không tham gia. 250 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 ‎Nếu cần, 251 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 ‎tôi sẽ vào núi tìm ông ấy. 252 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 ‎Petra thân yêu, ‎Bà biết điều đó có nghĩa gì, đúng không? 253 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 ‎Bà sẽ có kết cục như Lupita, con gái bà. 254 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 ‎Ngọn núi đã đòi cô ấy, 255 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 ‎và ngọn núi 256 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 ‎chiếm được cô ấy. 257 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 ‎Ta phải làm gì đó. 258 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 ‎Chà, bà biết tôi sẵn lòng tham gia, 259 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 ‎nhưng tôi không chắc ‎bà ấy có tham gia hay không. 260 00:21:04,784 --> 00:21:07,954 ‎Này, Copi, ý họ là gì, mẹ cậu…? Copi! 261 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 ‎Xico, nhanh lên! 262 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 ‎Chúng ta sắp đào bới diện rộng. 263 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 ‎Ta chỉ cần đến địa điểm ‎sẽ là trung tâm vận hành của ta. 264 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 ‎Và đó sẽ là…? 265 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 ‎Một nơi không ai quan tâm. 266 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 ‎Bà Petra. 267 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 ‎Bà Cuca. 268 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 ‎Ông bà đang làm gì ở nhà tôi vậy? 269 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 ‎Có lẽ tôi đã lạc đường 270 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 ‎và rơi xuống địa ngục. 271 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 ‎Sao ông không bao giờ tắm rửa? 272 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 ‎Sao bà không ủi mặt… 273 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 ‎Đủ rồi! 274 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 ‎Ý tôi là, mặt bà nhăn nheo. 275 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 ‎Chúng ta là những người hộ vệ đá. 276 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 ‎Tôi không quan tâm. 277 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 ‎Phải có sự hòa hợp giữa chúng ta ‎để gắn kết các viên đá lại với nhau. 278 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 ‎Tôi chả muốn liên quan gì đến ông ta. 279 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 ‎Ngọn núi đang gặp nguy hiểm. 280 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 ‎Bà biết điều đó. 281 00:22:52,350 --> 00:22:56,187 ‎Và bà biết thừa đó là lỗi của ai. 282 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 ‎Chúng tôi cần đá của bà. 283 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 ‎Tôi đã nói với bà, Petra, 284 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 ‎khát vọng chính trị của Manuel con tôi ‎quan trọng hơn nhiều… 285 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 ‎Bà Nana Petra, Copi đi rồi! 286 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 ‎Bạn ấy đã đi lên núi! 287 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 ‎Cái gì? Tại sao? 288 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 ‎Bạn ấy đã đi tìm mẹ bạn ấy! 289 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 ‎Cún thấy gì? 290 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 ‎Cháu đang nói gì vậy? 291 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 ‎Chúng cháu đã nghe thấy bà và Ông Già nói. 292 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 ‎Ông ấy nói con gái bà bị kẹt trong núi. 293 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 ‎Và cháu chưa kịp nói gì ‎thì Copi đã chạy đi cùng Xico. 294 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 ‎Cuca, viên đá của bà. 295 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 ‎Tôi đã mất con gái. ‎Tôi không thể mất cháu gái nữa. 296 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 ‎Đưa đá của bà cho tôi. Nhanh lên. 297 00:24:04,589 --> 00:24:05,798 ‎Cuối cùng cũng được. 298 00:24:05,882 --> 00:24:09,427 ‎Rốt cuộc không khó khăn lắm nhỉ? 299 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 ‎Hóa thạch bọ ba thùy ạ? 300 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 ‎Đúng. 301 00:24:14,223 --> 00:24:20,980 ‎Từ khi San Jaime de las Jaibas ‎còn là biển cả. 302 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 ‎Và? 303 00:24:23,774 --> 00:24:28,946 ‎Chỉ sứ giả mới có thể kích hoạt chúng ‎để chúng thực hiện sứ mệnh. 304 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 ‎Tôi sẽ đi tìm sứ giả. 305 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 ‎Petra, 306 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 ‎bà biết là bà sẽ không sống sót ‎mà đến được tâm ngọn núi. 307 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 ‎Bà đã quá già, Petra yêu quý của tôi. 308 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 ‎Nhưng phải có người ‎mang những viên đá đến đó. 309 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 ‎Cháu sẽ đi. 310 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 ‎Copi và Xico là bạn của cháu. 311 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 ‎Không, Gus. 312 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 ‎Việc này quá nguy hiểm. 313 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 ‎Thiếu viên đá, ‎họ sẽ không tìm được đường, phải không ạ? 314 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 ‎Đầu tiên, chúng ta ‎phải mang các viên đá đến cho sứ giả. 315 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 ‎Đừng lo, bà Nana Petra. 316 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 ‎Cháu sẽ làm việc này. 317 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 ‎Gus, đợi đã! 318 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 ‎Đừng lo, Petra thân yêu của tôi. 319 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 ‎Bọn trẻ mạnh mẽ. 320 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 ‎Bà có thể giúp chúng ‎theo cách riêng của bà. 321 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 ‎Bằng cách mở đường cho chúng. 322 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 ‎Lịch sử đang lặp lại. 323 00:26:24,020 --> 00:26:27,356 ‎Mẹ, ngọn núi của con, 324 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 ‎con xin mẹ mở đường của mẹ 325 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 ‎và để những đứa trẻ này ‎tìm kiếm sứ giả bên trong mẹ. 326 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 ‎Chúng đang đến với mẹ bằng tình yêu 327 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 ‎và lòng tôn kính. 328 00:26:59,221 --> 00:27:04,143 ‎Mẹ hãy chăm lo chúng ‎như chúng con chăm lo mẹ.‎ 329 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 ‎Lối vào ngọn núi hẳn phải ở quanh đây. 330 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 ‎Đó là đường duy nhất. 331 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 ‎Cái gì thế? 332 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 ‎Xico, cậu có lạnh không, cún cưng? 333 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 ‎Cậu tái xanh kìa. 334 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 ‎Hai cậu đến để vào núi, hiểu rồi. 335 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 ‎Đừng có nghĩ lừa được tôi. ‎Cậu là Copi và cậu là Xico. 336 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 ‎Để tôi tự giới thiệu. 337 00:27:39,845 --> 00:27:42,181 ‎Tôi là Tochtli, và tôi là một con thỏ. 338 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 ‎Nếu muốn làm tôi im lặng, ‎cứ thử và tự chịu hậu quả nha. 339 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 ‎Cậu là thỏ biết nói à? 340 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 ‎Và nói có vần điệu. 341 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 ‎Cậu cũng nói được hả, Xico? 342 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 ‎Tớ nói được à? Đúng rồi, tớ nói được! 343 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 ‎Giống như cậu, ‎tớ không hề làm mọi chuyện ầm ĩ lên. 344 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 ‎Thật tuyệt khi được nghe bạn thân nói. 345 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 ‎Đây không phải phép thuật đâu. 346 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 ‎Chẳng qua là do con người của cậu, ‎vốn tò mò, đã lén đưa cậu 347 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 ‎vào giới hạn cậu muốn. 348 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 ‎Tớ không hề hiểu cậu ấy đang nói gì. 349 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 ‎Tớ đang đi tìm mẹ. ‎Mẹ tớ bị kẹt trong ngọn núi. 350 00:28:23,806 --> 00:28:27,893 ‎Đi thôi, đi thôi. Mở ra những con đường ‎mà cô gái này nói với tôi. 351 00:28:27,977 --> 00:28:30,896 ‎Đây là ngày tốt lành ‎để có thể hoàn thành số phận. 352 00:28:30,980 --> 00:28:32,565 ‎Đợi đã. Tớ sẽ đi cùng! 353 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 ‎Cậu đang làm gì ở đây thế? 354 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 ‎Đây. Bà Nana Petra bảo tớ ‎đưa cho cậu cái này. 355 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 ‎Máy móc đang đến ‎và chỉ sứ giả mới có thể giúp chúng ta. 356 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 ‎Tớ cá ông ấy có thể nói mẹ tớ ở đâu. 357 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 ‎Đó là… 358 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 ‎Những viên đá. 359 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 ‎Đúng, đúng, là viên đá! 360 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 ‎Ôi, con thỏ biết nói! 361 00:29:04,305 --> 00:29:07,224 ‎- Và nói theo nhịp. ‎- Sao? Cậu cũng nói được? 362 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 ‎Nhanh lên! 363 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 ‎Các cậu phải chạy, ‎chỉ có một con đường thôi. 364 00:29:28,245 --> 00:29:31,207 ‎Và tôi đảm bảo với hai người ‎đường đóng rồi là mất. 365 00:29:35,878 --> 00:29:39,715 ‎- Cậu không đi à, Tochtli? ‎- Không, tôi là thỏ, không phải rắn. 366 00:29:39,799 --> 00:29:41,550 ‎Không ai sẽ phạm sai lầm đó. 367 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 ‎Tôi nhìn thấy được hết tương lai kia mà. 368 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 ‎- Nó đang đóng lại. ‎- Vậy ta vào thôi! 369 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 ‎Ôi chao ơi! 370 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 ‎Chà, chúng ta đang ở đâu? 371 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 ‎Bên trong núi. 372 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 ‎Tớ biết, Xi… co. 373 00:30:56,542 --> 00:30:59,003 ‎Xin lỗi, tớ vẫn chưa quen cậu có thể nói. 374 00:30:59,086 --> 00:31:00,921 ‎Xico, cậu chuyển màu xanh kìa! 375 00:31:01,005 --> 00:31:03,674 ‎Đừng lo, Xico. Chắc là do ánh sáng ở đây. 376 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 ‎Hơi kỳ lạ. 377 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 ‎Dừng lại ngay. 378 00:31:06,510 --> 00:31:07,720 ‎Ai đi vào đó? 379 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 ‎- Ai đó? ‎- Cái cây. 380 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 ‎- Cái cây? ‎- Cái cây? 381 00:31:12,266 --> 00:31:15,019 ‎Các cậu nên quen với tất cả điều này. 382 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 ‎Ông không được làm từ đá như các cây khác. 383 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 ‎Thật ra… ‎Ta là cây duy nhất chưa bị biến thành đá. 384 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 ‎Các cây khác đã bị như thế ư? 385 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 ‎Cây cối đang chết dần chết mòn. 386 00:31:58,103 --> 00:32:01,065 ‎Chúng đang biến thành đá. 387 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 ‎Máy móc càng tiến gần ‎đến phá hủy khu rừng, 388 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 ‎cây cối càng cảm thấy bị đe dọa. 389 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 ‎Đúng là chú chó thông minh. 390 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 ‎Thưa Ông Cây, cháu đang đi tìm mẹ. 391 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 ‎- Và sứ giả. ‎- Chúng cháu có các viên đá này. 392 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 ‎Ta hiểu. 393 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 ‎Chà. 394 00:32:23,587 --> 00:32:27,466 ‎Ta chưa từng nghĩ ‎sẽ có người quay lại sớm như vậy. 395 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 ‎Chào mừng ‎những người nắm giữ những viên đá. 396 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 ‎- Có chuyện gì thế ạ? ‎- Ông đang khóc ạ? 397 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 ‎Có thời khắc của nước mắt 398 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 ‎và thời khắc của tiếng cười. 399 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 ‎Giờ chúng ta khóc, 400 00:32:41,313 --> 00:32:45,609 ‎nhưng các cháu đến đây, ‎có lẽ tiếng cười sẽ trở lại. 401 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 ‎Đây. Khi các cháu tìm được sứ giả, 402 00:32:49,822 --> 00:32:52,241 ‎ông ấy sẽ bảo phải làm gì với chúng. 403 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 ‎Để tìm… 404 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 ‎Ôi không! Chúng đến đây rồi. 405 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 ‎Lại đến rồi! Ôi, không! 406 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 ‎Chạy đi! 407 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 ‎Các ông thật nhanh. 408 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 ‎Có ba thứ ta không được lãng phí. 409 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 ‎- Thời gian. ‎- Sức mạnh. 410 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 ‎Và tiền bạc. 411 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 ‎Chào mừng đến tương lai, 412 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 ‎ông bạn mũm mĩm yêu quý và đáng kính. 413 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 ‎Bà Nana Petra ơi! 414 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 ‎Tôi không thấy Gus đâu cả. 415 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 ‎Tôi nghĩ có lẽ nó đã đi cùng Copi. 416 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 ‎Carmen, ta cần nói chuyện. 417 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 ‎Đó là chấn động rất lớn, các cháu nhỉ? 418 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 ‎Gì đó? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 419 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 ‎Sao các cháu nhìn tôi chằm chằm? ‎Tôi xấu thế à? 420 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 ‎Ông thật gớm ghiếc. 421 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 ‎Im đi. 422 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 ‎Ông như chuột cống. 423 00:35:44,037 --> 00:35:45,664 ‎Tớ đã bảo im đi mà! 424 00:35:45,747 --> 00:35:47,082 ‎Đó là thú có túi ôpốt. 425 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 ‎Tôi là thú có túi ôpốt… ‎Tôi tự hào về điều đó! 426 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 ‎Thưa các quý cô, quý cậu. 427 00:35:56,091 --> 00:36:00,095 ‎Tôi xin giới thiệu… Tôi là Tlacuache, 428 00:36:00,179 --> 00:36:02,681 ‎thú có túi duy nhất ở Mexico. 429 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 ‎Không phải hàng nhái, không phải hàng giả. 430 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 ‎Đầy đủ đuôi không lông 431 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 ‎và túi bụng. 432 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 ‎Túi bụng rất hữu ích. 433 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 ‎Nhìn này! Mua ngay! ‎Hãy mua về một chú Tlacuache! 434 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 ‎Và hãy nhớ, nếu nó được sản xuất ở Mexico, ‎nó là hàng xịn nhé! 435 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 ‎Ôi, xin lỗi, ‎bệnh nghề nghiệp của người bán hàng. 436 00:36:28,707 --> 00:36:31,668 ‎Các cháu nói đi. ‎Điều gì đưa các cháu đến đây? 437 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 ‎Chúng cháu đi tìm sứ giả. 438 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 ‎Và mẹ cháu. 439 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 ‎- Cùng các viên đá này. ‎- Và nước mắt của cây. 440 00:36:42,512 --> 00:36:43,972 ‎Ôi chao ơi! 441 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 ‎Các cháu chuẩn bị kỹ càng quá. 442 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 ‎Ồ, những viên đá nổi tiếng đã ở bên nhau. 443 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 ‎Nước mắt từ cây Ahuehuete. 444 00:36:55,150 --> 00:36:57,277 ‎Kẻ thù của mắt quỷ. 445 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 ‎Và chó Xolo không lông. 446 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 ‎- Một chú chó tím. ‎- Tím? 447 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 ‎Giờ tớ có màu tím à? 448 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 ‎Các cháu biết không? 449 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 ‎Các cháu nên vào trong. 450 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 ‎Ở đây sắp có biến. 451 00:37:15,837 --> 00:37:16,755 ‎Ngoài ra, 452 00:37:17,256 --> 00:37:20,133 ‎tôi nghĩ ở đây tai vách mạch rừng. 453 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 ‎Vào đi, các cháu! 454 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 ‎Ôi, sao bà có thể để chuyện này xảy ra, ‎bà Nana Petra? 455 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 ‎Tôi không cố ý. 456 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 ‎Bà không cố ý ư? 457 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 ‎Chúng chỉ là trẻ con. 458 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 ‎Và điều vớ vẩn bà nói là gì? 459 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 ‎Tôi không cần cô hiểu, Carmen. 460 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 ‎Tôi cần cô tin tưởng tôi. 461 00:37:58,880 --> 00:38:01,258 ‎Bà đã đẩy con tôi và cháu bà ra đó! 462 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 ‎Không thể tin được, bà Nana Petra! 463 00:38:04,011 --> 00:38:08,307 ‎Đặc biệt là sau chuyện đã xảy ra ‎với con rể bà, Juan, và Lupita! 464 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 ‎Hãy thông cảm, 465 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 ‎vì Chúa, Carmen thân yêu của tôi. 466 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 ‎Tôi rất tiếc, Ông Già. 467 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 ‎Ông nghĩ các công ty đó ‎suy nghĩ kỹ trước khi phá hủy mọi thứ? 468 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 ‎Chúng sẽ phá bất cứ thứ gì để kiếm tiền. 469 00:38:22,696 --> 00:38:24,614 ‎Chúng phá hủy cả cộng đồng. 470 00:38:24,698 --> 00:38:25,699 ‎Chúng giết người! 471 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 ‎Nhưng ta đã thắng chúng, Carmen. 472 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 ‎Ta đã luôn thắng chúng trong quá khứ. 473 00:38:31,830 --> 00:38:36,376 ‎Nhưng bà Nana Petra, chúng có vũ khí ‎và sẵn sàng làm bất cứ điều gì! 474 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 ‎Tôi có cần nhắc bà không? 475 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 ‎Juan và Lupita đã chết. 476 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 ‎Cô đi đâu vậy, Carmen? 477 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 ‎Bà có thể ở đây ‎và cứ lảm nhảm điều vớ vẩn. 478 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 ‎Những sứ giả, những người hộ vệ đá, ‎những viên đá thần. 479 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 ‎Tôi sẽ đi tìm con trai tôi và Copi. 480 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 ‎Ta nên làm gì bây giờ, bà Petra? 481 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 ‎Ý ông là gì, Ông Già? 482 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 ‎Dĩ nhiên là đi theo cô ấy. ‎Cô ấy không thể đi một mình. 483 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 ‎Kẻ dũng cảm ‎tiến về phía trước và hy sinh. 484 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 ‎Kẻ hèn nhát lùi bước và sống sót. 485 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 ‎Chúng ta còn mấy ai sống sót? 486 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 ‎Đi thôi. Tôi sẽ không ở đây ‎để nghe ông nói lung tung. 487 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 ‎Vào đi. Các cháu cứ tự nhiên như ở nhà. 488 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 ‎Muốn xem kho báu của tôi? 489 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 ‎Nhìn xung quanh đi. 490 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 ‎Xin lỗi nhé. Tôi không dọn dẹp nhiều. 491 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 ‎Bán hàng rong vất vả lắm. 492 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 ‎Ủng này đã đi xuyên qua cả sa mạc. 493 00:39:45,987 --> 00:39:48,073 ‎Mũ này đã bay đến từ châu Phi. 494 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 ‎Nhật ký của cậu bé lười. 495 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 ‎Quần lót này… 496 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 ‎có rất nhiều điều thú vị. 497 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 ‎Ôi, chú chó Xolo giờ đang nghiêm nghị. 498 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 ‎Thôi nào, anh bạn. Đừng nhìn tôi như thế. 499 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 ‎Tôi biết tôi xấu xí lắm, 500 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 ‎nhưng cháu biết tôi là ai chứ? 501 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 ‎Thần lửa của người Mexico nhé! 502 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 ‎Chính tôi đã cướp lửa từ các vị thần ‎để trao cho con người. 503 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 ‎Thật đấy. Tôi đã trộm lửa bằng đuôi. 504 00:40:28,488 --> 00:40:31,658 ‎Thế nên đuôi tôi đã cháy sém. ‎Các cháu xem này. 505 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 ‎Đó là lý do giờ tôi vẫn thu nhặt các thứ. 506 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 ‎Đúng là thói quen khó bỏ. 507 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 ‎Còn cháu thì sao? ‎Cháu biết mình là ai, đúng không? 508 00:40:45,338 --> 00:40:47,299 ‎- Vâng, cháu là Xico. ‎- Phải. 509 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 ‎Và cháu là chó Xolo. 510 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 ‎Cháu không hề biết cháu là ai hả? 511 00:40:54,764 --> 00:40:57,976 ‎Nghe này, tôi sẽ nói thẳng với cháu, 512 00:40:58,059 --> 00:40:59,978 ‎tôi sẽ cho cháu biết cháu là ai. 513 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 ‎Cháu nhìn đi. 514 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 ‎Đây là cháu. 515 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 ‎Cháu thuộc một dòng dõi cổ. 516 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 ‎Đó là Xólotl, 517 00:41:18,497 --> 00:41:25,253 ‎vị thần lửa ban đêm ‎và người bảo vệ âm gian. 518 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 ‎Ông cố của cháu 519 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 ‎Ông cố của cháu 520 00:41:37,807 --> 00:41:40,644 ‎Xólotl đã tạo ra cháu 521 00:41:40,727 --> 00:41:42,437 ‎từ một mảnh xương. 522 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 ‎Cho nên cháu rất gầy. 523 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 ‎Này! 524 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 ‎Ông cố của cháu 525 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 ‎Ông cố của cháu 526 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 ‎Ngạc nhiên chưa? 527 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 ‎Cháu thật kỳ diệu. 528 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 ‎Cháu là người chữa lành. 529 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 ‎Đồng hành với cư dân Trái Đất 530 00:42:01,039 --> 00:42:02,832 ‎và người chết ở âm gian. 531 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 ‎Ông cố của cháu 532 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 ‎Của cháu ạ? 533 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 ‎Ông cố của cháu 534 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 ‎Ông cố của cháu 535 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 ‎Ông cố của cháu 536 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 ‎Và đó là cách cháu đến Trái Đất 537 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 ‎Để thực hiện sứ mệnh cao cả của cháu! 538 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 ‎Vậy cún cưng là thần hộ vệ của tớ. 539 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 ‎Đợi đã. 540 00:42:38,577 --> 00:42:39,911 ‎"Cún cưng" là sao chứ? 541 00:42:40,412 --> 00:42:42,747 ‎Cậu ấy không phải là chó xù Pháp. 542 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 ‎Cậu ấy là chó Xolo, cô bé ơi. 543 00:42:45,542 --> 00:42:49,170 ‎Do đó hãy tôn trọng chú chó ‎sẽ giúp cháu vượt sông Mictlán 544 00:42:49,254 --> 00:42:51,089 ‎khi cháu qua đời. 545 00:42:53,049 --> 00:42:57,053 ‎Tất nhiên, điều đó còn lâu mới xảy ra nhỉ? 546 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 ‎Dạ, cảm ơn ông đã bảo vệ cháu, ‎nhưng bọn cháu đang vội. 547 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 ‎Ông chỉ đường cho bọn cháu với ạ. 548 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 ‎Còn tùy chứ cháu ơi. 549 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 ‎Các cháu định đi vào hay đi ra? 550 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 ‎Đi lên? 551 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 ‎Hay đi xuống? 552 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 ‎Bọn cháu đang tìm sứ giả. 553 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 ‎Bọn cháu đang tìm mẹ cháu. 554 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 ‎Sao ta không đi tìm cả hai? 555 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 ‎Nhìn này, mấy nhóc. 556 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 ‎Có sứ giả à? 557 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 ‎Phải. 558 00:43:29,419 --> 00:43:32,839 ‎Nhưng phải đi chặng đường dài ‎để tìm sứ giả. 559 00:43:32,922 --> 00:43:36,176 ‎Chặng đường rất dài tới tâm ngọn núi, 560 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 ‎giống như đi đến tâm vũ trụ. 561 00:43:41,640 --> 00:43:42,682 ‎Có người phụ nữ. 562 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 ‎Phải! 563 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 ‎Tôi không rõ bà ấy có phải mẹ cháu. 564 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 ‎Tôi cảnh báo cho cháu. 565 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 ‎Đến đó như nào ạ? 566 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 ‎Các cháu phải đi chặng đường dài, 567 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 ‎rất dài, 568 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 ‎tới tâm ngọn núi, 569 00:43:57,656 --> 00:44:01,951 ‎giống như đi đến tâm vũ trụ. 570 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 ‎Đến cùng một chỗ? 571 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 572 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 ‎Vậy sao ông nói vòng vèo thế? 573 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 ‎Chỉ để nghe ngầu hơn. 574 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 ‎Có nhịp hơn, nghe xuôi tai hơn. 575 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 ‎Hiểu chứ? 576 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 ‎Cái gì thế? 577 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 ‎Mấy gã đang nổ tung ngọn núi. 578 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 ‎- Sao cậu biết? ‎- Cậu ấy có phép thuật. 579 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 ‎- Tlacuache! ‎- Ông ấy chết rồi à? 580 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 ‎Không, thú có túi ôpôt là như thế. 581 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 ‎Khi chúng gặp nguy hiểm, ‎chúng sẽ giả chết. 582 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 ‎Đi chỗ khác chơi! 583 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 ‎Ôi chao! Giờ ta đi đâu, làm gì? 584 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 ‎Đừng nói như thế, thật đấy. 585 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 ‎Cậu nói như ông Tlacuache. 586 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 ‎Chà, cậu nói như bà Cuca, quá nghiêm túc. 587 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 ‎- Này! ‎- Các cậu, chính là hướng đó! 588 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 ‎Các đối tác thân yêu, 589 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 ‎vô cùng thân yêu của tôi, ‎ta có một vấn đề. 590 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 ‎Bà già tóc bạc đó thật cứng đầu. 591 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 ‎Tôi đã biết bà ta sẽ như thế. 592 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 ‎Ở thị trấn này, tôi là luật pháp. 593 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 ‎Và nếu bả làm ầm lên, ‎tôi sẽ bắt bả vì cố ngăn cản tiến trình. 594 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 ‎Đấy, đơn giản thế thôi. 595 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 ‎Nói đi, bà già, bây giờ bà định làm gì? 596 00:45:59,319 --> 00:46:04,699 ‎Ông không hề tôn trọng ‎núi thiêng của chúng tôi. 597 00:46:04,783 --> 00:46:08,077 ‎Ta có thể thương lượng, bà lão tốt bụng. 598 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 ‎Ra giá đi. 599 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 ‎Chúng tôi muốn bà dừng phản đối ‎việc khai thác tài nguyên của ngọn núi. 600 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 ‎Giá của tôi ư? Tôi không phải món hàng. 601 00:46:17,837 --> 00:46:21,841 ‎Thưa bà, rõ ràng, ‎đối tác của tôi ở đây có ý rằng, 602 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 ‎ở thị trấn này, bà là KOL. 603 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 ‎Này, đừng xúc phạm bà ấy. 604 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 ‎Tôi vô cùng kính trọng bà ấy. 605 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 ‎Ý tôi là bà có tầm ảnh hưởng lớn ‎đến mọi người. 606 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 ‎Nếu bà nhượng bộ, ‎không ai sẽ phản đối chúng tôi. 607 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 ‎Ông Manuel, ông là người của chính quyền. 608 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 ‎Ông đừng để việc này xảy ra. 609 00:46:45,657 --> 00:46:48,034 ‎Tôi e là 610 00:46:48,117 --> 00:46:51,329 ‎chính quyền ở đây ‎đã ký chấp thuận dự án này. 611 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 ‎Chúng tôi sẽ cho cả thị trấn biết, ‎ông Manuel. 612 00:46:55,542 --> 00:47:00,004 ‎Và chúng tôi sẽ kiện ông vì hủy hoại ‎tài nguyên thiên nhiên của thị trấn. 613 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 ‎Tiếp tục với thủy lực cắt phá ‎và thuốc nổ dynamit. 614 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 ‎Có hai đứa trẻ trong núi! 615 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 ‎Cô đang nói dối. 616 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 ‎Không, tôi thề. 617 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 ‎- Cô nói dối. ‎- Không hề. 618 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 ‎- Nói thật đi! ‎- Đó là sự thật! 619 00:47:12,851 --> 00:47:14,853 ‎- Tôi không tin cô. ‎- Ông phải tin. 620 00:47:14,936 --> 00:47:16,437 ‎Tiếp tục đi, nhanh lên. 621 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 ‎- Tôi không biết nói gì nữa. ‎- Sự thật! 622 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 ‎Hai đứa trẻ ở trong đó, ‎và một đứa là con trai tôi! 623 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 ‎Ông Manuel, Gus và Copi đang ở trong núi. 624 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 ‎Gus và Copi? 625 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 ‎Và Xico. 626 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 ‎Tôi sẽ cố hết sức để trì hoãn việc khoan. 627 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 ‎Ông đã nói gì? Nói to lên. 628 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 ‎Tôi đang thuyết phục họ trì hoãn vụ kiện. 629 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 ‎Đồ nhát gan! 630 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 ‎Không, tôi xin lỗi, bà Nana Petra, 631 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 ‎nhưng hôm nay bà đã đi quá xa. 632 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 ‎Tôi đã nói "quá xa" à? Quá, quá xa! 633 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 ‎Ông luôn giỏi khua môi múa mép, Manuel. 634 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 ‎Để xem liệu ông có còn hùng hồn thế không 635 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 ‎khi Copi và Gus vẫn mất tích. 636 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 ‎Đó là chuyện khác. 637 00:48:10,283 --> 00:48:14,037 ‎Việc các ông bà đã làm hôm nay ‎là nhục mạ chính quyền. 638 00:48:14,120 --> 00:48:16,748 ‎Tôi sẽ lo cho sự an toàn của bọn trẻ. 639 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 ‎Một đội cứu hộ đang lục soát khu vực. 640 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 ‎Đang tìm kiếm rất kỹ lưỡng… khu vực đó. 641 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 ‎Ông không hiểu, Manuel. 642 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 ‎Ông chưa bao giờ hiểu. 643 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 ‎Gus, đi thôi. 644 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 ‎Tớ không thể đi xa hơn nữa. Trời nóng quá. 645 00:49:20,144 --> 00:49:23,773 ‎- Ta đang ở sa mạc! ‎- Phải, nhưng trong một ngọn núi? 646 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 ‎Coi chừng! Đằng sau cậu! 647 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 ‎Ngươi là ai? Sao bám theo chúng tôi? 648 00:49:32,532 --> 00:49:33,700 ‎Ta là Xappan. 649 00:49:33,783 --> 00:49:35,576 ‎Nói đi, các ngươi đang đi đâu? 650 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 ‎Nói đi trước khi bị giết. 651 00:49:37,453 --> 00:49:40,790 ‎- Chúng tôi đang tìm mẹ tôi! ‎- Và đang làm nhiệm vụ! 652 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 ‎Bọn tôi sẽ cứu núi bằng những viên đá! 653 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 ‎Những viên đá! 654 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 ‎Núi này đã được tạo ra bởi các vị thần. 655 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 ‎Nó phải bị phá hủy. 656 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 ‎Các vị thần phải trả giá vì sự phản bội. 657 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 ‎Chạy đi! 658 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 ‎Xico, cậu đã rất dũng cảm. 659 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 ‎Chà! 660 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 ‎Thấy chứ? Giờ cậu ấy có màu da cam. 661 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 ‎Tớ biết. 662 00:50:19,495 --> 00:50:22,040 ‎Cún của cậu bị nhiễm phóng xạ. 663 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 ‎Tớ đã nói rồi, Xico có phép thuật. 664 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 ‎Cậu biết tớ có thể hiểu cậu nói, ‎phải không? 665 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 ‎Nào, chúng ta phải uống nước ‎để tiếp tục hành trình! 666 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 ‎Mệt quá! 667 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 ‎Có gì đó… 668 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 ‎không ổn. 669 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 ‎Copi! 670 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 ‎Báo thù! 671 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 ‎Bà Nana Petra. 672 00:51:21,974 --> 00:51:24,102 ‎Petra, yêu quý của tôi. 673 00:51:24,185 --> 00:51:25,394 ‎Copi, cháu gái tôi. 674 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 ‎Không, Copi! 675 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 ‎Người không thể làm gì đâu. 676 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 ‎Tớ đau ngực, 677 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 ‎và thấy chóng mặt. 678 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 ‎Xico, bạn ấy sốt rất cao. 679 00:51:55,591 --> 00:51:57,969 ‎Copi, cậu sẽ ổn thôi, tớ hứa. 680 00:51:58,052 --> 00:51:59,887 ‎Ta cần làm gì đó, nhưng làm gì? 681 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 ‎Chăm sóc bạn ấy. Tớ sẽ tìm sứ giả. 682 00:52:03,141 --> 00:52:05,268 ‎Tớ chắc ông ấy có thể chữa cho Copi. 683 00:52:06,227 --> 00:52:07,145 ‎NHÀ TÙ THỊ TRẤN 684 00:52:07,228 --> 00:52:08,229 ‎Bà Nana Petra. 685 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 ‎Carmen… 686 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 ‎Dường như… 687 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 ‎Petra Padilla, ‎Espiridión García, Carmen López. 688 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 ‎Các vị được tự do 689 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 ‎nhờ có người đã bảo lãnh. 690 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 ‎Nhưng ai? 691 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 ‎Petra. 692 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 ‎Cuca. 693 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 ‎Điều gì đã khiến bà đổi ý vậy? 694 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 ‎Ở tuổi này, nếu chúng ta ‎không thể phân biệt đúng, sai… 695 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 ‎Ta có vô số việc phải làm. Nhanh lên! 696 00:52:44,432 --> 00:52:46,893 ‎Nhanh lên! Ta phải cảnh báo người dân 697 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 ‎về những ý định thực sự của lũ xấu xa đó! 698 00:52:55,985 --> 00:52:56,819 ‎Đi thôi! 699 00:52:57,320 --> 00:52:58,154 ‎Được! 700 00:52:58,237 --> 00:52:59,614 ‎10 PHÚT NỮA SẼ QUAY LẠI 701 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 ‎Xico… 702 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 ‎Xico… 703 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 ‎Đã sẵn sàng để bắt đầu thủy lực cắt phá! 704 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 ‎Đây là thời khắc ‎tất cả chúng ta hằng mong đợi. 705 00:54:24,740 --> 00:54:30,955 ‎Thời khắc khi hàng triệu, triệu ‎lít methanol và êtylbenzen 706 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 ‎sẽ làm tan chảy núi đá 707 00:54:33,833 --> 00:54:37,336 ‎để các máy khoan có thể khoan thủng nó 708 00:54:37,420 --> 00:54:39,922 ‎như dao nóng cắt bơ. 709 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 ‎Ông Frevler, ông chưa từng nói họ sẽ ‎dùng nhiều thuốc nổ dynamit như vậy. 710 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 ‎Nói thật, tôi cóc quan tâm, ông thân mến. 711 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 ‎- Này, ở đây! ‎- Cút đi! Đừng đến đây. 712 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 ‎Các thế lực siêu nhiên! 713 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 ‎Chúng không tồn tại! 714 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 ‎Thưa ngài! 715 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 ‎Phản đối! 716 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 ‎Ngài chắc chứ? Vì… 717 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 ‎Chuẩn bị bơm! 718 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 ‎Bơm! 719 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 ‎Copi… 720 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 ‎Bà đã không giúp được cháu gái rồi. 721 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 ‎Xico… 722 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 ‎Xico… 723 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 ‎Xico… 724 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 ‎Xico… 725 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 ‎Tỉnh dậy, Xico. 726 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 ‎Cậu phải tiếp tục hành trình. 727 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 ‎Dạ, cháu biết giọng nói này. 728 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 ‎Chính cô đã gọi cháu, Xico. 729 00:56:43,838 --> 00:56:46,090 ‎Cô đã bảo cháu đến đây. 730 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 ‎Thế còn Copi? Cháu cần giúp bạn ấy! 731 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 ‎Trước tiên, cháu phải giúp chúng ta. 732 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 ‎Cháu… Cháu đã từng thấy cô. 733 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 ‎Cô là… 734 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 ‎Phải, Copi là con gái cô. 735 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 ‎Cô Lupita! 736 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 ‎"Lupita". 737 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 ‎Lâu lắm rồi cô mới nghe thấy tên mình. 738 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 ‎Cô đang làm gì ở đây? Sao cô lại bỏ đi? 739 00:57:17,788 --> 00:57:19,373 ‎Cô đã không bỏ đi, Xico. 740 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 ‎Cô chưa bao giờ bỏ đi. 741 00:57:21,500 --> 00:57:24,253 ‎Cô đã ở đây, như để bảo vệ, 742 00:57:24,336 --> 00:57:26,130 ‎nhưng con người luôn quay lại, 743 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 ‎với máy móc và vũ khí, ‎với tham vọng thâm căn cố đế, 744 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 ‎mang đến chết chóc và hủy diệt. 745 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 ‎Cút đi! 746 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 ‎Các người cút đi! 747 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 ‎Cút đi! 748 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 ‎Juan! 749 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 ‎Không! 750 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 ‎Juan! 751 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 ‎Lupita… 752 00:57:52,573 --> 00:57:54,825 ‎hãy yêu thương Copi của vợ chồng mình. 753 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 ‎Chuyện này không thể lặp lại. 754 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 ‎Con người sẽ cố phá hủy ngọn núi lần nữa‎. 755 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 ‎Em phải đi‎. 756 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 ‎Vì con, vì mọi người‎. 757 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 ‎Em sẽ ở bên anh để bảo vệ ngọn núi. 758 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 ‎Bố của Copi… đã bị giết? 759 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 ‎Phải, vì bảo vệ ngọn núi. 760 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 ‎Và bây giờ… 761 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 ‎Tất cả chuyện này đã xảy ra ‎vì cháu đã không thể tìm được sứ giả? 762 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 ‎Không, Xico. 763 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 ‎Những gì cháu thấy là tương lai. 764 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 ‎Thế giới sẽ như vậy ‎nếu cháu không hoàn thành sứ mệnh. 765 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 ‎Nhưng cháu chỉ là chú chó Xolo. 766 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 ‎Và trên hết, cháu gầy… và nhỏ bé. 767 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 ‎Cháu hơn thế nhiều. 768 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 ‎Cháu? 769 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 ‎Cháu phải mau trở lại với Copi và Gus. 770 00:59:19,535 --> 00:59:21,787 ‎Nhưng cháu không biết cách cứu bạn ấy. 771 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 ‎Những giọt nước mắt, Xico. 772 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 ‎Và trên hết, ‎chính cháu sẽ nghĩ ra giải pháp… 773 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 ‎chính cháu. 774 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 ‎Nhưng làm sao ‎cháu có thể lên đến đó được? 775 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 ‎Xin hãy giúp cháu cứu Copi. 776 00:59:51,191 --> 00:59:54,320 ‎- Cô không đi cùng ạ? ‎- Cô không thể. 777 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 ‎Hãy chăm sóc Copi. 778 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 ‎Luôn bảo vệ con bé, Xico. 779 01:00:38,781 --> 01:00:44,161 ‎Ta phải nhanh lên trước khi quá muộn. ‎Cháu biết một người bạn có thể giúp ta. 780 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 ‎Ôi không, anh bạn! Đừng đùa nữa, anh bạn! 781 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 ‎Tlacuache, chúng cháu cần ông! 782 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 ‎Xico! Cháu đã làm tôi sợ đấy! 783 01:00:57,383 --> 01:01:00,302 ‎Dĩ nhiên, tôi sẽ giúp cháu. ‎Tôi ở đây vì cháu. 784 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 ‎Cố lên, Copi. Cậu cố lên. 785 01:01:45,013 --> 01:01:46,640 ‎Gắng lên, uống chút nước. 786 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 ‎Thuốc nổ dynamit đã sẵn sàng! 787 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 ‎Nào, di chuyển máy móc đi! 788 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 ‎Di chuyển đi, nhanh lên! 789 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 ‎Nhanh lên! 790 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 ‎Các anh còn chờ gì nữa? Sang phải! 791 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 ‎Sang phải! Được rồi đó. 792 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 ‎Đúng rồi! 793 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 ‎- Này, tiếp tục nhé. Đừng dừng lại! ‎- Tiếp tục! 794 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 ‎Hãy vững tin, Carmen. 795 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 ‎Phép màu vẫn có thể đến. 796 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 ‎Bọn trẻ đang làm gì mà lâu thế? 797 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 ‎Con là thất vọng lớn nhất của mẹ. 798 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 ‎Mẹ muốn con biết điều đó. 799 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 ‎Vì ngọn núi của chúng ta! 800 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 ‎Phải! 801 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 ‎Gieo gió sẽ gặt bão… 802 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 ‎Copi cần ông. 803 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 ‎Xappan đã đầu độc bạn ấy. 804 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 ‎Ta có nước mắt của Ahuehuete. 805 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 ‎Nhìn kìa, ngọn núi đang chết dần. 806 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 ‎Xico. 807 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 ‎Nước mắt, nhanh lên! 808 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 ‎Phải, đây rồi. 809 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 ‎Giờ thì sao? 810 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 ‎Chờ đợi. Phải chờ đợi. 811 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 ‎Xico? 812 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 ‎Copi, cậu ổn rồi! 813 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 ‎Tuyệt! 814 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 ‎Thêm axit! 815 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 ‎Ngươi đã sống sót. 816 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 ‎Giờ ta sẽ kết liễu lũ các ngươi! 817 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 ‎Xico! 818 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 ‎Không! 819 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 ‎Hươu xanh! 820 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 ‎Đã quá muộn, phải không anh bạn? 821 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 ‎Không. 822 01:07:46,666 --> 01:07:48,126 ‎Vẫn chưa quá muộn. 823 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 ‎Chúng ta vẫn có thể tìm sứ giả. 824 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 ‎Bọn cháu đã làm mọi cách có thể ‎để tìm sứ giả. 825 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 ‎Bọn cháu cũng không tìm được mẹ. 826 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 ‎Bọn cháu đã chẳng làm được gì. 827 01:08:02,891 --> 01:08:03,934 ‎Nhiệm vụ của cháu 828 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 ‎không phải là đi tìm sứ giả, 829 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 ‎mà là đồng hành cùng sứ giả 830 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 ‎để cậu ta có thể tìm thấy chính mình. 831 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 ‎Cháu ạ? 832 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 ‎Hãy thể hiện đúng vai trò của mình, Xico, 833 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 ‎và hoàn thành sứ mệnh của cháu. 834 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 ‎Những viên đá, giờ đã đến lúc rồi! 835 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 ‎Bọn trẻ đã làm được! 836 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 ‎Chúng làm được rồi, Ông Già ơi! 837 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 ‎Thiên nhiên đang phản ứng! 838 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 ‎Ngọn núi… 839 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 ‎Giết chúng! 840 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 ‎Chạy đi! 841 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 ‎Các ngươi dám chạy trốn, lũ tay chân! ‎Quay lại đây! 842 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 ‎Dừng lại! Các ngươi đi đâu vậy? 843 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 ‎Ta trả nhiều tiền ‎để các ngươi làm như này à? 844 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 ‎Quay lại đây ngay! 845 01:11:50,452 --> 01:11:51,911 ‎Cái gì đây? 846 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 ‎Chuyện gì đây? 847 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 ‎Thả tôi ra! Tôi là VIP! 848 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 ‎Một VIP bự! 849 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 ‎Đồ sâu bọ. 850 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 ‎Đồ sâu bọ! 851 01:12:03,214 --> 01:12:04,841 ‎- Tôi là triệu phú… ‎- Không! 852 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 ‎Chết đi, ngọn núi đáng ghét! 853 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 ‎Ngươi không hạ nổi ta đâu! 854 01:12:29,366 --> 01:12:30,575 ‎THUỐC NỔ TNT 855 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 ‎Lũ dân làng tồi tệ! 856 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 ‎Ta cóc sợ, 857 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 ‎điều đó khiến ta mạnh mẽ! 858 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 ‎Nấp đi! 859 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 ‎Không! 860 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 ‎Hôm nay, con người một lần nữa đe dọa ‎sự cân bằng mong manh của chúng ta. 861 01:13:30,301 --> 01:13:35,849 ‎Chính những hành động dũng cảm nhất ‎đã cứu chúng ta. 862 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 ‎Chúng ta phải tôn vinh ‎sự can đảm của nhóm bạn trẻ này. 863 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 ‎Bà Nana Petra! 864 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 ‎Cháu Copi! 865 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 ‎Những kẻ hành xử xấu xa đã bị trừng phạt. 866 01:13:57,370 --> 01:14:01,166 ‎Những người dũng cảm đã được đền đáp. 867 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 ‎Và tất cả chúng ta đã rút ra một bài học. 868 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 ‎Chỉ còn một kẻ chưa trả giá ‎cho việc làm sai trái của hắn. 869 01:14:12,093 --> 01:14:17,015 ‎Kẻ đã phản bội dân làng và vùng đất ‎đã nuôi nấng và che chở hắn. 870 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 ‎Con trai bà đáng bị trừng phạt. 871 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 ‎Thưa ngài, xin đừng. 872 01:14:21,352 --> 01:14:25,815 ‎Hắn đã phản bội bà, một người hộ vệ đá. 873 01:14:25,899 --> 01:14:31,571 ‎Chính tôi đã không dạy được con trai mình. 874 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 ‎Lupita? 875 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 ‎Mẹ? 876 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 ‎Mẹ ơi! 877 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 ‎Xico… 878 01:15:17,116 --> 01:15:21,079 ‎Xico… Lại đây, đứng vào vị trí ‎và tỏa sáng như cậu xứng đáng. 879 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 ‎Đi nào. 880 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 ‎Xico! 881 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 ‎Lại đây bạn ơi! 882 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 ‎Tôi tự hào nói với cậu rằng: 883 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 ‎cậu đã chiến thắng, Xico ngọt ngào. 884 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 ‎Đúng là tình yêu và tình bạn, ‎luôn đánh bại những kẻ xấu. 885 01:15:46,062 --> 01:15:47,063 ‎Họ đã làm được! 886 01:16:02,328 --> 01:16:05,123 ‎Cậu ấy lắng nghe thiên nhiên, 887 01:16:05,206 --> 01:16:07,500 ‎học cách nhìn trong bóng tối. 888 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 ‎Chỉ cậu có thể nhìn thấy trong bóng tối 889 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 ‎và sẽ tìm được đường đến ánh sáng. 890 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 ‎Xolo, Xolo, Xolo 891 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 ‎Xico, Xico, Mexico 892 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 ‎Chúng ta chia sẻ mảnh đất này 893 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 ‎Xolo, Xolo, Xolo 894 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 ‎Xico, Xico, Mexico 895 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 ‎Bạn sẽ mang hòa bình tới mọi nơi 896 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 ‎Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu 897 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 ‎Về cún cưng thời Aztec 898 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 ‎Luôn là cún trung thành, không rời xa 899 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 ‎Cún còn chỉ đường cho người đã khuất 900 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 ‎Và theo thời gian, linh hồn cún 901 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 ‎Đã đồng hành cùng chúng tôi 902 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 ‎Đó là lý do cún ở đây vì bạn 903 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 ‎Để vui vẻ, để tưởng tượng 904 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 ‎Xolo, Xolo, Xolo 905 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 ‎Xico, Xico, Mexico 906 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 ‎Cún thích đi nhiều nơi ‎Mang đến niềm vui 907 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 ‎Xolo, Xolo, Xolo 908 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 ‎Xico, Xico, Mexico 909 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 ‎Và mang ý tưởng của chúng ta ‎Đến với cả thế giới này 910 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 ‎Xolo, Xolo, Xolo 911 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 ‎Xico, Xico, Mexico 912 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 ‎Chúng ta chia sẻ mảnh đất này 913 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 ‎Xolo, Xolo, Xolo 914 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 ‎Xico, Xico, Mexico 915 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 ‎Cún sẽ mang hòa bình tới mọi nơi 916 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 ‎Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu 917 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 ‎Về cún cưng thời Aztec 918 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 ‎Và theo thời gian, linh hồn cún 919 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 ‎Đã đồng hành cùng chúng tôi 920 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 ‎Đó là‎ ‎lý do cún ở đây vì bạn 921 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 ‎Để vui vẻ… 922 01:22:53,698 --> 01:22:54,615 ‎LỜI CẢM ƠN 923 01:22:54,699 --> 01:22:57,618 ‎Chúng tôi cảm ơn Mẹ Trái Đất ‎vì là nguồn cảm hứng, 924 01:22:57,702 --> 01:23:00,204 ‎cảm ơn tổ tiên, ông bà, cha mẹ chúng tôi 925 01:23:00,287 --> 01:23:04,250 ‎và cuộc sống ‎đã cho chúng tôi trái tim biết yêu thương. 926 01:23:12,550 --> 01:23:17,555 ‎Biên dịch: Nguyễn Sơn