1 00:00:06,402 --> 00:00:09,655 NETFLIX PRÄSENTIERT 2 00:00:38,017 --> 00:00:39,769 Beeil dich, Gus. Schnell. 3 00:00:41,687 --> 00:00:42,646 -Ich komme! -Los! 4 00:00:42,730 --> 00:00:45,316 -Warte! Langsam! -Guten Morgen, Copi! 5 00:00:45,399 --> 00:00:47,943 Guten Morgen, Don Manuel! Morgen, Doña Cuca! 6 00:00:48,652 --> 00:00:50,529 -Morgen! -Guten Morgen! 7 00:00:51,030 --> 00:00:52,698 Vorsicht, Kinder! 8 00:00:56,202 --> 00:00:57,661 Vorsicht, Copi! 9 00:00:57,745 --> 00:01:00,372 -Das Mädchen steckt voller Energie! -Verzeihung. 10 00:01:00,456 --> 00:01:02,083 Ballons zu verkaufen! 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,334 Tut mir leid, Señor! 12 00:01:03,417 --> 00:01:05,503 -Verzeihung! -Pass auf, Mädchen! 13 00:01:05,586 --> 00:01:07,379 Guten Morgen, Don Greiso. 14 00:01:15,805 --> 00:01:17,848 Hey, wirf keinen Müll auf die Straße! 15 00:01:20,851 --> 00:01:23,270 Pass auf, Copi! Er entwischt dir! 16 00:01:24,021 --> 00:01:25,231 Er ist dir entwischt. 17 00:01:25,314 --> 00:01:26,774 Hey. Pass auf, Mädchen! 18 00:01:26,857 --> 00:01:28,442 Oh, tut mir leid, Señor. 19 00:01:29,652 --> 00:01:31,570 Er reißt mich mit! 20 00:01:34,615 --> 00:01:37,076 -Meine Güte! -Meine Unterhosen. 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,538 Schneide die Schnur ab. 22 00:01:43,082 --> 00:01:44,834 Gus, schneide sie ab. 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,253 -Hey, Mädchen… -Xico! 24 00:01:52,216 --> 00:01:53,300 Gut gemacht, Xico! 25 00:01:53,384 --> 00:01:54,218 Oh je! 26 00:01:55,928 --> 00:01:57,138 Autsch. 27 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 Nana Petra. 28 00:02:07,606 --> 00:02:11,735 Erklär mir, warum Don Rodolfos Unterwäsche 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,988 in der ganzen Stadt herumfliegt? 30 00:02:18,868 --> 00:02:19,869 Es war so… 31 00:02:19,952 --> 00:02:21,495 Nichts da, Copi. 32 00:02:21,579 --> 00:02:24,748 Wie beseitigst du das Chaos jetzt? 33 00:02:25,666 --> 00:02:26,667 Ich hab's! 34 00:02:27,459 --> 00:02:28,586 Mit einer Challenge! 35 00:02:28,669 --> 00:02:31,422 Solche Wörter gefallen mir nicht, Copi. 36 00:02:31,505 --> 00:02:33,174 Ich sagte "Challenge", Oma. 37 00:02:34,216 --> 00:02:35,259 Gott sei Dank. 38 00:02:35,342 --> 00:02:38,929 Ich mag es nicht, wenn du "chillig" oder "chatten" sagst. 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,849 Das klingt furchtbar. 40 00:02:41,932 --> 00:02:43,392 Was für eine Challenge? 41 00:02:43,475 --> 00:02:47,062 Wir lesen den Müll auf… alle zusammen! 42 00:02:47,771 --> 00:02:49,732 Ich gehe meine Kuh füttern. 43 00:02:54,945 --> 00:02:57,031 Siehst du? Bleiben nur du und ich. 44 00:02:57,114 --> 00:02:58,949 Nicht nur wir, Dummerchen. 45 00:02:59,033 --> 00:03:02,036 Nicht? Wer denn noch? 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,454 Xico hilft! 47 00:03:09,710 --> 00:03:10,544 Hey! 48 00:03:25,226 --> 00:03:27,144 So eine friedliche Stadt! 49 00:03:27,228 --> 00:03:28,771 Wirklich wahr. 50 00:03:58,592 --> 00:04:03,138 Wie ich schon sagte, werte Investoren, 51 00:04:03,222 --> 00:04:08,394 das Projekt ist eine Goldmine. 52 00:04:08,477 --> 00:04:10,479 Wie überraschend! 53 00:04:10,562 --> 00:04:12,273 Höchst überraschend. 54 00:04:12,940 --> 00:04:16,443 Aber Sie sagten, es gäbe mehr als nur Gold. 55 00:04:16,527 --> 00:04:19,029 Sie erwähnten auch… 56 00:04:19,113 --> 00:04:24,576 Mineralien, Erdgas und sogar Diamanten. 57 00:04:24,660 --> 00:04:29,540 Und wie kommen wir an diese Schätze, wenn ich fragen darf? 58 00:04:29,623 --> 00:04:34,253 Indem wir den Berg mit tonnenweise Schießpulver und Dynamit in die Luft jagen 59 00:04:34,336 --> 00:04:38,590 und die Gasfelder mit Fracking erschließen. 60 00:04:38,674 --> 00:04:42,386 Fracking? Davon habe ich gehört, aber… 61 00:04:42,469 --> 00:04:45,014 Sie wissen nicht, was Fracking ist? 62 00:04:45,097 --> 00:04:47,850 Nein, überhaupt nicht. 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,562 Fracking, werter Mr. Wang, 64 00:04:52,521 --> 00:04:55,065 ist die Zukunft! 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,281 Es ist ein einfacher Vorgang. 66 00:05:02,364 --> 00:05:06,744 Wir bohren 5.000 m tief in die Erde. 67 00:05:09,580 --> 00:05:14,293 Wir pressen mehrere Millionen Liter Wasser in den Boden, 68 00:05:14,376 --> 00:05:18,922 angereichert mit Methanol, Benzol, Ethylbenzol und sogar Toluol! 69 00:05:21,133 --> 00:05:24,011 Dann beseitigen wir alles, das uns im Weg steht. 70 00:05:24,094 --> 00:05:27,473 Und so sind wir alles Unnütze los! 71 00:05:29,266 --> 00:05:33,187 Wir entreißen der gierigen Mutter Natur, 72 00:05:33,270 --> 00:05:37,232 was sie in ihren Tiefen versteckt! 73 00:05:39,568 --> 00:05:41,862 Sagen Sie, wo ist der Ort, 74 00:05:41,945 --> 00:05:44,698 in den wir investieren? 75 00:05:46,450 --> 00:05:50,287 Der unbedeutende kleine Berg 76 00:05:50,371 --> 00:05:53,749 findet sich… hier. 77 00:05:53,832 --> 00:05:57,336 SELTENE MINERALIEN - 4.745 M HOCH 78 00:06:31,620 --> 00:06:33,038 Was hast du, liebe Mutter? 79 00:06:33,622 --> 00:06:35,416 Wer erbost dich? 80 00:06:45,384 --> 00:06:48,095 Was ist das? Warum läuten die Glocken, Oma? 81 00:06:48,178 --> 00:06:52,433 Weil Don Manuel die Bürger zu einer Versammlung einberuft. 82 00:06:52,516 --> 00:06:54,601 -Jetzt? -Ja. Seltsam. 83 00:06:54,685 --> 00:06:57,396 Copi, bring mir bitte meinen Schal. 84 00:07:02,985 --> 00:07:07,990 Xico… 85 00:07:13,203 --> 00:07:14,288 Xico… 86 00:07:16,331 --> 00:07:17,207 Xico! 87 00:07:18,041 --> 00:07:20,002 Beeil dich, bevor es zu regnen beginnt! 88 00:07:53,243 --> 00:07:57,206 Liebe Bürger von San Jaime de las Jaibas, 89 00:07:57,706 --> 00:07:59,124 ich habe euch hergebeten, 90 00:07:59,208 --> 00:08:02,002 um tolle Neuigkeiten zu verkünden. 91 00:08:02,085 --> 00:08:04,588 Der Fortschritt erreicht endlich 92 00:08:04,671 --> 00:08:08,050 unsere geliebte Stadt. 93 00:08:08,133 --> 00:08:09,551 Wie aufregend. 94 00:08:13,096 --> 00:08:18,977 Seit ihr mich zum Bürgermeister von San Jaime de las Jaibas gewählt habt, 95 00:08:19,061 --> 00:08:22,648 meine lieben Sanjaimesischen Krabbenfreunde, 96 00:08:22,731 --> 00:08:26,568 habe ich mich unerlässlich für das Wohl 97 00:08:26,652 --> 00:08:32,074 unserer geliebten, nein, verehrten Stadt eingesetzt. 98 00:08:32,157 --> 00:08:33,033 Hey, Señora? 99 00:08:33,575 --> 00:08:35,410 …wahre Solidarität. 100 00:08:37,788 --> 00:08:41,041 Warum enthält unser Stadtname "Jaibas"? 101 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 Weil "Jaibas" "Krabben" bedeutet und dieses Land vor vielen Jahren 102 00:08:45,671 --> 00:08:48,674 unter dem Meer lag. 103 00:08:51,301 --> 00:08:53,053 Wann? Vor zwanzig Jahren? 104 00:08:53,136 --> 00:08:55,389 Nein, du unerzogener Bengel. 105 00:08:55,472 --> 00:08:59,059 Vor Millionen Jahren. 106 00:08:59,142 --> 00:09:00,310 Millionen? 107 00:09:00,936 --> 00:09:03,438 Wie alt waren Sie da? 108 00:09:08,610 --> 00:09:10,028 Darum ist es an der Zeit, 109 00:09:10,112 --> 00:09:14,449 dass der Reichtum, der so lange in diesem Berg verborgen war… 110 00:09:15,200 --> 00:09:17,494 …in unseren Besitz übergeht. 111 00:09:17,578 --> 00:09:18,495 Was? 112 00:09:18,579 --> 00:09:22,416 Wovon, um Himmels willen, redest du, Manuel? 113 00:09:22,499 --> 00:09:25,168 Der Berg gehört uns bereits. 114 00:09:25,252 --> 00:09:27,838 Er ist unser größter Reichtum. 115 00:09:27,921 --> 00:09:30,215 Ja, Nana Petra, ja. 116 00:09:30,299 --> 00:09:35,137 Aber Fakt ist, dass der Berg 117 00:09:35,220 --> 00:09:37,389 voller Gold steckt! 118 00:09:37,931 --> 00:09:39,850 Das könnte ich gebrauchen. 119 00:09:41,518 --> 00:09:44,646 Und diese cleveren Herren helfen uns, 120 00:09:44,730 --> 00:09:48,942 an den Reichtum des Berges zu gelangen. 121 00:09:49,026 --> 00:09:54,781 Er gehört uns schon, aber kann uns noch mehr gehören. 122 00:09:54,865 --> 00:09:56,033 Was meint ihr? 123 00:09:56,116 --> 00:09:58,201 Ich hätte nichts gegen etwas Gold. 124 00:09:58,285 --> 00:09:59,995 Ich auch nicht. 125 00:10:00,078 --> 00:10:03,123 Ich könnte mir endlich eine Seilrutsche leisten. 126 00:10:04,249 --> 00:10:07,586 Was ist los mit euch? 127 00:10:07,669 --> 00:10:11,048 Wie könnt ihr es wagen, auch nur daran zu denken! 128 00:10:11,131 --> 00:10:13,425 Hören Sie, Oma, 129 00:10:13,508 --> 00:10:16,136 wenn Sie dagegen sind, 130 00:10:16,219 --> 00:10:17,804 können Sie zum Kongress gehen. 131 00:10:17,888 --> 00:10:19,556 Und Sie können mich… 132 00:10:19,640 --> 00:10:20,599 Oma! 133 00:10:22,267 --> 00:10:25,729 Wie lange würde es dauern, das Gold abzubauen? 134 00:10:26,772 --> 00:10:28,649 Ein paar Wochen, 135 00:10:28,732 --> 00:10:31,401 meine lieben und geschätzten "Sanjamaikaner". 136 00:10:31,485 --> 00:10:33,487 Sanjaimesische Krabbenfreunde. 137 00:10:33,570 --> 00:10:35,322 Ist doch dasselbe. 138 00:10:35,405 --> 00:10:38,033 Und wie viel bekäme jeder von uns? 139 00:10:38,116 --> 00:10:41,787 Wir müssten Berechnungen anstellen, 140 00:10:41,870 --> 00:10:45,082 Variablen steigern, die gewichteten Elemente reduzieren, 141 00:10:45,165 --> 00:10:46,917 den Risikoanteil addieren 142 00:10:47,000 --> 00:10:50,087 und alles durch die Zahl, die Sie im Sinn haben, teilen. 143 00:10:51,463 --> 00:10:55,592 Ich sehe mich schon mit all dem Schmuck, Policarpo! 144 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 Und wie wollen Sie das aus unserem Berg holen? 145 00:11:00,222 --> 00:11:03,600 Das ist leicht, werte grauhaarige Dame. 146 00:11:03,684 --> 00:11:05,936 Mit Fracking! 147 00:11:06,019 --> 00:11:08,063 Hey, Moment mal. 148 00:11:08,563 --> 00:11:11,817 Ich habe viel über Fracking gelesen, und es ist gar nicht gut. 149 00:11:11,900 --> 00:11:15,529 Keine Sorge. So schlimm ist es auch nicht, Kleine. 150 00:11:15,612 --> 00:11:19,616 Das Verfahren ist recht umweltfreundlich. 151 00:11:19,700 --> 00:11:23,453 Schlimmstenfalls zerstört es eure Ernte, 152 00:11:23,537 --> 00:11:24,955 vergiftet euer Vieh 153 00:11:25,038 --> 00:11:27,958 und verursacht ein paar Erdbeben. 154 00:11:28,041 --> 00:11:29,626 Das verstehe ich nicht. 155 00:11:30,335 --> 00:11:33,797 Aber sehr leichte… äußerst leichte. 156 00:11:34,297 --> 00:11:37,092 Denkt daran, "Sanjaiminier"… 157 00:11:37,175 --> 00:11:38,802 Sanjaimesische Krabbenfreunde. 158 00:11:39,386 --> 00:11:43,807 Denkt daran, es gibt zwei Arten Mensch auf der Welt: 159 00:11:43,890 --> 00:11:46,476 Jene, die alles bekommen, was sie wollen, 160 00:11:46,560 --> 00:11:50,689 und jene, die es nie wagen, es zu versuchen. 161 00:11:51,857 --> 00:11:54,067 Tja, ich weiß, was ich will. 162 00:11:54,151 --> 00:11:58,572 Vergesst nicht, liebe Sanjaimesische Krabbenfreunde, 163 00:11:58,655 --> 00:12:02,367 dass es meine tolle Idee war. 164 00:12:02,451 --> 00:12:07,372 Wenn ich als Gouverneur kandidiere, 165 00:12:07,456 --> 00:12:10,000 denkt an euren geliebten… 166 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 …ich meine, 167 00:12:11,626 --> 00:12:13,170 verehrten Manuel. 168 00:12:13,253 --> 00:12:15,338 -Lang lebe Don Manuel! -Don Manuel! 169 00:12:15,839 --> 00:12:17,174 Du bist der Beste! 170 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 Lang lebe der Rock 'n' Roll! 171 00:12:28,310 --> 00:12:30,645 Sie arbeiten auf unsere Ziele hin, 172 00:12:30,729 --> 00:12:35,692 und wir auf ihre, als wären es unsere eigenen. 173 00:12:39,654 --> 00:12:43,283 Halt! 174 00:12:44,159 --> 00:12:46,912 Halt! Ihr wisst, nicht, was… 175 00:12:52,959 --> 00:12:54,795 Don Greiso! 176 00:12:54,878 --> 00:12:55,879 Wir müssen reden. 177 00:12:55,962 --> 00:12:59,758 Meine werte Petra, Liebes, nicht jetzt. 178 00:13:00,258 --> 00:13:06,389 Siehst du nicht, dass ich alt, grau und eingerostet bin? 179 00:13:06,473 --> 00:13:10,727 Ich sollte nach Hause gehen und mich ausruhen, 180 00:13:10,811 --> 00:13:14,940 weil ich den ganzen Tag gearbeitet habe. 181 00:13:15,023 --> 00:13:17,192 Cuca, hilf mir. 182 00:13:17,275 --> 00:13:18,819 Ich flehe dich an. 183 00:13:19,402 --> 00:13:23,740 Soll ich meinem Sohn etwa die Chance nehmen, Gouverneur zu werden? 184 00:13:23,824 --> 00:13:26,701 Wegen eines einfachen Berges? 185 00:13:27,202 --> 00:13:31,164 Oh Petra, du warst schon immer idealistisch. 186 00:13:47,264 --> 00:13:51,184 Komm, wir haben andere Wege, aber wir müssen sie erst öffnen. 187 00:13:51,268 --> 00:13:52,936 Stimmt's, Xico? 188 00:14:00,193 --> 00:14:02,696 Wege? Öffnen? 189 00:14:02,779 --> 00:14:05,323 Komm. Ich warte! 190 00:14:32,934 --> 00:14:35,812 Sag mir, mein lieber Manuel, 191 00:14:35,896 --> 00:14:40,483 was hast du da Verrücktes vor? 192 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 Was soll ich sagen, Mama? Mein liebes Mamilein. 193 00:14:44,821 --> 00:14:47,073 Sag mir, du hast nicht vor, 194 00:14:47,157 --> 00:14:50,869 den Berg zu sprengen, wie die Männer sagten. 195 00:14:50,952 --> 00:14:54,247 Mama! Das würde ich nie tun! 196 00:14:54,331 --> 00:14:56,124 Sie rühren den Berg kaum an. 197 00:14:56,207 --> 00:14:59,419 Ein wenig hier, ein wenig da. 198 00:14:59,502 --> 00:15:01,880 Niemand wird es merken. 199 00:15:02,672 --> 00:15:05,592 Versprichst du es mir, mein braver Junge? 200 00:15:05,675 --> 00:15:08,678 Habe ich dich je angelogen, Mami? 201 00:15:08,762 --> 00:15:11,848 Ich? Du kennst mich, Mami. 202 00:15:13,224 --> 00:15:17,145 Gut. Dann schlafe ich in Ruhe. 203 00:15:22,776 --> 00:15:26,488 Gute Nacht, Mamilein, ruhe… 204 00:15:27,364 --> 00:15:29,449 …in Frieden. 205 00:15:43,463 --> 00:15:46,716 Oma, von welchen Wegen redest du? 206 00:15:50,345 --> 00:15:52,847 Warum müssen wir die Wege öffnen? 207 00:15:54,557 --> 00:15:55,809 Und noch etwas: 208 00:15:55,892 --> 00:15:59,229 Warum sprichst du mit dem Berg, als wäre er ein Mensch? 209 00:16:05,235 --> 00:16:07,612 Das habe ich schon oft beobachtet. 210 00:16:09,656 --> 00:16:13,243 Copi, ich bin alt und müde. 211 00:16:13,994 --> 00:16:15,370 Können wir ins Bett gehen? 212 00:16:15,453 --> 00:16:16,538 Siehst du, Xico? 213 00:16:16,621 --> 00:16:18,665 Wieder keine Antwort. 214 00:16:18,748 --> 00:16:20,125 Was sagst du da? 215 00:16:20,625 --> 00:16:23,878 Dass du mir ständig etwas verschweigst. 216 00:16:23,962 --> 00:16:27,882 Copi, ich verspreche, dass du es eines Tages verstehen wirst. 217 00:16:27,966 --> 00:16:29,134 Ja, klar. 218 00:16:29,217 --> 00:16:31,302 So wie ich eines Tages verstehen werde, 219 00:16:31,386 --> 00:16:34,514 warum mich meine Mama verlassen hat. 220 00:16:43,023 --> 00:16:44,649 Gib ihr Zeit, Xico. 221 00:16:44,733 --> 00:16:45,859 Gib ihr Zeit. 222 00:18:31,464 --> 00:18:32,423 Copi! 223 00:18:32,507 --> 00:18:34,134 Gus, was machst du hier? 224 00:18:34,217 --> 00:18:36,177 Ich bin für die Schule früh aufgestanden. 225 00:18:36,261 --> 00:18:38,680 Ach was. Wir haben Ferien. 226 00:18:38,763 --> 00:18:41,099 Ich habe Lärm gehört und aus dem Fenster geschaut. 227 00:18:41,182 --> 00:18:43,935 -Und da war Nana Petra… -Nana Petra! 228 00:18:44,561 --> 00:18:48,481 -Deinetwegen hat sie mich abgehängt. -Meinetwegen? Wie das? 229 00:18:56,906 --> 00:18:57,991 Komm. 230 00:19:03,163 --> 00:19:04,455 Don Greiso. 231 00:19:04,539 --> 00:19:06,207 Passwort? 232 00:19:06,875 --> 00:19:09,752 Hier ist Petra. Mach bitte auf. 233 00:19:17,677 --> 00:19:19,345 Sieh mal einer an! 234 00:19:19,429 --> 00:19:21,890 Mein Herzblatt. 235 00:19:23,099 --> 00:19:24,767 Ach, hör auf, Don Greiso. 236 00:19:24,851 --> 00:19:27,145 Mir ist nicht nach deinem Unsinn. 237 00:19:27,228 --> 00:19:29,147 Der Berg ist in Gefahr. 238 00:19:29,230 --> 00:19:30,982 Unsere liebe Mutter? 239 00:19:31,482 --> 00:19:35,320 Es gibt stets böse und habgierige Menschen. 240 00:19:35,945 --> 00:19:41,075 Aber das letzte Mal war er in Gefahr, als deine… 241 00:19:43,369 --> 00:19:48,124 Wir müssen die Wege wieder öffnen, die drei Steine vereinen 242 00:19:48,917 --> 00:19:51,169 und den Boten finden. 243 00:19:51,252 --> 00:19:54,672 Meine liebe Petra, man ist nur so alt, wie man sich fühlt, 244 00:19:54,756 --> 00:19:57,091 aber dafür sind wir zu alt. 245 00:19:58,509 --> 00:20:02,096 Aber wir sind die Hüter der Steine, Don Greiso. 246 00:20:02,180 --> 00:20:07,435 -Worüber reden sie? -Das mit den Steinen ist leicht. 247 00:20:08,061 --> 00:20:08,895 Klar. 248 00:20:08,978 --> 00:20:15,568 Vorausgesetzt, sie ist bereit, ihren Stein mit unseren zu vereinen. 249 00:20:15,652 --> 00:20:20,949 Und, mit Verlaub, die Wege kannst du öffnen. 250 00:20:21,032 --> 00:20:25,036 Aber was die Suche nach dem Boten betrifft, 251 00:20:25,119 --> 00:20:28,623 halte ich mich raus. 252 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 Falls nötig, 253 00:20:31,209 --> 00:20:34,629 gehe ich in den Berg, um ihn zu finden. 254 00:20:36,547 --> 00:20:42,637 Du weißt, was das heißt, oder, meine süße Petra? 255 00:20:42,720 --> 00:20:47,809 Du wirst so enden wie deine Tochter Lupita. 256 00:20:47,892 --> 00:20:50,937 Der Berg hat sie eingefordert, 257 00:20:51,020 --> 00:20:52,689 und der Berg 258 00:20:52,772 --> 00:20:55,733 hält sie gefangen. 259 00:20:55,817 --> 00:20:57,193 Wir müssen etwas unternehmen. 260 00:20:57,277 --> 00:20:59,904 Du weißt, dass ich mitmache, 261 00:20:59,988 --> 00:21:03,283 aber ich weiß nicht, ob sie es tut. 262 00:21:04,784 --> 00:21:07,954 Hey, Copi, was soll das heißen, deine Mama…? Copi! 263 00:21:14,085 --> 00:21:15,878 Xico, schnell! 264 00:21:53,291 --> 00:21:58,629 Wir beginnen die größte Bohrung aller Zeiten. 265 00:21:58,713 --> 00:22:02,884 Wir müssen nur zum Ort, der unsere Zentrale wird. 266 00:22:03,468 --> 00:22:05,303 Und wo wird das…? 267 00:22:05,386 --> 00:22:09,015 Ein Ort, der niemanden interessiert. 268 00:22:15,563 --> 00:22:16,773 Petra. 269 00:22:16,856 --> 00:22:17,982 Cuca. 270 00:22:19,817 --> 00:22:21,778 Was willst du bei mir? 271 00:22:21,861 --> 00:22:24,781 Vielleicht habe ich mich verlaufen 272 00:22:24,864 --> 00:22:28,618 und bin in der Hölle gelandet. 273 00:22:28,701 --> 00:22:30,536 Warum wäschst du dich nie? 274 00:22:30,620 --> 00:22:33,706 Und warum bügelst du nicht… 275 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 Das reicht! 276 00:22:34,707 --> 00:22:36,501 Ich meine dein Gesicht. 277 00:22:36,584 --> 00:22:40,088 Wir sind die Hüter der Steine. 278 00:22:40,171 --> 00:22:41,464 Na und? 279 00:22:41,547 --> 00:22:46,010 Zwischen uns muss Harmonie herrschen, damit wir die Steine vereinen können. 280 00:22:46,094 --> 00:22:48,346 Nichts, das mir gehört, soll je in seine Nähe. 281 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 Der Berg ist in Gefahr. 282 00:22:50,598 --> 00:22:52,266 Das weißt du. 283 00:22:52,350 --> 00:22:54,102 Und ich muss dir nicht sagen, 284 00:22:54,185 --> 00:22:56,187 wessen Schuld das ist. 285 00:23:02,735 --> 00:23:04,237 Wir brauchen deinen, Cuca. 286 00:23:04,320 --> 00:23:06,030 Wie gesagt, Petra, 287 00:23:06,114 --> 00:23:10,284 die politischen Ambitionen meines kleinen Manuel sind wichtiger als… 288 00:23:10,368 --> 00:23:12,203 Nana Petra, Copi ist weg! 289 00:23:12,286 --> 00:23:13,663 Sie ist zum Berg gegangen! 290 00:23:13,746 --> 00:23:15,164 Was? Warum? 291 00:23:15,248 --> 00:23:16,958 Sie will ihre Mama suchen! 292 00:23:21,712 --> 00:23:23,256 Was siehst du, Hündchen? 293 00:23:41,023 --> 00:23:42,900 Was meinst du, Junge? 294 00:23:42,984 --> 00:23:46,279 Wir haben Sie und Don Greiso gehört. 295 00:23:46,362 --> 00:23:50,575 Er sagte, Ihre Tochter sei im Berg gefangen. 296 00:23:50,658 --> 00:23:54,245 Und bevor ich etwas sagen konnte, lief Copi mit Xico davon. 297 00:23:55,246 --> 00:23:56,873 Cuca, dein Stein. 298 00:23:56,956 --> 00:24:00,626 Ich habe schon eine Tochter verloren. Meine Enkelin werde ich nicht verlieren. 299 00:24:00,710 --> 00:24:03,171 Gib mir deinen Stein. Schnell. 300 00:24:04,589 --> 00:24:05,756 Endlich. 301 00:24:05,840 --> 00:24:09,427 Doch nicht so hartherzig, was? 302 00:24:10,011 --> 00:24:12,138 Ist das ein Trilobit? 303 00:24:12,221 --> 00:24:13,723 Ja. 304 00:24:14,223 --> 00:24:17,727 Aus der Zeit, in der San Jaime de las Jaibas 305 00:24:17,810 --> 00:24:20,980 unter dem Meer lag. 306 00:24:21,814 --> 00:24:22,648 Und? 307 00:24:23,774 --> 00:24:25,693 Der Einzige, der sie beschwören kann, 308 00:24:25,776 --> 00:24:28,946 damit sie das Nötige tun können, ist der Bote. 309 00:24:29,030 --> 00:24:30,948 Ich gehe ihn suchen. 310 00:24:31,032 --> 00:24:32,200 Petra, 311 00:24:33,034 --> 00:24:38,039 du weißt, dass du es nicht lebend ins Innere des Berges schaffst. 312 00:24:38,122 --> 00:24:41,542 Du bist zu alt, meine liebe Petra. 313 00:24:41,626 --> 00:24:44,504 Aber jemand muss die Steine hinbringen. 314 00:24:44,587 --> 00:24:45,755 Ich mache es. 315 00:24:45,838 --> 00:24:48,174 Copi und Xico sind meine Freunde. 316 00:24:48,257 --> 00:24:49,091 Nein, Gus. 317 00:24:50,009 --> 00:24:51,469 Es ist zu gefährlich. 318 00:24:51,552 --> 00:24:54,847 Aber ohne den Stein finden sie den Weg nicht, oder? 319 00:24:54,931 --> 00:24:58,184 Zuerst müssen wir den Stein zum Boten bringen. 320 00:24:58,267 --> 00:25:00,186 Keine Sorge, Nana Petra. 321 00:25:00,269 --> 00:25:01,521 Ich schaffe das. 322 00:25:02,021 --> 00:25:03,439 Gus, warte! 323 00:25:04,774 --> 00:25:08,110 Keine Sorge, meine liebe Petra. 324 00:25:08,194 --> 00:25:10,279 Die Kinder sind stark. 325 00:25:10,363 --> 00:25:13,157 Du kannst ihnen auf deine Art helfen. 326 00:25:13,783 --> 00:25:16,494 Indem du ihnen die Wege öffnest. 327 00:25:20,665 --> 00:25:23,459 Die Geschichte wiederholt sich. 328 00:26:24,020 --> 00:26:27,356 Große Mutter Berg, 329 00:26:27,857 --> 00:26:30,610 ich bitte dich, deine Wege zu öffnen 330 00:26:30,693 --> 00:26:35,990 und die Kinder in deinem Inneren nach dem Boten suchen zu lassen. 331 00:26:54,342 --> 00:26:56,802 Sie begegnen dir mit Liebe 332 00:26:57,386 --> 00:26:58,554 und Respekt. 333 00:26:59,221 --> 00:27:04,143 Wache über sie, wie auch wir über dich wachen. 334 00:27:12,234 --> 00:27:14,737 Der Eingang zum Berg muss hier irgendwo sein. 335 00:27:14,820 --> 00:27:16,238 Es ist der einzige Weg. 336 00:27:19,200 --> 00:27:20,201 Was ist das? 337 00:27:25,289 --> 00:27:27,583 Xico, ist dir kalt, Hündchen? 338 00:27:27,667 --> 00:27:28,793 Du bist blau. 339 00:27:29,710 --> 00:27:33,005 In den Berg willst du hinein. Dabei kann ich dir hilfreich sein. 340 00:27:33,881 --> 00:27:38,219 All das weiß ich, und noch mehr: Copi bist du, Xico ist er. 341 00:27:38,302 --> 00:27:39,762 Ich hingegen, werte Dame, 342 00:27:39,845 --> 00:27:42,181 bin Kaninchen, Tochtli ist mein Name. 343 00:27:42,264 --> 00:27:45,518 Meine Worte haben Sinn, doch frag mich nicht, wie alt ich bin. 344 00:27:47,103 --> 00:27:51,524 Du bist ein Kaninchen… das spricht? 345 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 Obendrein in Reimen. 346 00:27:53,734 --> 00:27:55,736 Du kannst auch sprechen, Xico? 347 00:27:56,404 --> 00:27:58,906 Ich kann sprechen? Ja, ich kann sprechen! 348 00:27:58,989 --> 00:28:02,076 Genau wie du. Und ich mache kein Aufhebens. 349 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 Es ist toll, dich zu hören, mein Freund. 350 00:28:05,371 --> 00:28:07,248 Das hier ist kein Hexenwerk! 351 00:28:07,331 --> 00:28:11,627 Dein Weg, er führte dich zum Berg, 352 00:28:11,711 --> 00:28:14,130 von jemandem begleitet, der dich gut leitet. 353 00:28:14,213 --> 00:28:17,007 Ich verstehe kein Wort. 354 00:28:17,091 --> 00:28:20,678 Ich suche meine Mama. Sie ist im Berg gefangen. 355 00:28:23,806 --> 00:28:27,852 Los! Los! Ich soll die Wege öffnen! So hat die Señora es bestimmt! 356 00:28:27,935 --> 00:28:31,021 Am heut'gen Tag zeigt sich der Lauf, den unser aller Schicksal nimmt! 357 00:28:31,105 --> 00:28:32,565 Halt. Ich komme mit. 358 00:28:37,486 --> 00:28:39,071 Was machst du hier? 359 00:28:40,281 --> 00:28:43,075 Hier. Nana Petra bat mich, dir das zu geben. 360 00:28:43,659 --> 00:28:47,413 Die Maschinen kommen, und nur der Bote kann uns helfen. 361 00:28:47,496 --> 00:28:50,082 Ich wette, er kann uns sagen, wo meine Mama ist. 362 00:28:51,417 --> 00:28:56,088 Das sind die St… 363 00:28:56,172 --> 00:28:57,590 Die Steine. 364 00:28:57,673 --> 00:29:00,509 Ja! Genau! Die Steine! 365 00:29:02,219 --> 00:29:04,221 Oh, ein sprechender Hase! 366 00:29:04,305 --> 00:29:07,224 -Und er spricht in Reimen. -Du kannst auch sprechen? 367 00:29:23,949 --> 00:29:25,451 Schnell, schnell! 368 00:29:25,534 --> 00:29:28,162 Dies ist der einzige Weg, ihn müsst ihr gehen! 369 00:29:28,245 --> 00:29:31,040 Und in nur wenigen Sekunden wird er wieder verwehen. 370 00:29:35,878 --> 00:29:37,129 Kommst du nicht mit? 371 00:29:37,213 --> 00:29:39,548 Ich bin Kaninchen, keine Schlange, mein Kind, 372 00:29:39,632 --> 00:29:41,550 sehe Abenteuer, die nicht die meinen sind. 373 00:29:41,634 --> 00:29:44,720 Und verschwinde sogleich im Mondenteich. 374 00:29:52,061 --> 00:29:54,271 -Der Eingang verschwindet. -Los! 375 00:30:20,756 --> 00:30:22,258 Wow! 376 00:30:46,866 --> 00:30:49,869 Wow, wo sind wir? 377 00:30:50,494 --> 00:30:52,788 Im Inneren des Berges. 378 00:30:54,582 --> 00:30:56,458 Ich weiß, Xi… co. 379 00:30:56,542 --> 00:30:59,003 Tut mir leid, es verwirrt mich, dass du sprichst. 380 00:30:59,086 --> 00:31:00,796 Xico, du bist grün! 381 00:31:00,880 --> 00:31:03,674 Keine Sorge, Xico. Es muss am Licht hier drinnen liegen. 382 00:31:04,174 --> 00:31:05,342 Es ist seltsam. 383 00:31:05,426 --> 00:31:06,427 Halt. 384 00:31:06,510 --> 00:31:07,720 Wer geht da? 385 00:31:09,138 --> 00:31:10,806 -Wer war das? -Der Baum. 386 00:31:10,890 --> 00:31:12,182 -Der Baum? -Der Baum? 387 00:31:12,266 --> 00:31:15,019 Gewöhnt euch besser daran. 388 00:31:40,920 --> 00:31:43,964 Du bist nicht aus Stein wie all die anderen Bäume. 389 00:31:44,048 --> 00:31:49,136 Ich bin der einzige, der noch nicht versteinert ist. 390 00:31:50,054 --> 00:31:51,931 Das ist mit den anderen passiert? 391 00:31:54,850 --> 00:31:58,020 Sie sterben nach und nach. 392 00:31:58,103 --> 00:32:01,649 Alle Bäume verwandeln sich in Stein. 393 00:32:04,401 --> 00:32:08,322 Und je näher die Maschinen kommen, um den Wald zu zerstören, 394 00:32:08,405 --> 00:32:10,407 desto bedrohter fühlen sie sich. 395 00:32:10,491 --> 00:32:12,660 Ein kluger Hund. 396 00:32:12,743 --> 00:32:15,245 Herr Baum, ich suche meine Mutter. 397 00:32:15,329 --> 00:32:18,248 -Und den Boten. -Wir haben diese Steine mitgebracht. 398 00:32:19,959 --> 00:32:20,793 Verstehe. 399 00:32:21,293 --> 00:32:22,419 Sieh an. 400 00:32:23,587 --> 00:32:25,673 Ich hätte nie gedacht, 401 00:32:25,756 --> 00:32:27,466 dass so bald jemand zurückkehrt. 402 00:32:27,967 --> 00:32:31,720 Willkommen, Steinträger. 403 00:32:32,471 --> 00:32:35,391 -Was ist los? -Weinst du? 404 00:32:35,474 --> 00:32:37,559 Es gibt eine Zeit für Tränen 405 00:32:37,643 --> 00:32:39,687 und eine Zeit für Gelächter. 406 00:32:39,770 --> 00:32:41,230 Jetzt weinen wir, 407 00:32:41,313 --> 00:32:45,609 aber vielleicht werden wir dank euch bald wieder lachen können. 408 00:32:46,235 --> 00:32:49,738 Hier. Wenn ihr den Boten findet, 409 00:32:49,822 --> 00:32:52,324 wird er euch sagen, was ihr damit machen sollt. 410 00:32:53,409 --> 00:32:54,618 Um ihn zu finden… 411 00:32:54,702 --> 00:32:57,246 Oh nein! Sie sind hier. 412 00:33:01,208 --> 00:33:04,294 Nicht schon wieder! Nein. 413 00:33:05,921 --> 00:33:07,089 Lauft! 414 00:34:13,697 --> 00:34:15,032 Sie verschwenden keine Zeit. 415 00:34:15,115 --> 00:34:18,660 Es gibt drei Dinge, die man nicht verschwenden darf. 416 00:34:18,744 --> 00:34:20,579 -Zeit. -Macht. 417 00:34:20,662 --> 00:34:23,749 Und Geld. 418 00:34:36,804 --> 00:34:38,847 Willkommen in der Zukunft, 419 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 mein geschätzter, beleibter Freund. 420 00:34:56,448 --> 00:34:58,075 Oh, Nana Petra. 421 00:34:58,158 --> 00:35:00,035 Ich finde Gus nirgendwo. 422 00:35:00,119 --> 00:35:02,746 Ich dachte, er wäre bei Copi. 423 00:35:04,706 --> 00:35:07,126 Carmen, wir müssen reden. 424 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 Das war ein krasses Beben, Kumpel. 425 00:35:33,777 --> 00:35:35,946 Was geht ab? 426 00:35:36,029 --> 00:35:38,782 Warum glotzt ihr mich so an? Bin ich hässlich? 427 00:35:39,408 --> 00:35:41,118 Abscheulich. 428 00:35:41,201 --> 00:35:42,411 Sei still. 429 00:35:42,494 --> 00:35:43,954 Du siehst aus wie eine Ratte. 430 00:35:44,037 --> 00:35:45,747 Ich sagte, sei still! 431 00:35:45,831 --> 00:35:47,082 Er ist ein Opossum. 432 00:35:47,166 --> 00:35:50,043 Ich bin Tlacuache… und stolz darauf! 433 00:35:54,006 --> 00:35:56,008 Hört zu, junger Herr, junge Dame. 434 00:35:56,091 --> 00:35:58,719 Darf ich vorstellen? 435 00:35:58,802 --> 00:36:02,681 Tlacuache, das einzige mexikanische Beuteltier. 436 00:36:02,764 --> 00:36:05,684 Keine billige Kopie, keine Fälschung. 437 00:36:05,767 --> 00:36:07,603 Mit einem kahlen Schwanz 438 00:36:07,686 --> 00:36:10,105 und Beutel. 439 00:36:10,189 --> 00:36:12,274 Praktisch ohne Ende. 440 00:36:12,357 --> 00:36:15,527 Greift jetzt zu! Holt euch einen eigenen Tlacuache! 441 00:36:15,611 --> 00:36:19,823 Vertraut auf mexikanische Qualität. 442 00:36:23,911 --> 00:36:27,247 Oh, tut mir leid, einmal Verkäufer, immer Verkäufer. 443 00:36:28,707 --> 00:36:31,877 Dann sagt mir eins, Kumpel. Was führt euch her? 444 00:36:36,215 --> 00:36:38,550 Wir suchen den Boten. 445 00:36:38,634 --> 00:36:39,635 Und meine Mama. 446 00:36:39,718 --> 00:36:42,429 -Mit diesen Steinen. -Und diesen Tränen des Baums. 447 00:36:42,512 --> 00:36:43,972 Alter Schwede! 448 00:36:44,056 --> 00:36:46,558 Ihr seid super vorbereitet. 449 00:36:46,642 --> 00:36:51,813 Oh, die berühmten Steine, die ihren Weg zueinander finden. 450 00:36:52,606 --> 00:36:55,067 Tränen des Ahuehuete-Baums. 451 00:36:55,150 --> 00:36:57,277 Astrein gegen den bösen Blick. 452 00:36:57,778 --> 00:36:59,571 Und ein Xoloitzcuintle-Hund. 453 00:37:00,322 --> 00:37:01,865 -In Lila. -Lila? 454 00:37:02,449 --> 00:37:04,117 Ich bin jetzt lila? 455 00:37:05,994 --> 00:37:07,663 Wisst ihr was, Kumpel? 456 00:37:07,746 --> 00:37:09,915 Geht lieber rein. 457 00:37:09,998 --> 00:37:13,627 Hier draußen geht's gleich richtig ab. 458 00:37:15,837 --> 00:37:20,133 Außerdem scheinen die Wände hier Ohren zu haben. 459 00:37:28,767 --> 00:37:31,270 Na los, Kinder. 460 00:37:34,898 --> 00:37:39,111 Oh, wie konntest du das zulassen, Nana Petra? 461 00:37:39,194 --> 00:37:41,154 Ich konnte es nicht verhindern. 462 00:37:41,238 --> 00:37:43,198 Du konntest es nicht verhindern? 463 00:37:43,282 --> 00:37:44,866 Es sind nur Kinder. 464 00:37:44,950 --> 00:37:47,869 Und was redest du da für Unsinn? 465 00:37:47,953 --> 00:37:50,455 Du musst es nicht verstehen, Carmen. 466 00:37:50,539 --> 00:37:52,749 Ich bitte dich, mir zu vertrauen. 467 00:37:58,880 --> 00:38:01,258 Du hast meinen Sohn und deine Enkelin rausgeschickt! 468 00:38:01,341 --> 00:38:03,927 Nicht zu fassen, Nana Petra! 469 00:38:04,011 --> 00:38:08,307 Und das nach dem, was deinem Schwiegersohn Juan und Lupita widerfahren ist! 470 00:38:08,849 --> 00:38:11,476 Hab etwas Mitgefühl, 471 00:38:11,560 --> 00:38:13,770 meine Güte, liebe Carmen. 472 00:38:13,854 --> 00:38:15,689 Tut mir sehr leid, Don Greiso. 473 00:38:15,772 --> 00:38:19,609 Denkt ihr, diese Firmen zögern, bevor sie alles zerstören? 474 00:38:20,110 --> 00:38:22,612 Für Geld machen sie alles platt. 475 00:38:22,696 --> 00:38:24,614 Sie zerstören ganze Gemeinden. 476 00:38:24,698 --> 00:38:25,699 Sie töten Menschen! 477 00:38:25,782 --> 00:38:28,660 Aber wir haben sie schon einmal besiegt, Carmen. 478 00:38:28,744 --> 00:38:31,747 Immer, all die Jahre. 479 00:38:31,830 --> 00:38:34,499 Aber, Nana Petra, diese Leute sind bewaffnet 480 00:38:34,583 --> 00:38:36,376 und zu allem bereit! 481 00:38:37,377 --> 00:38:39,087 Muss ich dich daran erinnern? 482 00:38:39,171 --> 00:38:41,590 Juan und Lupita sind tot. 483 00:38:46,511 --> 00:38:48,513 Wohin willst du, Carmen? 484 00:38:48,597 --> 00:38:51,600 Bleibt ihr ruhig hier und redet Unsinn. 485 00:38:51,683 --> 00:38:55,020 Boten, Wächter, Zaubersteine. 486 00:38:55,103 --> 00:38:57,647 Ich suche meinen Sohn und Copi. 487 00:39:01,485 --> 00:39:04,112 Was machen wir jetzt, Petra? 488 00:39:04,196 --> 00:39:06,114 Was meinst du, Don Greiso? 489 00:39:06,198 --> 00:39:09,451 Ihr folgen, natürlich. Sie kann nicht allein hin. 490 00:39:09,534 --> 00:39:12,662 Die Mutigen stürmen vor und sterben. 491 00:39:12,746 --> 00:39:17,042 Feiglinge bleiben zurück und überleben. 492 00:39:17,125 --> 00:39:20,379 Und so viele von uns gibt es nicht mehr. 493 00:39:20,462 --> 00:39:24,424 Aus dem Weg. Ich warte nicht, bis du fertig palavert hast. 494 00:39:26,134 --> 00:39:29,429 Kommt rein. Fühlt euch wie zu Hause. 495 00:39:30,013 --> 00:39:31,681 Wollt ihr meine Schätze sehen? 496 00:39:31,765 --> 00:39:32,891 Seht euch um. 497 00:39:32,974 --> 00:39:36,353 Tut mir leid, Kumpel. Ich putze eher selten. 498 00:39:36,436 --> 00:39:39,773 Als Schamane verdient man nicht viel. 499 00:39:39,856 --> 00:39:43,610 Dieser Stiefel ist durch die ganze Wüste gelaufen. 500 00:39:45,987 --> 00:39:48,657 Der Hut ist aus Afrika hergeflogen. 501 00:39:49,408 --> 00:39:51,535 Das Tagebuch eines faulen Jungen. 502 00:39:55,539 --> 00:39:57,082 Diese Unterhose… 503 00:39:58,750 --> 00:40:00,919 Wenn sie nur reden könnte. 504 00:40:03,171 --> 00:40:06,716 Oh, jetzt blickt der kleine Xoloitzcuintle ernst drein. 505 00:40:07,467 --> 00:40:09,970 Komm schon, Kumpel. Guck nicht so. 506 00:40:11,930 --> 00:40:14,141 Ich weiß, dass ich voll hässlich bin, 507 00:40:14,724 --> 00:40:17,352 aber weißt du, wer ich bin? 508 00:40:17,436 --> 00:40:20,439 Der mexikanische Prometheus, Kumpel. 509 00:40:20,522 --> 00:40:25,152 Ich habe das Feuer der Götter gestohlen, um es den Menschen zu geben. 510 00:40:25,235 --> 00:40:28,405 Es ist wahr. Ich habe das Feuer mit meinem Schwanz gestohlen. 511 00:40:28,488 --> 00:40:31,658 Darum sieht er so verkohlt aus. Schaut. 512 00:40:32,159 --> 00:40:35,495 Und darum mopse ich immer noch Dinge. 513 00:40:36,663 --> 00:40:39,082 Es ist zur Gewohnheit geworden. 514 00:40:41,626 --> 00:40:45,255 Was ist mit dir, Kumpel? Du weißt, wer du bist, oder? 515 00:40:45,338 --> 00:40:46,465 Ja, ich bin Xico. 516 00:40:47,382 --> 00:40:49,593 Und ich bin ein Xoloitzcuintle-Hund. 517 00:40:50,218 --> 00:40:53,889 Du weißt nicht, wer du bist, oder? 518 00:40:54,764 --> 00:40:59,978 Hör zu, Mann, ich sage dir, wer du bist. 519 00:41:07,611 --> 00:41:08,778 Sieh her, Junge. 520 00:41:08,862 --> 00:41:11,198 Das bist du. 521 00:41:11,281 --> 00:41:14,618 Du gehörst zu einer antiken Rasse, Freund. 522 00:41:16,578 --> 00:41:18,413 Es war Xólotl, 523 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 Gott des Zwielichts, 524 00:41:20,040 --> 00:41:25,253 Herr des Abendsterns und der Unterwelt, der dich erschuf. 525 00:41:29,257 --> 00:41:31,968 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 526 00:41:32,761 --> 00:41:35,555 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 527 00:41:37,807 --> 00:41:42,437 Xólotl erschuf dich aus einem Splitter des Lebensknochens. 528 00:41:44,189 --> 00:41:46,107 Darum bist du so dürr. 529 00:41:46,191 --> 00:41:47,025 Hey! 530 00:41:47,108 --> 00:41:49,569 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 531 00:41:50,320 --> 00:41:53,073 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 532 00:41:54,241 --> 00:41:55,492 Keine große Sache. 533 00:41:55,575 --> 00:41:56,785 Du bist magisch. 534 00:41:56,868 --> 00:41:58,453 Und du bist ein Heiler. 535 00:41:58,537 --> 00:42:00,956 Begleiter der Lebenden unter der Sonne 536 00:42:01,039 --> 00:42:02,832 und der Toten in der Dunkelheit. 537 00:42:02,916 --> 00:42:05,168 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 538 00:42:05,252 --> 00:42:06,086 Ich? 539 00:42:06,169 --> 00:42:08,755 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 540 00:42:09,589 --> 00:42:12,384 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 541 00:42:12,968 --> 00:42:15,804 Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne 542 00:42:16,513 --> 00:42:19,266 Und so kamst du auf die Erde 543 00:42:19,349 --> 00:42:22,811 Um deine große Mission zu erfüllen! 544 00:42:34,155 --> 00:42:37,117 Du bist also mein magischer Beschützer, Hündchen. 545 00:42:37,200 --> 00:42:38,493 Moment mal. 546 00:42:38,577 --> 00:42:40,203 Wie jetzt, "Hündchen"? 547 00:42:40,287 --> 00:42:42,747 Er ist kein französischer Pudel. 548 00:42:42,831 --> 00:42:45,458 Er ist ein Xoloitzcuintle, Mädel. 549 00:42:45,542 --> 00:42:46,918 Etwas Respekt vor dem, 550 00:42:47,002 --> 00:42:51,089 der dir hilft, den Mictlán zu überqueren, wenn du den Löffel abgibst. 551 00:42:53,049 --> 00:42:57,053 Was natürlich noch eine Weile dauern wird, was? 552 00:42:59,097 --> 00:43:02,559 Danke, dass du mich verteidigst, aber wir haben es eilig. 553 00:43:02,642 --> 00:43:04,603 Zeig uns, wo wir hinmüssen. 554 00:43:05,687 --> 00:43:07,981 Kommt drauf an, Bruder. 555 00:43:08,064 --> 00:43:10,900 Wollt ihr rein oder raus? 556 00:43:10,984 --> 00:43:12,027 Oder hoch? 557 00:43:12,569 --> 00:43:13,653 Oder runter? 558 00:43:14,321 --> 00:43:16,156 Wir suchen den Boten. 559 00:43:16,239 --> 00:43:17,949 Wir suchen meine Mama. 560 00:43:18,658 --> 00:43:21,995 Warum suchen wir nicht beide? 561 00:43:22,996 --> 00:43:24,998 Hört mal, ihr Gören. 562 00:43:25,498 --> 00:43:26,750 Gibt es einen Boten? 563 00:43:27,250 --> 00:43:28,793 Ja. 564 00:43:29,419 --> 00:43:32,839 Aber um ihn zu finden, müsst ihr weit laufen. 565 00:43:32,922 --> 00:43:34,174 Sehr weit. 566 00:43:34,257 --> 00:43:36,176 Ins Herz des Berges. 567 00:43:37,427 --> 00:43:41,097 Als würdet ihr in den Mittelpunkt des Universums laufen. 568 00:43:41,640 --> 00:43:42,682 Da ist eine Frau. 569 00:43:43,391 --> 00:43:45,101 Ja! 570 00:43:45,185 --> 00:43:47,312 Aber ich weiß nicht, ob sie deine Mama ist. 571 00:43:47,395 --> 00:43:48,813 Ich warne euch. 572 00:43:48,897 --> 00:43:50,231 Wie kommen wir zu ihr? 573 00:43:51,191 --> 00:43:53,193 Ihr müsst weit laufen. 574 00:43:53,276 --> 00:43:54,444 Sehr weit. 575 00:43:54,986 --> 00:43:57,572 Ins Herz des Berges. 576 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 Als würdet ihr 577 00:43:59,199 --> 00:44:01,951 in den Mittelpunkt des Universums laufen. 578 00:44:05,580 --> 00:44:06,790 Es ist derselbe Ort? 579 00:44:06,873 --> 00:44:09,084 Hundertpro, Chico. 580 00:44:09,167 --> 00:44:10,960 Wozu dann die Geheimnistuerei? 581 00:44:11,044 --> 00:44:13,171 Damit es cooler klingt. 582 00:44:13,254 --> 00:44:16,257 Groovy, mit mehr Produktionswert. 583 00:44:16,341 --> 00:44:17,300 Kapiert? 584 00:44:21,846 --> 00:44:22,681 Was ist das? 585 00:44:22,764 --> 00:44:26,810 Die Männer sprengen den Berg. 586 00:44:26,893 --> 00:44:29,979 -Woher weißt du das? -Er ist magisch. 587 00:44:31,731 --> 00:44:33,775 -Tlacuache! -Ist er tot? 588 00:44:33,858 --> 00:44:35,902 Nein, das ist ihr Ding. 589 00:44:35,985 --> 00:44:38,655 Wenn sie in Gefahr sind, spielen sie tot. 590 00:44:42,158 --> 00:44:43,660 Kusch! 591 00:44:57,924 --> 00:45:00,051 So ein Dummfug! Und jetzt? Wohin? 592 00:45:00,135 --> 00:45:02,721 Rede nicht so. 593 00:45:02,804 --> 00:45:04,764 Du klingst wie Tlacuache. 594 00:45:04,848 --> 00:45:08,601 Du klingst wie Doña Cuca. 595 00:45:08,685 --> 00:45:11,438 -Hey! -Leute, da entlang. 596 00:45:28,872 --> 00:45:31,207 Señores, liebe Partner, 597 00:45:31,291 --> 00:45:34,377 ich meine, verehrte Partner, wir haben ein Problem. 598 00:45:34,461 --> 00:45:37,338 Die grauhaarige Frau ist stur. 599 00:45:37,422 --> 00:45:39,340 Ich wusste es. 600 00:45:39,424 --> 00:45:42,302 Señor, in dieser Stadt bin ich das Gesetz. 601 00:45:42,385 --> 00:45:46,514 Wenn sie Ärger macht, verhafte ich sie, weil sie den Fortschritt stoppen will. 602 00:45:46,598 --> 00:45:48,016 Ja? Einfach so. 603 00:45:53,730 --> 00:45:58,610 Sagen Sie mir, Greisin, was gibt es jetzt? 604 00:45:59,319 --> 00:46:02,197 Was haben Sie nicht verstanden? 605 00:46:02,280 --> 00:46:04,699 Sie sollen unseren heiligen Berg respektieren. 606 00:46:04,783 --> 00:46:08,077 Wir könnten verhandeln, gute Frau. 607 00:46:08,620 --> 00:46:09,913 Nennen Sie Ihren Preis. 608 00:46:09,996 --> 00:46:15,084 Wir wollen, dass Sie dem Abbau der Reichtümer nicht im Wege stehen. 609 00:46:15,168 --> 00:46:17,754 Mein Preis? Ich bin kein Besen. 610 00:46:17,837 --> 00:46:21,841 Señora, natürlich meinte mein Partner, 611 00:46:21,925 --> 00:46:24,552 dass Sie in Ihrer Stadt eine Influencerin sind. 612 00:46:24,636 --> 00:46:28,348 Hey, beleidigen Sie die Dame nicht. 613 00:46:28,431 --> 00:46:30,767 Sie hat meinen größten Respekt. 614 00:46:32,560 --> 00:46:35,772 Ich meine, dass Sie Einfluss auf Menschen haben. 615 00:46:35,855 --> 00:46:39,275 Und wenn Sie nachgeben, wird sich uns keiner widersetzen. 616 00:46:39,359 --> 00:46:42,153 Aber, Don Manuel, Sie haben hier das Sagen. 617 00:46:42,237 --> 00:46:43,905 Sie dürfen das nicht zulassen. 618 00:46:45,657 --> 00:46:51,329 Ich fürchte, er hat alles bereits genehmigt. 619 00:46:52,497 --> 00:46:55,458 Das sagen wir der ganzen Gemeinde, Don Manuel. 620 00:46:55,542 --> 00:47:00,004 Und wir verklagen Sie wegen der Zerstörung unserer Naturschätze. 621 00:47:00,088 --> 00:47:03,258 Startet mit dem Fracking und dem Dynamit. 622 00:47:03,341 --> 00:47:05,426 Im Berg sind zwei Kinder! 623 00:47:06,553 --> 00:47:07,887 Sie lügen. 624 00:47:07,971 --> 00:47:09,305 Nein, ich schwöre es. 625 00:47:09,389 --> 00:47:10,890 -Sie lügen. -Nein. 626 00:47:10,974 --> 00:47:12,767 -Sagen Sie die Wahrheit! -Tue ich! 627 00:47:12,851 --> 00:47:14,811 -Ich glaube Ihnen nicht. -Das müssen Sie. 628 00:47:14,894 --> 00:47:16,437 Los, überzeugen Sie mich! 629 00:47:16,521 --> 00:47:19,023 -Ich weiß nicht, was ich noch sagen soll. -Die Wahrheit! 630 00:47:19,107 --> 00:47:22,527 Zwei Kinder sind im Berg, und eins davon ist mein Sohn! 631 00:47:22,610 --> 00:47:26,531 Manuel, Gus und Copi sind im Berg. 632 00:47:26,614 --> 00:47:28,366 Gus und Copi? 633 00:47:28,449 --> 00:47:29,409 Und Xico. 634 00:47:33,496 --> 00:47:37,041 Ich versuche, die Bohrung aufzuschieben. 635 00:47:37,125 --> 00:47:39,252 Wie bitte? Sprechen Sie lauter. 636 00:47:40,253 --> 00:47:43,381 Ich überrede sie, mit der Anzeige zu warten. 637 00:47:43,464 --> 00:47:45,008 Feigling! 638 00:47:47,510 --> 00:47:49,637 Nein, es tut mir leid, Nana Petra, 639 00:47:49,721 --> 00:47:51,973 aber heute sind Sie zu weit gegangen. 640 00:47:52,056 --> 00:47:55,810 Sagte ich "zu weit"? Viel zu weit! 641 00:47:56,853 --> 00:48:00,315 Du konntest schon immer schön reden, Manuel. 642 00:48:01,024 --> 00:48:03,568 Mal sehen, ob du noch so wortgewandt bist, 643 00:48:03,651 --> 00:48:08,197 wenn Copi und Gus vermisst bleiben. 644 00:48:08,281 --> 00:48:10,199 Das ist eine andere Geschichte. 645 00:48:10,283 --> 00:48:14,162 Sie haben heute die Autorität missachtet. 646 00:48:14,245 --> 00:48:16,748 Obwohl die Sicherheit der Kinder in meinen Händen liegt. 647 00:48:16,831 --> 00:48:19,876 Ein Rettungsteam durchsucht das Gebiet. 648 00:48:20,877 --> 00:48:23,379 Es durchsucht das Gebiet sehr gründlich. 649 00:48:28,009 --> 00:48:30,470 Du verstehst es nicht, Manuel. 650 00:48:31,012 --> 00:48:34,349 Das hast du nie. 651 00:48:41,230 --> 00:48:42,607 Komm, Gus! 652 00:49:16,641 --> 00:49:20,061 Ich kann nicht mehr. Es ist zu heiß. 653 00:49:20,144 --> 00:49:21,980 Wir sind in einer Wüste. 654 00:49:22,063 --> 00:49:23,773 Ja, aber in einem Berg? 655 00:49:25,149 --> 00:49:27,110 Achtung! Hinter euch! 656 00:49:29,904 --> 00:49:32,448 Wer bist du? Warum folgst du uns? 657 00:49:32,532 --> 00:49:33,741 Ich bin Xappan. 658 00:49:33,825 --> 00:49:35,576 Wo geht ihr hin? 659 00:49:35,660 --> 00:49:37,370 Sagt es mir, bevor ich euch töte. 660 00:49:37,453 --> 00:49:39,664 Wir suchen meine Mama! 661 00:49:39,747 --> 00:49:40,790 Wir haben eine Mission! 662 00:49:40,873 --> 00:49:43,126 Und mit den Steinen retten wir den Berg! 663 00:49:43,209 --> 00:49:44,502 Die Steine! 664 00:49:44,585 --> 00:49:47,296 Dieser Berg wurde von den Göttern erschaffen. 665 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 Er muss zerstört werden. 666 00:49:50,717 --> 00:49:53,553 Die Götter müssen für ihren Verrat bezahlen. 667 00:50:00,184 --> 00:50:01,060 Lauft! 668 00:50:10,028 --> 00:50:12,196 Xico, du warst sehr tapfer. 669 00:50:14,323 --> 00:50:15,491 Oh wow! 670 00:50:15,575 --> 00:50:17,910 Siehst du das? Jetzt ist er orange. 671 00:50:17,994 --> 00:50:19,412 Ich weiß. 672 00:50:19,495 --> 00:50:22,040 Dein Hund ist radioaktiv. 673 00:50:22,540 --> 00:50:25,251 Ich sagte doch, Xico ist magisch. 674 00:50:25,334 --> 00:50:28,087 Ihr wisst, dass ich euch hören kann, oder? 675 00:50:28,171 --> 00:50:31,382 Kommt, wir müssen Wasser trinken, bevor wir weiterkönnen! 676 00:50:57,200 --> 00:50:59,327 Ich bin so geschafft. 677 00:51:04,499 --> 00:51:06,292 Irgendetwas… 678 00:51:09,337 --> 00:51:10,713 …stimmt nicht. 679 00:51:11,923 --> 00:51:13,466 Copi! 680 00:51:15,134 --> 00:51:16,594 Rache! 681 00:51:20,389 --> 00:51:21,891 Nana Petra. 682 00:51:21,974 --> 00:51:24,185 Petra, Liebes. 683 00:51:24,268 --> 00:51:25,394 Mein kleines Mädchen. 684 00:51:25,478 --> 00:51:27,522 Nein, Copi! 685 00:51:33,277 --> 00:51:35,404 Ihr könnt nichts tun. 686 00:51:40,201 --> 00:51:42,161 Meine Brust tut weh. 687 00:51:42,662 --> 00:51:45,206 Und mir ist schwindlig. 688 00:51:52,547 --> 00:51:55,091 Xico, sie hat hohes Fieber. 689 00:51:55,591 --> 00:51:58,010 Alles wird gut, Copi, versprochen. 690 00:51:58,094 --> 00:51:59,887 Wir müssen etwas tun, aber was? 691 00:52:00,972 --> 00:52:03,057 Kümmere dich um sie. Ich finde den Boten. 692 00:52:03,141 --> 00:52:05,226 Sicher kann er Copi heilen. 693 00:52:06,727 --> 00:52:08,229 Nana Petra. 694 00:52:09,605 --> 00:52:10,523 Carmen… 695 00:52:11,399 --> 00:52:12,692 Es war, als ob… 696 00:52:12,775 --> 00:52:15,570 Petra Padilla, Espiridión García, Carmen López. 697 00:52:16,571 --> 00:52:17,697 Sie können gehen. 698 00:52:17,780 --> 00:52:19,448 Jemand hat Ihre Kaution hinterlegt. 699 00:52:19,532 --> 00:52:20,825 Aber wer? 700 00:52:22,451 --> 00:52:23,452 Petra. 701 00:52:24,871 --> 00:52:25,788 Cuca. 702 00:52:26,372 --> 00:52:28,416 Du hast deine Meinung geändert? 703 00:52:28,499 --> 00:52:33,296 Wenn wir in unserem Alter nicht zwischen Recht und Unrecht unterscheiden können… 704 00:52:34,213 --> 00:52:36,591 Wir haben zu tun. Beeilung! 705 00:52:44,432 --> 00:52:46,893 Schnell! Wir müssen die Bürger 706 00:52:46,976 --> 00:52:50,688 vor den wahren Absichten dieser Übeltäter warnen! 707 00:52:56,068 --> 00:52:57,236 Komm! 708 00:52:57,320 --> 00:52:58,196 Ist gut! 709 00:52:58,279 --> 00:52:59,614 IN ZEHN MINUTEN ZURÜCK 710 00:53:19,258 --> 00:53:21,219 Xico… 711 00:53:24,639 --> 00:53:26,474 Xico… 712 00:53:44,367 --> 00:53:47,161 Alles bereit fürs Fracking! 713 00:54:21,904 --> 00:54:24,657 Auf diesen Moment haben wir alle gewartet. 714 00:54:24,740 --> 00:54:30,955 Der Moment, in dem Abermillionen Liter Methanol und Ethylbenzol 715 00:54:31,038 --> 00:54:33,749 den Bergfelsen schmelzen, 716 00:54:33,833 --> 00:54:40,339 damit die Bohrer wie durch Butter hindurchgleiten. 717 00:54:42,008 --> 00:54:47,263 Señor Frevler, von so viel Dynamit war nie die Rede. 718 00:54:47,346 --> 00:54:51,517 Ehrlich gesagt, mein lieber Freund, ist mir das schnurzegal. 719 00:54:52,101 --> 00:54:54,478 -Hey, hier drüben! -Verschwindet! 720 00:54:54,562 --> 00:54:56,814 Übernatürliche Geister! 721 00:54:56,897 --> 00:54:59,775 Geister gibt es nicht! 722 00:55:00,276 --> 00:55:01,110 Señor! 723 00:55:01,193 --> 00:55:02,361 Wir protestieren! 724 00:55:02,945 --> 00:55:05,573 Señor, sind Sie sicher? Denn… 725 00:55:06,198 --> 00:55:09,493 Bereit machen zum Einpressen! 726 00:55:09,577 --> 00:55:10,911 Einpressen! 727 00:55:24,967 --> 00:55:25,801 Copi… 728 00:55:31,182 --> 00:55:34,226 Ich habe dich im Stich gelassen, meine Kleine. 729 00:56:05,091 --> 00:56:06,717 Xico… 730 00:56:11,931 --> 00:56:13,099 Xico… 731 00:56:20,064 --> 00:56:21,357 Xico… 732 00:56:26,112 --> 00:56:27,488 Xico… 733 00:56:30,574 --> 00:56:31,909 Wach auf, Xico. 734 00:56:34,620 --> 00:56:37,164 Deine Reise ist noch nicht vorbei. 735 00:56:37,248 --> 00:56:40,960 Hey, ich kenne diese Stimme. 736 00:56:41,043 --> 00:56:43,087 Ich habe dich gerufen, Xico. 737 00:56:43,838 --> 00:56:46,090 Ich habe dich gebeten, herzukommen. 738 00:56:46,632 --> 00:56:49,093 Was ist mit Copi? Ich muss ihr helfen! 739 00:56:50,344 --> 00:56:53,097 Zuerst musst du uns helfen. 740 00:56:54,014 --> 00:56:57,184 Ich… Ich kenne dich. 741 00:56:57,852 --> 00:56:59,145 Du bist… 742 00:57:00,312 --> 00:57:02,773 Ja, Copi ist meine Tochter. 743 00:57:03,566 --> 00:57:05,484 Lupita! 744 00:57:08,362 --> 00:57:09,738 "Lupita." 745 00:57:11,198 --> 00:57:13,659 Ich habe meinen Namen so lange nicht gehört. 746 00:57:14,577 --> 00:57:17,705 Was machst du hier? Warum bist du fortgegangen? 747 00:57:17,788 --> 00:57:19,373 Ich bin nicht fortgegangen. 748 00:57:19,457 --> 00:57:20,916 Ich war nie fort. 749 00:57:21,500 --> 00:57:26,046 Ich war hier, als Garantie, aber immer wieder kommen Männer. 750 00:57:26,839 --> 00:57:31,343 Mit ihren Maschinen und Waffen, mit ihrer unerlässlichen Habgier. 751 00:57:31,427 --> 00:57:33,471 Sie bringen Tod und Zerstörung. 752 00:57:38,809 --> 00:57:39,894 Verschwindet! 753 00:57:40,936 --> 00:57:42,563 Wir wollen euch hier nicht! 754 00:57:42,646 --> 00:57:47,151 Raus! 755 00:57:47,234 --> 00:57:48,402 Juan! 756 00:57:48,486 --> 00:57:49,403 Nein! 757 00:57:49,487 --> 00:57:50,738 Juan! 758 00:57:50,821 --> 00:57:52,072 Lupita… 759 00:57:52,573 --> 00:57:54,325 …sorge für unsere kleine Copi. 760 00:58:08,506 --> 00:58:10,841 Das darf nicht wieder geschehen. 761 00:58:11,592 --> 00:58:15,179 Männer werden wieder versuchen, den Berg zu zerstören. 762 00:58:20,142 --> 00:58:21,435 Ich muss gehen. 763 00:58:22,061 --> 00:58:24,313 Für sie, für alle. 764 00:58:28,400 --> 00:58:31,320 Ich bleibe bei dir, um den Berg zu beschützen. 765 00:58:35,282 --> 00:58:38,202 Copis Vater… wurde getötet? 766 00:58:38,285 --> 00:58:40,788 Ja, weil er den Berg verteidigt hat. 767 00:58:41,956 --> 00:58:42,790 Und jetzt… 768 00:58:47,086 --> 00:58:51,340 All das ist geschehen, weil ich den Boten nicht finden konnte? 769 00:58:51,423 --> 00:58:52,424 Nein, Xico. 770 00:58:52,925 --> 00:58:55,427 Du siehst die Zukunft. 771 00:58:55,928 --> 00:58:59,181 Was die Welt erwartet, wenn du deine Mission nicht erfüllst. 772 00:58:59,765 --> 00:59:02,810 Aber ich bin nur ein Xoloitzcuintle-Hund. 773 00:59:02,893 --> 00:59:05,980 Und zudem dünn… und klein. 774 00:59:07,439 --> 00:59:09,984 In dir steckt viel mehr. 775 00:59:14,280 --> 00:59:15,114 Ich? 776 00:59:15,197 --> 00:59:19,451 Eile zu Copi und Gus zurück. 777 00:59:19,535 --> 00:59:21,620 Aber ich weiß nicht, wie ich sie retten soll. 778 00:59:22,413 --> 00:59:24,164 Die Tränen, Xico. 779 00:59:24,665 --> 00:59:27,668 Vor allem steckt die Lösung in dir… 780 00:59:28,210 --> 00:59:29,503 …in deinem Inneren. 781 00:59:32,798 --> 00:59:36,510 Aber wie komme ich da hoch? 782 00:59:46,020 --> 00:59:49,106 Bitte hilf mir, Copi zu retten. 783 00:59:51,191 --> 00:59:54,320 -Kommst du nicht mit? -Die Entscheidung liegt nicht bei mir. 784 00:59:54,820 --> 00:59:55,946 Achte gut auf Copi. 785 01:00:01,744 --> 01:00:03,537 Pass immer auf sie auf, Xico. 786 01:00:38,781 --> 01:00:41,992 Wir müssen uns beeilen, bevor es zu spät ist. 787 01:00:42,076 --> 01:00:44,161 Ein Freund könnte uns helfen. 788 01:00:48,582 --> 01:00:51,585 Oh nein, Kumpel! Das reicht, Kumpel! 789 01:00:52,252 --> 01:00:54,296 Tlacuache, wir brauchen dich! 790 01:00:54,380 --> 01:00:57,299 Xico! Ich habe mir ins Hemd gemacht. 791 01:00:57,383 --> 01:00:59,718 Klar helfe ich dir, Kumpel. Ich bin für dich da. 792 01:01:42,302 --> 01:01:44,513 Halte durch, Copi. Komm schon. 793 01:01:45,013 --> 01:01:46,640 Los, trink etwas Wasser. 794 01:02:07,911 --> 01:02:10,414 Das Dynamit ist bereit! 795 01:02:11,373 --> 01:02:13,375 Kommt, bewegt die Maschinen! 796 01:02:13,459 --> 01:02:15,210 Auf geht's, los! 797 01:02:15,711 --> 01:02:16,670 Schnell! 798 01:02:16,754 --> 01:02:18,797 Worauf wartet ihr? Nach rechts! 799 01:02:18,881 --> 01:02:20,507 Nach rechts! Genau. 800 01:02:21,884 --> 01:02:22,718 Richtig so! 801 01:02:22,801 --> 01:02:25,554 -Hey, weiter. Nicht aufhören! -Weiter! 802 01:02:51,246 --> 01:02:52,664 Hab Vertrauen, Carmen. 803 01:02:52,748 --> 01:02:55,083 Ein Wunder kann noch geschehen. 804 01:02:56,001 --> 01:02:58,045 Was dauert so lange? 805 01:03:00,339 --> 01:03:03,383 Du bist meine größte Enttäuschung. 806 01:03:03,926 --> 01:03:05,761 Das sollst du wissen. 807 01:03:17,564 --> 01:03:20,943 Für unseren Berg! 808 01:03:21,026 --> 01:03:22,027 Ja! 809 01:03:23,904 --> 01:03:25,697 Ihr kriegt, was ihr… 810 01:03:30,577 --> 01:03:31,912 Copi braucht dich. 811 01:03:31,995 --> 01:03:33,622 Xappan hat sie vergiftet. 812 01:03:33,705 --> 01:03:35,582 Wir haben Ahuehuete-Tränen. 813 01:03:36,875 --> 01:03:39,503 Sieh nur, der Berg stirbt. 814 01:03:54,601 --> 01:03:55,602 Xico. 815 01:04:02,067 --> 01:04:04,278 Die Tränen, schnell! 816 01:04:04,862 --> 01:04:06,071 Ja, hier sind sie. 817 01:04:14,705 --> 01:04:15,664 Und jetzt? 818 01:04:20,127 --> 01:04:23,255 Halt. Die wichtigste Zutat. 819 01:05:17,225 --> 01:05:18,101 Xico? 820 01:05:20,604 --> 01:05:22,689 Copi, es geht dir gut! 821 01:05:23,231 --> 01:05:24,232 Ja! 822 01:05:50,759 --> 01:05:54,304 Mehr Säure. 823 01:06:01,812 --> 01:06:03,689 Du hast überlebt. 824 01:06:03,772 --> 01:06:07,484 Jetzt mache ich euch alle fertig! 825 01:06:52,029 --> 01:06:52,988 Xico! 826 01:07:13,341 --> 01:07:14,176 Nein! 827 01:07:37,908 --> 01:07:38,992 Blauer Hirsch! 828 01:07:39,576 --> 01:07:41,745 Es ist zu spät, oder, Kumpel? 829 01:07:44,206 --> 01:07:45,040 Nein. 830 01:07:46,666 --> 01:07:48,126 Noch ist es nicht zu spät. 831 01:07:49,336 --> 01:07:52,506 Wir können den Boten noch finden. 832 01:07:52,589 --> 01:07:55,634 Wir haben unser Bestes gegeben. 833 01:07:55,717 --> 01:07:58,428 Und meine Mama haben wir auch nicht gefunden. 834 01:07:59,763 --> 01:08:01,640 Wir haben versagt. 835 01:08:02,891 --> 01:08:04,351 Eure Mission war nicht, 836 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 den Boten zu finden. 837 01:08:06,978 --> 01:08:09,856 Ihr solltet ihn nur begleiten, 838 01:08:09,940 --> 01:08:12,859 damit er sich selbst findet. 839 01:08:13,443 --> 01:08:14,319 Ich? 840 01:08:14,402 --> 01:08:18,824 Nimm deinen rechtmäßigen Platz in dieser Geschichte ein, Xico, 841 01:08:18,907 --> 01:08:20,826 und erfülle deine Mission. 842 01:09:01,908 --> 01:09:04,452 Die Steine, jetzt! Es ist Zeit! 843 01:09:28,268 --> 01:09:32,397 Sie haben es geschafft! 844 01:09:32,480 --> 01:09:34,858 Sie haben es geschafft, Don Greiso! 845 01:09:35,442 --> 01:09:37,569 Die Natur reagiert! 846 01:09:37,652 --> 01:09:38,612 Der Berg… 847 01:09:40,655 --> 01:09:42,365 Tötet sie! 848 01:10:07,599 --> 01:10:08,433 Lauft! 849 01:11:30,849 --> 01:11:33,935 Wagt es nicht, davonzulaufen, ihr Schwächlinge! Kommt zurück! 850 01:11:35,478 --> 01:11:37,522 Halt! Wo wollt ihr hin? 851 01:11:37,605 --> 01:11:40,775 Ich zahle euch gutes Geld hierfür! 852 01:11:47,407 --> 01:11:49,909 Kommt sofort zurück! 853 01:11:50,452 --> 01:11:52,162 Was ist das? 854 01:11:53,204 --> 01:11:54,664 Was passiert? 855 01:11:54,748 --> 01:11:57,584 Lass mich los! Ich bin ein hohes Tier! 856 01:11:57,667 --> 01:12:00,003 Ein sehr hohes Tier! 857 01:12:00,086 --> 01:12:01,338 Insekt! 858 01:12:01,421 --> 01:12:03,131 Ihr Insekten! 859 01:12:03,214 --> 01:12:05,008 -Ich bin Millionä… -Nein! 860 01:12:20,106 --> 01:12:22,233 Stirb, du verfluchter Berg! 861 01:12:22,776 --> 01:12:24,402 Mich besiegst du nicht! 862 01:12:30,658 --> 01:12:32,452 Miese Dorfbewohner! 863 01:12:32,535 --> 01:12:35,413 Ich kenne keine Angst. 864 01:12:35,497 --> 01:12:39,376 Das macht mich mächtig! 865 01:12:43,296 --> 01:12:44,672 In Deckung! 866 01:12:47,342 --> 01:12:49,094 Nein! 867 01:13:24,629 --> 01:13:30,218 Heute hat der Mensch wieder einmal unser empfindliches Gleichgewicht bedroht. 868 01:13:30,301 --> 01:13:34,222 Nur die Taten der Mutigsten 869 01:13:34,305 --> 01:13:35,849 haben uns gerettet. 870 01:13:36,516 --> 01:13:40,603 Wir ehren den Mut dieser Kinder. 871 01:13:42,856 --> 01:13:44,023 Nana Petra! 872 01:13:45,692 --> 01:13:46,693 Copi! 873 01:13:53,450 --> 01:13:57,287 Die Übeltäter werden bestraft. 874 01:13:57,370 --> 01:14:01,166 Die Tapferen werden belohnt. 875 01:14:01,249 --> 01:14:04,836 Und wir alle haben eine Lektion gelernt. 876 01:14:07,380 --> 01:14:11,509 Nur einer hat für sein Fehlverhalten nicht gebüßt. 877 01:14:12,093 --> 01:14:14,179 Du hast dein eigenes Volk verraten, 878 01:14:14,262 --> 01:14:17,015 und das Land, das dich ernährt und beherbergt hat. 879 01:14:17,098 --> 01:14:19,517 Dein Sohn verdient eine Strafe. 880 01:14:19,601 --> 01:14:21,269 Señor, bitte nicht. 881 01:14:21,352 --> 01:14:23,021 Er hat dich verraten. 882 01:14:23,104 --> 01:14:25,815 Dich, Hüterin der Steine. 883 01:14:25,899 --> 01:14:27,901 Ich habe versagt 884 01:14:27,984 --> 01:14:31,571 und meinem eigenen Sohn nicht gelehrt, was richtig ist. 885 01:15:02,602 --> 01:15:04,103 Lupita? 886 01:15:07,065 --> 01:15:07,899 Mama? 887 01:15:11,528 --> 01:15:12,570 Mami! 888 01:15:15,031 --> 01:15:15,865 Xico… 889 01:15:17,116 --> 01:15:21,079 Komm, und nimm mit deinem Schein deinen Platz an unserer Seite ein! 890 01:15:21,788 --> 01:15:22,622 Komm. 891 01:15:28,586 --> 01:15:29,546 Xico! 892 01:15:30,088 --> 01:15:32,048 Komm her, mein Freund. 893 01:15:35,843 --> 01:15:37,637 Voller Stolz kann ich dir sagen: 894 01:15:37,720 --> 01:15:39,973 Xico hat den Sieg davongetragen. 895 01:15:40,473 --> 01:15:44,227 Nichts Böses kann sich halten, wo Freundschaft und Liebe walten. 896 01:15:46,062 --> 01:15:47,188 Sie haben es geschafft! 897 01:16:02,328 --> 01:16:07,500 Wer der Natur zuhört, lernt in der Dunkelheit zu sehen. 898 01:16:07,584 --> 01:16:11,087 Und nur wer in der Dunkelheit sieht, 899 01:16:11,588 --> 01:16:14,549 findet den Weg ins Licht. 900 01:16:35,361 --> 01:16:37,238 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 901 01:16:37,322 --> 01:16:39,073 Xico, Xico, Mexiko 902 01:16:39,157 --> 01:16:42,827 Wir teilen dieses Land, du und ich 903 01:16:42,910 --> 01:16:44,704 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 904 01:16:44,787 --> 01:16:46,581 Xico, Xico, Mexiko 905 01:16:46,664 --> 01:16:50,335 Wohin du auch gehst Du säst Frieden 906 01:16:54,297 --> 01:16:57,884 Ich erzähle dir eine magische Geschichte 907 01:16:57,967 --> 01:17:01,679 Über einen Hund Der den Azteken ein Gefährte war 908 01:17:01,763 --> 01:17:05,433 Seither ist er ein treuer, unzertrennlicher Freund 909 01:17:05,516 --> 01:17:08,770 Jenseits dieses Lebens führte er uns 910 01:17:09,270 --> 01:17:12,982 Und im Laufe der Zeit geleitete sein Geist 911 01:17:13,066 --> 01:17:16,778 Unser Volk 912 01:17:16,861 --> 01:17:20,365 Darum ist er für dich da 913 01:17:20,448 --> 01:17:24,118 Zum Spaßhaben, zum Träumen 914 01:17:24,202 --> 01:17:26,037 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 915 01:17:26,120 --> 01:17:27,955 Xico, Xico, Mexiko 916 01:17:28,039 --> 01:17:31,626 Er liebt es, Grenzen zu überschreiten Unsere Herzen zu erfreuen 917 01:17:31,709 --> 01:17:33,544 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 918 01:17:33,628 --> 01:17:35,421 Xico, Xico, Mexiko 919 01:17:35,505 --> 01:17:39,133 Und unsere Ideen Auf der ganzen Welt zu verbreiten 920 01:17:39,217 --> 01:17:41,010 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 921 01:17:41,094 --> 01:17:42,929 Xico, Xico, Mexiko 922 01:17:43,012 --> 01:17:46,641 Wir teilen dieses Land, du und ich 923 01:17:46,724 --> 01:17:48,559 Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle 924 01:17:48,643 --> 01:17:50,395 Xico, Xico, Mexiko 925 01:17:50,478 --> 01:17:54,190 Wohin du auch gehst Du säst Frieden 926 01:18:01,864 --> 01:18:05,410 Ich erzähle dir eine magische Geschichte 927 01:18:05,493 --> 01:18:09,163 Über einen Hund Der den Azteken ein Gefährte war 928 01:18:09,247 --> 01:18:13,042 Und im Laufe der Zeit geleitete sein Geist 929 01:18:13,126 --> 01:18:16,838 Unser Volk 930 01:18:16,921 --> 01:18:20,425 Darum ist er für dich da 931 01:18:20,508 --> 01:18:22,260 Zum Spaßhaben… 932 01:22:53,698 --> 01:22:54,615 DANKSAGUNG 933 01:22:54,699 --> 01:22:57,410 Wir danken Mutter Erde für ihre Inspiration, 934 01:22:57,493 --> 01:23:00,162 sowie unseren Vorfahren, Eltern und Großeltern 935 01:23:00,246 --> 01:23:04,250 und dem Leben, das uns die Chance gab, mit dem Herzen zu sehen. 936 01:23:12,550 --> 01:23:17,555 Untertitel von: Carolin Krüger