1 00:00:31,741 --> 00:00:34,785 [хрустят листья] 2 00:00:53,763 --> 00:00:56,806 [жужжание насекомых] 3 00:00:56,807 --> 00:00:59,894 [напряженная музыка] 4 00:01:11,489 --> 00:01:14,533 [птицы щебечут вдалеке] 5 00:01:21,874 --> 00:01:24,418 [неразборчивая болтовня] 6 00:01:28,214 --> 00:01:31,258 [треск огня] 7 00:01:59,495 --> 00:02:01,247 [вздыхает] 8 00:02:02,748 --> 00:02:06,460 [течет вода] 9 00:02:09,088 --> 00:02:12,007 [неразборчивая болтовня] 10 00:02:15,719 --> 00:02:16,887 Аня Дэвис? 11 00:02:17,805 --> 00:02:19,849 Привет, я... Извините, Я Коул Китинг, 12 00:02:20,099 --> 00:02:21,475 философский факультет. 13 00:02:21,725 --> 00:02:24,477 - О привет. - Я был в комитете по найму. 14 00:02:24,478 --> 00:02:26,230 - Верно. - Могу я? 15 00:02:26,480 --> 00:02:28,147 Да, да, да. Конечно конечно. 16 00:02:28,148 --> 00:02:31,568 Ваша диссертация по Ницшеанец будет 17 00:02:31,569 --> 00:02:34,237 индивидуализма было увлекательно. 18 00:02:34,238 --> 00:02:36,574 - Спасибо. - Итак, я действительно восхищаюсь тобой. 19 00:02:36,824 --> 00:02:38,826 Ты, эм... Ты освещаешь Ницше? 20 00:02:39,076 --> 00:02:43,539 Нет, нет, я сосредотачиваюсь на практики и эстетика 21 00:02:43,789 --> 00:02:46,875 XVIII века, Итак, Дидро, Вольтер. 22 00:02:46,876 --> 00:02:48,502 - Верно. Просвещение. - Да. 23 00:02:48,752 --> 00:02:53,257 Хм, хотя я преподаю курс обследования здесь и там. 24 00:02:53,507 --> 00:02:55,593 Нам так повезло, что мы с вами попали. 25 00:02:56,218 --> 00:02:58,012 Спасибо. [смеется] 26 00:02:58,262 --> 00:03:01,015 Э-э, так я увижу тебя? у костра сегодня вечером? 27 00:03:01,765 --> 00:03:04,434 Извините, вы меня увидите? у костра сегодня вечером? 28 00:03:04,435 --> 00:03:05,769 О, ты не... 29 00:03:06,020 --> 00:03:08,731 - [посмеиваясь] - Нет. 30 00:03:08,981 --> 00:03:11,816 Хм, значит, в 1886 году, когда Истлинг был сплошь мужчиной, 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,110 в конце срока, 32 00:03:14,111 --> 00:03:17,197 все студенты решили сжечь свои книги. 33 00:03:17,990 --> 00:03:19,324 Это случилось только один раз, 34 00:03:19,325 --> 00:03:20,825 но это типа стало традицией. 35 00:03:20,826 --> 00:03:23,786 О да, как своего рода ритуал, да? 36 00:03:23,787 --> 00:03:27,666 Да, это сегодня вечером. Так увидимся там? 37 00:03:29,126 --> 00:03:30,878 Да, конечно. 38 00:03:39,136 --> 00:03:42,597 [тихая мелодия фортепиано] 39 00:03:42,598 --> 00:03:45,893 [неразборчивая болтовня] 40 00:04:14,254 --> 00:04:15,381 Привет. 41 00:04:16,966 --> 00:04:18,050 Привет. 42 00:04:21,261 --> 00:04:22,888 - Ты новенький. - Да. 43 00:04:23,847 --> 00:04:27,142 Я новый сотрудник в философский факультет. 44 00:04:28,477 --> 00:04:30,562 Аня... Доктор Дэвис. 45 00:04:34,817 --> 00:04:39,404 Ты веришь во все это сжигание книг? 46 00:04:39,405 --> 00:04:42,950 Они говорят, что это Восточная традиция, 47 00:04:43,200 --> 00:04:45,076 сжигание литература и тому подобное. 48 00:04:45,077 --> 00:04:48,162 На самом деле это серьёзно практика со смыслом. 49 00:04:48,163 --> 00:04:49,623 Я слышал, что это восприняли как шутку... 50 00:04:50,582 --> 00:04:52,710 люди просто бросают свои черт в огонь... 51 00:04:53,544 --> 00:04:55,004 покидая мир снаружи позади. 52 00:04:55,796 --> 00:05:00,466 Когда действительно, что на самом деле это означает... 53 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 это устранение идеологии, которая может угрожать любой власти. 54 00:05:04,930 --> 00:05:06,056 Сжечь человека... 55 00:05:07,224 --> 00:05:08,308 сжигание разума. 56 00:05:10,519 --> 00:05:12,146 Да, я это понимаю. 57 00:05:12,730 --> 00:05:14,565 Итак, в принципе, все эти сумасшедшие однокурсники 58 00:05:14,815 --> 00:05:17,233 взяли это потренировался и превратил это 59 00:05:17,234 --> 00:05:19,570 в своего рода праздник. 60 00:05:21,071 --> 00:05:22,239 Повод напиться. 61 00:05:24,158 --> 00:05:26,198 Я не думаю, что это то, что образование должно быть около. 62 00:05:30,497 --> 00:05:32,416 Ладно, Аня, я думаю мы готовы для вас. 63 00:05:48,223 --> 00:05:49,599 [Дин Джонсон] Аня, принести вам что-нибудь? 64 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 Нет, спасибо. 65 00:05:52,311 --> 00:05:54,353 Это Джоанна Хиггинс. 66 00:05:54,354 --> 00:05:57,191 Она расследует смерть Уайлдера Хьюитта. 67 00:05:57,941 --> 00:06:00,569 [Джоанна] Мы поговорили со всеми Студенты вашего семинара. 68 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Ух ты. Все они? 69 00:06:03,113 --> 00:06:06,532 Кроме Мары Хедли. Мы не могу с ней связаться. 70 00:06:06,533 --> 00:06:08,160 - Вы слышали о ней? - [Аня] Нет. 71 00:06:10,662 --> 00:06:12,247 А Селена? 72 00:06:13,791 --> 00:06:16,793 Селена Феррейра, моя ученица? 73 00:06:16,794 --> 00:06:17,961 Мы говорили с ней. 74 00:06:19,922 --> 00:06:23,175 - Итак, с ней все в порядке? - [Дин Джонсон] Да. 75 00:06:25,511 --> 00:06:26,929 Хорошо. 76 00:06:27,179 --> 00:06:28,679 Мы узнали, что вы сделали запись занятий? 77 00:06:28,680 --> 00:06:30,140 Рид Харрис поделился этим с нами. 78 00:06:30,390 --> 00:06:32,433 Да, эм, согласно моим инструкциям, 79 00:06:32,434 --> 00:06:34,895 от меня требовалось записать все дистанционные занятия. 80 00:06:35,646 --> 00:06:37,563 Что странно, от этот конкретный семинар, 81 00:06:37,564 --> 00:06:39,274 запись останавливается. 82 00:06:40,275 --> 00:06:41,819 Есть ли причина ты остановил это? 83 00:06:43,112 --> 00:06:46,906 Что я остановил запись? 84 00:06:46,907 --> 00:06:50,368 Это останавливается на Риде Харрисе говоря, и я цитирую, 85 00:06:50,369 --> 00:06:52,538 «У упашанов есть теория об этом». 86 00:06:53,497 --> 00:06:55,541 Он продолжает спорить с Молли Становиц. 87 00:06:55,791 --> 00:06:57,835 Это выходит немного из себя рука. Звонишь через пять минут. 88 00:06:58,085 --> 00:07:01,171 Да, да, у меня было... у меня было объявил перерыв в классе. 89 00:07:01,964 --> 00:07:04,465 Да, и в тот момент, кто-то остановил запись 90 00:07:04,466 --> 00:07:05,843 и не стал перезапускать его. 91 00:07:07,052 --> 00:07:08,554 Мы предположили, что этим человеком были вы. 92 00:07:12,808 --> 00:07:15,853 [мягкая тревожная мелодия] 93 00:07:33,495 --> 00:07:34,954 [Дин Джонсон] Студенты, преподаватели, 94 00:07:34,955 --> 00:07:36,540 и персонал Истлинг, привет. 95 00:07:36,999 --> 00:07:39,418 Это сообщение предназначено для информирования ты что все классы 96 00:07:39,668 --> 00:07:43,088 будет продолжаться онлайн и только онлайн. 97 00:07:43,672 --> 00:07:46,842 Это необходимо, поскольку мы продолжаем чтобы справиться со вспышкой. 98 00:07:49,511 --> 00:07:51,512 Как твой декан, я прошу вас, пожалуйста 99 00:07:51,513 --> 00:07:54,432 оставаться в безопасности и оставаться настроен на дальнейшие обновления. 100 00:07:54,433 --> 00:07:55,559 Спасибо. 101 00:08:01,231 --> 00:08:03,733 [компьютерные звонки] 102 00:08:03,734 --> 00:08:06,028 - [звонок видеозвонка] - Привет, доктор Дэвис. 103 00:08:07,196 --> 00:08:09,865 О, привет, Мара. Привет. 104 00:08:11,200 --> 00:08:12,534 [Мара] Я тебя не слышу. 105 00:08:15,120 --> 00:08:17,747 - Привет? Здравствуйте Здравствуйте Здравствуйте? - Привет, привет. 106 00:08:17,748 --> 00:08:20,458 Я могу тебя слышать. 107 00:08:20,459 --> 00:08:22,501 - Как вы? - [Мара] Эм, я в порядке. 108 00:08:22,502 --> 00:08:24,463 Я имею в виду все мои занятия были здесь, 109 00:08:24,713 --> 00:08:26,840 - так что я вроде... - [звонок видеозвонка] 110 00:08:27,090 --> 00:08:28,883 - [Мара] Привет, Рид. - Привет. 111 00:08:28,884 --> 00:08:30,259 {\an8}Привет. 112 00:08:30,260 --> 00:08:32,596 {\an8}- Ты только что проснулся? - [телефон жужжит] 113 00:08:33,138 --> 00:08:34,806 [Рид] Да, и что? 114 00:08:35,432 --> 00:08:36,934 [Мара] О, нет. Извините... 115 00:08:37,184 --> 00:08:38,351 - Я скоро вернусь. - [Рид] Где Уайлдер? 116 00:08:38,352 --> 00:08:39,645 {\an8}Он не с тобой? 117 00:08:40,896 --> 00:08:42,397 {\an8}Нет, мы, эм... 118 00:08:44,358 --> 00:08:48,070 {\an8}эх, мы вчера вечером поругались, поэтому я вернулся в свое общежитие. 119 00:08:49,738 --> 00:08:50,822 {\an8}Ой. 120 00:08:52,699 --> 00:08:53,784 {\an8}Круто. 121 00:08:59,915 --> 00:09:02,125 {\an8}[Уайлдер] Это Уайлдер. Оставлять сообщение после звукового сигнала. 122 00:09:06,213 --> 00:09:08,340 - [звонит телефон] - [Рид] Привет. 123 00:09:09,883 --> 00:09:11,176 [Ханна] Привет. 124 00:09:12,386 --> 00:09:15,179 [Рид] Ты не часть этот класс, если только каким-то образом 125 00:09:15,180 --> 00:09:18,141 Я скучал по тебе из шесть человек, которые в нем участвуют. 126 00:09:19,184 --> 00:09:22,980 {\an8}- Вы здесь, чтобы троллить? - Доктор Дэвис - моя мама. 127 00:09:23,897 --> 00:09:25,750 {\an8}- [играет тихая музыка] - Что это у тебя на заднем плане? 128 00:09:25,774 --> 00:09:27,149 {\an8}Это музыка. 129 00:09:27,150 --> 00:09:29,653 {\an8}Я знал это, но я в смысле, какой? 130 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 {\an8}- Ханна? - Привет. 131 00:09:34,574 --> 00:09:36,034 {\an8}Как ты вообще сюда попал? 132 00:09:36,285 --> 00:09:37,869 {\an8}Ваш календарь синхронизировано с моим телефоном. 133 00:09:38,704 --> 00:09:40,579 {\an8}И все ваши пароли там, кстати, тоже сохранилось. 134 00:09:40,580 --> 00:09:42,206 {\an8}Ну, ты всегда используешь один и тот же. 135 00:09:42,207 --> 00:09:43,333 {\an8}Хорошо, так... 136 00:09:44,918 --> 00:09:46,670 {\an8}Так где же все? 137 00:09:46,920 --> 00:09:48,462 {\an8}Разве вы двое не дома? тот же дом? 138 00:09:48,463 --> 00:09:51,008 {\an8}Нет, на самом деле Ханна со своим отцом на этой неделе. 139 00:09:52,718 --> 00:09:55,846 {\an8}Так кто ты? слушаешь именно? 140 00:09:56,930 --> 00:09:58,140 {\an8}[Ханна] Польский джаз. 141 00:09:58,682 --> 00:10:00,349 {\an8}Да, я знал это. 142 00:10:00,350 --> 00:10:02,101 {\an8}Да, во время коммунистический переворот, 143 00:10:02,102 --> 00:10:03,853 {\an8}джаз был полностью подавлен. 144 00:10:03,854 --> 00:10:06,897 {\an8}А когда умер Сталин, началась новая волна. 145 00:10:06,898 --> 00:10:08,442 {\an8}Кшиштоф Комеда? Нравиться... 146 00:10:09,318 --> 00:10:10,402 {\an8}Ух ты. 147 00:10:11,445 --> 00:10:12,904 {\an8}Польский джаз — это бомба. 148 00:10:13,989 --> 00:10:16,449 {\an8}Мой отец играет в группе, которая своего рода имитация движения. 149 00:10:16,450 --> 00:10:18,159 {\an8}Это не так хорошо, но... 150 00:10:18,160 --> 00:10:19,910 {\an8}[Аня] Ханна, это правда не время для концерта. 151 00:10:19,911 --> 00:10:21,329 {\an8}Ну, это не концерт. 152 00:10:21,330 --> 00:10:23,457 {\an8}Это просто разговор, но ладно. 153 00:10:23,957 --> 00:10:26,292 {\an8}Я уйду. 154 00:10:26,293 --> 00:10:27,836 Обратитесь к остальным, 155 00:10:28,086 --> 00:10:30,756 и тогда мы сможем начать официально, официально. 156 00:10:31,006 --> 00:10:32,132 [Рид] Круто. 157 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 [телефон жужжит] 158 00:10:41,683 --> 00:10:43,392 - [звонок видеозвонка] - [Молли] Эй! 159 00:10:43,393 --> 00:10:44,686 - [Каспер] Привет! - [Рид] Привет! 160 00:10:44,936 --> 00:10:48,065 {\an8}Это мой любимый Молли! [озвучивает] 161 00:10:48,315 --> 00:10:50,274 {\an8}Я не хочу видеть что. Убери это. 162 00:10:50,275 --> 00:10:52,443 {\an8}А еще, сколько Молли ты хоть знаешь? 163 00:10:52,444 --> 00:10:54,279 {\an8}Много. Например, 12. 164 00:10:54,905 --> 00:10:56,781 {\an8}Да, я не чувствую себя особенным. 165 00:10:56,782 --> 00:11:00,535 {\an8}- Каспер! Хорошее место, чувак. - О, спасибо. 166 00:11:00,786 --> 00:11:03,079 {\an8}Да, они решили дать все финансирование 167 00:11:03,080 --> 00:11:04,580 {\an8}в жилье для иностранных студентов, 168 00:11:04,581 --> 00:11:07,166 {\an8}но я спокоен, потому что Я за пределами кампуса. 169 00:11:07,167 --> 00:11:08,877 {\an8}Хорошо, общежития не так уж и плохи. 170 00:11:09,336 --> 00:11:11,046 {\an8}Но в любом случае, я имею в виду, Как дела, ребята? 171 00:11:11,922 --> 00:11:13,547 {\an8}Я не знаю. Просто вибрация. 172 00:11:13,548 --> 00:11:15,717 {\an8}Я имею в виду, всё это это чертовски странно. 173 00:11:15,967 --> 00:11:17,385 {\an8}Итак, какие признаки этой вещи? 174 00:11:17,386 --> 00:11:19,011 {\an8}Это... пот? 175 00:11:19,012 --> 00:11:21,723 {\an8}Как-то странно это говорить. Типа, бубонная чума? 176 00:11:22,349 --> 00:11:24,600 {\an8}Ну вообще-то "пот" Гораздо проще сказать, 177 00:11:24,601 --> 00:11:26,401 {\an8}потому что это один слог, «бубонный» — три. 178 00:11:26,645 --> 00:11:28,687 {\an8}Да ладно, Молли. Если вы понимаете, о чем я. 179 00:11:28,688 --> 00:11:30,857 {\an8}На самом деле нет, потому что Я никогда не испытывал 180 00:11:31,108 --> 00:11:32,442 {\an8}бубонная чума. 181 00:11:32,692 --> 00:11:34,276 {\an8}[насмехается] Почему бы тебе не расскажи нам об этом, Каспер? 182 00:11:34,277 --> 00:11:36,987 {\an8}Да ладно, ты... ты из Германии, да? 183 00:11:36,988 --> 00:11:39,032 {\an8}Итак, на вашей родине, разве это не происхождение 184 00:11:39,282 --> 00:11:41,242 {\an8}из всех этих ненавистных и злые дела в мире? 185 00:11:41,410 --> 00:11:42,887 {\an8}Я думаю, вот что Молли приближается. 186 00:11:42,911 --> 00:11:44,370 {\an8}Что за чума? 187 00:11:44,371 --> 00:11:46,455 {\an8}Мм, нет, весь мир обвиняет Германию в том, что 188 00:11:46,456 --> 00:11:47,856 {\an8}типа, каждая проблема. Клянусь Богом. 189 00:11:48,333 --> 00:11:50,167 {\an8}Где доктор Дэвис? 190 00:11:50,168 --> 00:11:51,377 {\an8}О Боже. 191 00:11:51,378 --> 00:11:53,296 {\an8}Она сегодня выглядит такой горячей. 192 00:11:53,547 --> 00:11:55,173 {\an8}Ладно, она пошла чтобы получить кофе. 193 00:11:56,133 --> 00:11:57,968 {\an8}О, кофе супер важно, кстати. 194 00:11:58,844 --> 00:12:01,220 {\an8}Так, подождите, ребята, есть этот слух 195 00:12:01,221 --> 00:12:04,473 {\an8}что это типа, началось с этой утечки 196 00:12:04,474 --> 00:12:07,726 {\an8}в неудачном эксперименте в лаборатории Декер-холла. 197 00:12:07,727 --> 00:12:09,146 {\an8}Да, я тоже это слышал. 198 00:12:09,396 --> 00:12:11,165 {\an8}Так вот, я... я не так уверен это слухи, Молли. 199 00:12:11,189 --> 00:12:12,429 {\an8}Я думаю, что это действительно произошло. 200 00:12:12,983 --> 00:12:14,692 {\an8}- Правда? - [телефон жужжит] 201 00:12:14,693 --> 00:12:16,360 [Каспер] Я имею в виду, так и было начать с чего-нибудь, верно? 202 00:12:16,361 --> 00:12:18,279 А... и если кто-то сделал это намеренно, 203 00:12:18,280 --> 00:12:22,450 <я>типа, эээ... как будто это было невменяемый специалист по естественным наукам 204 00:12:22,451 --> 00:12:25,411 или... или факультет, что какая будет цель? 205 00:12:25,412 --> 00:12:27,037 Почему? 206 00:12:27,038 --> 00:12:28,497 Я имею в виду, я случайно думаю, что это было просто 207 00:12:28,498 --> 00:12:30,124 честная ошибка, понимаете? 208 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 {\an8}Я... я... это не совсем так привести к мировому господству. 209 00:12:33,670 --> 00:12:35,797 {\an8}Мы все сумасшедшие. 210 00:12:36,047 --> 00:12:39,592 {\an8}Люди иногда творят сумасшедшие вещи. 211 00:12:39,593 --> 00:12:41,010 {\an8}Вы даже не знаете. 212 00:12:41,011 --> 00:12:42,386 {\an8}О боже мой, поставь ваш компьютер выключен. 213 00:12:42,387 --> 00:12:43,638 {\an8}Это очень дезориентирует. 214 00:12:44,473 --> 00:12:45,724 {\an8}- Да, но, ребята... - Извини. 215 00:12:45,974 --> 00:12:47,600 {\an8}кто-то у Джаспера на вечеринке было это, 216 00:12:47,601 --> 00:12:49,686 {\an8}что очень беспокоит меня, потому что я был там, 217 00:12:49,936 --> 00:12:51,104 {\an8}и Уайлдер тоже. 218 00:12:51,354 --> 00:12:53,106 {\an8}О боже мой, ни в коем случае. ВОЗ? 219 00:12:53,607 --> 00:12:56,359 {\an8}А, Джессика Уильямс, специальность «история искусств». 220 00:12:56,610 --> 00:12:58,027 {\an8}О, да, да, да, я знаю ее. 221 00:12:58,028 --> 00:12:59,528 {\an8}Но вроде бы у нас всё в порядке. 222 00:12:59,529 --> 00:13:01,089 {\an8}Только три у людей это все равно есть. 223 00:13:01,323 --> 00:13:03,908 {\an8}- Нет, пять. - Нет, я слышал восемь. 224 00:13:03,909 --> 00:13:05,534 {\an8}Ладно, это смешно. 225 00:13:05,535 --> 00:13:08,329 {\an8}Например, весь студент тело такое, что? 226 00:13:08,330 --> 00:13:09,623 {\an8}800 студентов? 227 00:13:09,873 --> 00:13:11,540 {\an8}Так почему же мы все придется поместить на карантин 228 00:13:11,541 --> 00:13:13,835 {\an8}и не только такие, как, шесть или восемь человек? 229 00:13:14,085 --> 00:13:16,337 {\an8}Ну, вы знаете, они этого не делают знаешь, как оно распространяется, да? 230 00:13:16,338 --> 00:13:18,089 {\an8}Если бы люди прикоснулись, эээ... 231 00:13:18,340 --> 00:13:20,090 {\an8}Да, я коснулся многих человек за последнюю неделю, так что... 232 00:13:20,091 --> 00:13:22,551 {\an8}Ну, это всё под следствием, Рид. 233 00:13:22,552 --> 00:13:25,555 {\an8}Подожди, подожди, подожди, Пот или скольких людей я коснулся? 234 00:13:26,431 --> 00:13:28,642 {\an8}Нет, но серьезно, Мара, давай. 235 00:13:29,559 --> 00:13:31,060 {\an8}Это вопрос индивидуального 236 00:13:31,061 --> 00:13:32,479 {\an8}а не величайшее благо, верно? 237 00:13:32,729 --> 00:13:34,355 {\an8}Итак, если вы хотите эгоистично выйти 238 00:13:34,356 --> 00:13:36,357 {\an8}и... и делай что угодно, 239 00:13:36,358 --> 00:13:37,859 {\an8}пойти на вечеринку с твой парень, 240 00:13:38,109 --> 00:13:40,945 {\an8}вы можете заразиться этим какой-то гавайский студент, 241 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 {\an8}а потом ты идешь отдавать это твоему бариста, 242 00:13:42,906 --> 00:13:44,615 {\an8}и они идут в город, и отдают его кому угодно, 243 00:13:44,616 --> 00:13:47,035 {\an8}и тогда мы все пиздец, вся планета. 244 00:13:47,744 --> 00:13:49,788 {\an8}Но разве не здесь ты получишь коллективный иммунитет? 245 00:13:50,038 --> 00:13:51,372 {\an8}[Рид] Коллективный иммунитет? 246 00:13:51,373 --> 00:13:54,333 {\an8}Я... извини, ты антипрививочник? 247 00:13:54,334 --> 00:13:55,877 {\an8}Нет, ладно, я просто говорю 248 00:13:56,127 --> 00:13:58,462 {\an8}что иногда у вас бывает принимать эти решения. 249 00:13:58,463 --> 00:14:00,381 {\an8}В природе они принимают 250 00:14:00,382 --> 00:14:02,132 {\an8}что самый слабый не всегда выживаешь. 251 00:14:02,133 --> 00:14:03,773 {\an8}Ты... итак, ты речь о дарвинизме? 252 00:14:03,969 --> 00:14:05,969 {\an8}Извините, но мы находимся в крошечная гуманитарная школа. 253 00:14:06,429 --> 00:14:07,888 {\an8}Какова ваша точка зрения? 254 00:14:07,889 --> 00:14:09,598 {\an8}Хорошо, я просто играю Адвокат дьявола. 255 00:14:09,599 --> 00:14:12,602 {\an8}Например, если бы мы пошли выйди, люди выживут. 256 00:14:12,852 --> 00:14:15,938 {\an8}Мол, человечество выживет. 257 00:14:15,939 --> 00:14:17,941 {\an8}Я слышал, что когда ты это получишь... 258 00:14:19,025 --> 00:14:21,945 {\an8}он капает в синусит, и это может заставить вас ослепнуть. 259 00:14:22,195 --> 00:14:23,487 {\an8}Ваши глаза становятся молочными 260 00:14:23,488 --> 00:14:25,532 {\an8}- как какая-то старая собака. - Что? 261 00:14:26,116 --> 00:14:27,575 {\an8}Да, чувак. 262 00:14:27,576 --> 00:14:29,034 {\an8}- Подумай об этом, Мара. - Прекрати. 263 00:14:29,035 --> 00:14:30,715 {\an8}Твой красивый синий глаза пойдут пеной 264 00:14:30,954 --> 00:14:32,496 {\an8}- как капучино. - [телефон жужжит] 265 00:14:32,497 --> 00:14:34,206 [Мара] Нет, ты просто придумал. 266 00:14:34,207 --> 00:14:35,458 Это не смешно. 267 00:14:35,834 --> 00:14:37,543 [Рид] Это тоже трахается с твоим, хм, 268 00:14:37,544 --> 00:14:38,919 Я не знаю, смогу ли я скажи это перед... 269 00:14:38,920 --> 00:14:40,004 [Молли] ...в любом случае, так что спасибо тебе. 270 00:14:40,005 --> 00:14:41,380 {\an8}Хорошо, ребята, хорошо. 271 00:14:41,381 --> 00:14:44,341 {\an8}Кого нам еще не хватает? 272 00:14:44,342 --> 00:14:46,511 Эм, Паркер, Селена. 273 00:14:48,805 --> 00:14:51,224 Хорошо, и что ты делаешь? думать? Еще две минуты? 274 00:14:51,850 --> 00:14:52,934 [Рид] и Уайлдер. 275 00:14:53,852 --> 00:14:55,312 [Мара] Да, он скоро будет здесь. 276 00:14:55,770 --> 00:14:59,148 Молли, Молли, бо-бли, банан, Тана, Пополи, я, моя, мо Молли. 277 00:14:59,149 --> 00:15:01,651 {\an8}- Где Хиллари? - Она пошла домой. 278 00:15:02,360 --> 00:15:04,612 {\an8}- Черт. В город? - Ага. 279 00:15:04,613 --> 00:15:06,447 {\an8}Она не хотела быть скрывался здесь больше 280 00:15:06,448 --> 00:15:08,073 {\an8}чем она должна была быть. 281 00:15:08,074 --> 00:15:09,992 {\an8}Я имею в виду, вы знаете, она как настоящий ипохондрик, 282 00:15:09,993 --> 00:15:14,246 {\an8}плюс ее отца нет действительно хорошо себя чувствует. 283 00:15:14,247 --> 00:15:16,541 {\an8}– Мне жаль это слышать. - Да, он очень старый. 284 00:15:17,751 --> 00:15:19,585 Ну, передай ей мою любовь. 285 00:15:19,586 --> 00:15:22,213 Эм, кто... кто такая Хиллари? 286 00:15:22,964 --> 00:15:24,423 Хиллари — девушка Молли. 287 00:15:24,424 --> 00:15:26,300 Она была ассистентом в моем ранний греческий семинар. 288 00:15:26,301 --> 00:15:28,219 я пытался трахаться ее, но она гей. 289 00:15:29,012 --> 00:15:30,138 Ну вообще-то она би. 290 00:15:30,388 --> 00:15:33,099 Ты ей просто не нравился, так что... 291 00:15:33,350 --> 00:15:34,869 - Она сказала мне это... - Это просто неправда. 292 00:15:34,893 --> 00:15:35,894 много раз. 293 00:15:36,686 --> 00:15:39,898 Я [неразборчиво], ты знаешь, на самом деле. [неразборчиво]. 294 00:15:40,148 --> 00:15:42,191 - [компьютерные звонки] - Привет! 295 00:15:42,192 --> 00:15:43,693 Привет, Селена. 296 00:15:44,194 --> 00:15:45,570 Простите, что опоздал, доктор Дэвис. 297 00:15:45,820 --> 00:15:47,864 мне пришлось пойти в клинику сегодня утром. 298 00:15:48,114 --> 00:15:50,366 Я, хм, я думал У меня был Пот. 299 00:15:50,367 --> 00:15:51,701 {\an8}О Боже мой, правда? 300 00:15:52,577 --> 00:15:54,370 {\an8}- [Селена] Да. - Мне очень жаль, что я опоздал. 301 00:15:54,371 --> 00:15:56,830 {\an8}Я пошел на пробежку. 302 00:15:56,831 --> 00:15:59,167 {\an8}- Что случилось? - Как это было для тебя? 303 00:15:59,417 --> 00:16:02,086 {\an8}Ну, никого нет, и мои эндорфины текут, 304 00:16:02,087 --> 00:16:03,797 {\an8}так что я чувствую себя очень хорошо. 305 00:16:04,047 --> 00:16:06,466 {\an8}Вчера вечером я бросил мой личный восторг. 306 00:16:06,925 --> 00:16:08,593 О, я тоже самое сделал. 307 00:16:08,843 --> 00:16:10,886 Я притворился, что я в клубе в Берлине 308 00:16:10,887 --> 00:16:12,513 - со всеми огнями. - Точно. 309 00:16:12,514 --> 00:16:15,849 - Но я не был в Берлине. - Хорошо, Паркер, спасибо. 310 00:16:15,850 --> 00:16:18,770 Ты можешь... ты можешь взять место и присоединиться к нам? 311 00:16:19,020 --> 00:16:21,606 {\an8}- [компьютерные звонки] - Привет. Извини. 312 00:16:22,607 --> 00:16:24,567 - [компьютерные звонки] - [синтетический голос] Запись. 313 00:16:24,734 --> 00:16:25,984 Хорошо, начнем. 314 00:16:25,985 --> 00:16:27,862 Извините, могу я сказать только одну вещь? 315 00:16:28,113 --> 00:16:29,823 Я... Это актуально, обещаю. 316 00:16:30,073 --> 00:16:32,574 [смеется] Нет. 317 00:16:32,575 --> 00:16:35,577 {\an8}Я продал Люсинду и аргонавтов 318 00:16:35,578 --> 00:16:37,288 {\an8}в Fox Pictures. 319 00:16:37,539 --> 00:16:39,331 Я так взволнован. я не могу в это поверить. 320 00:16:39,332 --> 00:16:42,501 {\an8}- [Паркер] Это потрясающе. - Это так популярно в Германии. 321 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 {\an8}Что это? 322 00:16:43,795 --> 00:16:45,379 {\an8}... роман для молодежи. 323 00:16:45,380 --> 00:16:47,006 {\an8}- [Аня] Поздравляю, Селена. - Хорошо. 324 00:16:47,549 --> 00:16:48,633 {\an8}Спасибо. 325 00:16:50,301 --> 00:16:52,512 {\an8}Но нам нужна Люсинда а аргонавты? 326 00:16:53,888 --> 00:16:54,888 {\an8}Давай, Молли. 327 00:16:55,098 --> 00:16:56,306 {\an8}Я просто не знаю 328 00:16:56,307 --> 00:16:57,707 {\an8}что это значит заняться философией. 329 00:16:57,809 --> 00:17:00,310 {\an8}О, но это было типа: все, что нужно сделать 330 00:17:00,311 --> 00:17:02,438 {\an8}- с философией. - Хорошо. 331 00:17:02,439 --> 00:17:04,524 В любом случае, Люсинда сталкивается 332 00:17:04,774 --> 00:17:07,360 с таким количеством ситуации «бей или беги». 333 00:17:07,610 --> 00:17:10,529 Знаешь, монстры, диверсанты, 334 00:17:10,530 --> 00:17:13,742 природные элементы, все работает против нее. 335 00:17:14,200 --> 00:17:16,410 На море идет большая битва, 336 00:17:16,411 --> 00:17:18,538 так что ты не знаешь, есть ли она получится или нет. 337 00:17:18,788 --> 00:17:21,415 И затем, в течение курса около 300 с лишним страниц, 338 00:17:21,416 --> 00:17:24,168 ты понимаешь это она сверхчеловек. 339 00:17:24,169 --> 00:17:26,337 {\an8}[звонок дверного звонка] 340 00:17:27,589 --> 00:17:29,674 {\an8}- [Молли] О, я... - [Паркер] Отлично, Молли. 341 00:17:29,924 --> 00:17:31,564 {\an8}не хотел отправлять это всем. 342 00:17:31,634 --> 00:17:33,887 {\an8}[Паркер] Ладно, подожди. Ты в чем-то может быть смысл. 343 00:17:34,137 --> 00:17:36,681 [неразборчиво] такое ощущение, что это средневековье. 344 00:17:36,931 --> 00:17:38,743 Мол, может быть, мы собираемся вернемся к библейским язвам 345 00:17:38,767 --> 00:17:40,100 греков и римлян. 346 00:17:40,101 --> 00:17:42,394 Знаешь, Ницше был классиком. 347 00:17:42,395 --> 00:17:45,105 {\an8}- [прокашливается] - Действительно? 348 00:17:45,106 --> 00:17:49,151 Да, он был. Ага, на самом деле. Паркер, спасибо. 349 00:17:49,152 --> 00:17:51,029 И Селена, спасибо. 350 00:17:51,279 --> 00:17:52,655 Я, эм, я... 351 00:17:52,906 --> 00:17:56,283 Я хотел начать сегодняшнее семинар, взглянув 352 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 у Ницше корни классицизма, 353 00:17:59,037 --> 00:18:01,580 что, конечно, предусмотрено в чтении этой недели. 354 00:18:01,581 --> 00:18:04,333 Итак, если мы вернемся к греческой мифологии, 355 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 что мы имеем здесь... это своего рода повествование, 356 00:18:08,296 --> 00:18:10,881 способ транскрипции человеческий опыт 357 00:18:10,882 --> 00:18:12,424 таким образом, что я думаю Ницше почувствовал 358 00:18:12,425 --> 00:18:14,426 что мы отклонились от 359 00:18:14,427 --> 00:18:19,306 или, хм, потерял связь. 360 00:18:19,307 --> 00:18:20,725 Итак, о чем я говорю... 361 00:18:21,976 --> 00:18:23,311 это повествование. 362 00:18:23,561 --> 00:18:25,438 Мифология – это повествование 363 00:18:25,688 --> 00:18:28,857 такого рода охватывает плотское, 364 00:18:28,858 --> 00:18:30,944 животное, духовное, 365 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 интеллектуальное, даже безумие, 366 00:18:33,905 --> 00:18:35,949 все эти элементы человеческого опыта 367 00:18:36,199 --> 00:18:37,574 соберитесь вместе. 368 00:18:37,575 --> 00:18:41,703 А еще, хм, это... эта идея... 369 00:18:41,704 --> 00:18:44,581 судьба и судьба, эм, 370 00:18:44,582 --> 00:18:47,836 основанный на своем тип или характер. 371 00:18:48,086 --> 00:18:49,753 Как говорит Платон, э-э, 372 00:18:49,754 --> 00:18:52,464 характер-это судьба. 373 00:18:52,465 --> 00:18:55,343 Но что у тебя есть 374 00:18:55,593 --> 00:18:58,554 с рациональными философами 375 00:18:58,555 --> 00:19:01,266 которые совсем заблудились от такого типа... 376 00:19:02,308 --> 00:19:04,142 рассказывания историй, что у нас с ними 377 00:19:04,143 --> 00:19:07,939 это скорее... а... а... доктринизация 378 00:19:08,189 --> 00:19:11,316 и... рационализация, 379 00:19:11,317 --> 00:19:13,236 разделение 380 00:19:13,486 --> 00:19:16,030 из всех этих элементов, эээ... 381 00:19:17,115 --> 00:19:21,910 таким образом, что я думаю Ницше находит... 382 00:19:21,911 --> 00:19:24,789 гораздо менее сложно, понимаешь? 383 00:19:25,039 --> 00:19:26,957 Э-э, это... 384 00:19:26,958 --> 00:19:30,211 этот опыт живешь, знаешь, 385 00:19:30,461 --> 00:19:33,922 философия Лейбница, Каспер. 386 00:19:33,923 --> 00:19:35,675 {\an8}Да, философия жизни. 387 00:19:35,925 --> 00:19:38,136 {\an8}Кьеркегор тоже был замешан в этом. 388 00:19:38,386 --> 00:19:40,186 {\an8}- Шопенгауэр, вообще-то, тоже. - [Аня] Верно. 389 00:19:40,263 --> 00:19:41,306 Итак, смотрите, я имею в виду... 390 00:19:42,640 --> 00:19:44,934 Ницше - философ кто... Он... он... 391 00:19:45,184 --> 00:19:46,895 его очень сложно исследовать 392 00:19:47,145 --> 00:19:49,271 на таком сеансе. 393 00:19:49,272 --> 00:19:50,832 Я имею в виду, мы могли бы потратить навсегда, правда... 394 00:19:51,024 --> 00:19:53,025 {\an8}Извините, можем мы просто вернуться к этой идее 395 00:19:53,026 --> 00:19:55,612 {\an8}судьбы и судьбы исходя из вашего типажа 396 00:19:55,862 --> 00:19:57,572 {\an8}- или ваш персонаж? - [Аня] Да, да. 397 00:19:58,323 --> 00:20:01,366 {\an8}Ладно, характер – это судьба, 398 00:20:01,367 --> 00:20:02,535 {\an8}как говорит Платон, 399 00:20:02,785 --> 00:20:04,953 {\an8}а как насчет обстоятельств 400 00:20:04,954 --> 00:20:06,873 {\an8}и шанс лишит вашу судьбу? 401 00:20:07,123 --> 00:20:10,584 {\an8}Я имею в виду, меня воспитал две женщины, две мамы, ясно? 402 00:20:10,585 --> 00:20:12,879 И, знаете, они жил, типа, 403 00:20:13,129 --> 00:20:14,589 совершенно отдельная реальность. 404 00:20:15,214 --> 00:20:18,091 Они были крутыми и прогрессивный, вы знаете, конечно, 405 00:20:18,092 --> 00:20:20,595 но они невероятно они оба молодцы, 406 00:20:20,845 --> 00:20:24,182 и они по сути заставил меня прийти сюда. 407 00:20:24,432 --> 00:20:26,059 {\an8}Я имею в виду, я этого не делал даже знаю 408 00:20:26,309 --> 00:20:29,270 {\an8}если бы я хотел поступить в колледж, высшее образование в целом, 409 00:20:29,520 --> 00:20:32,606 {\an8}но они хотели высшее существование для меня, 410 00:20:32,607 --> 00:20:35,818 {\an8}- и вот я здесь. - Потому что ты этого хотел. 411 00:20:36,069 --> 00:20:38,029 {\an8}Ну нет, даже если я хочу этого, я хочу того, 412 00:20:38,279 --> 00:20:41,365 {\an8}Я все еще живу своим траектория для меня 413 00:20:41,366 --> 00:20:42,533 {\an8}получив ученую степень. 414 00:20:44,786 --> 00:20:47,455 Да, Молли. 415 00:20:48,206 --> 00:20:50,624 Прежде чем мы углубимся в это, я... Я... я думаю, это важно 416 00:20:50,625 --> 00:20:52,376 что в... в чтобы понять 417 00:20:52,377 --> 00:20:54,920 эти несколько здесь спорные идеи 418 00:20:54,921 --> 00:20:57,674 что нам действительно нужно, хм, 419 00:20:57,924 --> 00:21:00,300 нам действительно нужно знать о 19 веке 420 00:21:00,301 --> 00:21:01,760 с точки зрения исторического, 421 00:21:01,761 --> 00:21:04,471 политический, философский климат 422 00:21:04,472 --> 00:21:07,766 в котором появился Ницше. 423 00:21:07,767 --> 00:21:09,643 {\an8}Итак, смотрите, 19-е век может... может... 424 00:21:09,644 --> 00:21:12,105 {\an8}действительно можно разделить на две совершенно разные части. 425 00:21:12,355 --> 00:21:16,442 {\an8}У нас есть до 1848 года, 1850 г. и после. 426 00:21:16,901 --> 00:21:18,194 Может ли кто-нибудь поговорить со мной? 427 00:21:18,444 --> 00:21:21,614 о том, что такое происходящее в Европе 428 00:21:21,864 --> 00:21:23,949 в это время? 429 00:21:23,950 --> 00:21:25,575 Ну, революции 1848 года... 430 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 [Уайлдер] Извините, это просто как... 431 00:21:26,703 --> 00:21:27,828 являются одними из крупнейших... 432 00:21:27,829 --> 00:21:29,496 вроде звучит как 433 00:21:29,497 --> 00:21:31,377 мы просто читаем из энциклопедии. 434 00:21:32,458 --> 00:21:33,543 {\an8}Простите? 435 00:21:34,252 --> 00:21:35,460 {\an8}[Уайлдер] Нет, это просто не очень сложно. 436 00:21:35,461 --> 00:21:37,379 {\an8}Я имею в виду этот семинар, да, 437 00:21:37,380 --> 00:21:38,922 {\an8}Предполагается, что весь этот класс быть сложной дискуссией, 438 00:21:38,923 --> 00:21:42,467 {\an8}должен перемещать вещи вперед, я просто... 439 00:21:42,468 --> 00:21:44,428 {\an8}У меня нет особых проблем. 440 00:21:44,429 --> 00:21:47,807 {\an8}Мы только начали обсуждение, типа, несколько минут назад, эм... 441 00:21:48,057 --> 00:21:51,893 {\an8}Я знаю, но бросьте мне вызов, или я брошу тебе вызов. 442 00:21:51,894 --> 00:21:53,229 {\an8}Итак, эээ... 443 00:21:54,564 --> 00:21:57,190 {\an8}Итак, что мы видим здесь? 444 00:21:57,191 --> 00:21:59,152 {\an8}в середине 19 век это, 445 00:21:59,402 --> 00:22:01,945 {\an8}типа, капитальная реконструкция 446 00:22:01,946 --> 00:22:05,073 {\an8}или восстановление либеральных ценностей 447 00:22:05,074 --> 00:22:06,242 {\an8}с реституцией 448 00:22:06,492 --> 00:22:08,828 {\an8}Бурбона монархия во Франции 449 00:22:09,078 --> 00:22:12,080 {\an8}и с апофеозом Бисмарка в Германии. 450 00:22:12,081 --> 00:22:13,915 {\an8}Итак, эти два события в каком-то смысле 451 00:22:13,916 --> 00:22:16,334 {\an8}вроде как все отрицают этого прогресса 452 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 {\an8}что революции во... во Франции 453 00:22:18,588 --> 00:22:21,924 {\an8}и в Америке сделали в прошлом веке. 454 00:22:22,175 --> 00:22:24,217 {\an8}Эм, до этого момента 455 00:22:24,218 --> 00:22:26,720 {\an8}история и политика 456 00:22:26,721 --> 00:22:29,347 {\an8}и искусство и философия 457 00:22:29,348 --> 00:22:31,684 {\an8}все как бы сходились 458 00:22:31,934 --> 00:22:35,020 {\an8}и строительство в одностороннем порядке, 459 00:22:35,021 --> 00:22:38,066 {\an8}сплоченно, на друг над другом 460 00:22:38,316 --> 00:22:41,527 {\an8}к этому понятию прогресса. 461 00:22:41,778 --> 00:22:44,196 {\an8}Эм, но теперь, внезапно, 462 00:22:44,197 --> 00:22:47,450 {\an8}есть такое ужасающий переворот. 463 00:22:47,700 --> 00:22:50,202 {\an8}И... и вы знаете, это... это, конечно, 464 00:22:50,203 --> 00:22:52,205 {\an8}правда, эм, 465 00:22:52,455 --> 00:22:54,414 {\an8}кидает вещи себе на голову. 466 00:22:54,415 --> 00:22:57,751 {\an8}Итак, большое ощущение... надвигается нигилизм. 467 00:22:57,752 --> 00:23:00,378 {\an8}Эм, и что у нас есть теперь с Ницше 468 00:23:00,379 --> 00:23:03,633 {\an8}и его современники 469 00:23:03,883 --> 00:23:06,928 {\an8}, эм... Или давайте посмотрите на этих художников. 470 00:23:07,178 --> 00:23:08,428 {\an8}Итак,... 471 00:23:08,429 --> 00:23:10,514 {\an8}знаменитый художники того времени 472 00:23:10,515 --> 00:23:13,309 {\an8}Ван Гог, Моне, Мане. 473 00:23:13,768 --> 00:23:15,228 Ох, что ты здесь смотришь 474 00:23:15,478 --> 00:23:17,562 это появление авангарда 475 00:23:17,563 --> 00:23:18,981 впервые, понимаешь? 476 00:23:19,232 --> 00:23:22,860 Ух, у тебя есть, ух, авангардный класс, 477 00:23:23,111 --> 00:23:26,404 отказ от институтов, религий, ... 478 00:23:26,405 --> 00:23:28,217 Э-э-э... отказы, Салон отказников. 479 00:23:28,241 --> 00:23:29,575 [Аня] Верно. Это верно. 480 00:23:29,826 --> 00:23:32,870 {\an8}Эти люди становятся звезды момента. 481 00:23:33,121 --> 00:23:34,122 Ницше... 482 00:23:35,790 --> 00:23:37,625 переоценивает 483 00:23:37,875 --> 00:23:40,585 вся наша философия традиция, в каком-то смысле. 484 00:23:40,586 --> 00:23:44,507 Больше нет никакого сорта общеуниверсального набора истин 485 00:23:44,757 --> 00:23:47,510 ради которого мы все могли бы типа приписать смысл. 486 00:23:47,760 --> 00:23:49,220 {\an8}Эм, это индивидуально 487 00:23:49,470 --> 00:23:51,513 {\an8}который должен искать для спасения. 488 00:23:51,514 --> 00:23:54,016 {\an8}Итак, кто и что он представляет? 489 00:23:54,267 --> 00:23:58,728 {\an8}чтобы выразить это высшее стремление? 490 00:23:58,729 --> 00:24:01,691 - Любой? - Он представляет Сверхчеловека. 491 00:24:02,859 --> 00:24:06,319 Хорошо, Мара, хорошо. Так, давайте распакуем это. 492 00:24:06,320 --> 00:24:07,821 {\an8}Ну, через Ubermensch, 493 00:24:07,822 --> 00:24:09,739 {\an8}Ницше представляет 494 00:24:09,740 --> 00:24:12,034 {\an8}идея превосходящего человека, 495 00:24:12,285 --> 00:24:16,079 {\an8}кто может подняться выше обычная христианская мораль 496 00:24:16,080 --> 00:24:19,250 {\an8}создавать и навязывать его собственный набор ценностей. 497 00:24:19,500 --> 00:24:20,959 {\an8}Ну это просто чушь 498 00:24:20,960 --> 00:24:23,254 {\an8}потому что ты описание - это патриархат. 499 00:24:23,504 --> 00:24:26,381 {\an8}Не патриархат. Иерархия. 500 00:24:26,382 --> 00:24:28,758 {\an8}И иерархия должна, и существует. 501 00:24:28,759 --> 00:24:31,429 {\an8}Я имею в виду, даже в этот класс, да? 502 00:24:32,763 --> 00:24:36,601 {\an8}Да, есть иерархия создано тем, кто будет прогрессировать 503 00:24:36,851 --> 00:24:38,602 {\an8}и преуспеть в этой среде. 504 00:24:38,603 --> 00:24:40,763 {\an8}Вы знаете, кто получит пятёрку в конце семестра. 505 00:24:40,938 --> 00:24:41,938 {\an8}[Уайлдер] Точно, Мара. 506 00:24:42,064 --> 00:24:43,565 {\an8}И мне кажется, что это... 507 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 {\an8}самая важная часть из этого стоит рассмотреть 508 00:24:45,943 --> 00:24:49,071 {\an8}что произойдет, если общество или этот класс 509 00:24:49,322 --> 00:24:52,742 {\an8}или структура принимает Сверхчеловек, да? 510 00:24:52,992 --> 00:24:56,579 {\an8}Сверхчеловек может навредить другие, могут обогнать других. 511 00:24:57,205 --> 00:24:59,582 {\an8}Следовательно, один придерживается страданий, 512 00:24:59,832 --> 00:25:01,959 {\an8}принимаю землю, но стремясь быть выше этого, 513 00:25:02,210 --> 00:25:04,127 {\an8}быть выше человечества. 514 00:25:04,128 --> 00:25:05,963 Ты действительно милая. Ты встречаешься с? 515 00:25:07,048 --> 00:25:08,841 Разве это не один из теории, которые использовал Гитлер 516 00:25:09,091 --> 00:25:10,259 дать определение Холокосту? 517 00:25:10,968 --> 00:25:13,221 {\an8}Создание и совершенствование раса господ, да. 518 00:25:13,471 --> 00:25:15,055 {\an8}Э-э, я... я хочу заявить, однако, 519 00:25:15,056 --> 00:25:17,265 {\an8}прежде чем мы вроде как вникнуть в это, 520 00:25:17,266 --> 00:25:18,851 {\an8}что... это... это... 521 00:25:19,101 --> 00:25:20,894 {\an8}что все прошло неверное толкование, конечно 522 00:25:20,895 --> 00:25:24,564 {\an8}что Гитлер и другие были способный эксплуатировать ницшеанство... 523 00:25:24,565 --> 00:25:25,942 Программа «Лебенсборн». 524 00:25:26,692 --> 00:25:29,319 - Что? - Его Программа Das Lebensborn. 525 00:25:29,320 --> 00:25:33,323 Программа «Лебенсборн» была созданный Гитлером, чтобы, хм, 526 00:25:33,324 --> 00:25:36,577 в некотором смысле, оживить раса господ, верно? 527 00:25:36,827 --> 00:25:40,789 По сути, он создал племенные объекты 528 00:25:40,790 --> 00:25:43,501 где арийские женщины были приняты на работу, 529 00:25:43,751 --> 00:25:45,585 э-э, быть пропитанным 530 00:25:45,586 --> 00:25:47,463 генетически чистыми офицерами СС. 531 00:25:47,713 --> 00:25:49,965 {\an8}42 000. 532 00:25:49,966 --> 00:25:52,801 {\an8}Всего было 42 000 младенцев 533 00:25:52,802 --> 00:25:54,219 {\an8}выпущено за это время. 534 00:25:54,220 --> 00:25:55,720 {\an8}Да, мой дедушка был одним из них. 535 00:25:55,721 --> 00:25:57,139 {\an8}Он... он родился из программы. 536 00:25:57,390 --> 00:25:58,557 {\an8}Правда? Это увлекательно. 537 00:26:00,059 --> 00:26:02,310 Так это... это Пот, да, это... 538 00:26:02,311 --> 00:26:04,522 эта болезнь, это гуляя по кампусу, 539 00:26:04,772 --> 00:26:06,983 может быть просто типа, какое-то мышление. 540 00:26:07,233 --> 00:26:08,526 Как какой-то 541 00:26:08,776 --> 00:26:11,487 психологический или социологический эксперимент. 542 00:26:12,196 --> 00:26:14,156 Я имею в виду, даже не настоящий. 543 00:26:14,407 --> 00:26:16,283 Да, я имею в виду, у меня есть думал об этом все время, 544 00:26:16,284 --> 00:26:17,951 ты знаешь? 545 00:26:17,952 --> 00:26:19,872 Итак, один человек такой убеждены, что они у них есть, 546 00:26:19,912 --> 00:26:21,192 тогда оно распространяется другому человеку 547 00:26:21,372 --> 00:26:22,831 который также симулирует болезнь, 548 00:26:22,832 --> 00:26:24,917 и в конце концов мы у всех оно есть, да? 549 00:26:25,167 --> 00:26:26,919 Или мы думаем, что знаем, и тогда мы поддаемся 550 00:26:27,169 --> 00:26:29,547 к какому-то, например, массовая истерия. 551 00:26:29,797 --> 00:26:31,589 {\an8}Ну, ладно, Селена, Я думаю, если... 552 00:26:31,590 --> 00:26:33,843 {\an8}если мы собираемся переключите передачи здесь, 553 00:26:34,093 --> 00:26:35,553 {\an8}если бы мы увидели этот момент 554 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 {\an8}через ницшеанца объектив, мы могли бы... 555 00:26:39,390 --> 00:26:41,851 {\an8}рассматривайте это как массовую истерию или... 556 00:26:42,101 --> 00:26:46,021 {\an8}или своего рода соответствие более слабого человека, 557 00:26:46,022 --> 00:26:48,190 {\an8} — более слабый дух. - [Уайлдер] Да, да. 558 00:26:48,607 --> 00:26:51,359 {\an8}Но мне всё равно хочется здесь чего-то не хватает. 559 00:26:51,360 --> 00:26:54,738 {\an8}Я имею в виду, это... это теория о власти и контроле, 560 00:26:54,739 --> 00:26:57,450 {\an8}массы, соответствие из стада, да. 561 00:26:58,492 --> 00:27:01,578 {\an8}Но вам этого не хватает если мы станем выше человека, 562 00:27:01,579 --> 00:27:04,832 {\an8}если мы станем Уберменами, тогда мы не сможем заболеть. 563 00:27:05,082 --> 00:27:06,584 {\an8}Я имею в виду, не таким образом. 564 00:27:06,834 --> 00:27:10,003 {\an8}Я думал, что страдание — это повышен в сверхчеловеке. 565 00:27:10,004 --> 00:27:12,172 {\an8}Э-э, это так, это так. 566 00:27:12,173 --> 00:27:14,717 {\an8}Итак, я не уверен, что я... я... Я не уверен, что слежу за тобой 567 00:27:14,967 --> 00:27:16,634 {\an8}или соглашаясь с твоя точка зрения, Уайлдер. 568 00:27:16,635 --> 00:27:18,386 {\an8}Можем ли мы вернуться на секунду? 569 00:27:18,387 --> 00:27:21,181 {\an8}Ницше осудил Бога, верно? Типа, выкинул его? 570 00:27:21,182 --> 00:27:23,809 {\an8}Ну, вы знаете, эта идея отказа от религии 571 00:27:24,060 --> 00:27:26,812 {\an8}это своего рода часть морального нигилизма 572 00:27:27,063 --> 00:27:28,438 {\an8}философии Ницше. 573 00:27:28,439 --> 00:27:31,441 {\an8}Итак, действительно, если вы последователь чего-либо... 574 00:27:31,442 --> 00:27:34,528 {\an8}учреждения, религия, что угодно, 575 00:27:34,779 --> 00:27:36,906 {\an8}ты копишь ваш индивидуализм. 576 00:27:37,531 --> 00:27:41,201 {\an8}Хорошо, но он также утверждал, произошел кризис нигилизма. 577 00:27:41,202 --> 00:27:42,577 {\an8}Он не отверг Бога. 578 00:27:42,578 --> 00:27:43,858 {\an8}Он признал, что смерть Бога 579 00:27:44,080 --> 00:27:45,623 {\an8}был бы глубоко разрушить общество. 580 00:27:46,499 --> 00:27:49,042 {\an8}Помните, религия здесь время было конструктом 581 00:27:49,043 --> 00:27:50,543 {\an8}через который отдельные лица организовали 582 00:27:50,544 --> 00:27:52,170 {\an8}их мировосприятие. 583 00:27:52,171 --> 00:27:54,799 {\an8}Поэтому потеря Бога была потеря согласованности, 584 00:27:55,049 --> 00:27:56,549 {\an8}- потеря объективной истины. - [Аня] Да. Да. 585 00:27:56,550 --> 00:27:59,136 Боже, я забыл, как ты умный, Паркер. 586 00:27:59,387 --> 00:28:00,554 Эм, кто здесь верит в Бога? 587 00:28:01,180 --> 00:28:02,932 Рид, мы не собираюсь провести опрос 588 00:28:03,182 --> 00:28:04,641 о религиозных убеждениях людей. 589 00:28:04,642 --> 00:28:07,144 Я чувствую, что это ценно к обсуждению. 590 00:28:07,395 --> 00:28:08,645 {\an8}Э, Уайлдер, 591 00:28:08,646 --> 00:28:10,398 {\an8}- а ты, чувак? - Что? 592 00:28:11,399 --> 00:28:13,608 {\an8}- Ты веришь в Бога? - Нет. 593 00:28:13,609 --> 00:28:15,318 {\an8}Значит, вы агностик? 594 00:28:15,319 --> 00:28:17,905 {\an8}- Я атеист. - Как бы то ни было, та же разница. 595 00:28:18,155 --> 00:28:19,572 {\an8}На самом деле это совсем не похож. 596 00:28:19,573 --> 00:28:21,033 Ты не веришь в Бога. Мы поняли. 597 00:28:21,283 --> 00:28:23,003 Мара, а ты? Ты веришь в Бога? 598 00:28:23,119 --> 00:28:26,080 Я... у меня такое чувство, что может повлиять на вашу связь. 599 00:28:26,789 --> 00:28:28,165 Мы действительно это делаем? 600 00:28:28,416 --> 00:28:30,501 Почему тебе так интересно в наших отношениях? 601 00:28:31,043 --> 00:28:32,128 Хороший вопрос. 602 00:28:33,462 --> 00:28:34,505 {\an8}[Аня] Эм... 603 00:28:34,755 --> 00:28:36,048 {\an8}Мара не верит в Бога. 604 00:28:36,298 --> 00:28:37,590 {\an8}окей, смотри... 605 00:28:37,591 --> 00:28:39,592 {\an8}- Я здесь. - Ладно, ладно, круто. 606 00:28:39,593 --> 00:28:41,554 Пока я думаю эти личные убеждения 607 00:28:41,804 --> 00:28:43,681 может иметь отношение к наши обсуждения, 608 00:28:43,931 --> 00:28:45,307 Я... я... я действительно не уверен 609 00:28:45,558 --> 00:28:46,976 почему это происходит прямо здесь, Рид. 610 00:28:47,518 --> 00:28:49,644 {\an8}Но Аня, ты сама всегда говорить о 611 00:28:49,645 --> 00:28:50,896 {\an8}как ты из Питтсбурга, 612 00:28:51,147 --> 00:28:52,856 {\an8}как это формируется ваши личные взгляды, 613 00:28:52,857 --> 00:28:54,482 {\an8}как вы перемещаетесь по миру. 614 00:28:54,483 --> 00:28:55,859 {\an8}Я имею в виду, разве нам не следует делаешь то же самое? 615 00:28:55,860 --> 00:28:57,652 {\an8}Как мы добрались до Питтсбурга? 616 00:28:57,653 --> 00:28:59,237 {\an8}Да, я этого не знал. 617 00:28:59,238 --> 00:29:01,907 {\an8}Когда она упомянула ты из Питтсбурга? 618 00:29:02,158 --> 00:29:03,659 {\an8}Где Питтсбург? 619 00:29:03,909 --> 00:29:07,830 {\an8}Послушай, я... это возможно что я упомянул вещи 620 00:29:08,080 --> 00:29:09,456 {\an8}на предыдущих занятиях. 621 00:29:09,457 --> 00:29:13,293 Дело в том, что никто не обязан придерживаться 622 00:29:13,294 --> 00:29:16,212 к любой из этих теорий, очевидно, для того, чтобы учиться... 623 00:29:16,213 --> 00:29:19,382 Подожди, ладно, я был вырос католиком, да? 624 00:29:19,383 --> 00:29:20,943 Я типа пошел в Католическая средняя школа. 625 00:29:21,051 --> 00:29:22,427 Хорошо, можем ли мы... 626 00:29:22,428 --> 00:29:24,095 Нет, подождите, доктор Дэвис, я... 627 00:29:24,096 --> 00:29:26,014 Я обещаю, что сделаю моя точка зрения очень быстрая, 628 00:29:26,015 --> 00:29:27,641 - и это актуально. - [Аня] Хорошо. 629 00:29:27,892 --> 00:29:30,435 Мол, все, чем мы были речь о ранее, да? 630 00:29:30,436 --> 00:29:32,730 Как ты приносишь влияние на ваше существо, 631 00:29:32,980 --> 00:29:35,566 или ты хочешь быть как они, или что-то в этом роде. 632 00:29:35,816 --> 00:29:38,151 Но, видишь ли, когда я вырос, 633 00:29:38,152 --> 00:29:40,988 Я принял решение не больше не быть католиком. 634 00:29:41,238 --> 00:29:42,614 Ты можешь... Селена, 635 00:29:42,615 --> 00:29:44,867 можешь, пожалуйста, остановиться кооптация класса, 636 00:29:45,117 --> 00:29:46,577 просто чтобы перебить доктора Дэвиса 637 00:29:46,827 --> 00:29:48,787 и сказать что-нибудь совершенно неважно? 638 00:29:49,705 --> 00:29:53,459 {\an8}То, что говорит Селена, не совсем не связаны. 639 00:29:56,879 --> 00:29:58,547 {\an8}Давайте остановимся на секунду. 640 00:29:58,797 --> 00:30:02,592 {\an8}Я... понятно, что люди помолитесь высшему духовному существу, 641 00:30:02,593 --> 00:30:04,720 {\an8}или бог, или учреждение, 642 00:30:04,970 --> 00:30:07,305 {\an8}и тому подобное, в темные времена 643 00:30:07,306 --> 00:30:09,599 {\an8}потому что они хотят что-то, во что можно верить. 644 00:30:09,600 --> 00:30:12,228 {\an8}Я имею в виду, примерно так же, как мы делаем в этом классе прямо сейчас. 645 00:30:13,479 --> 00:30:15,773 {\an8}Да, я имею в виду, у Бога есть выдержал испытание временем 646 00:30:16,023 --> 00:30:17,858 {\an8}потому что большая часть общества 647 00:30:18,108 --> 00:30:19,860 {\an8}- совершенно безнадежно. - Верно. 648 00:30:20,110 --> 00:30:23,489 {\an8}И наше мнение 649 00:30:23,739 --> 00:30:25,114 {\an8}других непостоянен. 650 00:30:25,115 --> 00:30:26,908 {\an8}На самом деле, Молли, я имею в виду, когда ты думаешь об этом, 651 00:30:26,909 --> 00:30:29,745 {\an8}нет правильного и неправильного когда дело касается убеждений. 652 00:30:31,455 --> 00:30:33,122 {\an8}Подожди, подожди, подожди, подожди, подожди. 653 00:30:33,123 --> 00:30:36,084 Итак, вы говорите Гитлер, и типа, все его убеждения, 654 00:30:36,085 --> 00:30:39,254 пытаясь истребить все еврейское население 655 00:30:39,255 --> 00:30:40,839 был прав? 656 00:30:41,298 --> 00:30:42,859 [Уайлдер] Нет, это не так. что я вообще говорю. 657 00:30:42,883 --> 00:30:44,760 Или как русские решил спрятаться 658 00:30:45,010 --> 00:30:46,886 <я>что на самом деле произошло в Чернобыле 659 00:30:46,887 --> 00:30:49,056 чтобы прославить их страна 660 00:30:49,306 --> 00:30:50,986 и поддерживать свои политика, их убеждения. 661 00:30:51,183 --> 00:30:52,476 Это все в порядке? 662 00:30:53,519 --> 00:30:55,688 Это не вопрос мораль, которая является ловушкой 663 00:30:55,938 --> 00:30:58,189 что этот разговор продолжает падать. 664 00:30:58,190 --> 00:31:00,818 Итак, если это не вопрос морали... 665 00:31:01,777 --> 00:31:03,487 какова метрика это определяет это? 666 00:31:03,737 --> 00:31:04,988 [Молли] Ну, я не... Хотя я не морализирую. 667 00:31:04,989 --> 00:31:06,156 [Уайлдер] не мораль 668 00:31:06,407 --> 00:31:07,991 - это жизненная сила. - Это верно. 669 00:31:07,992 --> 00:31:09,367 {\an8}Сила характер это все. 670 00:31:09,368 --> 00:31:10,493 - Это верно. - Ага. 671 00:31:10,494 --> 00:31:11,579 Это вопрос жизненной силы. 672 00:31:11,829 --> 00:31:14,289 И кстати, Молли, ты знаешь, 673 00:31:14,290 --> 00:31:17,750 это еще двое очевидные примеры, не так ли? 674 00:31:17,751 --> 00:31:20,004 Знаете, что-то вроде общего. 675 00:31:21,213 --> 00:31:23,298 Ты можешь быть немного больше конкретность - это все, что я говорю. 676 00:31:23,299 --> 00:31:27,011 извините, мое отступление обидел очень многих людей. 677 00:31:27,511 --> 00:31:30,513 Вау, Молли, я так впечатлен 678 00:31:30,514 --> 00:31:32,558 с твоими извинениями за твое поведение. 679 00:31:32,808 --> 00:31:35,893 я просто указываю тебе, Уайлдер, 680 00:31:35,894 --> 00:31:37,521 то, что ты говоришь, 681 00:31:37,771 --> 00:31:40,315 несмотря на ваш опыт в все предметы постоянно, 682 00:31:40,316 --> 00:31:42,693 не всегда правильно. 683 00:31:42,943 --> 00:31:45,528 Да, но я никогда не говорил, что это так. 684 00:31:45,529 --> 00:31:48,324 {\an8}Ну, тогда это невероятно расчетная производительность. 685 00:31:50,868 --> 00:31:52,410 {\an8}Ой, никто меня не поддержит. 686 00:31:52,411 --> 00:31:55,205 {\an8}Хорошо, круто. Это потрясающий. Большой. 687 00:31:57,625 --> 00:31:59,584 {\an8}На моей бар-мицве, мои штаны порвались 688 00:31:59,585 --> 00:32:01,836 {\an8}во время танца на стуле. 689 00:32:01,837 --> 00:32:03,213 {\an8}Ой. 690 00:32:03,464 --> 00:32:05,591 {\an8}Никогда не заходите снова синагога. 691 00:32:06,675 --> 00:32:09,844 {\an8}Итак, вы отказались от целостность иудаизма 692 00:32:09,845 --> 00:32:12,055 {\an8}потому что у тебя порвали штаны? 693 00:32:12,056 --> 00:32:14,599 {\an8}Ну и всё пение на иврите. 694 00:32:14,600 --> 00:32:15,975 {\an8}Это довольно сложно. 695 00:32:15,976 --> 00:32:17,436 {\an8}[Рид] Не волнуйся об этом, чувак. 696 00:32:17,686 --> 00:32:19,646 {\an8}Я ходил во многие бары мицвы, когда я был ребенком. 697 00:32:19,647 --> 00:32:21,189 {\an8}Технически я проиграл моя девственность заодно. 698 00:32:21,190 --> 00:32:22,940 {\an8}От этого я получил минет девушка с брекетами. 699 00:32:22,941 --> 00:32:25,943 {\an8}О Боже мой. Рид, заткнись. Заткнись... Просто перестань говорить. 700 00:32:25,944 --> 00:32:28,906 {\an8}Никто не хочет услышать о твоем минете. 701 00:32:29,156 --> 00:32:30,615 {\an8}Я имею в виду, у нас было... 702 00:32:30,616 --> 00:32:32,534 {\an8}Вы все, не так ли? присутствовал недавно? 703 00:32:32,785 --> 00:32:34,912 {\an8}Потому что у нас был очень напряженный разговор 704 00:32:35,162 --> 00:32:36,163 {\an8}о Холокосте, 705 00:32:36,413 --> 00:32:37,873 {\an8}и все, о чем вы можете думать 706 00:32:38,123 --> 00:32:39,809 {\an8}- голова поднимается? - Могли бы... могли бы мы просто попробовать... 707 00:32:39,833 --> 00:32:41,061 {\an8}[Молли] Вот так бесчувственный и отвратительный! 708 00:32:41,085 --> 00:32:42,086 {\an8}Хорошо, Молли. 709 00:32:44,254 --> 00:32:46,799 {\an8}Что, ох, ох, я такой тот сумасшедший прямо сейчас? 710 00:32:47,049 --> 00:32:48,299 Нет, я просто... 711 00:32:48,300 --> 00:32:50,678 я спрошу нас все, чтобы просто вернуться 712 00:32:50,928 --> 00:32:53,764 более уважительным способом разговоров друг с другом. 713 00:32:54,014 --> 00:32:56,134 {\an8}Ну, я не виноват, что Рид любит просто слушать 714 00:32:56,266 --> 00:32:58,309 {\an8}на звук собственного голоса. 715 00:32:58,310 --> 00:33:01,062 Что плохого в прослушивании на звук моего собственного голоса? 716 00:33:01,063 --> 00:33:02,980 Ваш голос говорит вам многое о вашем существе. 717 00:33:02,981 --> 00:33:05,149 Упанишады действительно появились со множеством своих философий 718 00:33:05,150 --> 00:33:06,753 на основе вопросов о происхождение голоса. 719 00:33:06,777 --> 00:33:08,177 [Молли] Остановись и послушай доктора Дэвиса 720 00:33:08,320 --> 00:33:09,422 и перестань вести себя так неуважительно. 721 00:33:09,446 --> 00:33:10,726 [Аня] Я бы хотела покончить с этим сейчас. 722 00:33:10,906 --> 00:33:12,407 [Молли] Заткнись! О боже мой. 723 00:33:12,408 --> 00:33:13,783 Я даже не могу справиться это больше, пока! 724 00:33:13,784 --> 00:33:15,410 - [Уайлдер] Рид? - [Аня вздыхает] 725 00:33:15,411 --> 00:33:17,204 Рид, могу ли я, мм, могу? Я тебе что-то говорю? 726 00:33:17,663 --> 00:33:19,622 - [Рид] Для меня большая честь. - Уайлдер. 727 00:33:19,623 --> 00:33:22,250 {\an8}Ты идиотское представление вашего поколения. 728 00:33:22,251 --> 00:33:24,127 {\an8}Свинья. 729 00:33:24,128 --> 00:33:26,212 {\an8}Ты — свинья, которая пытается прорваться сквозь лозы интеллигенции, 730 00:33:26,213 --> 00:33:27,881 {\an8}заговор против наших длительная мысль 731 00:33:28,132 --> 00:33:29,508 {\an8}пытаюсь продвинуться вперед, 732 00:33:29,758 --> 00:33:32,177 {\an8}а затем жуём наши идеи с вашей слизью. 733 00:33:32,428 --> 00:33:34,513 {\an8}- Ты просто... - Э, окей. 734 00:33:34,763 --> 00:33:35,973 Возьмем десять. 735 00:33:36,515 --> 00:33:38,558 [компьютер звонит] 736 00:33:38,559 --> 00:33:41,478 [смеется] 737 00:33:46,108 --> 00:33:47,192 [вздыхает] 738 00:33:49,361 --> 00:33:52,321 Доктор Дэвис, мы пропали без вести важная информация 739 00:33:52,322 --> 00:33:54,157 относящийся к чему на самом деле произошло 740 00:33:54,158 --> 00:33:56,398 во время оставшейся части урока и подготовка к прыжку. 741 00:33:57,035 --> 00:33:58,996 Мы были в контакте со всеми участвующими. 742 00:33:59,246 --> 00:34:00,538 У нас есть свидетельства 743 00:34:00,539 --> 00:34:02,039 от ваших учеников и твоя дочь. 744 00:34:02,040 --> 00:34:04,460 Вы были в контакте с моей дочерью? 745 00:34:06,628 --> 00:34:08,380 Мы просто задаем вопросы. 746 00:34:08,922 --> 00:34:10,591 Нам пришлось задаться вопросом все участвующие. 747 00:34:10,841 --> 00:34:12,926 Так вот почему он здесь? 748 00:34:15,429 --> 00:34:17,263 Профессор Китинг возглавляет Комитета по стандартам. 749 00:34:17,264 --> 00:34:18,390 [Аня] Угу. 750 00:34:19,850 --> 00:34:21,143 Верно. 751 00:34:21,769 --> 00:34:23,395 И тогда он сказал тебе мы трахались? 752 00:34:25,647 --> 00:34:27,232 Нет, я этого не делал. 753 00:34:27,483 --> 00:34:30,527 И что я позвонил ему во время перемены в классе? 754 00:34:31,028 --> 00:34:33,154 - Так это теперь моя вина? - Вина? Нет. 755 00:34:33,155 --> 00:34:35,235 Я имею в виду, я просто... я предполагал вот почему ты был здесь. 756 00:34:36,366 --> 00:34:37,486 [Дин Джонсон] Это правда? 757 00:34:41,121 --> 00:34:43,749 [Коул] Да, она позвонил мне в тот день. 758 00:34:44,666 --> 00:34:46,209 Я не об этом спрашиваю. 759 00:34:46,210 --> 00:34:47,930 Я спрашиваю тебя, если ты были в отношениях 760 00:34:47,961 --> 00:34:49,129 с ней. 761 00:34:50,005 --> 00:34:51,548 Я не понимаю, почему это имеет значение. 762 00:34:51,799 --> 00:34:53,090 [Дин Джонсон] Потому что ты глава 763 00:34:53,091 --> 00:34:54,468 Стандартов Комитет, Коул. 764 00:34:56,720 --> 00:34:58,846 [Джоанна] Что именно сделал она вам скажет, мистер Китинг, 765 00:34:58,847 --> 00:34:59,973 во время этого телефонного звонка? 766 00:35:02,392 --> 00:35:04,602 {\an8}- Рад тебя видеть. - Мол, прошло так много времени? 767 00:35:04,603 --> 00:35:06,188 {\an8}Прошло около пяти дней. 768 00:35:07,022 --> 00:35:09,566 {\an8}Ну, да, но я имею в виду, 769 00:35:09,817 --> 00:35:11,693 {\an8}по ощущениям дольше. 770 00:35:11,944 --> 00:35:13,361 {\an8}Произошло много событий. 771 00:35:13,362 --> 00:35:15,656 {\an8}Как до наступления мира поджечь. [посмеиваясь] 772 00:35:19,284 --> 00:35:20,994 {\an8}- Ты можешь прийти сегодня вечером? - Ага. 773 00:35:21,245 --> 00:35:24,622 {\an8}Эм, мне нужно закончить этот план для этой заявки на грант. 774 00:35:24,623 --> 00:35:26,500 {\an8}Мое исследование Дидро. 775 00:35:29,711 --> 00:35:32,172 {\an8}Эм, с тобой все в порядке? 776 00:35:35,259 --> 00:35:36,343 {\an8}[вздыхает] 777 00:35:38,679 --> 00:35:41,557 {\an8}Да, это просто мое семинар просто стал таким сумасшедшим. 778 00:35:41,807 --> 00:35:42,850 {\an8}Что это было? 779 00:35:44,142 --> 00:35:47,521 {\an8}Как и мой единственный, один с Уайлдером Хьюиттом. 780 00:35:47,771 --> 00:35:48,897 {\an8}Ой, что с ним? 781 00:35:49,481 --> 00:35:50,566 {\an8}Я думал, он тебе понравился. 782 00:35:52,192 --> 00:35:53,777 {\an8}Он мне нравится, просто... 783 00:35:55,070 --> 00:35:56,655 {\an8}просто он сегодня очень нестабильный. 784 00:35:59,992 --> 00:36:03,661 {\an8}Итак, студенты, типа, 785 00:36:03,662 --> 00:36:05,288 {\an8}так много таких, как вы знаете, 786 00:36:05,289 --> 00:36:06,957 {\an8}любой представитель его типа... 787 00:36:08,166 --> 00:36:09,959 {\an8}они вполне могут иметь 788 00:36:09,960 --> 00:36:11,354 {\an8}их головы застряли надрать себе задницы. 789 00:36:11,378 --> 00:36:12,920 {\an8}Вы понимаете, о чем я? 790 00:36:12,921 --> 00:36:14,171 {\an8}Они думают, что знают все обо всем, 791 00:36:14,172 --> 00:36:17,216 {\an8}и вы не сможете их научить. 792 00:36:17,217 --> 00:36:20,721 {\an8}Но вы можете на них повлиять. 793 00:36:22,556 --> 00:36:24,683 И, знаете, это... 794 00:36:24,933 --> 00:36:27,686 Зачастую это самое сложное те, которые учат нас больше всего. 795 00:36:28,729 --> 00:36:32,691 Она сказала, что урок был трудным и что она чувствовала себя подавленной. 796 00:36:40,741 --> 00:36:42,159 Почему ты нам этого не сказал? 797 00:36:44,119 --> 00:36:46,288 [Коул] Я... Не похоже. как будто это было важно. 798 00:36:48,874 --> 00:36:50,792 Ты не думал это было важно? 799 00:36:51,710 --> 00:36:54,253 Это был разговор с академический коллега. 800 00:36:54,254 --> 00:36:56,797 [Дин Джонсон] Мм-хм. 801 00:36:56,798 --> 00:36:59,176 Ладно, Коул, я думаю ты должен идти. 802 00:37:10,103 --> 00:37:13,398 Есть ли еще что-нибудь что ты хотел бы нам сказать? 803 00:37:19,404 --> 00:37:22,531 Казалось, она тянулось к нему. 804 00:37:22,532 --> 00:37:24,618 [Дин Джонсон] Нарисовано ему каким образом? 805 00:37:30,457 --> 00:37:33,418 В том смысле, в котором учитель тянется к способному студенту. 806 00:37:50,435 --> 00:37:52,195 [Джоанна] Что ты сделал? о чем поговорить с Уайлдером? 807 00:37:55,816 --> 00:37:56,899 Много вещей. 808 00:37:56,900 --> 00:38:00,237 Мы... мы часто разговаривали. 809 00:38:01,238 --> 00:38:05,241 Это казалось очень часть его процесса. 810 00:38:05,242 --> 00:38:08,161 Это... это нормально, это стандартно 811 00:38:08,412 --> 00:38:09,997 что я говорю со своими учениками. 812 00:38:11,123 --> 00:38:13,583 Что... что это ты думаешь, я знаю? 813 00:38:14,334 --> 00:38:15,561 Давайте не будем прыгать любые выводы. 814 00:38:15,585 --> 00:38:16,961 Я не спешу с выводами. 815 00:38:16,962 --> 00:38:19,047 Я просто... я просто задавать вопросы. 816 00:38:19,756 --> 00:38:22,509 Я преподаю философию. Его характер того, что я делаю. 817 00:38:25,137 --> 00:38:29,099 2 декабря 2009 г. Есть ли эта дата прозвенела? 818 00:38:31,393 --> 00:38:32,561 Нет. 819 00:38:32,811 --> 00:38:34,251 [Джоанна] Было слушание дела об опеке. 820 00:38:34,354 --> 00:38:36,231 Вашей дочери было пять лет, верно? 821 00:38:38,066 --> 00:38:39,609 [вздыхает] Да. 822 00:38:39,860 --> 00:38:42,696 Во время слушания ваш бывший муж Фил Арчер, 823 00:38:42,946 --> 00:38:44,488 утверждал, что ты был не могу выйти из дома 824 00:38:44,489 --> 00:38:46,157 в течение шести недель. 825 00:38:46,158 --> 00:38:48,534 Да, я был строго депрессия во время развода. 826 00:38:48,535 --> 00:38:50,746 Что вы жили в состояние тревожного беспорядка, 827 00:38:50,996 --> 00:38:52,664 и по вашему показания дочери 828 00:38:52,914 --> 00:38:53,999 во время разбирательства, 829 00:38:54,249 --> 00:38:55,959 «Я видел, как мама ела». 830 00:38:56,543 --> 00:38:58,336 Употребление в пищу корней и растения из сада. 831 00:38:58,920 --> 00:39:00,588 Она сказала, что хочет вернуться на землю, 832 00:39:00,589 --> 00:39:02,549 "к тому, как дела должны были быть». 833 00:39:05,093 --> 00:39:07,471 Что это имеет делать что-нибудь? 834 00:39:13,518 --> 00:39:15,562 Э-э, ну, хм... 835 00:39:18,148 --> 00:39:19,648 что меня поражает об этом заявлении 836 00:39:19,649 --> 00:39:20,692 от твоей дочери Ани, 837 00:39:20,942 --> 00:39:22,569 в том, что это звучит очень похоже 838 00:39:22,819 --> 00:39:24,737 к некоторым вещам, которые Уайлдер говорил о 839 00:39:24,738 --> 00:39:27,156 незадолго до того, как он прыгнул. 840 00:39:27,157 --> 00:39:29,158 Относится к Ницшеанские теории 841 00:39:29,159 --> 00:39:31,036 вы обсуждали в этом классе? 842 00:39:31,286 --> 00:39:35,040 Да, я просто... мне... извини, Я не... Я не понимаю. 843 00:39:36,958 --> 00:39:38,895 [Джоанна] Твоя дочь приносит уровень нестабильности... 844 00:39:38,919 --> 00:39:41,119 - Боже мой, нестабильность. - о чем тоже говорилось. 845 00:39:44,299 --> 00:39:46,593 В декабре 2014 года 846 00:39:46,843 --> 00:39:48,511 ты уволился из твоя последняя позиция 847 00:39:48,512 --> 00:39:49,887 в Джонс-колледже. 848 00:39:49,888 --> 00:39:52,056 Можете ли вы рассказать нам об этом? 849 00:39:52,057 --> 00:39:54,392 Что здесь происходит? 850 00:39:55,560 --> 00:39:57,937 Студент бросил себя из своего окна 851 00:39:57,938 --> 00:40:00,273 - во время занятий, Аня. - Я знаю! 852 00:40:00,899 --> 00:40:02,358 Поэтому я уверен, что вы можете понять 853 00:40:02,359 --> 00:40:03,959 - срочность дела. - Мне жаль. 854 00:40:09,199 --> 00:40:10,283 Мне жаль. 855 00:40:11,868 --> 00:40:12,953 Мне нужна минутка. 856 00:40:16,248 --> 00:40:19,292 - [играет тихая мрачная музыка] - [звон колокола вдалеке] 857 00:40:44,317 --> 00:40:46,152 - [Коул] Привет. - Привет. 858 00:40:46,153 --> 00:40:47,444 [Коул] Я искал для тебя повсюду. 859 00:40:47,445 --> 00:40:48,738 Извини. 860 00:40:48,989 --> 00:40:50,322 Я просто, ну, правда рад, что вы пришли. 861 00:40:50,323 --> 00:40:52,241 Я не думал, что ты это сделаешь. 862 00:40:52,242 --> 00:40:53,535 Привет, Уайлдер. 863 00:40:55,745 --> 00:40:56,830 Привет, профессор Китинг. 864 00:40:59,666 --> 00:41:02,877 Я рад, что вы встретились. 865 00:41:02,878 --> 00:41:04,504 как ты знаешь, Аня, у нас действительно нет 866 00:41:04,754 --> 00:41:06,673 традиционные специальности здесь, 867 00:41:06,923 --> 00:41:10,886 но я бы сказал Уайлдера фокус – наш отдел. 868 00:41:13,013 --> 00:41:14,097 Э, где ты живешь? 869 00:41:15,765 --> 00:41:18,559 Ох, ох, жилье 870 00:41:18,560 --> 00:41:20,103 на Понсе. 871 00:41:21,813 --> 00:41:23,231 Почему? 872 00:41:24,900 --> 00:41:26,276 Хотел проводить тебя домой. 873 00:41:28,486 --> 00:41:29,571 Большой. 874 00:41:30,697 --> 00:41:32,573 Увидимся завтра. 875 00:41:32,574 --> 00:41:33,700 Я на вашем семинаре. 876 00:41:35,327 --> 00:41:37,370 Большой. Увидимся завтра. 877 00:41:40,457 --> 00:41:42,333 [Коул] Интересный парень. 878 00:41:42,334 --> 00:41:43,460 [Аня] Да. 879 00:41:48,256 --> 00:41:49,633 О чем вы, ребята, говорили? 880 00:41:50,634 --> 00:41:51,718 [Аня] Ох. 881 00:41:53,345 --> 00:41:54,429 Костер. 882 00:41:56,723 --> 00:41:59,976 [компьютер звонит] 883 00:42:00,894 --> 00:42:03,730 Каспер, Влад? 884 00:42:03,980 --> 00:42:07,442 Влад, Влад, Влад, Влад, Влад. 885 00:42:07,984 --> 00:42:09,902 - Серьезно? - Ой, Влад! 886 00:42:09,903 --> 00:42:11,779 [Влад] Эй, эй! Паркер! 887 00:42:11,780 --> 00:42:14,823 - Как дела чувак? - [компьютер звонит] 888 00:42:14,824 --> 00:42:16,408 Ой, пока, Влад. 889 00:42:16,409 --> 00:42:17,744 Молли, как твои дела? 890 00:42:17,994 --> 00:42:19,871 Я знаю, что это было раньше немного напряженный. 891 00:42:20,121 --> 00:42:21,623 {\an8}Мне очень жаль, что я так поступил расстроены, ребята. 892 00:42:21,873 --> 00:42:22,993 {\an8}[Селена] ♪ Чего ты хочешь? 893 00:42:23,124 --> 00:42:24,833 {\an8}♪ Я хочу быть одиноким ♪ 894 00:42:24,834 --> 00:42:27,337 {\an8}Это Селена? Феррара на вокале? 895 00:42:27,587 --> 00:42:29,588 {\an8}Ой, я не осознавал Я все еще был включен. 896 00:42:29,589 --> 00:42:31,591 {\an8}- Привет, ребята. - Привет. 897 00:42:32,467 --> 00:42:35,427 {\an8}Эм, эй, Рид придет? 898 00:42:35,428 --> 00:42:37,138 {\an8}- Или он... Ох. - [компьютерные звонки] 899 00:42:38,598 --> 00:42:41,434 {\an8}[Паркер] Эй! Рид, чувак. 900 00:42:42,352 --> 00:42:43,728 {\an8}Я скучаю по тебе. 901 00:42:44,980 --> 00:42:46,773 {\an8}Прошло слишком много времени. 902 00:42:47,023 --> 00:42:48,876 {\an8}Когда мы... Когда это будет сделано, мы идем к Бабби, ладно? 903 00:42:48,900 --> 00:42:51,486 {\an8}Как только это будет сделано, день, это чертовски закончилось. 904 00:42:52,153 --> 00:42:54,656 Ой. Кто-нибудь слышал 905 00:42:54,906 --> 00:42:57,533 о докторе Дэвисе и докторе Китоне? 906 00:42:57,534 --> 00:42:59,286 [Молли] Нет, почему? 907 00:43:00,704 --> 00:43:03,455 Я видел, как они пили на днях у Бабби. 908 00:43:03,456 --> 00:43:05,959 [Молли] Да, ладно, но может быть им нравится счастливый час. 909 00:43:06,209 --> 00:43:07,584 Я имею в виду, я уверен. 910 00:43:07,585 --> 00:43:09,129 {\an8}[Рид] Да, я тоже. 911 00:43:09,379 --> 00:43:11,798 {\an8}Да, она тоже новенькая. Это может быть рутина. 912 00:43:12,048 --> 00:43:15,092 {\an8}Может быть, да, может быть, я... я видел их не раз, правда, 913 00:43:15,093 --> 00:43:18,305 {\an8}не дважды, три раз и на прошлой неделе. 914 00:43:18,555 --> 00:43:20,307 {\an8}Сплетни! 915 00:43:20,557 --> 00:43:21,890 {\an8}Ты думаешь, они трахаются, братан? 916 00:43:21,891 --> 00:43:23,393 {\an8}Я не думаю, что они оценочные листы. 917 00:43:23,643 --> 00:43:25,978 {\an8}- Здравствуйте. - [Рид] Привет, Уайлдер. 918 00:43:25,979 --> 00:43:27,439 {\an8}Привет. 919 00:43:27,689 --> 00:43:28,969 Это было действительно эмоциональный раньше, 920 00:43:29,190 --> 00:43:32,777 и я просто хочу обсудить наши чувства. 921 00:43:33,028 --> 00:43:34,696 Знаешь, ты добрый напал на меня там 922 00:43:34,946 --> 00:43:36,530 с этой поэтической тарабарщиной 923 00:43:36,531 --> 00:43:38,783 это звучало так, будто это было из Планеты обезьян. 924 00:43:39,034 --> 00:43:41,536 Хорошо, они говорят по-английски в Планете обезьян. 925 00:43:41,786 --> 00:43:44,289 - Нет, не делают. - Да, они делают. 926 00:43:46,416 --> 00:43:47,709 [вздыхает] 927 00:43:53,631 --> 00:43:55,717 {\an8}- [прокашливается] - [компьютерные звонки] 928 00:43:55,967 --> 00:43:57,969 {\an8}Хорошо, ребята, мы вернулись. 929 00:43:58,219 --> 00:44:00,346 {\an8}Ну, я хотел начни следующую половину 930 00:44:00,347 --> 00:44:04,141 {\an8}просто заземлившись нас в каком-то тексте. 931 00:44:04,142 --> 00:44:05,143 {\an8}Правда? 932 00:44:05,393 --> 00:44:06,978 {\an8}Хорошо, ребята, смотрите, я, э-э... 933 00:44:08,855 --> 00:44:10,272 {\an8}Я знаю, что ты этого не делаешь хочу признать 934 00:44:10,273 --> 00:44:11,899 {\an8}что существует какой-либо вид иерархии здесь, 935 00:44:11,900 --> 00:44:13,193 {\an8}но я ваш профессор. 936 00:44:13,443 --> 00:44:15,403 {\an8}Я пытаюсь руководить ты в обсуждении. 937 00:44:16,404 --> 00:44:18,365 {\an8}[Рид] Нет верьте в иерархию. 938 00:44:18,782 --> 00:44:21,450 {\an8}Ого, Рид, это может быть, это первое, что 939 00:44:21,451 --> 00:44:22,869 {\an8}мы с вами действительно согласны. 940 00:44:23,119 --> 00:44:26,873 Э-э, твой вопрос моих полномочий 941 00:44:27,123 --> 00:44:29,501 или иерархия в этом контекст какой? 942 00:44:29,751 --> 00:44:31,294 Направлено на академические круги? 943 00:44:32,045 --> 00:44:34,338 Да, я имею в виду институт. 944 00:44:34,339 --> 00:44:38,258 И ты поднимаешь это, ты сами подвергаете это сомнению. 945 00:44:38,259 --> 00:44:41,596 Знаешь, Рид, да, он быть засранцем, 946 00:44:41,846 --> 00:44:44,264 но у него все еще есть полномочия допросить вас 947 00:44:44,265 --> 00:44:46,308 так же, как у тебя есть полномочия допросить его. 948 00:44:46,309 --> 00:44:49,354 Я имею в виду Платона, Сократа, это было как в первый раз 949 00:44:49,604 --> 00:44:51,188 студент-преподаватель отношения, да? 950 00:44:51,189 --> 00:44:53,232 Но посмотрите, где иерархия нас достала. 951 00:44:53,233 --> 00:44:56,944 Мы живем в совершенно патриархальное, расистское общество. 952 00:44:56,945 --> 00:44:58,705 Это не философия, это гендерные исследования. 953 00:44:58,905 --> 00:45:00,949 О, ну, спасибо за воспитываю моего несовершеннолетнего. 954 00:45:01,199 --> 00:45:04,494 А еще я ненавижу, когда кто-нибудь время, когда женщина любит поговорить 955 00:45:04,744 --> 00:45:06,578 о патриархате или равенстве, 956 00:45:06,579 --> 00:45:08,123 мужчина должен задаться вопросом это и быть таким, 957 00:45:08,373 --> 00:45:10,124 «О, ты знаешь гендерные исследования?" 958 00:45:10,125 --> 00:45:11,750 Это так расстраивает. 959 00:45:11,751 --> 00:45:13,545 Все это мужское против женская ерунда. 960 00:45:13,795 --> 00:45:15,462 Я имею в виду, Боже, у нас есть занимался этим 961 00:45:15,463 --> 00:45:17,506 с начала чертового времени. 962 00:45:17,507 --> 00:45:19,466 Мы все еще занимаемся этим. 963 00:45:19,467 --> 00:45:22,429 Ах, я имею в виду, например, окей, в начале этого урока, 964 00:45:22,679 --> 00:45:24,388 Паркер воспитал тот факт, что ты 965 00:45:24,389 --> 00:45:26,598 в сексуальных отношениях с доктором Китоном. 966 00:45:26,599 --> 00:45:27,879 {\an8}[Паркер] Ого, эй, эй, Молли! 967 00:45:28,059 --> 00:45:29,936 Что? Ты сделал. 968 00:45:30,186 --> 00:45:33,272 И кстати, если бы ты был мужчиной, 969 00:45:33,273 --> 00:45:35,859 как ты думаешь, кто-нибудь будет говорить что-то подобное? 970 00:45:36,693 --> 00:45:37,777 {\an8}[вздыхает] 971 00:45:40,280 --> 00:45:41,739 {\an8}Правда, эм... 972 00:45:44,951 --> 00:45:46,119 {\an8}Я, эээ... 973 00:45:47,287 --> 00:45:50,707 {\an8}Я проигнорирую это последнее заявление 974 00:45:50,957 --> 00:45:55,627 {\an8}что ты сделала, Молли, о моя личная жизнь, и я... 975 00:45:55,628 --> 00:45:57,839 {\an8}Я просто собираюсь прочитайте текст сейчас. 976 00:45:59,215 --> 00:46:02,260 Оу, это из За пределами добра и зла. 977 00:46:04,179 --> 00:46:06,889 «Что вдохновляет уважение к женщинам, 978 00:46:06,890 --> 00:46:09,016 и довольно часто даже страх, 979 00:46:09,017 --> 00:46:11,810 такова ее природа, которая более естественно, чем у человека. 980 00:46:11,811 --> 00:46:15,314 Настоящая, хитрая, податливая 981 00:46:15,315 --> 00:46:16,774 хищного зверя. 982 00:46:17,525 --> 00:46:20,403 Коготь тигра под перчаткой. 983 00:46:21,446 --> 00:46:23,490 «Ее внутренняя дикость». 984 00:46:26,576 --> 00:46:29,621 Мужчины угнетают женщин, потому что они знают 985 00:46:29,871 --> 00:46:31,623 они являются силой считаться. 986 00:46:31,873 --> 00:46:35,501 {\an8}Ну, Ницше также утверждает что эмансипация женщин 987 00:46:35,502 --> 00:46:38,630 {\an8}от феминизма просто просто... 988 00:46:38,880 --> 00:46:40,839 {\an8}Я имею в виду своего рода обиду 989 00:46:40,840 --> 00:46:42,675 {\an8}некоторых женщин против других женщин 990 00:46:42,926 --> 00:46:45,594 {\an8}потому что они лучше физически составленный 991 00:46:45,595 --> 00:46:47,513 {\an8}и многие другие способны рожать детей. 992 00:46:47,514 --> 00:46:51,225 Это звучит как немного комплимент от Ницше, 993 00:46:51,226 --> 00:46:54,270 многослойный с этим немного женоненавистничества, нет? 994 00:46:54,521 --> 00:46:57,397 Нет, именно Каспер, потому что буквально, 995 00:46:57,398 --> 00:47:00,692 каждый раз, когда женщина участвует в соревнованиях против другой женщины, 996 00:47:00,693 --> 00:47:02,402 это по своей сути женоненавистничество, 997 00:47:02,403 --> 00:47:04,364 потому что это для польза мужчины. 998 00:47:05,573 --> 00:47:07,574 Это, типа, первое, что Я слышал в этом классе 999 00:47:07,575 --> 00:47:08,826 в этом есть смысл. 1000 00:47:09,619 --> 00:47:12,246 Смотри, Люсинда и Аргонавты — отличный пример 1001 00:47:12,247 --> 00:47:13,997 текста, который активно занимается... 1002 00:47:13,998 --> 00:47:17,042 - Ты серьезно? - Нет нет нет! 1003 00:47:17,043 --> 00:47:19,712 Мы все еще задаемся вопросом если мужчины - высший пол, 1004 00:47:19,963 --> 00:47:21,421 и это безумие! 1005 00:47:21,422 --> 00:47:23,508 Верно, но это потому, что они, я имею в виду... 1006 00:47:24,926 --> 00:47:27,428 {\an8}В теории Ницше, верно, 1007 00:47:27,679 --> 00:47:31,640 {\an8}Вся цель женщины... Вся ее цель, ее цель, 1008 00:47:31,641 --> 00:47:34,601 {\an8}это родить к сверхчеловеку. 1009 00:47:34,602 --> 00:47:36,228 {\an8}Это всего лишь теория. 1010 00:47:36,229 --> 00:47:38,398 {\an8}Верно, но она способность сделать это 1011 00:47:38,648 --> 00:47:40,942 {\an8}диктует ей отношение к человеку. 1012 00:47:41,484 --> 00:47:42,902 {\an8}Ницше беседует о сверхчеловеке 1013 00:47:43,152 --> 00:47:46,197 {\an8}это буквально переводится как «супермен». 1014 00:47:48,449 --> 00:47:49,826 Итак, Уайлдер, 1015 00:47:50,076 --> 00:47:54,122 ты на самом деле интерпретируя это буквально. 1016 00:47:54,664 --> 00:47:56,498 Знаешь, Уайлдер, 1017 00:47:56,499 --> 00:47:59,919 Я думаю, что это интерпретация верна. 1018 00:48:00,420 --> 00:48:03,171 {\an8}Хорошо, спасибо, да, более чем актуально, но... 1019 00:48:03,172 --> 00:48:06,217 - Так ты с ним согласен? - Нет, я не, я просто... 1020 00:48:06,467 --> 00:48:08,010 Я говорю это это интересно, 1021 00:48:08,011 --> 00:48:09,887 и что я признаю это. 1022 00:48:10,847 --> 00:48:13,390 Смотри, это невозможно говорить о Ницше 1023 00:48:13,391 --> 00:48:16,728 и... и типа того пропустите женоненавистничество. 1024 00:48:16,978 --> 00:48:18,688 Это... это в его записях. 1025 00:48:18,938 --> 00:48:23,025 {\an8}Но разве это не было бы интересно думать о женоненавистничестве 1026 00:48:23,026 --> 00:48:26,571 {\an8}возможно, как часть общая стратегия... 1027 00:48:27,864 --> 00:48:30,700 {\an8}от Ницше до продемонстрировать, что наше отношение 1028 00:48:30,950 --> 00:48:34,828 {\an8}относительно гендера и пола полностью культурно? 1029 00:48:34,829 --> 00:48:36,873 {\an8}И это часто невероятно разрушительный 1030 00:48:37,123 --> 00:48:39,458 {\an8}нашему... нашему потенциалу как личности 1031 00:48:39,459 --> 00:48:43,170 {\an8}и как вид, и... 1032 00:48:43,171 --> 00:48:47,049 {\an8}возможно, это что-то быть преодоленным. 1033 00:48:47,050 --> 00:48:51,178 {\an8}Я имею в виду, это интересно, прославленное, позитивное чтение. 1034 00:48:51,179 --> 00:48:52,472 {\an8}Но это не главное, 1035 00:48:52,722 --> 00:48:53,991 {\an8}потому что, когда это сводится к этому, 1036 00:48:54,015 --> 00:48:55,433 {\an8}мужчины действительно были на первом месте. 1037 00:48:56,100 --> 00:48:57,644 {\an8}И были созданы первыми. 1038 00:48:58,144 --> 00:48:59,562 Согласно Библии? 1039 00:48:59,812 --> 00:49:01,332 - Да, это... - Итак, мы переводим 1040 00:49:01,356 --> 00:49:02,856 Библия буквально? 1041 00:49:02,857 --> 00:49:06,068 Да, это источник мифологическое творение. 1042 00:49:06,069 --> 00:49:08,279 {\an8}Хорошо, но мы видели в этом классе, да, 1043 00:49:08,529 --> 00:49:10,406 {\an8}мифология, философия, и это также... 1044 00:49:10,657 --> 00:49:12,366 {\an8}Там много научное доказательство 1045 00:49:12,367 --> 00:49:13,910 {\an8}это подтверждает это. 1046 00:49:14,160 --> 00:49:16,240 Ладно, у Ницше было очень противоречивые мнения по этому поводу. 1047 00:49:16,287 --> 00:49:17,288 Следующий текст. 1048 00:49:19,540 --> 00:49:20,874 "С начала, 1049 00:49:20,875 --> 00:49:23,878 ничего не было больше чужой, отвратительный, 1050 00:49:24,128 --> 00:49:28,507 или враждебно относится к женщине, чем истина. 1051 00:49:28,508 --> 00:49:30,258 Ее великое искусство - ложь 1052 00:49:30,259 --> 00:49:33,930 "и наибольшую озабоченность вызывает просто внешний вид и красота». 1053 00:49:35,223 --> 00:49:37,849 О, Селена, премьера пример этого. 1054 00:49:37,850 --> 00:49:39,977 {\an8}- Уайлдер. - Простите, мне жаль? 1055 00:49:41,187 --> 00:49:43,563 {\an8}Ну нет, это просто ты, очевидно 1056 00:49:43,564 --> 00:49:45,692 {\an8}приложил много усилий в твою внешность 1057 00:49:45,942 --> 00:49:48,402 {\an8}просто чтобы зайти этот онлайн-класс. 1058 00:49:48,403 --> 00:49:49,611 {\an8}Вы понимаете, о чем я? 1059 00:49:49,612 --> 00:49:52,156 {\an8}- Полегче, Уайлдер. - Боже мой. 1060 00:49:52,407 --> 00:49:55,242 {\an8}Это просто оскорбительно. 1061 00:49:55,243 --> 00:49:57,536 {\an8}Это не оскорбительно, это просто наблюдение. 1062 00:49:57,537 --> 00:49:59,037 {\an8}Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1063 00:49:59,038 --> 00:50:01,124 {\an8}Вся эта херня семинар оскорбительный. 1064 00:50:01,374 --> 00:50:03,584 {\an8}Да, всё это семинар оскорбительный. 1065 00:50:03,835 --> 00:50:05,544 {\an8}Это чертовски предвзято, 1066 00:50:05,545 --> 00:50:09,297 {\an8}и сложить в кучу выдуманных убеждений! 1067 00:50:09,298 --> 00:50:11,425 {\an8}- Никто из вас... - [Рид] Селена! 1068 00:50:11,426 --> 00:50:13,009 {\an8}- Никто из вас... - Селена! 1069 00:50:13,010 --> 00:50:15,054 {\an8}может даже понять или понять факт 1070 00:50:15,304 --> 00:50:17,849 {\an8}что я действительно могу иметь мозг. 1071 00:50:18,099 --> 00:50:20,977 {\an8}- Да, и что я... - Стоп, стоп, стоп! 1072 00:50:21,227 --> 00:50:22,519 {\an8}Я... я... 1073 00:50:22,520 --> 00:50:25,522 {\an8}Есть что-то неладно с твоими глазами. 1074 00:50:25,523 --> 00:50:27,275 {\an8}Что? Что это такое? 1075 00:50:28,443 --> 00:50:30,361 {\an8}[вздыхает] О, Боже мой. 1076 00:50:31,070 --> 00:50:33,613 О, Боже мой, вы, ребята, 1077 00:50:33,614 --> 00:50:35,532 помогите мне, скажите мне, что делать. 1078 00:50:35,533 --> 00:50:37,909 Помоги мне! Скажи мне что делать. 1079 00:50:37,910 --> 00:50:39,579 Промойте глаза с водой и... 1080 00:50:40,329 --> 00:50:42,123 Я должен идти. я надо идти, просто... 1081 00:50:43,291 --> 00:50:44,584 Куда она делась? 1082 00:50:44,834 --> 00:50:46,376 Может быть, кому-то следует пойти проверить ее? 1083 00:50:46,377 --> 00:50:48,044 [Паркер] Да, да, да, Я в деле, все в порядке. 1084 00:50:48,045 --> 00:50:49,713 Рид, штука с глазами, 1085 00:50:49,714 --> 00:50:51,590 это действительно знак Пота? 1086 00:50:51,591 --> 00:50:53,508 - Я думал, ты шутишь. - Я тоже думал, что шучу. 1087 00:50:53,509 --> 00:50:55,195 Ну, если ты пошутил, тогда как ты объяснишь 1088 00:50:55,219 --> 00:50:56,595 ее глаза на самом деле белые? 1089 00:50:56,596 --> 00:50:59,097 Я, черт возьми, не знаю. Розовый глаз? 1090 00:50:59,098 --> 00:51:01,057 - Серьезно? - Посмотрите, был ли кто-нибудь 1091 00:51:01,058 --> 00:51:04,227 в контакте с ней в последние несколько дней? 1092 00:51:04,228 --> 00:51:06,438 Я ушел... я ушел печенье у ее двери. 1093 00:51:06,439 --> 00:51:08,190 Но долгая история. 1094 00:51:08,191 --> 00:51:10,943 - [Уайлдер смеется] - [Рид] Что смешного, чудак? 1095 00:51:11,194 --> 00:51:14,112 Слушайте, ребята, я... я, эм... 1096 00:51:14,113 --> 00:51:16,157 Я не так уверен, что нам следует продолжить. 1097 00:51:16,407 --> 00:51:17,784 Да, это... это не чувствует себя хорошо. 1098 00:51:18,034 --> 00:51:19,826 Я думаю, что... я собираюсь пойди и проверь ее. 1099 00:51:19,827 --> 00:51:23,455 {\an8}Нет, Мара. Мара, Мара, просто останься, останься. 1100 00:51:23,456 --> 00:51:25,392 {\an8}Мы обязательно должны продолжать. Что еще мы можем сделать? 1101 00:51:25,416 --> 00:51:27,794 {\an8}Нет, я... я вообще-то думаю что... что мы должны 1102 00:51:28,044 --> 00:51:29,295 {\an8}наверное, просто покончим с этим. 1103 00:51:29,545 --> 00:51:33,590 {\an8}Нет, Аня, нам следует обязательно продолжайте. 1104 00:51:33,591 --> 00:51:35,550 {\an8}Для Селены ничего нельзя сделать. 1105 00:51:35,551 --> 00:51:37,595 {\an8}- Откуда ты знаешь? - Потому что я делаю. 1106 00:51:37,845 --> 00:51:40,597 {\an8}Послушайте, у нас есть обязательства продолжить этот урок. 1107 00:51:40,598 --> 00:51:42,974 Какие обязательства, я могу уходи, когда захочу, ладно? 1108 00:51:42,975 --> 00:51:44,893 Это свободная зона. 1109 00:51:44,894 --> 00:51:46,436 {\an8}Хорошо, тогда продолжайте. 1110 00:51:46,437 --> 00:51:49,981 {\an8}"Я люблю всех, кто есть, как тяжелые капли, 1111 00:51:49,982 --> 00:51:52,609 {\an8}падение одно за другим из темных облаков 1112 00:51:52,610 --> 00:51:54,153 {\an8}который опускается над человеком. 1113 00:51:54,403 --> 00:51:56,988 {\an8}Они предвещают наступление молнии, 1114 00:51:56,989 --> 00:51:58,658 "{\an8}и поддаться глашатаям." 1115 00:51:58,908 --> 00:51:59,992 Меня тошнит. 1116 00:52:00,535 --> 00:52:02,453 я собираюсь позвони... позвони Селене. 1117 00:52:04,539 --> 00:52:05,623 Эй, эм... 1118 00:52:09,168 --> 00:52:10,253 Я, э... 1119 00:52:14,799 --> 00:52:16,008 Итак, что мы делаем? 1120 00:52:17,510 --> 00:52:18,970 Ох, мы продолжим. 1121 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 {\an8}- Правда? - Следующая цитата. 1122 00:52:26,143 --> 00:52:27,603 {\an8}"Веди обратно на землю 1123 00:52:27,854 --> 00:52:30,231 {\an8}достоинство, которое улетел, как и я. 1124 00:52:32,358 --> 00:52:35,194 {\an8}Назад к жизни, обратно в тело, 1125 00:52:35,444 --> 00:52:37,071 {\an8}что это может дать смысл земли. 1126 00:52:38,906 --> 00:52:40,324 «{\an8}Человеческий смысл». 1127 00:52:45,079 --> 00:52:46,163 Хорошо. 1128 00:52:47,999 --> 00:52:49,625 Есть ли у кого-нибудь есть что сказать? 1129 00:52:55,047 --> 00:52:56,424 {\an8}Кто-нибудь? 1130 00:52:59,176 --> 00:53:00,261 Мара? 1131 00:53:04,974 --> 00:53:09,019 {\an8}Я думаю, что по этому поводу понятие добродетели 1132 00:53:09,020 --> 00:53:12,355 {\an8}и сила добродетели, Я думаю, что он говорит 1133 00:53:12,356 --> 00:53:14,107 {\an8}что нам нужно заземляемся. 1134 00:53:14,108 --> 00:53:16,526 {\an8}Правильно, но мы не можем заземлиться 1135 00:53:16,527 --> 00:53:18,320 {\an8}в чем-то непригодном. 1136 00:53:18,321 --> 00:53:20,573 {\an8}Верно, но то, что я говорю Я думаю, что нам нужно... 1137 00:53:20,823 --> 00:53:22,823 {\an8}Нам нужно найти... Нет, мы надо что-то найти... 1138 00:53:22,909 --> 00:53:25,869 {\an8}Эй, Уайлдер, я думаю Мара говорила. 1139 00:53:25,870 --> 00:53:28,455 {\an8}- Я был. - Ой, ну я говорю через нее. 1140 00:53:28,456 --> 00:53:29,665 {\an8}Она говорит через меня. 1141 00:53:30,333 --> 00:53:32,251 {\an8}- Нет, но это не так... - Шшш. Мара. 1142 00:53:32,752 --> 00:53:34,378 {\an8}Мара. Мара. 1143 00:53:35,004 --> 00:53:38,381 {\an8}Мне просто нужно, чтобы ты дал мне секунду, чтобы я мог понять 1144 00:53:38,382 --> 00:53:40,760 {\an8}эти идеи для себя. 1145 00:53:41,010 --> 00:53:42,177 {\an8}Какой смысл когда твой анализ 1146 00:53:42,178 --> 00:53:43,304 {\an8}будет таким общим? 1147 00:53:43,638 --> 00:53:44,888 {\an8}Вы не двигаетесь что-нибудь вперед. 1148 00:53:44,889 --> 00:53:47,349 {\an8}Ты боишься, Мара. 1149 00:53:47,350 --> 00:53:50,101 {\an8}- Ты боишься. - Перестань говорить мне, что я чувствую. 1150 00:53:50,102 --> 00:53:52,146 {\an8}Я могу сказать тебе всё, что угодно Я хочу сказать тебе. 1151 00:53:52,772 --> 00:53:55,024 {\an8}Это нехорошо, что вы так говорите. 1152 00:53:55,274 --> 00:53:56,484 {\an8}Да, вы правы, это не так. 1153 00:53:59,612 --> 00:54:03,574 {\an8}Земля стала маленькой, и на него прыгает последний человек 1154 00:54:03,824 --> 00:54:05,492 {\an8}который делает все маленьким. 1155 00:54:05,493 --> 00:54:09,413 {\an8}Поэтому приходится жертвовать себя на Землю 1156 00:54:09,664 --> 00:54:11,247 {\an8}так что Земля супермена 1157 00:54:11,248 --> 00:54:13,750 {\an8}может появиться позже. 1158 00:54:13,751 --> 00:54:15,586 {\an8}Это непостижимо. 1159 00:54:15,836 --> 00:54:18,296 {\an8}Это не непонятно. Это так ясно. 1160 00:54:18,297 --> 00:54:20,215 {\an8}Это просто сложно и... 1161 00:54:20,216 --> 00:54:22,927 {\an8}и это сложно обитать и понимать, 1162 00:54:23,177 --> 00:54:24,636 {\an8}но это возможно. 1163 00:54:24,637 --> 00:54:26,554 {\an8}Нет, я так не думаю. 1164 00:54:26,555 --> 00:54:28,933 {\an8}Это просто потому, что ты убедить себя в этом. 1165 00:54:29,183 --> 00:54:31,768 {\an8}Потому что наша реальность наложили определенные идеи, 1166 00:54:31,769 --> 00:54:33,229 {\an8}определённые изображения в вашем мозгу, 1167 00:54:33,479 --> 00:54:35,021 {\an8}вы так думаете это невозможно. 1168 00:54:35,022 --> 00:54:38,483 {\an8}Но не было доказательство, нет фактического доказательства 1169 00:54:38,484 --> 00:54:40,568 {\an8}что этого невозможно достичь. 1170 00:54:40,569 --> 00:54:41,862 {\an8}И посмотрите, прямо сейчас, 1171 00:54:42,113 --> 00:54:43,906 {\an8}прямо сейчас это наш шанс. 1172 00:54:44,448 --> 00:54:46,492 {\an8}Я имею в виду, что мы все собираемся все равно вымрут. 1173 00:54:46,742 --> 00:54:48,410 {\an8}О чём ты говоришь? 1174 00:54:48,411 --> 00:54:50,161 {\an8}О Боже мой, Мара! 1175 00:54:50,162 --> 00:54:54,082 {\an8}Да ладно, хватит... перестань действовать как будто ты меня не знаешь. 1176 00:54:54,083 --> 00:54:55,500 {\an8}Это я. 1177 00:54:55,501 --> 00:54:58,086 {\an8}Если вы хотите продолжай притворяться, 1178 00:54:58,087 --> 00:55:00,631 {\an8}тогда вы сможете присоединиться к толпы женщин, подобных Селене 1179 00:55:00,881 --> 00:55:03,134 {\an8}которые занимаются проституцией, и в конечном итоге заразиться. 1180 00:55:03,384 --> 00:55:05,927 {\an8}[смеётся] И что ты собираешься делать? 1181 00:55:05,928 --> 00:55:08,055 {\an8}Я имею в виду: либо оставайся, либо уходи. 1182 00:55:08,597 --> 00:55:11,517 {\an8}Иди. Иди, уходи. Оставьте звонок. 1183 00:55:11,767 --> 00:55:13,351 {\an8}Повесьте трубку, например ты сделал в прошлый раз. 1184 00:55:13,352 --> 00:55:15,061 {\an8}Если ты недостаточно силен продолжать эту работу, 1185 00:55:15,062 --> 00:55:16,105 {\an8}тогда тебе следует уйти. 1186 00:55:16,355 --> 00:55:18,774 {\an8}Ты не Бог, Уайлдер. 1187 00:55:22,278 --> 00:55:24,155 {\an8}- [компьютерные звонки] - [Аня вздыхает] 1188 00:55:26,240 --> 00:55:27,658 {\an8}[компьютерные звонки] 1189 00:55:27,908 --> 00:55:29,325 Черт возьми, это только что произошло? 1190 00:55:29,326 --> 00:55:31,119 Я не знаю. Делал кто-нибудь из них ответит? 1191 00:55:31,120 --> 00:55:32,788 Нет, но может быть... возможно, Паркер там. 1192 00:55:33,039 --> 00:55:34,205 - Я позвоню ему. - Я тоже позвоню. 1193 00:55:34,206 --> 00:55:35,331 Рид, дай мне номер. 1194 00:55:35,332 --> 00:55:36,500 Надеюсь, с ней все в порядке. 1195 00:55:36,751 --> 00:55:38,918 Это очень плохо. 1196 00:55:38,919 --> 00:55:41,004 {\an8}Что вы все не осознают 1197 00:55:41,005 --> 00:55:43,173 {\an8}это этот Пот, эта... эта болезнь, 1198 00:55:43,174 --> 00:55:46,177 {\an8}у него есть потенциал полностью уничтожить нас всех. 1199 00:55:46,427 --> 00:55:48,261 {\an8}Я имею в виду, посмотрите, что только что случилось с одним из наших. 1200 00:55:48,262 --> 00:55:49,764 {\an8}Мы не знаем, что это было. 1201 00:55:50,014 --> 00:55:52,058 {\an8}Нам придется столкнуться последствия. 1202 00:55:52,308 --> 00:55:53,976 {\an8}Мы должны быть готовы. 1203 00:55:54,226 --> 00:55:55,895 {\an8}Готов... готов к чему? 1204 00:55:56,145 --> 00:55:57,688 {\an8}- [компьютерные звонки] - Мы... 1205 00:55:59,273 --> 00:56:01,150 {\an8}Мы должны подготовиться. 1206 00:56:02,234 --> 00:56:05,612 {\an8}Мы должны идти на риск. 1207 00:56:05,613 --> 00:56:07,490 {\an8}Аня, Аня, скажи им. 1208 00:56:08,491 --> 00:56:09,971 {\an8}Расскажите им, что вы сказал мне вчера вечером. 1209 00:56:10,117 --> 00:56:11,367 {\an8}Вчера вечером? 1210 00:56:11,368 --> 00:56:14,204 {\an8}"Наш разум — это самый опасный. 1211 00:56:14,205 --> 00:56:16,164 {\an8}Человек — всего лишь веревка 1212 00:56:16,165 --> 00:56:18,583 {\an8}между животным и супермен. 1213 00:56:18,584 --> 00:56:20,711 {\an8}Веревка над пропастью. 1214 00:56:20,961 --> 00:56:22,504 {\an8}Уайлдер, что? 1215 00:56:22,505 --> 00:56:25,507 {\an8}Что хорошего в человеке в том, что он мост, 1216 00:56:25,508 --> 00:56:28,051 "{\an8}не цель." 1217 00:56:28,052 --> 00:56:30,178 {\an8}Уайлдер, ты должен остановиться. 1218 00:56:30,179 --> 00:56:31,889 [смеется] Я знал. Я знал это. 1219 00:56:32,139 --> 00:56:34,379 Я знал, что ты никогда не был по-настоящему преданный мне, Мара, я знал. 1220 00:56:34,517 --> 00:56:35,892 Я знал, что это никогда не продлится долго. 1221 00:56:35,893 --> 00:56:38,228 Мы... мы должны пережить немыслимое. 1222 00:56:38,229 --> 00:56:40,396 Мы должны получить готов к боли. 1223 00:56:40,397 --> 00:56:42,607 Уайлдер, Уайлдер, у тебя есть послушай меня, ладно? 1224 00:56:42,608 --> 00:56:44,234 Ты должен остановить это. 1225 00:56:44,235 --> 00:56:45,754 {\an8}Все... все настроено против нас. 1226 00:56:45,778 --> 00:56:48,404 {\an8}Уайлдер, не надо... Что ты делаешь, ладно? 1227 00:56:48,405 --> 00:56:51,407 {\an8}Послушай меня, Уайлдер, Я забочусь о тебе, ясно? 1228 00:56:51,408 --> 00:56:54,077 {\an8}Я приду. Я сейчас приду, ладно? 1229 00:56:54,078 --> 00:56:55,495 {\an8}[Молли] Подожди, как? далеко ты живешь? 1230 00:56:55,496 --> 00:56:57,081 {\an8}Эм, близко, пять минут. 1231 00:56:57,331 --> 00:56:59,375 Нет, нет, нет, нет, нет, нет. Нет... недостаточно близко. 1232 00:56:59,625 --> 00:57:02,753 Видите, в этом проблема. Мы никогда не может быть достаточно близко. 1233 00:57:03,003 --> 00:57:04,462 Хорошо, я встречусь ты там, окей? 1234 00:57:04,463 --> 00:57:05,839 - Я приду прямо сейчас. - Нет, подожди, так лучше 1235 00:57:05,840 --> 00:57:06,966 если это только я, я его знаю. 1236 00:57:07,216 --> 00:57:09,217 Ты нет, ты не знаешь меня, Мара. 1237 00:57:09,218 --> 00:57:10,511 Ты действительно меня не знаешь. 1238 00:57:10,761 --> 00:57:12,721 Я не знаю себя. Никто не знает. 1239 00:57:12,972 --> 00:57:14,222 - [Мара] Уайлдер. - [Уайлдер] Никто. 1240 00:57:14,223 --> 00:57:15,807 [Мара] Пожалуйста, я уже в пути, ладно? 1241 00:57:15,808 --> 00:57:17,475 Я приду прямо сейчас. 1242 00:57:17,476 --> 00:57:19,979 Чувак, Мара уже едет. Все будет хорошо. 1243 00:57:20,229 --> 00:57:22,105 - Садись, ладно? - Все будет хорошо. 1244 00:57:22,106 --> 00:57:25,191 {\an8}Аня? Аня, мы в деле это вместе, да? 1245 00:57:25,192 --> 00:57:26,652 Как ты сказал, да? 1246 00:57:26,902 --> 00:57:28,130 Мы делаем эту работу вместе. 1247 00:57:28,154 --> 00:57:29,696 Доктор Дэвис. 1248 00:57:29,697 --> 00:57:32,407 [Уайлдер] «Ло, ведь я вестник молнии, 1249 00:57:32,408 --> 00:57:33,909 капля из облака». 1250 00:57:34,160 --> 00:57:35,578 Но я не молния. 1251 00:57:35,828 --> 00:57:38,872 Молния, однако это супермен. 1252 00:57:38,873 --> 00:57:42,876 Аня, Аня, не надо... не бойся. 1253 00:57:42,877 --> 00:57:44,837 {\an8}Я... я представил этот момент. 1254 00:57:45,629 --> 00:57:47,130 {\an8}Это красиво, великолепный момент. 1255 00:57:47,131 --> 00:57:48,257 {\an8}Вы мне доверяете? 1256 00:57:49,383 --> 00:57:51,092 Поверьте мне. 1257 00:57:51,093 --> 00:57:52,093 Уайлдер. 1258 00:57:52,303 --> 00:57:53,470 Это только начало. 1259 00:57:54,722 --> 00:57:56,139 [Молли] Не... [кричит] 1260 00:57:56,140 --> 00:57:57,349 Боже мой! 1261 00:58:00,728 --> 00:58:02,104 Ой! 1262 00:58:02,897 --> 00:58:05,107 Есть там кто-нибудь? Что происходит? 1263 00:58:11,363 --> 00:58:13,324 Студенты Истлинга, здравствуйте. 1264 00:58:13,908 --> 00:58:15,743 Я надеюсь, что вы все сохраняя безопасность и здоровье 1265 00:58:15,993 --> 00:58:17,620 в это непростое время. 1266 00:58:18,537 --> 00:58:22,750 Я прихожу к тебе с тяжёлыми новостями, но также и с некоторыми новостями надежды. 1267 00:58:23,792 --> 00:58:26,212 Все вы знаете проблемы наш колледж столкнулся 1268 00:58:26,462 --> 00:58:27,963 за эти последние несколько недель. 1269 00:58:29,048 --> 00:58:31,634 Наш маленький и знакомый кампус. 1270 00:58:32,176 --> 00:58:34,845 И так это с большим печаль, которую я разделяю с тобой 1271 00:58:35,095 --> 00:58:36,931 прохождение аспирант 1272 00:58:37,181 --> 00:58:38,682 Уайлдер Бак-Хьюитт. 1273 00:58:39,516 --> 00:58:41,810 Уайлдер только начал его младший год обучения. 1274 00:58:42,519 --> 00:58:44,062 И те из вас, кто его знал 1275 00:58:44,063 --> 00:58:46,439 или может сталкивался Уайлдер в кампусе 1276 00:58:46,440 --> 00:58:48,608 может помнить его щедрый 1277 00:58:48,609 --> 00:58:50,778 и грозный академический дух. 1278 00:58:51,862 --> 00:58:55,073 Мы просим соблюдать конфиденциальность в отношении Внезапная смерть Уайлдера 1279 00:58:55,074 --> 00:58:57,952 от его сверстников, преподаватели и друзья. 1280 00:58:59,078 --> 00:59:02,081 Теперь, когда мы принимаем это пора оплакивать Уайлдера, 1281 00:59:02,331 --> 00:59:04,832 мы также пользуемся этой возможностью 1282 00:59:04,833 --> 00:59:07,961 снова открыть наш кампус. 1283 00:59:07,962 --> 00:59:09,754 Мы считаем, что эта вспышка, 1284 00:59:09,755 --> 00:59:11,507 или что было называемый Пот, 1285 00:59:11,757 --> 00:59:12,924 был сдержан. 1286 00:59:12,925 --> 00:59:14,510 И так в течение следующих двух недель, 1287 00:59:14,760 --> 00:59:16,887 мы начнем делать наш путь обратно в класс. 1288 00:59:18,264 --> 00:59:20,808 Теперь я знаю, что это было трудное время для всех нас. 1289 00:59:21,558 --> 00:59:25,478 Я обещаю вам, что Истлинг Колледж вернется, 1290 00:59:25,479 --> 00:59:26,939 и мы будем лучше, чем когда-либо. 1291 00:59:28,148 --> 00:59:29,858 Спасибо и берегите себя. 1292 00:59:30,109 --> 00:59:33,070 [мрачное фортепиано инструментальная игра] 1293 01:00:01,974 --> 01:00:06,020 [звон колокола вдалеке] 1294 01:00:09,940 --> 01:00:13,986 ♪ 1295 01:00:19,241 --> 01:00:21,201 Мы собираемся через свидетельства, 1296 01:00:21,452 --> 01:00:23,704 и было что-то вроде единогласного заявления 1297 01:00:23,954 --> 01:00:26,498 между студентами, которые был свидетелем того, что произошло 1298 01:00:26,749 --> 01:00:28,250 что ты этого не сделал попробуй остановить Уайлдера 1299 01:00:28,500 --> 01:00:30,293 когда он подошел к своему окну. 1300 01:00:30,294 --> 01:00:33,421 При всем моем уважении, никто не мог остановить его, 1301 01:00:33,422 --> 01:00:36,383 но я активно пытался чтобы держать его онлайн. 1302 01:00:37,051 --> 01:00:40,721 Каспер Крогманн заявил, что Уайлдер призывал вас присоединиться к нему. 1303 01:00:41,889 --> 01:00:43,389 По мнению некоторых ваших учеников, 1304 01:00:43,390 --> 01:00:46,101 похоже на Уайлдера верил, что, ну, 1305 01:00:46,352 --> 01:00:49,730 прыгая, он летел доказать высшее существование. 1306 01:00:49,980 --> 01:00:52,983 Я имею в виду, ясно, что здесь что-то пошло не так. 1307 01:00:53,233 --> 01:00:55,360 Он явно схватил на эти идеи 1308 01:00:55,361 --> 01:00:56,820 в каком-то государстве, 1309 01:00:57,071 --> 01:00:59,865 и создал альтернативу правда для себя. 1310 01:01:00,115 --> 01:01:02,868 Что он существовал превыше всего нас, человечества как такового. 1311 01:01:03,118 --> 01:01:06,537 Что он был на самом деле пытаюсь привести себя в порядок 1312 01:01:06,538 --> 01:01:08,164 с Сверхчеловеком? 1313 01:01:08,165 --> 01:01:10,205 Прости, Дэвид, что... что ты на это намекаешь? 1314 01:01:10,417 --> 01:01:11,577 Что... что я был соучастником? 1315 01:01:11,627 --> 01:01:15,213 Что я как-то повлиял 1316 01:01:15,214 --> 01:01:16,924 смерть моего собственного ученика? 1317 01:01:17,633 --> 01:01:19,551 Аня, мне жаль, что чтобы провести тебя через это, 1318 01:01:19,802 --> 01:01:21,344 но это что-то что мы абсолютно... 1319 01:01:21,345 --> 01:01:24,848 Дэвид, Дэвид, пожалуйста, я... Я просто не могу здесь сидеть, 1320 01:01:25,099 --> 01:01:27,351 и послушай, как ты сортируешь защищать или прославлять 1321 01:01:27,601 --> 01:01:31,230 ... недостатки учреждения. 1322 01:01:32,064 --> 01:01:35,025 Я... я имею в виду, ты действительно потратил 1323 01:01:35,275 --> 01:01:37,985 большая часть этот допрос... 1324 01:01:37,986 --> 01:01:39,214 [женщина] Это не допрос. 1325 01:01:39,238 --> 01:01:40,488 Ну, что бы это ни было, 1326 01:01:40,489 --> 01:01:41,823 ты потратил большая часть этого 1327 01:01:41,824 --> 01:01:43,367 своего рода просветление и... 1328 01:01:45,202 --> 01:01:46,954 транслирую мой... 1329 01:01:48,414 --> 01:01:52,417 частные и личные слабости, 1330 01:01:52,418 --> 01:01:55,379 которых у меня много. 1331 01:01:56,130 --> 01:01:58,424 Я... я полагаю, это представляет для вас интерес, 1332 01:01:58,674 --> 01:02:01,008 потому что тебе... тебе нужно возложить вину за что 1333 01:02:01,009 --> 01:02:02,510 произошло в моем класс, конечно. 1334 01:02:02,511 --> 01:02:04,095 Я имею в виду, это... 1335 01:02:04,096 --> 01:02:07,516 Это... Это проблема ответственности, да? 1336 01:02:10,894 --> 01:02:12,646 Знаешь, это моя ответственность 1337 01:02:12,896 --> 01:02:15,022 чтобы как бы открыть дверь в... в становление, 1338 01:02:15,023 --> 01:02:17,567 но это не моя ответственность, 1339 01:02:17,568 --> 01:02:21,196 и это не в моем заряжайте то, что будет. 1340 01:02:24,491 --> 01:02:27,286 я не брал Жизнь Уайлдера Хьюитта. 1341 01:02:32,958 --> 01:02:34,917 Что произошло в моем классе 1342 01:02:34,918 --> 01:02:37,296 невероятно душераздирающе, 1343 01:02:37,546 --> 01:02:39,881 и пожалуйста, никогда недооценивать глубину 1344 01:02:39,882 --> 01:02:41,800 страданий, которые Я понес. 1345 01:02:45,804 --> 01:02:46,889 Но... 1346 01:02:51,435 --> 01:02:54,229 Я... я отвергаю 1347 01:02:54,480 --> 01:02:56,732 ваша моральная ответственность этой ситуации 1348 01:02:56,982 --> 01:03:00,652 и... и честно говоря, стыдно на меня навсегда тратить 1349 01:03:00,903 --> 01:03:03,363 любая часть моей жизни пытаюсь добиться признания 1350 01:03:03,614 --> 01:03:07,034 в сфере, которая подразумевается понятие... 1351 01:03:08,368 --> 01:03:09,828 радикального... 1352 01:03:11,955 --> 01:03:15,000 интеллектуальная свобода без возможности... 1353 01:03:15,250 --> 01:03:19,213 [тикают часы] 1354 01:03:21,507 --> 01:03:22,798 [Дин Джонсон] Аня, как ты знаешь, 1355 01:03:22,799 --> 01:03:26,219 у нас есть охрана камеры по всему кампусу. 1356 01:03:26,220 --> 01:03:27,387 Да. 1357 01:03:28,180 --> 01:03:30,540 И мы проверяли их чтобы увидеть, что могло случиться 1358 01:03:30,766 --> 01:03:31,850 недалеко от Декер-холла. 1359 01:03:32,100 --> 01:03:33,227 Научное здание. 1360 01:03:35,229 --> 01:03:37,855 Аня, о чем мы? поделиться с вами 1361 01:03:37,856 --> 01:03:39,233 является строго конфиденциальным. 1362 01:03:41,693 --> 01:03:44,487 [Джоанна] 18 сентября, у нас есть записи с камер наблюдения 1363 01:03:44,488 --> 01:03:46,865 Уайлдера Хьюитта входя в Декер-холл. 1364 01:03:47,115 --> 01:03:49,660 Эта дата примерно через неделю до закрытия кампуса 1365 01:03:49,910 --> 01:03:52,328 из-за весьма инфекционный вирус. 1366 01:03:52,329 --> 01:03:55,874 Итак, Уайлдер, он не был изучает науку. 1367 01:03:57,584 --> 01:03:59,086 Декер Холл — это одни лаборатории. 1368 01:04:01,296 --> 01:04:02,714 Как он получил доступ? 1369 01:04:03,840 --> 01:04:07,010 Доступ имеют только преподаватели после 19:00, верно? 1370 01:04:07,261 --> 01:04:08,511 Это верно. 1371 01:04:08,512 --> 01:04:09,930 Простите, куда это идет? 1372 01:04:11,515 --> 01:04:14,601 Есть важные доказательства что этот Пот, этот вирус 1373 01:04:14,851 --> 01:04:17,396 который распространился повсюду кампус был вызван 1374 01:04:17,646 --> 01:04:19,064 из-за утечки в одной из этих лабораторий. 1375 01:04:20,148 --> 01:04:22,651 Итак, в ту ночь, ночь 18 сентября, 1376 01:04:22,901 --> 01:04:25,362 это был последний раз, когда Уайлдер Хьюитт посетил Декер-холл. 1377 01:04:26,238 --> 01:04:28,323 Судя по нашим кадрам, он посетил два раза 1378 01:04:28,574 --> 01:04:30,366 до той ночи самостоятельно. 1379 01:04:30,367 --> 01:04:34,162 [тикают часы] 1380 01:04:38,083 --> 01:04:40,377 И ты думаешь, что я знал об этих визитах? 1381 01:04:44,631 --> 01:04:47,508 Я не знаю, что ты знал, но у нас есть четкие доказательства 1382 01:04:47,509 --> 01:04:49,010 что ваша карта была использована 1383 01:04:49,011 --> 01:04:50,804 впустить его в ночь под вопросом. 1384 01:04:52,723 --> 01:04:56,768 [треск огня] 1385 01:05:04,693 --> 01:05:06,933 [Уайлдер] Иногда я думаю плана на самом деле никогда не было. 1386 01:05:07,613 --> 01:05:09,133 Нас всех просто положили здесь, на этой земле 1387 01:05:09,197 --> 01:05:10,741 чахнуть и растрачивать, и... 1388 01:05:12,492 --> 01:05:14,494 засохнуть и не сделать вообще какой-то прогресс. 1389 01:05:17,748 --> 01:05:19,041 Когда я думаю об этом, мне становится страшно. 1390 01:05:21,084 --> 01:05:22,169 Я чувствую себя побежденным. 1391 01:05:24,671 --> 01:05:26,089 Потом я слышу этот голос. 1392 01:05:27,299 --> 01:05:29,426 Этот голос словно внутри. 1393 01:05:30,552 --> 01:05:32,429 И этот голос говорит мне что есть план. 1394 01:05:33,388 --> 01:05:35,390 Этого не будет Легко понять. 1395 01:05:36,933 --> 01:05:38,018 Но оно выше. 1396 01:05:40,145 --> 01:05:43,731 Выше, чем что-либо Я когда-либо представлял. 1397 01:05:43,732 --> 01:05:46,401 Я не думаю, что я даже готов это понять. 1398 01:05:47,361 --> 01:05:49,529 Во всяком случае, пока нет. 1399 01:05:52,032 --> 01:05:54,493 Но я надеялся, что, может быть, ты может помочь мне понять это. 1400 01:05:56,620 --> 01:05:58,372 Потому что я не думаю Я могу сделать это один. 1401 01:06:01,083 --> 01:06:02,167 Я чувствую... 1402 01:06:06,421 --> 01:06:07,756 Мне так одиноко. 1403 01:06:13,679 --> 01:06:14,763 Я один? 1404 01:06:21,103 --> 01:06:22,646 Доктор Дэвис? 1405 01:06:22,896 --> 01:06:26,858 [тикают часы] 1406 01:06:28,902 --> 01:06:32,948 [насекомые жужжат] 1407 01:06:37,619 --> 01:06:40,664 [размышляет над игрой мелодии] 1408 01:07:17,909 --> 01:07:21,955 ♪ 1409 01:07:57,324 --> 01:08:01,369 ♪ 1410 01:08:38,031 --> 01:08:42,077 ♪ 1411 01:09:17,612 --> 01:09:21,658 ♪ 1412 01:09:57,527 --> 01:10:01,573 ♪ 1413 01:10:37,609 --> 01:10:41,655 ♪ 1414 01:10:54,417 --> 01:10:56,461 [музыка стихает]