1
00:00:31,741 --> 00:00:34,785
[хрустят листья]
2
00:00:53,763 --> 00:00:56,806
[жужжание насекомых]
3
00:00:56,807 --> 00:00:59,894
[напряженная музыка]
4
00:01:11,489 --> 00:01:14,533
[птицы щебечут вдалеке]
5
00:01:21,874 --> 00:01:24,418
[неразборчивая болтовня]
6
00:01:28,214 --> 00:01:31,258
[треск огня]
7
00:01:59,495 --> 00:02:01,247
[вздыхает]
8
00:02:02,748 --> 00:02:06,460
[течет вода]
9
00:02:09,088 --> 00:02:12,007
[неразборчивая болтовня]
10
00:02:15,719 --> 00:02:16,887
Аня Дэвис?
11
00:02:17,805 --> 00:02:19,849
Привет, я... Извините,
Я Коул Китинг,
12
00:02:20,099 --> 00:02:21,475
философский факультет.
13
00:02:21,725 --> 00:02:24,477
- О привет.
- Я был в комитете по найму.
14
00:02:24,478 --> 00:02:26,230
- Верно.
- Могу я?
15
00:02:26,480 --> 00:02:28,147
Да, да, да. Конечно конечно.
16
00:02:28,148 --> 00:02:31,568
Ваша диссертация по
Ницшеанец будет
17
00:02:31,569 --> 00:02:34,237
индивидуализма
было увлекательно.
18
00:02:34,238 --> 00:02:36,574
- Спасибо.
- Итак, я действительно восхищаюсь тобой.
19
00:02:36,824 --> 00:02:38,826
Ты, эм... Ты освещаешь Ницше?
20
00:02:39,076 --> 00:02:43,539
Нет, нет, я сосредотачиваюсь на
практики и эстетика
21
00:02:43,789 --> 00:02:46,875
XVIII века,
Итак, Дидро, Вольтер.
22
00:02:46,876 --> 00:02:48,502
- Верно. Просвещение.
- Да.
23
00:02:48,752 --> 00:02:53,257
Хм, хотя я преподаю
курс обследования здесь и там.
24
00:02:53,507 --> 00:02:55,593
Нам так повезло, что мы с вами попали.
25
00:02:56,218 --> 00:02:58,012
Спасибо. [смеется]
26
00:02:58,262 --> 00:03:01,015
Э-э, так я увижу тебя?
у костра сегодня вечером?
27
00:03:01,765 --> 00:03:04,434
Извините, вы меня увидите?
у костра сегодня вечером?
28
00:03:04,435 --> 00:03:05,769
О, ты не...
29
00:03:06,020 --> 00:03:08,731
- [посмеиваясь]
- Нет.
30
00:03:08,981 --> 00:03:11,816
Хм, значит, в 1886 году, когда
Истлинг был сплошь мужчиной,
31
00:03:11,817 --> 00:03:14,110
в конце срока,
32
00:03:14,111 --> 00:03:17,197
все студенты решили
сжечь свои книги.
33
00:03:17,990 --> 00:03:19,324
Это случилось только один раз,
34
00:03:19,325 --> 00:03:20,825
но это типа
стало традицией.
35
00:03:20,826 --> 00:03:23,786
О да, как
своего рода ритуал, да?
36
00:03:23,787 --> 00:03:27,666
Да, это сегодня вечером.
Так увидимся там?
37
00:03:29,126 --> 00:03:30,878
Да, конечно.
38
00:03:39,136 --> 00:03:42,597
[тихая мелодия фортепиано]
39
00:03:42,598 --> 00:03:45,893
[неразборчивая болтовня]
40
00:04:14,254 --> 00:04:15,381
Привет.
41
00:04:16,966 --> 00:04:18,050
Привет.
42
00:04:21,261 --> 00:04:22,888
- Ты новенький.
- Да.
43
00:04:23,847 --> 00:04:27,142
Я новый сотрудник в
философский факультет.
44
00:04:28,477 --> 00:04:30,562
Аня... Доктор Дэвис.
45
00:04:34,817 --> 00:04:39,404
Ты веришь во все
это сжигание книг?
46
00:04:39,405 --> 00:04:42,950
Они говорят, что это
Восточная традиция,
47
00:04:43,200 --> 00:04:45,076
сжигание
литература и тому подобное.
48
00:04:45,077 --> 00:04:48,162
На самом деле это серьёзно
практика со смыслом.
49
00:04:48,163 --> 00:04:49,623
Я слышал, что это восприняли как шутку...
50
00:04:50,582 --> 00:04:52,710
люди просто бросают свои
черт в огонь...
51
00:04:53,544 --> 00:04:55,004
покидая мир
снаружи позади.
52
00:04:55,796 --> 00:05:00,466
Когда действительно, что
на самом деле это означает...
53
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
это устранение идеологии, которая
может угрожать любой власти.
54
00:05:04,930 --> 00:05:06,056
Сжечь человека...
55
00:05:07,224 --> 00:05:08,308
сжигание разума.
56
00:05:10,519 --> 00:05:12,146
Да, я это понимаю.
57
00:05:12,730 --> 00:05:14,565
Итак, в принципе, все
эти сумасшедшие однокурсники
58
00:05:14,815 --> 00:05:17,233
взяли это
потренировался и превратил это
59
00:05:17,234 --> 00:05:19,570
в своего рода праздник.
60
00:05:21,071 --> 00:05:22,239
Повод напиться.
61
00:05:24,158 --> 00:05:26,198
Я не думаю, что это то, что
образование должно быть около.
62
00:05:30,497 --> 00:05:32,416
Ладно, Аня, я думаю
мы готовы для вас.
63
00:05:48,223 --> 00:05:49,599
[Дин Джонсон] Аня,
принести вам что-нибудь?
64
00:05:49,600 --> 00:05:51,018
Нет, спасибо.
65
00:05:52,311 --> 00:05:54,353
Это Джоанна Хиггинс.
66
00:05:54,354 --> 00:05:57,191
Она расследует
смерть Уайлдера Хьюитта.
67
00:05:57,941 --> 00:06:00,569
[Джоанна] Мы поговорили со всеми
Студенты вашего семинара.
68
00:06:01,278 --> 00:06:02,863
Ух ты. Все они?
69
00:06:03,113 --> 00:06:06,532
Кроме Мары Хедли. Мы
не могу с ней связаться.
70
00:06:06,533 --> 00:06:08,160
- Вы слышали о ней?
- [Аня] Нет.
71
00:06:10,662 --> 00:06:12,247
А Селена?
72
00:06:13,791 --> 00:06:16,793
Селена Феррейра, моя ученица?
73
00:06:16,794 --> 00:06:17,961
Мы говорили с ней.
74
00:06:19,922 --> 00:06:23,175
- Итак, с ней все в порядке?
- [Дин Джонсон] Да.
75
00:06:25,511 --> 00:06:26,929
Хорошо.
76
00:06:27,179 --> 00:06:28,679
Мы узнали, что вы сделали
запись занятий?
77
00:06:28,680 --> 00:06:30,140
Рид Харрис поделился этим с нами.
78
00:06:30,390 --> 00:06:32,433
Да, эм, согласно моим инструкциям,
79
00:06:32,434 --> 00:06:34,895
от меня требовалось записать
все дистанционные занятия.
80
00:06:35,646 --> 00:06:37,563
Что странно, от
этот конкретный семинар,
81
00:06:37,564 --> 00:06:39,274
запись останавливается.
82
00:06:40,275 --> 00:06:41,819
Есть ли причина
ты остановил это?
83
00:06:43,112 --> 00:06:46,906
Что я остановил запись?
84
00:06:46,907 --> 00:06:50,368
Это останавливается на Риде Харрисе
говоря, и я цитирую,
85
00:06:50,369 --> 00:06:52,538
«У упашанов есть
теория об этом».
86
00:06:53,497 --> 00:06:55,541
Он продолжает спорить
с Молли Становиц.
87
00:06:55,791 --> 00:06:57,835
Это выходит немного из себя
рука. Звонишь через пять минут.
88
00:06:58,085 --> 00:07:01,171
Да, да, у меня было... у меня было
объявил перерыв в классе.
89
00:07:01,964 --> 00:07:04,465
Да, и в тот момент,
кто-то остановил запись
90
00:07:04,466 --> 00:07:05,843
и не стал перезапускать его.
91
00:07:07,052 --> 00:07:08,554
Мы предположили, что этим человеком были вы.
92
00:07:12,808 --> 00:07:15,853
[мягкая тревожная мелодия]
93
00:07:33,495 --> 00:07:34,954
[Дин Джонсон]
Студенты, преподаватели,
94
00:07:34,955 --> 00:07:36,540
и персонал
Истлинг, привет.
95
00:07:36,999 --> 00:07:39,418
Это сообщение предназначено для информирования
ты что все классы
96
00:07:39,668 --> 00:07:43,088
будет продолжаться
онлайн и только онлайн.
97
00:07:43,672 --> 00:07:46,842
Это необходимо, поскольку мы продолжаем
чтобы справиться со вспышкой.
98
00:07:49,511 --> 00:07:51,512
Как твой декан, я
прошу вас, пожалуйста
99
00:07:51,513 --> 00:07:54,432
оставаться в безопасности и оставаться
настроен на дальнейшие обновления.
100
00:07:54,433 --> 00:07:55,559
Спасибо.
101
00:08:01,231 --> 00:08:03,733
[компьютерные звонки]
102
00:08:03,734 --> 00:08:06,028
- [звонок видеозвонка]
- Привет, доктор Дэвис.
103
00:08:07,196 --> 00:08:09,865
О, привет, Мара. Привет.
104
00:08:11,200 --> 00:08:12,534
[Мара] Я тебя не слышу.
105
00:08:15,120 --> 00:08:17,747
- Привет? Здравствуйте Здравствуйте Здравствуйте?
- Привет, привет.
106
00:08:17,748 --> 00:08:20,458
Я могу тебя слышать.
107
00:08:20,459 --> 00:08:22,501
- Как вы?
- [Мара] Эм, я в порядке.
108
00:08:22,502 --> 00:08:24,463
Я имею в виду все мои занятия
были здесь,
109
00:08:24,713 --> 00:08:26,840
- так что я вроде...
- [звонок видеозвонка]
110
00:08:27,090 --> 00:08:28,883
- [Мара] Привет, Рид.
- Привет.
111
00:08:28,884 --> 00:08:30,259
{\an8}Привет.
112
00:08:30,260 --> 00:08:32,596
{\an8}- Ты только что проснулся?
- [телефон жужжит]
113
00:08:33,138 --> 00:08:34,806
[Рид] Да, и что?
114
00:08:35,432 --> 00:08:36,934
[Мара] О, нет. Извините...
115
00:08:37,184 --> 00:08:38,351
- Я скоро вернусь.
- [Рид] Где Уайлдер?
116
00:08:38,352 --> 00:08:39,645
{\an8}Он не с тобой?
117
00:08:40,896 --> 00:08:42,397
{\an8}Нет, мы, эм...
118
00:08:44,358 --> 00:08:48,070
{\an8}эх, мы вчера вечером поругались,
поэтому я вернулся в свое общежитие.
119
00:08:49,738 --> 00:08:50,822
{\an8}Ой.
120
00:08:52,699 --> 00:08:53,784
{\an8}Круто.
121
00:08:59,915 --> 00:09:02,125
{\an8}[Уайлдер] Это Уайлдер. Оставлять
сообщение после звукового сигнала.
122
00:09:06,213 --> 00:09:08,340
- [звонит телефон]
- [Рид] Привет.
123
00:09:09,883 --> 00:09:11,176
[Ханна] Привет.
124
00:09:12,386 --> 00:09:15,179
[Рид] Ты не часть
этот класс, если только каким-то образом
125
00:09:15,180 --> 00:09:18,141
Я скучал по тебе из
шесть человек, которые в нем участвуют.
126
00:09:19,184 --> 00:09:22,980
{\an8}- Вы здесь, чтобы троллить?
- Доктор Дэвис - моя мама.
127
00:09:23,897 --> 00:09:25,750
{\an8}- [играет тихая музыка]
- Что это у тебя на заднем плане?
128
00:09:25,774 --> 00:09:27,149
{\an8}Это музыка.
129
00:09:27,150 --> 00:09:29,653
{\an8}Я знал это, но я
в смысле, какой?
130
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
{\an8}- Ханна?
- Привет.
131
00:09:34,574 --> 00:09:36,034
{\an8}Как ты вообще сюда попал?
132
00:09:36,285 --> 00:09:37,869
{\an8}Ваш календарь
синхронизировано с моим телефоном.
133
00:09:38,704 --> 00:09:40,579
{\an8}И все ваши пароли
там, кстати, тоже сохранилось.
134
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
{\an8}Ну, ты всегда используешь один и тот же.
135
00:09:42,207 --> 00:09:43,333
{\an8}Хорошо, так...
136
00:09:44,918 --> 00:09:46,670
{\an8}Так где же все?
137
00:09:46,920 --> 00:09:48,462
{\an8}Разве вы двое не дома?
тот же дом?
138
00:09:48,463 --> 00:09:51,008
{\an8}Нет, на самом деле Ханна
со своим отцом на этой неделе.
139
00:09:52,718 --> 00:09:55,846
{\an8}Так кто ты?
слушаешь именно?
140
00:09:56,930 --> 00:09:58,140
{\an8}[Ханна] Польский джаз.
141
00:09:58,682 --> 00:10:00,349
{\an8}Да, я знал это.
142
00:10:00,350 --> 00:10:02,101
{\an8}Да, во время
коммунистический переворот,
143
00:10:02,102 --> 00:10:03,853
{\an8}джаз был полностью подавлен.
144
00:10:03,854 --> 00:10:06,897
{\an8}А когда умер Сталин,
началась новая волна.
145
00:10:06,898 --> 00:10:08,442
{\an8}Кшиштоф Комеда? Нравиться...
146
00:10:09,318 --> 00:10:10,402
{\an8}Ух ты.
147
00:10:11,445 --> 00:10:12,904
{\an8}Польский джаз — это бомба.
148
00:10:13,989 --> 00:10:16,449
{\an8}Мой отец играет в группе, которая
своего рода имитация движения.
149
00:10:16,450 --> 00:10:18,159
{\an8}Это не так хорошо, но...
150
00:10:18,160 --> 00:10:19,910
{\an8}[Аня] Ханна, это правда
не время для концерта.
151
00:10:19,911 --> 00:10:21,329
{\an8}Ну, это не концерт.
152
00:10:21,330 --> 00:10:23,457
{\an8}Это просто
разговор, но ладно.
153
00:10:23,957 --> 00:10:26,292
{\an8}Я уйду.
154
00:10:26,293 --> 00:10:27,836
Обратитесь к остальным,
155
00:10:28,086 --> 00:10:30,756
и тогда мы сможем начать
официально, официально.
156
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
[Рид] Круто.
157
00:10:35,802 --> 00:10:37,179
[телефон жужжит]
158
00:10:41,683 --> 00:10:43,392
- [звонок видеозвонка]
- [Молли] Эй!
159
00:10:43,393 --> 00:10:44,686
- [Каспер] Привет!
- [Рид] Привет!
160
00:10:44,936 --> 00:10:48,065
{\an8}Это мой любимый
Молли! [озвучивает]
161
00:10:48,315 --> 00:10:50,274
{\an8}Я не хочу видеть
что. Убери это.
162
00:10:50,275 --> 00:10:52,443
{\an8}А еще, сколько Молли
ты хоть знаешь?
163
00:10:52,444 --> 00:10:54,279
{\an8}Много. Например, 12.
164
00:10:54,905 --> 00:10:56,781
{\an8}Да, я не чувствую себя особенным.
165
00:10:56,782 --> 00:11:00,535
{\an8}- Каспер! Хорошее место, чувак.
- О, спасибо.
166
00:11:00,786 --> 00:11:03,079
{\an8}Да, они решили
дать все финансирование
167
00:11:03,080 --> 00:11:04,580
{\an8}в жилье для иностранных студентов,
168
00:11:04,581 --> 00:11:07,166
{\an8}но я спокоен, потому что
Я за пределами кампуса.
169
00:11:07,167 --> 00:11:08,877
{\an8}Хорошо, общежития не так уж и плохи.
170
00:11:09,336 --> 00:11:11,046
{\an8}Но в любом случае, я имею в виду,
Как дела, ребята?
171
00:11:11,922 --> 00:11:13,547
{\an8}Я не знаю. Просто вибрация.
172
00:11:13,548 --> 00:11:15,717
{\an8}Я имею в виду, всё это
это чертовски странно.
173
00:11:15,967 --> 00:11:17,385
{\an8}Итак, какие
признаки этой вещи?
174
00:11:17,386 --> 00:11:19,011
{\an8}Это... пот?
175
00:11:19,012 --> 00:11:21,723
{\an8}Как-то странно это говорить.
Типа, бубонная чума?
176
00:11:22,349 --> 00:11:24,600
{\an8}Ну вообще-то "пот"
Гораздо проще сказать,
177
00:11:24,601 --> 00:11:26,401
{\an8}потому что это один слог,
«бубонный» — три.
178
00:11:26,645 --> 00:11:28,687
{\an8}Да ладно, Молли.
Если вы понимаете, о чем я.
179
00:11:28,688 --> 00:11:30,857
{\an8}На самом деле нет, потому что
Я никогда не испытывал
180
00:11:31,108 --> 00:11:32,442
{\an8}бубонная чума.
181
00:11:32,692 --> 00:11:34,276
{\an8}[насмехается] Почему бы тебе не
расскажи нам об этом, Каспер?
182
00:11:34,277 --> 00:11:36,987
{\an8}Да ладно, ты... ты
из Германии, да?
183
00:11:36,988 --> 00:11:39,032
{\an8}Итак, на вашей родине,
разве это не происхождение
184
00:11:39,282 --> 00:11:41,242
{\an8}из всех этих ненавистных и
злые дела в мире?
185
00:11:41,410 --> 00:11:42,887
{\an8}Я думаю, вот что
Молли приближается.
186
00:11:42,911 --> 00:11:44,370
{\an8}Что за чума?
187
00:11:44,371 --> 00:11:46,455
{\an8}Мм, нет, весь мир
обвиняет Германию в том, что
188
00:11:46,456 --> 00:11:47,856
{\an8}типа, каждая проблема.
Клянусь Богом.
189
00:11:48,333 --> 00:11:50,167
{\an8}Где доктор Дэвис?
190
00:11:50,168 --> 00:11:51,377
{\an8}О Боже.
191
00:11:51,378 --> 00:11:53,296
{\an8}Она сегодня выглядит такой горячей.
192
00:11:53,547 --> 00:11:55,173
{\an8}Ладно, она пошла
чтобы получить кофе.
193
00:11:56,133 --> 00:11:57,968
{\an8}О, кофе супер
важно, кстати.
194
00:11:58,844 --> 00:12:01,220
{\an8}Так, подождите, ребята,
есть этот слух
195
00:12:01,221 --> 00:12:04,473
{\an8}что это типа,
началось с этой утечки
196
00:12:04,474 --> 00:12:07,726
{\an8}в неудачном эксперименте
в лаборатории Декер-холла.
197
00:12:07,727 --> 00:12:09,146
{\an8}Да, я тоже это слышал.
198
00:12:09,396 --> 00:12:11,165
{\an8}Так вот, я... я не так уверен
это слухи, Молли.
199
00:12:11,189 --> 00:12:12,429
{\an8}Я думаю, что это действительно произошло.
200
00:12:12,983 --> 00:12:14,692
{\an8}- Правда?
- [телефон жужжит]
201
00:12:14,693 --> 00:12:16,360
[Каспер] Я имею в виду, так и было
начать с чего-нибудь, верно?
202
00:12:16,361 --> 00:12:18,279
А... и если кто-то
сделал это намеренно,
203
00:12:18,280 --> 00:12:22,450
<я>типа, эээ... как будто это было
невменяемый специалист по естественным наукам
204
00:12:22,451 --> 00:12:25,411
или... или факультет, что
какая будет цель?
205
00:12:25,412 --> 00:12:27,037
Почему?
206
00:12:27,038 --> 00:12:28,497
Я имею в виду, я случайно
думаю, что это было просто
207
00:12:28,498 --> 00:12:30,124
честная ошибка, понимаете?
208
00:12:30,125 --> 00:12:33,044
{\an8}Я... я... это не совсем так
привести к мировому господству.
209
00:12:33,670 --> 00:12:35,797
{\an8}Мы все сумасшедшие.
210
00:12:36,047 --> 00:12:39,592
{\an8}Люди иногда творят сумасшедшие вещи.
211
00:12:39,593 --> 00:12:41,010
{\an8}Вы даже не знаете.
212
00:12:41,011 --> 00:12:42,386
{\an8}О боже мой, поставь
ваш компьютер выключен.
213
00:12:42,387 --> 00:12:43,638
{\an8}Это очень дезориентирует.
214
00:12:44,473 --> 00:12:45,724
{\an8}- Да, но, ребята...
- Извини.
215
00:12:45,974 --> 00:12:47,600
{\an8}кто-то у Джаспера
на вечеринке было это,
216
00:12:47,601 --> 00:12:49,686
{\an8}что очень беспокоит
меня, потому что я был там,
217
00:12:49,936 --> 00:12:51,104
{\an8}и Уайлдер тоже.
218
00:12:51,354 --> 00:12:53,106
{\an8}О боже мой, ни в коем случае. ВОЗ?
219
00:12:53,607 --> 00:12:56,359
{\an8}А, Джессика Уильямс,
специальность «история искусств».
220
00:12:56,610 --> 00:12:58,027
{\an8}О, да, да,
да, я знаю ее.
221
00:12:58,028 --> 00:12:59,528
{\an8}Но вроде бы у нас всё в порядке.
222
00:12:59,529 --> 00:13:01,089
{\an8}Только три
у людей это все равно есть.
223
00:13:01,323 --> 00:13:03,908
{\an8}- Нет, пять.
- Нет, я слышал восемь.
224
00:13:03,909 --> 00:13:05,534
{\an8}Ладно, это смешно.
225
00:13:05,535 --> 00:13:08,329
{\an8}Например, весь студент
тело такое, что?
226
00:13:08,330 --> 00:13:09,623
{\an8}800 студентов?
227
00:13:09,873 --> 00:13:11,540
{\an8}Так почему же мы все
придется поместить на карантин
228
00:13:11,541 --> 00:13:13,835
{\an8}и не только такие, как,
шесть или восемь человек?
229
00:13:14,085 --> 00:13:16,337
{\an8}Ну, вы знаете, они этого не делают
знаешь, как оно распространяется, да?
230
00:13:16,338 --> 00:13:18,089
{\an8}Если бы люди прикоснулись, эээ...
231
00:13:18,340 --> 00:13:20,090
{\an8}Да, я коснулся многих
человек за последнюю неделю, так что...
232
00:13:20,091 --> 00:13:22,551
{\an8}Ну, это всё
под следствием, Рид.
233
00:13:22,552 --> 00:13:25,555
{\an8}Подожди, подожди, подожди, Пот или
скольких людей я коснулся?
234
00:13:26,431 --> 00:13:28,642
{\an8}Нет, но серьезно,
Мара, давай.
235
00:13:29,559 --> 00:13:31,060
{\an8}Это вопрос
индивидуального
236
00:13:31,061 --> 00:13:32,479
{\an8}а не величайшее благо, верно?
237
00:13:32,729 --> 00:13:34,355
{\an8}Итак, если вы хотите
эгоистично выйти
238
00:13:34,356 --> 00:13:36,357
{\an8}и... и делай что угодно,
239
00:13:36,358 --> 00:13:37,859
{\an8}пойти на вечеринку с
твой парень,
240
00:13:38,109 --> 00:13:40,945
{\an8}вы можете заразиться этим
какой-то гавайский студент,
241
00:13:40,946 --> 00:13:42,656
{\an8}а потом ты идешь отдавать
это твоему бариста,
242
00:13:42,906 --> 00:13:44,615
{\an8}и они идут в город,
и отдают его кому угодно,
243
00:13:44,616 --> 00:13:47,035
{\an8}и тогда мы все
пиздец, вся планета.
244
00:13:47,744 --> 00:13:49,788
{\an8}Но разве не здесь
ты получишь коллективный иммунитет?
245
00:13:50,038 --> 00:13:51,372
{\an8}[Рид] Коллективный иммунитет?
246
00:13:51,373 --> 00:13:54,333
{\an8}Я... извини,
ты антипрививочник?
247
00:13:54,334 --> 00:13:55,877
{\an8}Нет, ладно, я просто говорю
248
00:13:56,127 --> 00:13:58,462
{\an8}что иногда у вас бывает
принимать эти решения.
249
00:13:58,463 --> 00:14:00,381
{\an8}В природе они принимают
250
00:14:00,382 --> 00:14:02,132
{\an8}что самый слабый
не всегда выживаешь.
251
00:14:02,133 --> 00:14:03,773
{\an8}Ты... итак, ты
речь о дарвинизме?
252
00:14:03,969 --> 00:14:05,969
{\an8}Извините, но мы находимся в
крошечная гуманитарная школа.
253
00:14:06,429 --> 00:14:07,888
{\an8}Какова ваша точка зрения?
254
00:14:07,889 --> 00:14:09,598
{\an8}Хорошо, я просто играю
Адвокат дьявола.
255
00:14:09,599 --> 00:14:12,602
{\an8}Например, если бы мы пошли
выйди, люди выживут.
256
00:14:12,852 --> 00:14:15,938
{\an8}Мол, человечество выживет.
257
00:14:15,939 --> 00:14:17,941
{\an8}Я слышал, что когда ты это получишь...
258
00:14:19,025 --> 00:14:21,945
{\an8}он капает в синусит,
и это может заставить вас ослепнуть.
259
00:14:22,195 --> 00:14:23,487
{\an8}Ваши глаза становятся молочными
260
00:14:23,488 --> 00:14:25,532
{\an8}- как какая-то старая собака.
- Что?
261
00:14:26,116 --> 00:14:27,575
{\an8}Да, чувак.
262
00:14:27,576 --> 00:14:29,034
{\an8}- Подумай об этом, Мара.
- Прекрати.
263
00:14:29,035 --> 00:14:30,715
{\an8}Твой красивый синий
глаза пойдут пеной
264
00:14:30,954 --> 00:14:32,496
{\an8}- как капучино.
- [телефон жужжит]
265
00:14:32,497 --> 00:14:34,206
[Мара] Нет, ты
просто придумал.
266
00:14:34,207 --> 00:14:35,458
Это не смешно.
267
00:14:35,834 --> 00:14:37,543
[Рид] Это тоже
трахается с твоим, хм,
268
00:14:37,544 --> 00:14:38,919
Я не знаю, смогу ли я
скажи это перед...
269
00:14:38,920 --> 00:14:40,004
[Молли] ...в любом случае,
так что спасибо тебе.
270
00:14:40,005 --> 00:14:41,380
{\an8}Хорошо, ребята, хорошо.
271
00:14:41,381 --> 00:14:44,341
{\an8}Кого нам еще не хватает?
272
00:14:44,342 --> 00:14:46,511
Эм, Паркер, Селена.
273
00:14:48,805 --> 00:14:51,224
Хорошо, и что ты делаешь?
думать? Еще две минуты?
274
00:14:51,850 --> 00:14:52,934
[Рид] и Уайлдер.
275
00:14:53,852 --> 00:14:55,312
[Мара] Да, он скоро будет здесь.
276
00:14:55,770 --> 00:14:59,148
Молли, Молли, бо-бли, банан,
Тана, Пополи, я, моя, мо Молли.
277
00:14:59,149 --> 00:15:01,651
{\an8}- Где Хиллари?
- Она пошла домой.
278
00:15:02,360 --> 00:15:04,612
{\an8}- Черт. В город?
- Ага.
279
00:15:04,613 --> 00:15:06,447
{\an8}Она не хотела быть
скрывался здесь больше
280
00:15:06,448 --> 00:15:08,073
{\an8}чем она должна была быть.
281
00:15:08,074 --> 00:15:09,992
{\an8}Я имею в виду, вы знаете, она
как настоящий ипохондрик,
282
00:15:09,993 --> 00:15:14,246
{\an8}плюс ее отца нет
действительно хорошо себя чувствует.
283
00:15:14,247 --> 00:15:16,541
{\an8}– Мне жаль это слышать.
- Да, он очень старый.
284
00:15:17,751 --> 00:15:19,585
Ну, передай ей мою любовь.
285
00:15:19,586 --> 00:15:22,213
Эм, кто... кто такая Хиллари?
286
00:15:22,964 --> 00:15:24,423
Хиллари — девушка Молли.
287
00:15:24,424 --> 00:15:26,300
Она была ассистентом в моем
ранний греческий семинар.
288
00:15:26,301 --> 00:15:28,219
я пытался трахаться
ее, но она гей.
289
00:15:29,012 --> 00:15:30,138
Ну вообще-то она би.
290
00:15:30,388 --> 00:15:33,099
Ты ей просто не нравился, так что...
291
00:15:33,350 --> 00:15:34,869
- Она сказала мне это...
- Это просто неправда.
292
00:15:34,893 --> 00:15:35,894
много раз.
293
00:15:36,686 --> 00:15:39,898
Я [неразборчиво], ты знаешь,
на самом деле. [неразборчиво].
294
00:15:40,148 --> 00:15:42,191
- [компьютерные звонки]
- Привет!
295
00:15:42,192 --> 00:15:43,693
Привет, Селена.
296
00:15:44,194 --> 00:15:45,570
Простите, что опоздал, доктор Дэвис.
297
00:15:45,820 --> 00:15:47,864
мне пришлось пойти в
клинику сегодня утром.
298
00:15:48,114 --> 00:15:50,366
Я, хм, я думал
У меня был Пот.
299
00:15:50,367 --> 00:15:51,701
{\an8}О Боже мой, правда?
300
00:15:52,577 --> 00:15:54,370
{\an8}- [Селена] Да.
- Мне очень жаль, что я опоздал.
301
00:15:54,371 --> 00:15:56,830
{\an8}Я пошел на пробежку.
302
00:15:56,831 --> 00:15:59,167
{\an8}- Что случилось?
- Как это было для тебя?
303
00:15:59,417 --> 00:16:02,086
{\an8}Ну, никого нет, и
мои эндорфины текут,
304
00:16:02,087 --> 00:16:03,797
{\an8}так что я чувствую себя очень хорошо.
305
00:16:04,047 --> 00:16:06,466
{\an8}Вчера вечером я бросил
мой личный восторг.
306
00:16:06,925 --> 00:16:08,593
О, я тоже самое сделал.
307
00:16:08,843 --> 00:16:10,886
Я притворился, что я
в клубе в Берлине
308
00:16:10,887 --> 00:16:12,513
- со всеми огнями.
- Точно.
309
00:16:12,514 --> 00:16:15,849
- Но я не был в Берлине.
- Хорошо, Паркер, спасибо.
310
00:16:15,850 --> 00:16:18,770
Ты можешь... ты можешь взять
место и присоединиться к нам?
311
00:16:19,020 --> 00:16:21,606
{\an8}- [компьютерные звонки]
- Привет. Извини.
312
00:16:22,607 --> 00:16:24,567
- [компьютерные звонки]
- [синтетический голос] Запись.
313
00:16:24,734 --> 00:16:25,984
Хорошо, начнем.
314
00:16:25,985 --> 00:16:27,862
Извините, могу я сказать только одну вещь?
315
00:16:28,113 --> 00:16:29,823
Я... Это актуально, обещаю.
316
00:16:30,073 --> 00:16:32,574
[смеется] Нет.
317
00:16:32,575 --> 00:16:35,577
{\an8}Я продал Люсинду и аргонавтов
318
00:16:35,578 --> 00:16:37,288
{\an8}в Fox Pictures.
319
00:16:37,539 --> 00:16:39,331
Я так взволнован. я
не могу в это поверить.
320
00:16:39,332 --> 00:16:42,501
{\an8}- [Паркер] Это потрясающе.
- Это так популярно в Германии.
321
00:16:42,502 --> 00:16:43,545
{\an8}Что это?
322
00:16:43,795 --> 00:16:45,379
{\an8}... роман для молодежи.
323
00:16:45,380 --> 00:16:47,006
{\an8}- [Аня] Поздравляю, Селена.
- Хорошо.
324
00:16:47,549 --> 00:16:48,633
{\an8}Спасибо.
325
00:16:50,301 --> 00:16:52,512
{\an8}Но нам нужна Люсинда
а аргонавты?
326
00:16:53,888 --> 00:16:54,888
{\an8}Давай, Молли.
327
00:16:55,098 --> 00:16:56,306
{\an8}Я просто не знаю
328
00:16:56,307 --> 00:16:57,707
{\an8}что это значит
заняться философией.
329
00:16:57,809 --> 00:17:00,310
{\an8}О, но это было типа:
все, что нужно сделать
330
00:17:00,311 --> 00:17:02,438
{\an8}- с философией.
- Хорошо.
331
00:17:02,439 --> 00:17:04,524
В любом случае, Люсинда сталкивается
332
00:17:04,774 --> 00:17:07,360
с таким количеством
ситуации «бей или беги».
333
00:17:07,610 --> 00:17:10,529
Знаешь, монстры, диверсанты,
334
00:17:10,530 --> 00:17:13,742
природные элементы,
все работает против нее.
335
00:17:14,200 --> 00:17:16,410
На море идет большая битва,
336
00:17:16,411 --> 00:17:18,538
так что ты не знаешь, есть ли она
получится или нет.
337
00:17:18,788 --> 00:17:21,415
И затем, в течение курса
около 300 с лишним страниц,
338
00:17:21,416 --> 00:17:24,168
ты понимаешь это
она сверхчеловек.
339
00:17:24,169 --> 00:17:26,337
{\an8}[звонок дверного звонка]
340
00:17:27,589 --> 00:17:29,674
{\an8}- [Молли] О, я...
- [Паркер] Отлично, Молли.
341
00:17:29,924 --> 00:17:31,564
{\an8}не хотел отправлять
это всем.
342
00:17:31,634 --> 00:17:33,887
{\an8}[Паркер] Ладно, подожди. Ты
в чем-то может быть смысл.
343
00:17:34,137 --> 00:17:36,681
[неразборчиво] такое ощущение, что это средневековье.
344
00:17:36,931 --> 00:17:38,743
Мол, может быть, мы собираемся
вернемся к библейским язвам
345
00:17:38,767 --> 00:17:40,100
греков и римлян.
346
00:17:40,101 --> 00:17:42,394
Знаешь, Ницше
был классиком.
347
00:17:42,395 --> 00:17:45,105
{\an8}- [прокашливается]
- Действительно?
348
00:17:45,106 --> 00:17:49,151
Да, он был. Ага,
на самом деле. Паркер, спасибо.
349
00:17:49,152 --> 00:17:51,029
И Селена, спасибо.
350
00:17:51,279 --> 00:17:52,655
Я, эм, я...
351
00:17:52,906 --> 00:17:56,283
Я хотел начать сегодняшнее
семинар, взглянув
352
00:17:56,284 --> 00:17:58,787
у Ницше
корни классицизма,
353
00:17:59,037 --> 00:18:01,580
что, конечно, предусмотрено
в чтении этой недели.
354
00:18:01,581 --> 00:18:04,333
Итак, если мы вернемся
к греческой мифологии,
355
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
что мы имеем здесь...
это своего рода повествование,
356
00:18:08,296 --> 00:18:10,881
способ транскрипции
человеческий опыт
357
00:18:10,882 --> 00:18:12,424
таким образом, что я думаю
Ницше почувствовал
358
00:18:12,425 --> 00:18:14,426
что мы отклонились от
359
00:18:14,427 --> 00:18:19,306
или, хм, потерял связь.
360
00:18:19,307 --> 00:18:20,725
Итак, о чем я говорю...
361
00:18:21,976 --> 00:18:23,311
это повествование.
362
00:18:23,561 --> 00:18:25,438
Мифология – это повествование
363
00:18:25,688 --> 00:18:28,857
такого рода
охватывает плотское,
364
00:18:28,858 --> 00:18:30,944
животное, духовное,
365
00:18:31,194 --> 00:18:33,655
интеллектуальное, даже безумие,
366
00:18:33,905 --> 00:18:35,949
все эти элементы
человеческого опыта
367
00:18:36,199 --> 00:18:37,574
соберитесь вместе.
368
00:18:37,575 --> 00:18:41,703
А еще, хм,
это... эта идея...
369
00:18:41,704 --> 00:18:44,581
судьба и судьба, эм,
370
00:18:44,582 --> 00:18:47,836
основанный на своем
тип или характер.
371
00:18:48,086 --> 00:18:49,753
Как говорит Платон, э-э,
372
00:18:49,754 --> 00:18:52,464
характер-это судьба.
373
00:18:52,465 --> 00:18:55,343
Но что у тебя есть
374
00:18:55,593 --> 00:18:58,554
с рациональными философами
375
00:18:58,555 --> 00:19:01,266
которые совсем заблудились
от такого типа...
376
00:19:02,308 --> 00:19:04,142
рассказывания историй, что
у нас с ними
377
00:19:04,143 --> 00:19:07,939
это скорее... а...
а... доктринизация
378
00:19:08,189 --> 00:19:11,316
и... рационализация,
379
00:19:11,317 --> 00:19:13,236
разделение
380
00:19:13,486 --> 00:19:16,030
из всех этих элементов, эээ...
381
00:19:17,115 --> 00:19:21,910
таким образом, что я думаю
Ницше находит...
382
00:19:21,911 --> 00:19:24,789
гораздо менее сложно, понимаешь?
383
00:19:25,039 --> 00:19:26,957
Э-э, это...
384
00:19:26,958 --> 00:19:30,211
этот опыт
живешь, знаешь,
385
00:19:30,461 --> 00:19:33,922
философия Лейбница, Каспер.
386
00:19:33,923 --> 00:19:35,675
{\an8}Да, философия жизни.
387
00:19:35,925 --> 00:19:38,136
{\an8}Кьеркегор тоже был
замешан в этом.
388
00:19:38,386 --> 00:19:40,186
{\an8}- Шопенгауэр, вообще-то, тоже.
- [Аня] Верно.
389
00:19:40,263 --> 00:19:41,306
Итак, смотрите, я имею в виду...
390
00:19:42,640 --> 00:19:44,934
Ницше - философ
кто... Он... он...
391
00:19:45,184 --> 00:19:46,895
его очень сложно исследовать
392
00:19:47,145 --> 00:19:49,271
на таком сеансе.
393
00:19:49,272 --> 00:19:50,832
Я имею в виду, мы могли бы потратить
навсегда, правда...
394
00:19:51,024 --> 00:19:53,025
{\an8}Извините, можем мы просто
вернуться к этой идее
395
00:19:53,026 --> 00:19:55,612
{\an8}судьбы и судьбы
исходя из вашего типажа
396
00:19:55,862 --> 00:19:57,572
{\an8}- или ваш персонаж?
- [Аня] Да, да.
397
00:19:58,323 --> 00:20:01,366
{\an8}Ладно, характер – это судьба,
398
00:20:01,367 --> 00:20:02,535
{\an8}как говорит Платон,
399
00:20:02,785 --> 00:20:04,953
{\an8}а как насчет обстоятельств
400
00:20:04,954 --> 00:20:06,873
{\an8}и шанс лишит вашу судьбу?
401
00:20:07,123 --> 00:20:10,584
{\an8}Я имею в виду, меня воспитал
две женщины, две мамы, ясно?
402
00:20:10,585 --> 00:20:12,879
И, знаете, они
жил, типа,
403
00:20:13,129 --> 00:20:14,589
совершенно отдельная реальность.
404
00:20:15,214 --> 00:20:18,091
Они были крутыми и
прогрессивный, вы знаете, конечно,
405
00:20:18,092 --> 00:20:20,595
но они невероятно
они оба молодцы,
406
00:20:20,845 --> 00:20:24,182
и они по сути
заставил меня прийти сюда.
407
00:20:24,432 --> 00:20:26,059
{\an8}Я имею в виду, я этого не делал
даже знаю
408
00:20:26,309 --> 00:20:29,270
{\an8}если бы я хотел поступить в колледж,
высшее образование в целом,
409
00:20:29,520 --> 00:20:32,606
{\an8}но они хотели
высшее существование для меня,
410
00:20:32,607 --> 00:20:35,818
{\an8}- и вот я здесь.
- Потому что ты этого хотел.
411
00:20:36,069 --> 00:20:38,029
{\an8}Ну нет, даже если я
хочу этого, я хочу того,
412
00:20:38,279 --> 00:20:41,365
{\an8}Я все еще живу своим
траектория для меня
413
00:20:41,366 --> 00:20:42,533
{\an8}получив ученую степень.
414
00:20:44,786 --> 00:20:47,455
Да, Молли.
415
00:20:48,206 --> 00:20:50,624
Прежде чем мы углубимся в это, я...
Я... я думаю, это важно
416
00:20:50,625 --> 00:20:52,376
что в... в
чтобы понять
417
00:20:52,377 --> 00:20:54,920
эти несколько
здесь спорные идеи
418
00:20:54,921 --> 00:20:57,674
что нам действительно нужно, хм,
419
00:20:57,924 --> 00:21:00,300
нам действительно нужно знать
о 19 веке
420
00:21:00,301 --> 00:21:01,760
с точки зрения исторического,
421
00:21:01,761 --> 00:21:04,471
политический, философский климат
422
00:21:04,472 --> 00:21:07,766
в котором появился Ницше.
423
00:21:07,767 --> 00:21:09,643
{\an8}Итак, смотрите, 19-е
век может... может...
424
00:21:09,644 --> 00:21:12,105
{\an8}действительно можно разделить на
две совершенно разные части.
425
00:21:12,355 --> 00:21:16,442
{\an8}У нас есть до 1848 года,
1850 г. и после.
426
00:21:16,901 --> 00:21:18,194
Может ли кто-нибудь поговорить со мной?
427
00:21:18,444 --> 00:21:21,614
о том, что такое
происходящее в Европе
428
00:21:21,864 --> 00:21:23,949
в это время?
429
00:21:23,950 --> 00:21:25,575
Ну, революции 1848 года...
430
00:21:25,576 --> 00:21:26,702
[Уайлдер] Извините,
это просто как...
431
00:21:26,703 --> 00:21:27,828
являются одними из крупнейших...
432
00:21:27,829 --> 00:21:29,496
вроде звучит как
433
00:21:29,497 --> 00:21:31,377
мы просто читаем
из энциклопедии.
434
00:21:32,458 --> 00:21:33,543
{\an8}Простите?
435
00:21:34,252 --> 00:21:35,460
{\an8}[Уайлдер] Нет, это просто
не очень сложно.
436
00:21:35,461 --> 00:21:37,379
{\an8}Я имею в виду этот семинар, да,
437
00:21:37,380 --> 00:21:38,922
{\an8}Предполагается, что весь этот класс
быть сложной дискуссией,
438
00:21:38,923 --> 00:21:42,467
{\an8}должен перемещать вещи
вперед, я просто...
439
00:21:42,468 --> 00:21:44,428
{\an8}У меня нет особых проблем.
440
00:21:44,429 --> 00:21:47,807
{\an8}Мы только начали обсуждение,
типа, несколько минут назад, эм...
441
00:21:48,057 --> 00:21:51,893
{\an8}Я знаю, но бросьте мне вызов,
или я брошу тебе вызов.
442
00:21:51,894 --> 00:21:53,229
{\an8}Итак, эээ...
443
00:21:54,564 --> 00:21:57,190
{\an8}Итак, что мы видим здесь?
444
00:21:57,191 --> 00:21:59,152
{\an8}в середине
19 век это,
445
00:21:59,402 --> 00:22:01,945
{\an8}типа, капитальная реконструкция
446
00:22:01,946 --> 00:22:05,073
{\an8}или восстановление
либеральных ценностей
447
00:22:05,074 --> 00:22:06,242
{\an8}с реституцией
448
00:22:06,492 --> 00:22:08,828
{\an8}Бурбона
монархия во Франции
449
00:22:09,078 --> 00:22:12,080
{\an8}и с апофеозом
Бисмарка в Германии.
450
00:22:12,081 --> 00:22:13,915
{\an8}Итак, эти два события в каком-то смысле
451
00:22:13,916 --> 00:22:16,334
{\an8}вроде как все отрицают
этого прогресса
452
00:22:16,335 --> 00:22:18,587
{\an8}что революции
во... во Франции
453
00:22:18,588 --> 00:22:21,924
{\an8}и в Америке сделали
в прошлом веке.
454
00:22:22,175 --> 00:22:24,217
{\an8}Эм, до этого момента
455
00:22:24,218 --> 00:22:26,720
{\an8}история и политика
456
00:22:26,721 --> 00:22:29,347
{\an8}и искусство и философия
457
00:22:29,348 --> 00:22:31,684
{\an8}все как бы сходились
458
00:22:31,934 --> 00:22:35,020
{\an8}и строительство в одностороннем порядке,
459
00:22:35,021 --> 00:22:38,066
{\an8}сплоченно, на
друг над другом
460
00:22:38,316 --> 00:22:41,527
{\an8}к этому понятию прогресса.
461
00:22:41,778 --> 00:22:44,196
{\an8}Эм, но теперь, внезапно,
462
00:22:44,197 --> 00:22:47,450
{\an8}есть такое
ужасающий переворот.
463
00:22:47,700 --> 00:22:50,202
{\an8}И... и вы знаете,
это... это, конечно,
464
00:22:50,203 --> 00:22:52,205
{\an8}правда, эм,
465
00:22:52,455 --> 00:22:54,414
{\an8}кидает вещи себе на голову.
466
00:22:54,415 --> 00:22:57,751
{\an8}Итак, большое ощущение...
надвигается нигилизм.
467
00:22:57,752 --> 00:23:00,378
{\an8}Эм, и что у нас есть
теперь с Ницше
468
00:23:00,379 --> 00:23:03,633
{\an8}и его современники
469
00:23:03,883 --> 00:23:06,928
{\an8}, эм... Или давайте
посмотрите на этих художников.
470
00:23:07,178 --> 00:23:08,428
{\an8}Итак,...
471
00:23:08,429 --> 00:23:10,514
{\an8}знаменитый
художники того времени
472
00:23:10,515 --> 00:23:13,309
{\an8}Ван Гог, Моне, Мане.
473
00:23:13,768 --> 00:23:15,228
Ох, что ты здесь смотришь
474
00:23:15,478 --> 00:23:17,562
это появление
авангарда
475
00:23:17,563 --> 00:23:18,981
впервые, понимаешь?
476
00:23:19,232 --> 00:23:22,860
Ух, у тебя есть, ух,
авангардный класс,
477
00:23:23,111 --> 00:23:26,404
отказ от институтов,
религий, ...
478
00:23:26,405 --> 00:23:28,217
Э-э-э... отказы,
Салон отказников.
479
00:23:28,241 --> 00:23:29,575
[Аня] Верно. Это верно.
480
00:23:29,826 --> 00:23:32,870
{\an8}Эти люди становятся
звезды момента.
481
00:23:33,121 --> 00:23:34,122
Ницше...
482
00:23:35,790 --> 00:23:37,625
переоценивает
483
00:23:37,875 --> 00:23:40,585
вся наша философия
традиция, в каком-то смысле.
484
00:23:40,586 --> 00:23:44,507
Больше нет никакого сорта
общеуниверсального набора истин
485
00:23:44,757 --> 00:23:47,510
ради которого мы все могли бы
типа приписать смысл.
486
00:23:47,760 --> 00:23:49,220
{\an8}Эм, это индивидуально
487
00:23:49,470 --> 00:23:51,513
{\an8}который должен искать
для спасения.
488
00:23:51,514 --> 00:23:54,016
{\an8}Итак, кто и что
он представляет?
489
00:23:54,267 --> 00:23:58,728
{\an8}чтобы выразить это
высшее стремление?
490
00:23:58,729 --> 00:24:01,691
- Любой?
- Он представляет Сверхчеловека.
491
00:24:02,859 --> 00:24:06,319
Хорошо, Мара, хорошо. Так,
давайте распакуем это.
492
00:24:06,320 --> 00:24:07,821
{\an8}Ну, через Ubermensch,
493
00:24:07,822 --> 00:24:09,739
{\an8}Ницше представляет
494
00:24:09,740 --> 00:24:12,034
{\an8}идея превосходящего человека,
495
00:24:12,285 --> 00:24:16,079
{\an8}кто может подняться выше
обычная христианская мораль
496
00:24:16,080 --> 00:24:19,250
{\an8}создавать и навязывать
его собственный набор ценностей.
497
00:24:19,500 --> 00:24:20,959
{\an8}Ну это просто чушь
498
00:24:20,960 --> 00:24:23,254
{\an8}потому что ты
описание - это патриархат.
499
00:24:23,504 --> 00:24:26,381
{\an8}Не патриархат. Иерархия.
500
00:24:26,382 --> 00:24:28,758
{\an8}И иерархия должна,
и существует.
501
00:24:28,759 --> 00:24:31,429
{\an8}Я имею в виду, даже в
этот класс, да?
502
00:24:32,763 --> 00:24:36,601
{\an8}Да, есть иерархия
создано тем, кто будет прогрессировать
503
00:24:36,851 --> 00:24:38,602
{\an8}и преуспеть в этой среде.
504
00:24:38,603 --> 00:24:40,763
{\an8}Вы знаете, кто получит пятёрку
в конце семестра.
505
00:24:40,938 --> 00:24:41,938
{\an8}[Уайлдер] Точно, Мара.
506
00:24:42,064 --> 00:24:43,565
{\an8}И мне кажется, что это...
507
00:24:43,566 --> 00:24:45,693
{\an8}самая важная часть
из этого стоит рассмотреть
508
00:24:45,943 --> 00:24:49,071
{\an8}что произойдет, если
общество или этот класс
509
00:24:49,322 --> 00:24:52,742
{\an8}или структура принимает
Сверхчеловек, да?
510
00:24:52,992 --> 00:24:56,579
{\an8}Сверхчеловек может навредить
другие, могут обогнать других.
511
00:24:57,205 --> 00:24:59,582
{\an8}Следовательно, один
придерживается страданий,
512
00:24:59,832 --> 00:25:01,959
{\an8}принимаю землю, но
стремясь быть выше этого,
513
00:25:02,210 --> 00:25:04,127
{\an8}быть выше человечества.
514
00:25:04,128 --> 00:25:05,963
Ты действительно милая.
Ты встречаешься с?
515
00:25:07,048 --> 00:25:08,841
Разве это не один из
теории, которые использовал Гитлер
516
00:25:09,091 --> 00:25:10,259
дать определение Холокосту?
517
00:25:10,968 --> 00:25:13,221
{\an8}Создание и совершенствование
раса господ, да.
518
00:25:13,471 --> 00:25:15,055
{\an8}Э-э, я... я хочу
заявить, однако,
519
00:25:15,056 --> 00:25:17,265
{\an8}прежде чем мы вроде как
вникнуть в это,
520
00:25:17,266 --> 00:25:18,851
{\an8}что... это... это...
521
00:25:19,101 --> 00:25:20,894
{\an8}что все прошло
неверное толкование, конечно
522
00:25:20,895 --> 00:25:24,564
{\an8}что Гитлер и другие были
способный эксплуатировать ницшеанство...
523
00:25:24,565 --> 00:25:25,942
Программа «Лебенсборн».
524
00:25:26,692 --> 00:25:29,319
- Что?
- Его Программа Das Lebensborn.
525
00:25:29,320 --> 00:25:33,323
Программа «Лебенсборн» была
созданный Гитлером, чтобы, хм,
526
00:25:33,324 --> 00:25:36,577
в некотором смысле, оживить
раса господ, верно?
527
00:25:36,827 --> 00:25:40,789
По сути, он создал
племенные объекты
528
00:25:40,790 --> 00:25:43,501
где арийские женщины
были приняты на работу,
529
00:25:43,751 --> 00:25:45,585
э-э, быть пропитанным
530
00:25:45,586 --> 00:25:47,463
генетически чистыми офицерами СС.
531
00:25:47,713 --> 00:25:49,965
{\an8}42 000.
532
00:25:49,966 --> 00:25:52,801
{\an8}Всего было 42 000 младенцев
533
00:25:52,802 --> 00:25:54,219
{\an8}выпущено за это время.
534
00:25:54,220 --> 00:25:55,720
{\an8}Да, мой дедушка
был одним из них.
535
00:25:55,721 --> 00:25:57,139
{\an8}Он... он родился
из программы.
536
00:25:57,390 --> 00:25:58,557
{\an8}Правда? Это увлекательно.
537
00:26:00,059 --> 00:26:02,310
Так это... это
Пот, да, это...
538
00:26:02,311 --> 00:26:04,522
эта болезнь, это
гуляя по кампусу,
539
00:26:04,772 --> 00:26:06,983
может быть просто типа,
какое-то мышление.
540
00:26:07,233 --> 00:26:08,526
Как какой-то
541
00:26:08,776 --> 00:26:11,487
психологический или
социологический эксперимент.
542
00:26:12,196 --> 00:26:14,156
Я имею в виду, даже не настоящий.
543
00:26:14,407 --> 00:26:16,283
Да, я имею в виду, у меня есть
думал об этом все время,
544
00:26:16,284 --> 00:26:17,951
ты знаешь?
545
00:26:17,952 --> 00:26:19,872
Итак, один человек такой
убеждены, что они у них есть,
546
00:26:19,912 --> 00:26:21,192
тогда оно распространяется
другому человеку
547
00:26:21,372 --> 00:26:22,831
который также симулирует болезнь,
548
00:26:22,832 --> 00:26:24,917
и в конце концов мы
у всех оно есть, да?
549
00:26:25,167 --> 00:26:26,919
Или мы думаем, что знаем,
и тогда мы поддаемся
550
00:26:27,169 --> 00:26:29,547
к какому-то, например,
массовая истерия.
551
00:26:29,797 --> 00:26:31,589
{\an8}Ну, ладно, Селена,
Я думаю, если...
552
00:26:31,590 --> 00:26:33,843
{\an8}если мы собираемся
переключите передачи здесь,
553
00:26:34,093 --> 00:26:35,553
{\an8}если бы мы увидели этот момент
554
00:26:35,803 --> 00:26:37,930
{\an8}через ницшеанца
объектив, мы могли бы...
555
00:26:39,390 --> 00:26:41,851
{\an8}рассматривайте это как массовую истерию или...
556
00:26:42,101 --> 00:26:46,021
{\an8}или своего рода соответствие
более слабого человека,
557
00:26:46,022 --> 00:26:48,190
{\an8} — более слабый дух.
- [Уайлдер] Да, да.
558
00:26:48,607 --> 00:26:51,359
{\an8}Но мне всё равно хочется
здесь чего-то не хватает.
559
00:26:51,360 --> 00:26:54,738
{\an8}Я имею в виду, это... это теория
о власти и контроле,
560
00:26:54,739 --> 00:26:57,450
{\an8}массы, соответствие
из стада, да.
561
00:26:58,492 --> 00:27:01,578
{\an8}Но вам этого не хватает
если мы станем выше человека,
562
00:27:01,579 --> 00:27:04,832
{\an8}если мы станем Уберменами,
тогда мы не сможем заболеть.
563
00:27:05,082 --> 00:27:06,584
{\an8}Я имею в виду, не таким образом.
564
00:27:06,834 --> 00:27:10,003
{\an8}Я думал, что страдание — это
повышен в сверхчеловеке.
565
00:27:10,004 --> 00:27:12,172
{\an8}Э-э, это так, это так.
566
00:27:12,173 --> 00:27:14,717
{\an8}Итак, я не уверен, что я... я...
Я не уверен, что слежу за тобой
567
00:27:14,967 --> 00:27:16,634
{\an8}или соглашаясь с
твоя точка зрения, Уайлдер.
568
00:27:16,635 --> 00:27:18,386
{\an8}Можем ли мы вернуться на секунду?
569
00:27:18,387 --> 00:27:21,181
{\an8}Ницше осудил Бога,
верно? Типа, выкинул его?
570
00:27:21,182 --> 00:27:23,809
{\an8}Ну, вы знаете, эта идея
отказа от религии
571
00:27:24,060 --> 00:27:26,812
{\an8}это своего рода часть
морального нигилизма
572
00:27:27,063 --> 00:27:28,438
{\an8}философии Ницше.
573
00:27:28,439 --> 00:27:31,441
{\an8}Итак, действительно, если вы
последователь чего-либо...
574
00:27:31,442 --> 00:27:34,528
{\an8}учреждения,
религия, что угодно,
575
00:27:34,779 --> 00:27:36,906
{\an8}ты копишь
ваш индивидуализм.
576
00:27:37,531 --> 00:27:41,201
{\an8}Хорошо, но он также утверждал,
произошел кризис нигилизма.
577
00:27:41,202 --> 00:27:42,577
{\an8}Он не отверг Бога.
578
00:27:42,578 --> 00:27:43,858
{\an8}Он признал, что
смерть Бога
579
00:27:44,080 --> 00:27:45,623
{\an8}был бы глубоко
разрушить общество.
580
00:27:46,499 --> 00:27:49,042
{\an8}Помните, религия здесь
время было конструктом
581
00:27:49,043 --> 00:27:50,543
{\an8}через который
отдельные лица организовали
582
00:27:50,544 --> 00:27:52,170
{\an8}их мировосприятие.
583
00:27:52,171 --> 00:27:54,799
{\an8}Поэтому потеря Бога
была потеря согласованности,
584
00:27:55,049 --> 00:27:56,549
{\an8}- потеря объективной истины.
- [Аня] Да. Да.
585
00:27:56,550 --> 00:27:59,136
Боже, я забыл, как
ты умный, Паркер.
586
00:27:59,387 --> 00:28:00,554
Эм, кто здесь верит в Бога?
587
00:28:01,180 --> 00:28:02,932
Рид, мы не
собираюсь провести опрос
588
00:28:03,182 --> 00:28:04,641
о религиозных убеждениях людей.
589
00:28:04,642 --> 00:28:07,144
Я чувствую, что это ценно
к обсуждению.
590
00:28:07,395 --> 00:28:08,645
{\an8}Э, Уайлдер,
591
00:28:08,646 --> 00:28:10,398
{\an8}- а ты, чувак?
- Что?
592
00:28:11,399 --> 00:28:13,608
{\an8}- Ты веришь в Бога?
- Нет.
593
00:28:13,609 --> 00:28:15,318
{\an8}Значит, вы агностик?
594
00:28:15,319 --> 00:28:17,905
{\an8}- Я атеист.
- Как бы то ни было, та же разница.
595
00:28:18,155 --> 00:28:19,572
{\an8}На самом деле это
совсем не похож.
596
00:28:19,573 --> 00:28:21,033
Ты не веришь
в Бога. Мы поняли.
597
00:28:21,283 --> 00:28:23,003
Мара, а ты?
Ты веришь в Бога?
598
00:28:23,119 --> 00:28:26,080
Я... у меня такое чувство, что
может повлиять на вашу связь.
599
00:28:26,789 --> 00:28:28,165
Мы действительно это делаем?
600
00:28:28,416 --> 00:28:30,501
Почему тебе так интересно
в наших отношениях?
601
00:28:31,043 --> 00:28:32,128
Хороший вопрос.
602
00:28:33,462 --> 00:28:34,505
{\an8}[Аня] Эм...
603
00:28:34,755 --> 00:28:36,048
{\an8}Мара не верит в Бога.
604
00:28:36,298 --> 00:28:37,590
{\an8}окей, смотри...
605
00:28:37,591 --> 00:28:39,592
{\an8}- Я здесь.
- Ладно, ладно, круто.
606
00:28:39,593 --> 00:28:41,554
Пока я думаю
эти личные убеждения
607
00:28:41,804 --> 00:28:43,681
может иметь отношение к
наши обсуждения,
608
00:28:43,931 --> 00:28:45,307
Я... я... я
действительно не уверен
609
00:28:45,558 --> 00:28:46,976
почему это происходит
прямо здесь, Рид.
610
00:28:47,518 --> 00:28:49,644
{\an8}Но Аня, ты сама
всегда говорить о
611
00:28:49,645 --> 00:28:50,896
{\an8}как ты из Питтсбурга,
612
00:28:51,147 --> 00:28:52,856
{\an8}как это формируется
ваши личные взгляды,
613
00:28:52,857 --> 00:28:54,482
{\an8}как вы перемещаетесь по миру.
614
00:28:54,483 --> 00:28:55,859
{\an8}Я имею в виду, разве нам не следует
делаешь то же самое?
615
00:28:55,860 --> 00:28:57,652
{\an8}Как мы добрались до Питтсбурга?
616
00:28:57,653 --> 00:28:59,237
{\an8}Да, я этого не знал.
617
00:28:59,238 --> 00:29:01,907
{\an8}Когда она упомянула
ты из Питтсбурга?
618
00:29:02,158 --> 00:29:03,659
{\an8}Где Питтсбург?
619
00:29:03,909 --> 00:29:07,830
{\an8}Послушай, я... это возможно
что я упомянул вещи
620
00:29:08,080 --> 00:29:09,456
{\an8}на предыдущих занятиях.
621
00:29:09,457 --> 00:29:13,293
Дело в том, что
никто не обязан придерживаться
622
00:29:13,294 --> 00:29:16,212
к любой из этих теорий,
очевидно, для того, чтобы учиться...
623
00:29:16,213 --> 00:29:19,382
Подожди, ладно, я был
вырос католиком, да?
624
00:29:19,383 --> 00:29:20,943
Я типа пошел в
Католическая средняя школа.
625
00:29:21,051 --> 00:29:22,427
Хорошо, можем ли мы...
626
00:29:22,428 --> 00:29:24,095
Нет, подождите, доктор Дэвис, я...
627
00:29:24,096 --> 00:29:26,014
Я обещаю, что сделаю
моя точка зрения очень быстрая,
628
00:29:26,015 --> 00:29:27,641
- и это актуально.
- [Аня] Хорошо.
629
00:29:27,892 --> 00:29:30,435
Мол, все, чем мы были
речь о ранее, да?
630
00:29:30,436 --> 00:29:32,730
Как ты приносишь
влияние на ваше существо,
631
00:29:32,980 --> 00:29:35,566
или ты хочешь быть
как они, или что-то в этом роде.
632
00:29:35,816 --> 00:29:38,151
Но, видишь ли, когда я вырос,
633
00:29:38,152 --> 00:29:40,988
Я принял решение не
больше не быть католиком.
634
00:29:41,238 --> 00:29:42,614
Ты можешь... Селена,
635
00:29:42,615 --> 00:29:44,867
можешь, пожалуйста, остановиться
кооптация класса,
636
00:29:45,117 --> 00:29:46,577
просто чтобы перебить доктора Дэвиса
637
00:29:46,827 --> 00:29:48,787
и сказать что-нибудь
совершенно неважно?
638
00:29:49,705 --> 00:29:53,459
{\an8}То, что говорит Селена,
не совсем не связаны.
639
00:29:56,879 --> 00:29:58,547
{\an8}Давайте остановимся на секунду.
640
00:29:58,797 --> 00:30:02,592
{\an8}Я... понятно, что люди
помолитесь высшему духовному существу,
641
00:30:02,593 --> 00:30:04,720
{\an8}или бог, или учреждение,
642
00:30:04,970 --> 00:30:07,305
{\an8}и тому подобное, в темные времена
643
00:30:07,306 --> 00:30:09,599
{\an8}потому что они хотят
что-то, во что можно верить.
644
00:30:09,600 --> 00:30:12,228
{\an8}Я имею в виду, примерно так же, как мы делаем
в этом классе прямо сейчас.
645
00:30:13,479 --> 00:30:15,773
{\an8}Да, я имею в виду, у Бога есть
выдержал испытание временем
646
00:30:16,023 --> 00:30:17,858
{\an8}потому что большая часть общества
647
00:30:18,108 --> 00:30:19,860
{\an8}- совершенно безнадежно.
- Верно.
648
00:30:20,110 --> 00:30:23,489
{\an8}И наше мнение
649
00:30:23,739 --> 00:30:25,114
{\an8}других непостоянен.
650
00:30:25,115 --> 00:30:26,908
{\an8}На самом деле, Молли, я имею в виду,
когда ты думаешь об этом,
651
00:30:26,909 --> 00:30:29,745
{\an8}нет правильного и неправильного
когда дело касается убеждений.
652
00:30:31,455 --> 00:30:33,122
{\an8}Подожди, подожди, подожди, подожди, подожди.
653
00:30:33,123 --> 00:30:36,084
Итак, вы говорите Гитлер, и
типа, все его убеждения,
654
00:30:36,085 --> 00:30:39,254
пытаясь истребить
все еврейское население
655
00:30:39,255 --> 00:30:40,839
был прав?
656
00:30:41,298 --> 00:30:42,859
[Уайлдер] Нет, это не так.
что я вообще говорю.
657
00:30:42,883 --> 00:30:44,760
Или как русские
решил спрятаться
658
00:30:45,010 --> 00:30:46,886
<я>что на самом деле
произошло в Чернобыле
659
00:30:46,887 --> 00:30:49,056
чтобы прославить
их страна
660
00:30:49,306 --> 00:30:50,986
и поддерживать свои
политика, их убеждения.
661
00:30:51,183 --> 00:30:52,476
Это все в порядке?
662
00:30:53,519 --> 00:30:55,688
Это не вопрос
мораль, которая является ловушкой
663
00:30:55,938 --> 00:30:58,189
что этот разговор
продолжает падать.
664
00:30:58,190 --> 00:31:00,818
Итак, если это не
вопрос морали...
665
00:31:01,777 --> 00:31:03,487
какова метрика
это определяет это?
666
00:31:03,737 --> 00:31:04,988
[Молли] Ну, я не...
Хотя я не морализирую.
667
00:31:04,989 --> 00:31:06,156
[Уайлдер] не мораль
668
00:31:06,407 --> 00:31:07,991
- это жизненная сила.
- Это верно.
669
00:31:07,992 --> 00:31:09,367
{\an8}Сила
характер это все.
670
00:31:09,368 --> 00:31:10,493
- Это верно.
- Ага.
671
00:31:10,494 --> 00:31:11,579
Это вопрос жизненной силы.
672
00:31:11,829 --> 00:31:14,289
И кстати, Молли, ты знаешь,
673
00:31:14,290 --> 00:31:17,750
это еще двое
очевидные примеры, не так ли?
674
00:31:17,751 --> 00:31:20,004
Знаете, что-то вроде общего.
675
00:31:21,213 --> 00:31:23,298
Ты можешь быть немного больше
конкретность - это все, что я говорю.
676
00:31:23,299 --> 00:31:27,011
извините, мое отступление
обидел очень многих людей.
677
00:31:27,511 --> 00:31:30,513
Вау, Молли, я так впечатлен
678
00:31:30,514 --> 00:31:32,558
с твоими извинениями
за твое поведение.
679
00:31:32,808 --> 00:31:35,893
я просто указываю
тебе, Уайлдер,
680
00:31:35,894 --> 00:31:37,521
то, что ты говоришь,
681
00:31:37,771 --> 00:31:40,315
несмотря на ваш опыт в
все предметы постоянно,
682
00:31:40,316 --> 00:31:42,693
не всегда правильно.
683
00:31:42,943 --> 00:31:45,528
Да, но я никогда не говорил, что это так.
684
00:31:45,529 --> 00:31:48,324
{\an8}Ну, тогда это невероятно
расчетная производительность.
685
00:31:50,868 --> 00:31:52,410
{\an8}Ой, никто меня не поддержит.
686
00:31:52,411 --> 00:31:55,205
{\an8}Хорошо, круто. Это
потрясающий. Большой.
687
00:31:57,625 --> 00:31:59,584
{\an8}На моей бар-мицве,
мои штаны порвались
688
00:31:59,585 --> 00:32:01,836
{\an8}во время танца на стуле.
689
00:32:01,837 --> 00:32:03,213
{\an8}Ой.
690
00:32:03,464 --> 00:32:05,591
{\an8}Никогда не заходите
снова синагога.
691
00:32:06,675 --> 00:32:09,844
{\an8}Итак, вы отказались от
целостность иудаизма
692
00:32:09,845 --> 00:32:12,055
{\an8}потому что у тебя порвали штаны?
693
00:32:12,056 --> 00:32:14,599
{\an8}Ну и всё
пение на иврите.
694
00:32:14,600 --> 00:32:15,975
{\an8}Это довольно сложно.
695
00:32:15,976 --> 00:32:17,436
{\an8}[Рид] Не волнуйся
об этом, чувак.
696
00:32:17,686 --> 00:32:19,646
{\an8}Я ходил во многие бары
мицвы, когда я был ребенком.
697
00:32:19,647 --> 00:32:21,189
{\an8}Технически я проиграл
моя девственность заодно.
698
00:32:21,190 --> 00:32:22,940
{\an8}От этого я получил минет
девушка с брекетами.
699
00:32:22,941 --> 00:32:25,943
{\an8}О Боже мой. Рид, заткнись.
Заткнись... Просто перестань говорить.
700
00:32:25,944 --> 00:32:28,906
{\an8}Никто не хочет
услышать о твоем минете.
701
00:32:29,156 --> 00:32:30,615
{\an8}Я имею в виду, у нас было...
702
00:32:30,616 --> 00:32:32,534
{\an8}Вы все, не так ли?
присутствовал недавно?
703
00:32:32,785 --> 00:32:34,912
{\an8}Потому что у нас был
очень напряженный разговор
704
00:32:35,162 --> 00:32:36,163
{\an8}о Холокосте,
705
00:32:36,413 --> 00:32:37,873
{\an8}и все, о чем вы можете думать
706
00:32:38,123 --> 00:32:39,809
{\an8}- голова поднимается?
- Могли бы... могли бы мы просто попробовать...
707
00:32:39,833 --> 00:32:41,061
{\an8}[Молли] Вот так
бесчувственный и отвратительный!
708
00:32:41,085 --> 00:32:42,086
{\an8}Хорошо, Молли.
709
00:32:44,254 --> 00:32:46,799
{\an8}Что, ох, ох, я такой
тот сумасшедший прямо сейчас?
710
00:32:47,049 --> 00:32:48,299
Нет, я просто...
711
00:32:48,300 --> 00:32:50,678
я спрошу нас
все, чтобы просто вернуться
712
00:32:50,928 --> 00:32:53,764
более уважительным способом
разговоров друг с другом.
713
00:32:54,014 --> 00:32:56,134
{\an8}Ну, я не виноват, что
Рид любит просто слушать
714
00:32:56,266 --> 00:32:58,309
{\an8}на звук собственного голоса.
715
00:32:58,310 --> 00:33:01,062
Что плохого в прослушивании
на звук моего собственного голоса?
716
00:33:01,063 --> 00:33:02,980
Ваш голос говорит вам
многое о вашем существе.
717
00:33:02,981 --> 00:33:05,149
Упанишады действительно появились
со множеством своих философий
718
00:33:05,150 --> 00:33:06,753
на основе вопросов о
происхождение голоса.
719
00:33:06,777 --> 00:33:08,177
[Молли] Остановись и
послушай доктора Дэвиса
720
00:33:08,320 --> 00:33:09,422
и перестань вести себя так неуважительно.
721
00:33:09,446 --> 00:33:10,726
[Аня] Я бы хотела покончить с этим сейчас.
722
00:33:10,906 --> 00:33:12,407
[Молли] Заткнись! О боже мой.
723
00:33:12,408 --> 00:33:13,783
Я даже не могу справиться
это больше, пока!
724
00:33:13,784 --> 00:33:15,410
- [Уайлдер] Рид?
- [Аня вздыхает]
725
00:33:15,411 --> 00:33:17,204
Рид, могу ли я, мм, могу?
Я тебе что-то говорю?
726
00:33:17,663 --> 00:33:19,622
- [Рид] Для меня большая честь.
- Уайлдер.
727
00:33:19,623 --> 00:33:22,250
{\an8}Ты идиотское представление
вашего поколения.
728
00:33:22,251 --> 00:33:24,127
{\an8}Свинья.
729
00:33:24,128 --> 00:33:26,212
{\an8}Ты — свинья, которая пытается прорваться сквозь
лозы интеллигенции,
730
00:33:26,213 --> 00:33:27,881
{\an8}заговор против наших
длительная мысль
731
00:33:28,132 --> 00:33:29,508
{\an8}пытаюсь продвинуться вперед,
732
00:33:29,758 --> 00:33:32,177
{\an8}а затем жуём наши
идеи с вашей слизью.
733
00:33:32,428 --> 00:33:34,513
{\an8}- Ты просто...
- Э, окей.
734
00:33:34,763 --> 00:33:35,973
Возьмем десять.
735
00:33:36,515 --> 00:33:38,558
[компьютер звонит]
736
00:33:38,559 --> 00:33:41,478
[смеется]
737
00:33:46,108 --> 00:33:47,192
[вздыхает]
738
00:33:49,361 --> 00:33:52,321
Доктор Дэвис, мы пропали без вести
важная информация
739
00:33:52,322 --> 00:33:54,157
относящийся к чему
на самом деле произошло
740
00:33:54,158 --> 00:33:56,398
во время оставшейся части урока
и подготовка к прыжку.
741
00:33:57,035 --> 00:33:58,996
Мы были в контакте
со всеми участвующими.
742
00:33:59,246 --> 00:34:00,538
У нас есть свидетельства
743
00:34:00,539 --> 00:34:02,039
от ваших учеников
и твоя дочь.
744
00:34:02,040 --> 00:34:04,460
Вы были в контакте
с моей дочерью?
745
00:34:06,628 --> 00:34:08,380
Мы просто задаем вопросы.
746
00:34:08,922 --> 00:34:10,591
Нам пришлось задаться вопросом
все участвующие.
747
00:34:10,841 --> 00:34:12,926
Так вот почему он здесь?
748
00:34:15,429 --> 00:34:17,263
Профессор Китинг возглавляет
Комитета по стандартам.
749
00:34:17,264 --> 00:34:18,390
[Аня] Угу.
750
00:34:19,850 --> 00:34:21,143
Верно.
751
00:34:21,769 --> 00:34:23,395
И тогда он сказал тебе
мы трахались?
752
00:34:25,647 --> 00:34:27,232
Нет, я этого не делал.
753
00:34:27,483 --> 00:34:30,527
И что я позвонил ему
во время перемены в классе?
754
00:34:31,028 --> 00:34:33,154
- Так это теперь моя вина?
- Вина? Нет.
755
00:34:33,155 --> 00:34:35,235
Я имею в виду, я просто... я предполагал
вот почему ты был здесь.
756
00:34:36,366 --> 00:34:37,486
[Дин Джонсон] Это правда?
757
00:34:41,121 --> 00:34:43,749
[Коул] Да, она
позвонил мне в тот день.
758
00:34:44,666 --> 00:34:46,209
Я не об этом спрашиваю.
759
00:34:46,210 --> 00:34:47,930
Я спрашиваю тебя, если ты
были в отношениях
760
00:34:47,961 --> 00:34:49,129
с ней.
761
00:34:50,005 --> 00:34:51,548
Я не понимаю, почему это имеет значение.
762
00:34:51,799 --> 00:34:53,090
[Дин Джонсон] Потому что
ты глава
763
00:34:53,091 --> 00:34:54,468
Стандартов
Комитет, Коул.
764
00:34:56,720 --> 00:34:58,846
[Джоанна] Что именно сделал
она вам скажет, мистер Китинг,
765
00:34:58,847 --> 00:34:59,973
во время этого телефонного звонка?
766
00:35:02,392 --> 00:35:04,602
{\an8}- Рад тебя видеть.
- Мол, прошло так много времени?
767
00:35:04,603 --> 00:35:06,188
{\an8}Прошло около пяти дней.
768
00:35:07,022 --> 00:35:09,566
{\an8}Ну, да, но я имею в виду,
769
00:35:09,817 --> 00:35:11,693
{\an8}по ощущениям дольше.
770
00:35:11,944 --> 00:35:13,361
{\an8}Произошло много событий.
771
00:35:13,362 --> 00:35:15,656
{\an8}Как до наступления мира
поджечь. [посмеиваясь]
772
00:35:19,284 --> 00:35:20,994
{\an8}- Ты можешь прийти сегодня вечером?
- Ага.
773
00:35:21,245 --> 00:35:24,622
{\an8}Эм, мне нужно закончить этот план
для этой заявки на грант.
774
00:35:24,623 --> 00:35:26,500
{\an8}Мое исследование Дидро.
775
00:35:29,711 --> 00:35:32,172
{\an8}Эм, с тобой все в порядке?
776
00:35:35,259 --> 00:35:36,343
{\an8}[вздыхает]
777
00:35:38,679 --> 00:35:41,557
{\an8}Да, это просто мое
семинар просто стал таким сумасшедшим.
778
00:35:41,807 --> 00:35:42,850
{\an8}Что это было?
779
00:35:44,142 --> 00:35:47,521
{\an8}Как и мой единственный,
один с Уайлдером Хьюиттом.
780
00:35:47,771 --> 00:35:48,897
{\an8}Ой, что с ним?
781
00:35:49,481 --> 00:35:50,566
{\an8}Я думал, он тебе понравился.
782
00:35:52,192 --> 00:35:53,777
{\an8}Он мне нравится, просто...
783
00:35:55,070 --> 00:35:56,655
{\an8}просто он сегодня очень нестабильный.
784
00:35:59,992 --> 00:36:03,661
{\an8}Итак, студенты, типа,
785
00:36:03,662 --> 00:36:05,288
{\an8}так много таких, как вы знаете,
786
00:36:05,289 --> 00:36:06,957
{\an8}любой представитель его типа...
787
00:36:08,166 --> 00:36:09,959
{\an8}они вполне могут иметь
788
00:36:09,960 --> 00:36:11,354
{\an8}их головы застряли
надрать себе задницы.
789
00:36:11,378 --> 00:36:12,920
{\an8}Вы понимаете, о чем я?
790
00:36:12,921 --> 00:36:14,171
{\an8}Они думают, что знают
все обо всем,
791
00:36:14,172 --> 00:36:17,216
{\an8}и вы не сможете их научить.
792
00:36:17,217 --> 00:36:20,721
{\an8}Но вы можете на них повлиять.
793
00:36:22,556 --> 00:36:24,683
И, знаете, это...
794
00:36:24,933 --> 00:36:27,686
Зачастую это самое сложное
те, которые учат нас больше всего.
795
00:36:28,729 --> 00:36:32,691
Она сказала, что урок был трудным
и что она чувствовала себя подавленной.
796
00:36:40,741 --> 00:36:42,159
Почему ты нам этого не сказал?
797
00:36:44,119 --> 00:36:46,288
[Коул] Я... Не похоже.
как будто это было важно.
798
00:36:48,874 --> 00:36:50,792
Ты не думал
это было важно?
799
00:36:51,710 --> 00:36:54,253
Это был разговор с
академический коллега.
800
00:36:54,254 --> 00:36:56,797
[Дин Джонсон] Мм-хм.
801
00:36:56,798 --> 00:36:59,176
Ладно, Коул, я думаю
ты должен идти.
802
00:37:10,103 --> 00:37:13,398
Есть ли еще что-нибудь
что ты хотел бы нам сказать?
803
00:37:19,404 --> 00:37:22,531
Казалось, она
тянулось к нему.
804
00:37:22,532 --> 00:37:24,618
[Дин Джонсон] Нарисовано
ему каким образом?
805
00:37:30,457 --> 00:37:33,418
В том смысле, в котором учитель
тянется к способному студенту.
806
00:37:50,435 --> 00:37:52,195
[Джоанна] Что ты сделал?
о чем поговорить с Уайлдером?
807
00:37:55,816 --> 00:37:56,899
Много вещей.
808
00:37:56,900 --> 00:38:00,237
Мы... мы часто разговаривали.
809
00:38:01,238 --> 00:38:05,241
Это казалось очень
часть его процесса.
810
00:38:05,242 --> 00:38:08,161
Это... это нормально,
это стандартно
811
00:38:08,412 --> 00:38:09,997
что я говорю со своими учениками.
812
00:38:11,123 --> 00:38:13,583
Что... что это
ты думаешь, я знаю?
813
00:38:14,334 --> 00:38:15,561
Давайте не будем прыгать
любые выводы.
814
00:38:15,585 --> 00:38:16,961
Я не спешу с выводами.
815
00:38:16,962 --> 00:38:19,047
Я просто... я просто
задавать вопросы.
816
00:38:19,756 --> 00:38:22,509
Я преподаю философию. Его
характер того, что я делаю.
817
00:38:25,137 --> 00:38:29,099
2 декабря 2009 г. Есть ли
эта дата прозвенела?
818
00:38:31,393 --> 00:38:32,561
Нет.
819
00:38:32,811 --> 00:38:34,251
[Джоанна] Было
слушание дела об опеке.
820
00:38:34,354 --> 00:38:36,231
Вашей дочери было пять
лет, верно?
821
00:38:38,066 --> 00:38:39,609
[вздыхает] Да.
822
00:38:39,860 --> 00:38:42,696
Во время слушания ваш
бывший муж Фил Арчер,
823
00:38:42,946 --> 00:38:44,488
утверждал, что ты был
не могу выйти из дома
824
00:38:44,489 --> 00:38:46,157
в течение шести недель.
825
00:38:46,158 --> 00:38:48,534
Да, я был строго
депрессия во время развода.
826
00:38:48,535 --> 00:38:50,746
Что вы жили в
состояние тревожного беспорядка,
827
00:38:50,996 --> 00:38:52,664
и по вашему
показания дочери
828
00:38:52,914 --> 00:38:53,999
во время разбирательства,
829
00:38:54,249 --> 00:38:55,959
«Я видел, как мама ела».
830
00:38:56,543 --> 00:38:58,336
Употребление в пищу корней и
растения из сада.
831
00:38:58,920 --> 00:39:00,588
Она сказала, что хочет
вернуться на землю,
832
00:39:00,589 --> 00:39:02,549
"к тому, как дела
должны были быть».
833
00:39:05,093 --> 00:39:07,471
Что это имеет
делать что-нибудь?
834
00:39:13,518 --> 00:39:15,562
Э-э, ну, хм...
835
00:39:18,148 --> 00:39:19,648
что меня поражает
об этом заявлении
836
00:39:19,649 --> 00:39:20,692
от твоей дочери Ани,
837
00:39:20,942 --> 00:39:22,569
в том, что это звучит очень похоже
838
00:39:22,819 --> 00:39:24,737
к некоторым вещам, которые
Уайлдер говорил о
839
00:39:24,738 --> 00:39:27,156
незадолго до того, как он прыгнул.
840
00:39:27,157 --> 00:39:29,158
Относится к
Ницшеанские теории
841
00:39:29,159 --> 00:39:31,036
вы обсуждали
в этом классе?
842
00:39:31,286 --> 00:39:35,040
Да, я просто... мне... извини,
Я не... Я не понимаю.
843
00:39:36,958 --> 00:39:38,895
[Джоанна] Твоя дочь приносит
уровень нестабильности...
844
00:39:38,919 --> 00:39:41,119
- Боже мой, нестабильность.
- о чем тоже говорилось.
845
00:39:44,299 --> 00:39:46,593
В декабре 2014 года
846
00:39:46,843 --> 00:39:48,511
ты уволился из
твоя последняя позиция
847
00:39:48,512 --> 00:39:49,887
в Джонс-колледже.
848
00:39:49,888 --> 00:39:52,056
Можете ли вы рассказать нам об этом?
849
00:39:52,057 --> 00:39:54,392
Что здесь происходит?
850
00:39:55,560 --> 00:39:57,937
Студент бросил
себя из своего окна
851
00:39:57,938 --> 00:40:00,273
- во время занятий, Аня.
- Я знаю!
852
00:40:00,899 --> 00:40:02,358
Поэтому я уверен, что вы можете понять
853
00:40:02,359 --> 00:40:03,959
- срочность дела.
- Мне жаль.
854
00:40:09,199 --> 00:40:10,283
Мне жаль.
855
00:40:11,868 --> 00:40:12,953
Мне нужна минутка.
856
00:40:16,248 --> 00:40:19,292
- [играет тихая мрачная музыка]
- [звон колокола вдалеке]
857
00:40:44,317 --> 00:40:46,152
- [Коул] Привет.
- Привет.
858
00:40:46,153 --> 00:40:47,444
[Коул] Я искал
для тебя повсюду.
859
00:40:47,445 --> 00:40:48,738
Извини.
860
00:40:48,989 --> 00:40:50,322
Я просто, ну, правда
рад, что вы пришли.
861
00:40:50,323 --> 00:40:52,241
Я не думал, что ты это сделаешь.
862
00:40:52,242 --> 00:40:53,535
Привет, Уайлдер.
863
00:40:55,745 --> 00:40:56,830
Привет, профессор Китинг.
864
00:40:59,666 --> 00:41:02,877
Я рад, что вы встретились.
865
00:41:02,878 --> 00:41:04,504
как ты знаешь, Аня,
у нас действительно нет
866
00:41:04,754 --> 00:41:06,673
традиционные специальности здесь,
867
00:41:06,923 --> 00:41:10,886
но я бы сказал Уайлдера
фокус – наш отдел.
868
00:41:13,013 --> 00:41:14,097
Э, где ты живешь?
869
00:41:15,765 --> 00:41:18,559
Ох, ох, жилье
870
00:41:18,560 --> 00:41:20,103
на Понсе.
871
00:41:21,813 --> 00:41:23,231
Почему?
872
00:41:24,900 --> 00:41:26,276
Хотел проводить тебя домой.
873
00:41:28,486 --> 00:41:29,571
Большой.
874
00:41:30,697 --> 00:41:32,573
Увидимся завтра.
875
00:41:32,574 --> 00:41:33,700
Я на вашем семинаре.
876
00:41:35,327 --> 00:41:37,370
Большой. Увидимся завтра.
877
00:41:40,457 --> 00:41:42,333
[Коул] Интересный парень.
878
00:41:42,334 --> 00:41:43,460
[Аня] Да.
879
00:41:48,256 --> 00:41:49,633
О чем вы, ребята, говорили?
880
00:41:50,634 --> 00:41:51,718
[Аня] Ох.
881
00:41:53,345 --> 00:41:54,429
Костер.
882
00:41:56,723 --> 00:41:59,976
[компьютер звонит]
883
00:42:00,894 --> 00:42:03,730
Каспер, Влад?
884
00:42:03,980 --> 00:42:07,442
Влад, Влад, Влад, Влад, Влад.
885
00:42:07,984 --> 00:42:09,902
- Серьезно?
- Ой, Влад!
886
00:42:09,903 --> 00:42:11,779
[Влад] Эй, эй! Паркер!
887
00:42:11,780 --> 00:42:14,823
- Как дела чувак?
- [компьютер звонит]
888
00:42:14,824 --> 00:42:16,408
Ой, пока, Влад.
889
00:42:16,409 --> 00:42:17,744
Молли, как твои дела?
890
00:42:17,994 --> 00:42:19,871
Я знаю, что это было
раньше немного напряженный.
891
00:42:20,121 --> 00:42:21,623
{\an8}Мне очень жаль, что я так поступил
расстроены, ребята.
892
00:42:21,873 --> 00:42:22,993
{\an8}[Селена] ♪ Чего ты хочешь?
893
00:42:23,124 --> 00:42:24,833
{\an8}♪ Я хочу быть одиноким ♪
894
00:42:24,834 --> 00:42:27,337
{\an8}Это Селена?
Феррара на вокале?
895
00:42:27,587 --> 00:42:29,588
{\an8}Ой, я не осознавал
Я все еще был включен.
896
00:42:29,589 --> 00:42:31,591
{\an8}- Привет, ребята.
- Привет.
897
00:42:32,467 --> 00:42:35,427
{\an8}Эм, эй, Рид придет?
898
00:42:35,428 --> 00:42:37,138
{\an8}- Или он... Ох.
- [компьютерные звонки]
899
00:42:38,598 --> 00:42:41,434
{\an8}[Паркер] Эй! Рид, чувак.
900
00:42:42,352 --> 00:42:43,728
{\an8}Я скучаю по тебе.
901
00:42:44,980 --> 00:42:46,773
{\an8}Прошло слишком много времени.
902
00:42:47,023 --> 00:42:48,876
{\an8}Когда мы... Когда это будет сделано,
мы идем к Бабби, ладно?
903
00:42:48,900 --> 00:42:51,486
{\an8}Как только это будет сделано,
день, это чертовски закончилось.
904
00:42:52,153 --> 00:42:54,656
Ой. Кто-нибудь слышал
905
00:42:54,906 --> 00:42:57,533
о докторе Дэвисе и докторе Китоне?
906
00:42:57,534 --> 00:42:59,286
[Молли] Нет, почему?
907
00:43:00,704 --> 00:43:03,455
Я видел, как они пили
на днях у Бабби.
908
00:43:03,456 --> 00:43:05,959
[Молли] Да, ладно, но может быть
им нравится счастливый час.
909
00:43:06,209 --> 00:43:07,584
Я имею в виду, я уверен.
910
00:43:07,585 --> 00:43:09,129
{\an8}[Рид] Да, я тоже.
911
00:43:09,379 --> 00:43:11,798
{\an8}Да, она тоже новенькая.
Это может быть рутина.
912
00:43:12,048 --> 00:43:15,092
{\an8}Может быть, да, может быть, я... я
видел их не раз, правда,
913
00:43:15,093 --> 00:43:18,305
{\an8}не дважды, три
раз и на прошлой неделе.
914
00:43:18,555 --> 00:43:20,307
{\an8}Сплетни!
915
00:43:20,557 --> 00:43:21,890
{\an8}Ты думаешь, они трахаются, братан?
916
00:43:21,891 --> 00:43:23,393
{\an8}Я не думаю, что они
оценочные листы.
917
00:43:23,643 --> 00:43:25,978
{\an8}- Здравствуйте.
- [Рид] Привет, Уайлдер.
918
00:43:25,979 --> 00:43:27,439
{\an8}Привет.
919
00:43:27,689 --> 00:43:28,969
Это было действительно
эмоциональный раньше,
920
00:43:29,190 --> 00:43:32,777
и я просто хочу
обсудить наши чувства.
921
00:43:33,028 --> 00:43:34,696
Знаешь, ты добрый
напал на меня там
922
00:43:34,946 --> 00:43:36,530
с этой поэтической тарабарщиной
923
00:43:36,531 --> 00:43:38,783
это звучало так, будто это было
из Планеты обезьян.
924
00:43:39,034 --> 00:43:41,536
Хорошо, они говорят по-английски
в Планете обезьян.
925
00:43:41,786 --> 00:43:44,289
- Нет, не делают.
- Да, они делают.
926
00:43:46,416 --> 00:43:47,709
[вздыхает]
927
00:43:53,631 --> 00:43:55,717
{\an8}- [прокашливается]
- [компьютерные звонки]
928
00:43:55,967 --> 00:43:57,969
{\an8}Хорошо, ребята, мы вернулись.
929
00:43:58,219 --> 00:44:00,346
{\an8}Ну, я хотел
начни следующую половину
930
00:44:00,347 --> 00:44:04,141
{\an8}просто заземлившись
нас в каком-то тексте.
931
00:44:04,142 --> 00:44:05,143
{\an8}Правда?
932
00:44:05,393 --> 00:44:06,978
{\an8}Хорошо, ребята, смотрите, я, э-э...
933
00:44:08,855 --> 00:44:10,272
{\an8}Я знаю, что ты этого не делаешь
хочу признать
934
00:44:10,273 --> 00:44:11,899
{\an8}что существует какой-либо вид
иерархии здесь,
935
00:44:11,900 --> 00:44:13,193
{\an8}но я ваш профессор.
936
00:44:13,443 --> 00:44:15,403
{\an8}Я пытаюсь руководить
ты в обсуждении.
937
00:44:16,404 --> 00:44:18,365
{\an8}[Рид] Нет
верьте в иерархию.
938
00:44:18,782 --> 00:44:21,450
{\an8}Ого, Рид, это
может быть, это первое, что
939
00:44:21,451 --> 00:44:22,869
{\an8}мы с вами действительно согласны.
940
00:44:23,119 --> 00:44:26,873
Э-э, твой вопрос
моих полномочий
941
00:44:27,123 --> 00:44:29,501
или иерархия в этом
контекст какой?
942
00:44:29,751 --> 00:44:31,294
Направлено на академические круги?
943
00:44:32,045 --> 00:44:34,338
Да, я имею в виду институт.
944
00:44:34,339 --> 00:44:38,258
И ты поднимаешь это, ты
сами подвергаете это сомнению.
945
00:44:38,259 --> 00:44:41,596
Знаешь, Рид, да, он
быть засранцем,
946
00:44:41,846 --> 00:44:44,264
но у него все еще есть
полномочия допросить вас
947
00:44:44,265 --> 00:44:46,308
так же, как у тебя есть
полномочия допросить его.
948
00:44:46,309 --> 00:44:49,354
Я имею в виду Платона, Сократа,
это было как в первый раз
949
00:44:49,604 --> 00:44:51,188
студент-преподаватель
отношения, да?
950
00:44:51,189 --> 00:44:53,232
Но посмотрите, где
иерархия нас достала.
951
00:44:53,233 --> 00:44:56,944
Мы живем в совершенно
патриархальное, расистское общество.
952
00:44:56,945 --> 00:44:58,705
Это не философия,
это гендерные исследования.
953
00:44:58,905 --> 00:45:00,949
О, ну, спасибо за
воспитываю моего несовершеннолетнего.
954
00:45:01,199 --> 00:45:04,494
А еще я ненавижу, когда кто-нибудь
время, когда женщина любит поговорить
955
00:45:04,744 --> 00:45:06,578
о патриархате или равенстве,
956
00:45:06,579 --> 00:45:08,123
мужчина должен задаться вопросом
это и быть таким,
957
00:45:08,373 --> 00:45:10,124
«О, ты знаешь
гендерные исследования?"
958
00:45:10,125 --> 00:45:11,750
Это так расстраивает.
959
00:45:11,751 --> 00:45:13,545
Все это мужское против
женская ерунда.
960
00:45:13,795 --> 00:45:15,462
Я имею в виду, Боже, у нас есть
занимался этим
961
00:45:15,463 --> 00:45:17,506
с начала
чертового времени.
962
00:45:17,507 --> 00:45:19,466
Мы все еще занимаемся этим.
963
00:45:19,467 --> 00:45:22,429
Ах, я имею в виду, например, окей,
в начале этого урока,
964
00:45:22,679 --> 00:45:24,388
Паркер воспитал
тот факт, что ты
965
00:45:24,389 --> 00:45:26,598
в сексуальных отношениях
с доктором Китоном.
966
00:45:26,599 --> 00:45:27,879
{\an8}[Паркер] Ого,
эй, эй, Молли!
967
00:45:28,059 --> 00:45:29,936
Что? Ты сделал.
968
00:45:30,186 --> 00:45:33,272
И кстати,
если бы ты был мужчиной,
969
00:45:33,273 --> 00:45:35,859
как ты думаешь, кто-нибудь будет
говорить что-то подобное?
970
00:45:36,693 --> 00:45:37,777
{\an8}[вздыхает]
971
00:45:40,280 --> 00:45:41,739
{\an8}Правда, эм...
972
00:45:44,951 --> 00:45:46,119
{\an8}Я, эээ...
973
00:45:47,287 --> 00:45:50,707
{\an8}Я проигнорирую
это последнее заявление
974
00:45:50,957 --> 00:45:55,627
{\an8}что ты сделала, Молли, о
моя личная жизнь, и я...
975
00:45:55,628 --> 00:45:57,839
{\an8}Я просто собираюсь
прочитайте текст сейчас.
976
00:45:59,215 --> 00:46:02,260
Оу, это из
За пределами добра и зла.
977
00:46:04,179 --> 00:46:06,889
«Что вдохновляет
уважение к женщинам,
978
00:46:06,890 --> 00:46:09,016
и довольно часто даже страх,
979
00:46:09,017 --> 00:46:11,810
такова ее природа, которая
более естественно, чем у человека.
980
00:46:11,811 --> 00:46:15,314
Настоящая, хитрая, податливая
981
00:46:15,315 --> 00:46:16,774
хищного зверя.
982
00:46:17,525 --> 00:46:20,403
Коготь тигра
под перчаткой.
983
00:46:21,446 --> 00:46:23,490
«Ее внутренняя дикость».
984
00:46:26,576 --> 00:46:29,621
Мужчины угнетают женщин,
потому что они знают
985
00:46:29,871 --> 00:46:31,623
они являются силой
считаться.
986
00:46:31,873 --> 00:46:35,501
{\an8}Ну, Ницше также утверждает
что эмансипация женщин
987
00:46:35,502 --> 00:46:38,630
{\an8}от феминизма
просто просто...
988
00:46:38,880 --> 00:46:40,839
{\an8}Я имею в виду своего рода обиду
989
00:46:40,840 --> 00:46:42,675
{\an8}некоторых женщин
против других женщин
990
00:46:42,926 --> 00:46:45,594
{\an8}потому что они лучше
физически составленный
991
00:46:45,595 --> 00:46:47,513
{\an8}и многие другие способны рожать детей.
992
00:46:47,514 --> 00:46:51,225
Это звучит как немного
комплимент от Ницше,
993
00:46:51,226 --> 00:46:54,270
многослойный с этим
немного женоненавистничества, нет?
994
00:46:54,521 --> 00:46:57,397
Нет, именно Каспер,
потому что буквально,
995
00:46:57,398 --> 00:47:00,692
каждый раз, когда женщина участвует в соревнованиях
против другой женщины,
996
00:47:00,693 --> 00:47:02,402
это по своей сути женоненавистничество,
997
00:47:02,403 --> 00:47:04,364
потому что это для
польза мужчины.
998
00:47:05,573 --> 00:47:07,574
Это, типа, первое, что
Я слышал в этом классе
999
00:47:07,575 --> 00:47:08,826
в этом есть смысл.
1000
00:47:09,619 --> 00:47:12,246
Смотри, Люсинда и
Аргонавты — отличный пример
1001
00:47:12,247 --> 00:47:13,997
текста, который активно
занимается...
1002
00:47:13,998 --> 00:47:17,042
- Ты серьезно?
- Нет нет нет!
1003
00:47:17,043 --> 00:47:19,712
Мы все еще задаемся вопросом
если мужчины - высший пол,
1004
00:47:19,963 --> 00:47:21,421
и это безумие!
1005
00:47:21,422 --> 00:47:23,508
Верно, но это потому, что
они, я имею в виду...
1006
00:47:24,926 --> 00:47:27,428
{\an8}В теории Ницше, верно,
1007
00:47:27,679 --> 00:47:31,640
{\an8}Вся цель женщины...
Вся ее цель, ее цель,
1008
00:47:31,641 --> 00:47:34,601
{\an8}это родить
к сверхчеловеку.
1009
00:47:34,602 --> 00:47:36,228
{\an8}Это всего лишь теория.
1010
00:47:36,229 --> 00:47:38,398
{\an8}Верно, но она
способность сделать это
1011
00:47:38,648 --> 00:47:40,942
{\an8}диктует ей
отношение к человеку.
1012
00:47:41,484 --> 00:47:42,902
{\an8}Ницше беседует
о сверхчеловеке
1013
00:47:43,152 --> 00:47:46,197
{\an8}это буквально
переводится как «супермен».
1014
00:47:48,449 --> 00:47:49,826
Итак, Уайлдер,
1015
00:47:50,076 --> 00:47:54,122
ты на самом деле
интерпретируя это буквально.
1016
00:47:54,664 --> 00:47:56,498
Знаешь, Уайлдер,
1017
00:47:56,499 --> 00:47:59,919
Я думаю, что это
интерпретация верна.
1018
00:48:00,420 --> 00:48:03,171
{\an8}Хорошо, спасибо, да,
более чем актуально, но...
1019
00:48:03,172 --> 00:48:06,217
- Так ты с ним согласен?
- Нет, я не, я просто...
1020
00:48:06,467 --> 00:48:08,010
Я говорю это
это интересно,
1021
00:48:08,011 --> 00:48:09,887
и что я признаю это.
1022
00:48:10,847 --> 00:48:13,390
Смотри, это невозможно
говорить о Ницше
1023
00:48:13,391 --> 00:48:16,728
и... и типа того
пропустите женоненавистничество.
1024
00:48:16,978 --> 00:48:18,688
Это... это в его записях.
1025
00:48:18,938 --> 00:48:23,025
{\an8}Но разве это не было бы интересно
думать о женоненавистничестве
1026
00:48:23,026 --> 00:48:26,571
{\an8}возможно, как часть
общая стратегия...
1027
00:48:27,864 --> 00:48:30,700
{\an8}от Ницше до
продемонстрировать, что наше отношение
1028
00:48:30,950 --> 00:48:34,828
{\an8}относительно гендера и пола
полностью культурно?
1029
00:48:34,829 --> 00:48:36,873
{\an8}И это часто
невероятно разрушительный
1030
00:48:37,123 --> 00:48:39,458
{\an8}нашему... нашему потенциалу
как личности
1031
00:48:39,459 --> 00:48:43,170
{\an8}и как вид, и...
1032
00:48:43,171 --> 00:48:47,049
{\an8}возможно, это что-то
быть преодоленным.
1033
00:48:47,050 --> 00:48:51,178
{\an8}Я имею в виду, это интересно,
прославленное, позитивное чтение.
1034
00:48:51,179 --> 00:48:52,472
{\an8}Но это не главное,
1035
00:48:52,722 --> 00:48:53,991
{\an8}потому что, когда это
сводится к этому,
1036
00:48:54,015 --> 00:48:55,433
{\an8}мужчины действительно были на первом месте.
1037
00:48:56,100 --> 00:48:57,644
{\an8}И были созданы первыми.
1038
00:48:58,144 --> 00:48:59,562
Согласно Библии?
1039
00:48:59,812 --> 00:49:01,332
- Да, это...
- Итак, мы переводим
1040
00:49:01,356 --> 00:49:02,856
Библия буквально?
1041
00:49:02,857 --> 00:49:06,068
Да, это источник
мифологическое творение.
1042
00:49:06,069 --> 00:49:08,279
{\an8}Хорошо, но мы видели
в этом классе, да,
1043
00:49:08,529 --> 00:49:10,406
{\an8}мифология, философия,
и это также...
1044
00:49:10,657 --> 00:49:12,366
{\an8}Там много
научное доказательство
1045
00:49:12,367 --> 00:49:13,910
{\an8}это подтверждает это.
1046
00:49:14,160 --> 00:49:16,240
Ладно, у Ницше было очень
противоречивые мнения по этому поводу.
1047
00:49:16,287 --> 00:49:17,288
Следующий текст.
1048
00:49:19,540 --> 00:49:20,874
"С начала,
1049
00:49:20,875 --> 00:49:23,878
ничего не было больше
чужой, отвратительный,
1050
00:49:24,128 --> 00:49:28,507
или враждебно относится к женщине, чем истина.
1051
00:49:28,508 --> 00:49:30,258
Ее великое искусство - ложь
1052
00:49:30,259 --> 00:49:33,930
"и наибольшую озабоченность вызывает
просто внешний вид и красота».
1053
00:49:35,223 --> 00:49:37,849
О, Селена, премьера
пример этого.
1054
00:49:37,850 --> 00:49:39,977
{\an8}- Уайлдер.
- Простите, мне жаль?
1055
00:49:41,187 --> 00:49:43,563
{\an8}Ну нет, это
просто ты, очевидно
1056
00:49:43,564 --> 00:49:45,692
{\an8}приложил много усилий
в твою внешность
1057
00:49:45,942 --> 00:49:48,402
{\an8}просто чтобы зайти
этот онлайн-класс.
1058
00:49:48,403 --> 00:49:49,611
{\an8}Вы понимаете, о чем я?
1059
00:49:49,612 --> 00:49:52,156
{\an8}- Полегче, Уайлдер.
- Боже мой.
1060
00:49:52,407 --> 00:49:55,242
{\an8}Это просто оскорбительно.
1061
00:49:55,243 --> 00:49:57,536
{\an8}Это не оскорбительно, это
просто наблюдение.
1062
00:49:57,537 --> 00:49:59,037
{\an8}Нет, нет, нет, нет, нет, нет.
1063
00:49:59,038 --> 00:50:01,124
{\an8}Вся эта херня
семинар оскорбительный.
1064
00:50:01,374 --> 00:50:03,584
{\an8}Да, всё это
семинар оскорбительный.
1065
00:50:03,835 --> 00:50:05,544
{\an8}Это чертовски предвзято,
1066
00:50:05,545 --> 00:50:09,297
{\an8}и сложить в кучу
выдуманных убеждений!
1067
00:50:09,298 --> 00:50:11,425
{\an8}- Никто из вас...
- [Рид] Селена!
1068
00:50:11,426 --> 00:50:13,009
{\an8}- Никто из вас...
- Селена!
1069
00:50:13,010 --> 00:50:15,054
{\an8}может даже понять
или понять факт
1070
00:50:15,304 --> 00:50:17,849
{\an8}что я действительно могу
иметь мозг.
1071
00:50:18,099 --> 00:50:20,977
{\an8}- Да, и что я...
- Стоп, стоп, стоп!
1072
00:50:21,227 --> 00:50:22,519
{\an8}Я... я...
1073
00:50:22,520 --> 00:50:25,522
{\an8}Есть что-то
неладно с твоими глазами.
1074
00:50:25,523 --> 00:50:27,275
{\an8}Что? Что это такое?
1075
00:50:28,443 --> 00:50:30,361
{\an8}[вздыхает] О, Боже мой.
1076
00:50:31,070 --> 00:50:33,613
О, Боже мой, вы, ребята,
1077
00:50:33,614 --> 00:50:35,532
помогите мне, скажите мне, что делать.
1078
00:50:35,533 --> 00:50:37,909
Помоги мне! Скажи мне что делать.
1079
00:50:37,910 --> 00:50:39,579
Промойте глаза
с водой и...
1080
00:50:40,329 --> 00:50:42,123
Я должен идти. я
надо идти, просто...
1081
00:50:43,291 --> 00:50:44,584
Куда она делась?
1082
00:50:44,834 --> 00:50:46,376
Может быть, кому-то следует
пойти проверить ее?
1083
00:50:46,377 --> 00:50:48,044
[Паркер] Да, да, да,
Я в деле, все в порядке.
1084
00:50:48,045 --> 00:50:49,713
Рид, штука с глазами,
1085
00:50:49,714 --> 00:50:51,590
это действительно
знак Пота?
1086
00:50:51,591 --> 00:50:53,508
- Я думал, ты шутишь.
- Я тоже думал, что шучу.
1087
00:50:53,509 --> 00:50:55,195
Ну, если ты пошутил,
тогда как ты объяснишь
1088
00:50:55,219 --> 00:50:56,595
ее глаза на самом деле белые?
1089
00:50:56,596 --> 00:50:59,097
Я, черт возьми, не знаю. Розовый глаз?
1090
00:50:59,098 --> 00:51:01,057
- Серьезно?
- Посмотрите, был ли кто-нибудь
1091
00:51:01,058 --> 00:51:04,227
в контакте с ней
в последние несколько дней?
1092
00:51:04,228 --> 00:51:06,438
Я ушел... я ушел
печенье у ее двери.
1093
00:51:06,439 --> 00:51:08,190
Но долгая история.
1094
00:51:08,191 --> 00:51:10,943
- [Уайлдер смеется]
- [Рид] Что смешного, чудак?
1095
00:51:11,194 --> 00:51:14,112
Слушайте, ребята, я... я, эм...
1096
00:51:14,113 --> 00:51:16,157
Я не так уверен, что
нам следует продолжить.
1097
00:51:16,407 --> 00:51:17,784
Да, это... это
не чувствует себя хорошо.
1098
00:51:18,034 --> 00:51:19,826
Я думаю, что... я собираюсь
пойди и проверь ее.
1099
00:51:19,827 --> 00:51:23,455
{\an8}Нет, Мара. Мара, Мара,
просто останься, останься.
1100
00:51:23,456 --> 00:51:25,392
{\an8}Мы обязательно должны
продолжать. Что еще мы можем сделать?
1101
00:51:25,416 --> 00:51:27,794
{\an8}Нет, я... я вообще-то думаю
что... что мы должны
1102
00:51:28,044 --> 00:51:29,295
{\an8}наверное, просто покончим с этим.
1103
00:51:29,545 --> 00:51:33,590
{\an8}Нет, Аня, нам следует
обязательно продолжайте.
1104
00:51:33,591 --> 00:51:35,550
{\an8}Для Селены ничего нельзя сделать.
1105
00:51:35,551 --> 00:51:37,595
{\an8}- Откуда ты знаешь?
- Потому что я делаю.
1106
00:51:37,845 --> 00:51:40,597
{\an8}Послушайте, у нас есть обязательства
продолжить этот урок.
1107
00:51:40,598 --> 00:51:42,974
Какие обязательства, я могу
уходи, когда захочу, ладно?
1108
00:51:42,975 --> 00:51:44,893
Это свободная зона.
1109
00:51:44,894 --> 00:51:46,436
{\an8}Хорошо, тогда продолжайте.
1110
00:51:46,437 --> 00:51:49,981
{\an8}"Я люблю всех, кто есть,
как тяжелые капли,
1111
00:51:49,982 --> 00:51:52,609
{\an8}падение одно за другим
из темных облаков
1112
00:51:52,610 --> 00:51:54,153
{\an8}который опускается над человеком.
1113
00:51:54,403 --> 00:51:56,988
{\an8}Они предвещают наступление
молнии,
1114
00:51:56,989 --> 00:51:58,658
"{\an8}и поддаться глашатаям."
1115
00:51:58,908 --> 00:51:59,992
Меня тошнит.
1116
00:52:00,535 --> 00:52:02,453
я собираюсь
позвони... позвони Селене.
1117
00:52:04,539 --> 00:52:05,623
Эй, эм...
1118
00:52:09,168 --> 00:52:10,253
Я, э...
1119
00:52:14,799 --> 00:52:16,008
Итак, что мы делаем?
1120
00:52:17,510 --> 00:52:18,970
Ох, мы продолжим.
1121
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
{\an8}- Правда?
- Следующая цитата.
1122
00:52:26,143 --> 00:52:27,603
{\an8}"Веди обратно на землю
1123
00:52:27,854 --> 00:52:30,231
{\an8}достоинство, которое
улетел, как и я.
1124
00:52:32,358 --> 00:52:35,194
{\an8}Назад к жизни, обратно в тело,
1125
00:52:35,444 --> 00:52:37,071
{\an8}что это может дать
смысл земли.
1126
00:52:38,906 --> 00:52:40,324
«{\an8}Человеческий смысл».
1127
00:52:45,079 --> 00:52:46,163
Хорошо.
1128
00:52:47,999 --> 00:52:49,625
Есть ли у кого-нибудь
есть что сказать?
1129
00:52:55,047 --> 00:52:56,424
{\an8}Кто-нибудь?
1130
00:52:59,176 --> 00:53:00,261
Мара?
1131
00:53:04,974 --> 00:53:09,019
{\an8}Я думаю, что по этому поводу
понятие добродетели
1132
00:53:09,020 --> 00:53:12,355
{\an8}и сила добродетели,
Я думаю, что он говорит
1133
00:53:12,356 --> 00:53:14,107
{\an8}что нам нужно
заземляемся.
1134
00:53:14,108 --> 00:53:16,526
{\an8}Правильно, но мы не можем
заземлиться
1135
00:53:16,527 --> 00:53:18,320
{\an8}в чем-то непригодном.
1136
00:53:18,321 --> 00:53:20,573
{\an8}Верно, но то, что я говорю
Я думаю, что нам нужно...
1137
00:53:20,823 --> 00:53:22,823
{\an8}Нам нужно найти... Нет, мы
надо что-то найти...
1138
00:53:22,909 --> 00:53:25,869
{\an8}Эй, Уайлдер, я думаю
Мара говорила.
1139
00:53:25,870 --> 00:53:28,455
{\an8}- Я был.
- Ой, ну я говорю через нее.
1140
00:53:28,456 --> 00:53:29,665
{\an8}Она говорит через меня.
1141
00:53:30,333 --> 00:53:32,251
{\an8}- Нет, но это не так...
- Шшш. Мара.
1142
00:53:32,752 --> 00:53:34,378
{\an8}Мара. Мара.
1143
00:53:35,004 --> 00:53:38,381
{\an8}Мне просто нужно, чтобы ты дал мне
секунду, чтобы я мог понять
1144
00:53:38,382 --> 00:53:40,760
{\an8}эти идеи для себя.
1145
00:53:41,010 --> 00:53:42,177
{\an8}Какой смысл
когда твой анализ
1146
00:53:42,178 --> 00:53:43,304
{\an8}будет таким общим?
1147
00:53:43,638 --> 00:53:44,888
{\an8}Вы не двигаетесь
что-нибудь вперед.
1148
00:53:44,889 --> 00:53:47,349
{\an8}Ты боишься, Мара.
1149
00:53:47,350 --> 00:53:50,101
{\an8}- Ты боишься.
- Перестань говорить мне, что я чувствую.
1150
00:53:50,102 --> 00:53:52,146
{\an8}Я могу сказать тебе всё, что угодно
Я хочу сказать тебе.
1151
00:53:52,772 --> 00:53:55,024
{\an8}Это нехорошо, что вы так говорите.
1152
00:53:55,274 --> 00:53:56,484
{\an8}Да, вы правы, это не так.
1153
00:53:59,612 --> 00:54:03,574
{\an8}Земля стала маленькой,
и на него прыгает последний человек
1154
00:54:03,824 --> 00:54:05,492
{\an8}который делает все маленьким.
1155
00:54:05,493 --> 00:54:09,413
{\an8}Поэтому приходится жертвовать
себя на Землю
1156
00:54:09,664 --> 00:54:11,247
{\an8}так что Земля
супермена
1157
00:54:11,248 --> 00:54:13,750
{\an8}может появиться позже.
1158
00:54:13,751 --> 00:54:15,586
{\an8}Это непостижимо.
1159
00:54:15,836 --> 00:54:18,296
{\an8}Это не непонятно.
Это так ясно.
1160
00:54:18,297 --> 00:54:20,215
{\an8}Это просто сложно и...
1161
00:54:20,216 --> 00:54:22,927
{\an8}и это сложно
обитать и понимать,
1162
00:54:23,177 --> 00:54:24,636
{\an8}но это возможно.
1163
00:54:24,637 --> 00:54:26,554
{\an8}Нет, я так не думаю.
1164
00:54:26,555 --> 00:54:28,933
{\an8}Это просто потому, что ты
убедить себя в этом.
1165
00:54:29,183 --> 00:54:31,768
{\an8}Потому что наша реальность
наложили определенные идеи,
1166
00:54:31,769 --> 00:54:33,229
{\an8}определённые изображения в вашем мозгу,
1167
00:54:33,479 --> 00:54:35,021
{\an8}вы так думаете
это невозможно.
1168
00:54:35,022 --> 00:54:38,483
{\an8}Но не было
доказательство, нет фактического доказательства
1169
00:54:38,484 --> 00:54:40,568
{\an8}что этого невозможно достичь.
1170
00:54:40,569 --> 00:54:41,862
{\an8}И посмотрите, прямо сейчас,
1171
00:54:42,113 --> 00:54:43,906
{\an8}прямо сейчас это наш шанс.
1172
00:54:44,448 --> 00:54:46,492
{\an8}Я имею в виду, что мы все собираемся
все равно вымрут.
1173
00:54:46,742 --> 00:54:48,410
{\an8}О чём ты говоришь?
1174
00:54:48,411 --> 00:54:50,161
{\an8}О Боже мой, Мара!
1175
00:54:50,162 --> 00:54:54,082
{\an8}Да ладно, хватит... перестань действовать
как будто ты меня не знаешь.
1176
00:54:54,083 --> 00:54:55,500
{\an8}Это я.
1177
00:54:55,501 --> 00:54:58,086
{\an8}Если вы хотите
продолжай притворяться,
1178
00:54:58,087 --> 00:55:00,631
{\an8}тогда вы сможете присоединиться к
толпы женщин, подобных Селене
1179
00:55:00,881 --> 00:55:03,134
{\an8}которые занимаются проституцией,
и в конечном итоге заразиться.
1180
00:55:03,384 --> 00:55:05,927
{\an8}[смеётся] И что
ты собираешься делать?
1181
00:55:05,928 --> 00:55:08,055
{\an8}Я имею в виду: либо оставайся, либо уходи.
1182
00:55:08,597 --> 00:55:11,517
{\an8}Иди. Иди, уходи. Оставьте звонок.
1183
00:55:11,767 --> 00:55:13,351
{\an8}Повесьте трубку, например
ты сделал в прошлый раз.
1184
00:55:13,352 --> 00:55:15,061
{\an8}Если ты недостаточно силен
продолжать эту работу,
1185
00:55:15,062 --> 00:55:16,105
{\an8}тогда тебе следует уйти.
1186
00:55:16,355 --> 00:55:18,774
{\an8}Ты не Бог, Уайлдер.
1187
00:55:22,278 --> 00:55:24,155
{\an8}- [компьютерные звонки]
- [Аня вздыхает]
1188
00:55:26,240 --> 00:55:27,658
{\an8}[компьютерные звонки]
1189
00:55:27,908 --> 00:55:29,325
Черт возьми, это только что произошло?
1190
00:55:29,326 --> 00:55:31,119
Я не знаю. Делал
кто-нибудь из них ответит?
1191
00:55:31,120 --> 00:55:32,788
Нет, но может быть...
возможно, Паркер там.
1192
00:55:33,039 --> 00:55:34,205
- Я позвоню ему.
- Я тоже позвоню.
1193
00:55:34,206 --> 00:55:35,331
Рид, дай мне номер.
1194
00:55:35,332 --> 00:55:36,500
Надеюсь, с ней все в порядке.
1195
00:55:36,751 --> 00:55:38,918
Это очень плохо.
1196
00:55:38,919 --> 00:55:41,004
{\an8}Что вы все
не осознают
1197
00:55:41,005 --> 00:55:43,173
{\an8}это этот Пот,
эта... эта болезнь,
1198
00:55:43,174 --> 00:55:46,177
{\an8}у него есть потенциал
полностью уничтожить нас всех.
1199
00:55:46,427 --> 00:55:48,261
{\an8}Я имею в виду, посмотрите, что только что
случилось с одним из наших.
1200
00:55:48,262 --> 00:55:49,764
{\an8}Мы не знаем, что это было.
1201
00:55:50,014 --> 00:55:52,058
{\an8}Нам придется столкнуться
последствия.
1202
00:55:52,308 --> 00:55:53,976
{\an8}Мы должны быть готовы.
1203
00:55:54,226 --> 00:55:55,895
{\an8}Готов... готов к чему?
1204
00:55:56,145 --> 00:55:57,688
{\an8}- [компьютерные звонки]
- Мы...
1205
00:55:59,273 --> 00:56:01,150
{\an8}Мы должны подготовиться.
1206
00:56:02,234 --> 00:56:05,612
{\an8}Мы должны идти на риск.
1207
00:56:05,613 --> 00:56:07,490
{\an8}Аня, Аня, скажи им.
1208
00:56:08,491 --> 00:56:09,971
{\an8}Расскажите им, что вы
сказал мне вчера вечером.
1209
00:56:10,117 --> 00:56:11,367
{\an8}Вчера вечером?
1210
00:56:11,368 --> 00:56:14,204
{\an8}"Наш разум — это
самый опасный.
1211
00:56:14,205 --> 00:56:16,164
{\an8}Человек — всего лишь веревка
1212
00:56:16,165 --> 00:56:18,583
{\an8}между животным
и супермен.
1213
00:56:18,584 --> 00:56:20,711
{\an8}Веревка над пропастью.
1214
00:56:20,961 --> 00:56:22,504
{\an8}Уайлдер, что?
1215
00:56:22,505 --> 00:56:25,507
{\an8}Что хорошего в человеке
в том, что он мост,
1216
00:56:25,508 --> 00:56:28,051
"{\an8}не цель."
1217
00:56:28,052 --> 00:56:30,178
{\an8}Уайлдер, ты должен остановиться.
1218
00:56:30,179 --> 00:56:31,889
[смеется] Я знал. Я знал это.
1219
00:56:32,139 --> 00:56:34,379
Я знал, что ты никогда не был по-настоящему
преданный мне, Мара, я знал.
1220
00:56:34,517 --> 00:56:35,892
Я знал, что это никогда не продлится долго.
1221
00:56:35,893 --> 00:56:38,228
Мы... мы должны
пережить немыслимое.
1222
00:56:38,229 --> 00:56:40,396
Мы должны получить
готов к боли.
1223
00:56:40,397 --> 00:56:42,607
Уайлдер, Уайлдер, у тебя есть
послушай меня, ладно?
1224
00:56:42,608 --> 00:56:44,234
Ты должен остановить это.
1225
00:56:44,235 --> 00:56:45,754
{\an8}Все... все
настроено против нас.
1226
00:56:45,778 --> 00:56:48,404
{\an8}Уайлдер, не надо... Что
ты делаешь, ладно?
1227
00:56:48,405 --> 00:56:51,407
{\an8}Послушай меня, Уайлдер,
Я забочусь о тебе, ясно?
1228
00:56:51,408 --> 00:56:54,077
{\an8}Я приду. Я
сейчас приду, ладно?
1229
00:56:54,078 --> 00:56:55,495
{\an8}[Молли] Подожди, как?
далеко ты живешь?
1230
00:56:55,496 --> 00:56:57,081
{\an8}Эм, близко, пять минут.
1231
00:56:57,331 --> 00:56:59,375
Нет, нет, нет, нет, нет, нет.
Нет... недостаточно близко.
1232
00:56:59,625 --> 00:57:02,753
Видите, в этом проблема. Мы
никогда не может быть достаточно близко.
1233
00:57:03,003 --> 00:57:04,462
Хорошо, я встречусь
ты там, окей?
1234
00:57:04,463 --> 00:57:05,839
- Я приду прямо сейчас.
- Нет, подожди, так лучше
1235
00:57:05,840 --> 00:57:06,966
если это только я, я его знаю.
1236
00:57:07,216 --> 00:57:09,217
Ты нет, ты
не знаешь меня, Мара.
1237
00:57:09,218 --> 00:57:10,511
Ты действительно меня не знаешь.
1238
00:57:10,761 --> 00:57:12,721
Я не знаю себя. Никто не знает.
1239
00:57:12,972 --> 00:57:14,222
- [Мара] Уайлдер.
- [Уайлдер] Никто.
1240
00:57:14,223 --> 00:57:15,807
[Мара] Пожалуйста, я
уже в пути, ладно?
1241
00:57:15,808 --> 00:57:17,475
Я приду прямо сейчас.
1242
00:57:17,476 --> 00:57:19,979
Чувак, Мара уже едет.
Все будет хорошо.
1243
00:57:20,229 --> 00:57:22,105
- Садись, ладно?
- Все будет хорошо.
1244
00:57:22,106 --> 00:57:25,191
{\an8}Аня? Аня, мы в деле
это вместе, да?
1245
00:57:25,192 --> 00:57:26,652
Как ты сказал, да?
1246
00:57:26,902 --> 00:57:28,130
Мы делаем эту работу вместе.
1247
00:57:28,154 --> 00:57:29,696
Доктор Дэвис.
1248
00:57:29,697 --> 00:57:32,407
[Уайлдер] «Ло, ведь я
вестник молнии,
1249
00:57:32,408 --> 00:57:33,909
капля из облака».
1250
00:57:34,160 --> 00:57:35,578
Но я не молния.
1251
00:57:35,828 --> 00:57:38,872
Молния, однако
это супермен.
1252
00:57:38,873 --> 00:57:42,876
Аня, Аня, не надо...
не бойся.
1253
00:57:42,877 --> 00:57:44,837
{\an8}Я... я представил
этот момент.
1254
00:57:45,629 --> 00:57:47,130
{\an8}Это красиво,
великолепный момент.
1255
00:57:47,131 --> 00:57:48,257
{\an8}Вы мне доверяете?
1256
00:57:49,383 --> 00:57:51,092
Поверьте мне.
1257
00:57:51,093 --> 00:57:52,093
Уайлдер.
1258
00:57:52,303 --> 00:57:53,470
Это только начало.
1259
00:57:54,722 --> 00:57:56,139
[Молли] Не... [кричит]
1260
00:57:56,140 --> 00:57:57,349
Боже мой!
1261
00:58:00,728 --> 00:58:02,104
Ой!
1262
00:58:02,897 --> 00:58:05,107
Есть там кто-нибудь?
Что происходит?
1263
00:58:11,363 --> 00:58:13,324
Студенты Истлинга, здравствуйте.
1264
00:58:13,908 --> 00:58:15,743
Я надеюсь, что вы все
сохраняя безопасность и здоровье
1265
00:58:15,993 --> 00:58:17,620
в это непростое время.
1266
00:58:18,537 --> 00:58:22,750
Я прихожу к тебе с тяжёлыми новостями,
но также и с некоторыми новостями надежды.
1267
00:58:23,792 --> 00:58:26,212
Все вы знаете проблемы
наш колледж столкнулся
1268
00:58:26,462 --> 00:58:27,963
за эти последние несколько недель.
1269
00:58:29,048 --> 00:58:31,634
Наш маленький и
знакомый кампус.
1270
00:58:32,176 --> 00:58:34,845
И так это с большим
печаль, которую я разделяю с тобой
1271
00:58:35,095 --> 00:58:36,931
прохождение
аспирант
1272
00:58:37,181 --> 00:58:38,682
Уайлдер Бак-Хьюитт.
1273
00:58:39,516 --> 00:58:41,810
Уайлдер только начал
его младший год обучения.
1274
00:58:42,519 --> 00:58:44,062
И те из вас, кто его знал
1275
00:58:44,063 --> 00:58:46,439
или может сталкивался
Уайлдер в кампусе
1276
00:58:46,440 --> 00:58:48,608
может помнить его щедрый
1277
00:58:48,609 --> 00:58:50,778
и грозный академический дух.
1278
00:58:51,862 --> 00:58:55,073
Мы просим соблюдать конфиденциальность в отношении
Внезапная смерть Уайлдера
1279
00:58:55,074 --> 00:58:57,952
от его сверстников,
преподаватели и друзья.
1280
00:58:59,078 --> 00:59:02,081
Теперь, когда мы принимаем это
пора оплакивать Уайлдера,
1281
00:59:02,331 --> 00:59:04,832
мы также пользуемся этой возможностью
1282
00:59:04,833 --> 00:59:07,961
снова открыть наш кампус.
1283
00:59:07,962 --> 00:59:09,754
Мы считаем, что эта вспышка,
1284
00:59:09,755 --> 00:59:11,507
или что было
называемый Пот,
1285
00:59:11,757 --> 00:59:12,924
был сдержан.
1286
00:59:12,925 --> 00:59:14,510
И так в течение следующих двух недель,
1287
00:59:14,760 --> 00:59:16,887
мы начнем делать
наш путь обратно в класс.
1288
00:59:18,264 --> 00:59:20,808
Теперь я знаю, что это было
трудное время для всех нас.
1289
00:59:21,558 --> 00:59:25,478
Я обещаю вам, что
Истлинг Колледж вернется,
1290
00:59:25,479 --> 00:59:26,939
и мы будем лучше, чем когда-либо.
1291
00:59:28,148 --> 00:59:29,858
Спасибо и берегите себя.
1292
00:59:30,109 --> 00:59:33,070
[мрачное фортепиано
инструментальная игра]
1293
01:00:01,974 --> 01:00:06,020
[звон колокола вдалеке]
1294
01:00:09,940 --> 01:00:13,986
♪
1295
01:00:19,241 --> 01:00:21,201
Мы собираемся
через свидетельства,
1296
01:00:21,452 --> 01:00:23,704
и было что-то вроде
единогласного заявления
1297
01:00:23,954 --> 01:00:26,498
между студентами, которые
был свидетелем того, что произошло
1298
01:00:26,749 --> 01:00:28,250
что ты этого не сделал
попробуй остановить Уайлдера
1299
01:00:28,500 --> 01:00:30,293
когда он подошел к своему окну.
1300
01:00:30,294 --> 01:00:33,421
При всем моем уважении,
никто не мог остановить его,
1301
01:00:33,422 --> 01:00:36,383
но я активно пытался
чтобы держать его онлайн.
1302
01:00:37,051 --> 01:00:40,721
Каспер Крогманн заявил, что Уайлдер
призывал вас присоединиться к нему.
1303
01:00:41,889 --> 01:00:43,389
По мнению некоторых
ваших учеников,
1304
01:00:43,390 --> 01:00:46,101
похоже на Уайлдера
верил, что, ну,
1305
01:00:46,352 --> 01:00:49,730
прыгая, он летел
доказать высшее существование.
1306
01:00:49,980 --> 01:00:52,983
Я имею в виду, ясно, что
здесь что-то пошло не так.
1307
01:00:53,233 --> 01:00:55,360
Он явно схватил
на эти идеи
1308
01:00:55,361 --> 01:00:56,820
в каком-то государстве,
1309
01:00:57,071 --> 01:00:59,865
и создал альтернативу
правда для себя.
1310
01:01:00,115 --> 01:01:02,868
Что он существовал превыше всего
нас, человечества как такового.
1311
01:01:03,118 --> 01:01:06,537
Что он был на самом деле
пытаюсь привести себя в порядок
1312
01:01:06,538 --> 01:01:08,164
с Сверхчеловеком?
1313
01:01:08,165 --> 01:01:10,205
Прости, Дэвид, что... что
ты на это намекаешь?
1314
01:01:10,417 --> 01:01:11,577
Что... что я был соучастником?
1315
01:01:11,627 --> 01:01:15,213
Что я как-то повлиял
1316
01:01:15,214 --> 01:01:16,924
смерть моего собственного ученика?
1317
01:01:17,633 --> 01:01:19,551
Аня, мне жаль, что
чтобы провести тебя через это,
1318
01:01:19,802 --> 01:01:21,344
но это что-то
что мы абсолютно...
1319
01:01:21,345 --> 01:01:24,848
Дэвид, Дэвид, пожалуйста, я...
Я просто не могу здесь сидеть,
1320
01:01:25,099 --> 01:01:27,351
и послушай, как ты сортируешь
защищать или прославлять
1321
01:01:27,601 --> 01:01:31,230
... недостатки
учреждения.
1322
01:01:32,064 --> 01:01:35,025
Я... я имею в виду, ты действительно потратил
1323
01:01:35,275 --> 01:01:37,985
большая часть
этот допрос...
1324
01:01:37,986 --> 01:01:39,214
[женщина] Это не
допрос.
1325
01:01:39,238 --> 01:01:40,488
Ну, что бы это ни было,
1326
01:01:40,489 --> 01:01:41,823
ты потратил
большая часть этого
1327
01:01:41,824 --> 01:01:43,367
своего рода просветление и...
1328
01:01:45,202 --> 01:01:46,954
транслирую мой...
1329
01:01:48,414 --> 01:01:52,417
частные и личные слабости,
1330
01:01:52,418 --> 01:01:55,379
которых у меня много.
1331
01:01:56,130 --> 01:01:58,424
Я... я полагаю, это
представляет для вас интерес,
1332
01:01:58,674 --> 01:02:01,008
потому что тебе... тебе нужно
возложить вину за что
1333
01:02:01,009 --> 01:02:02,510
произошло в моем
класс, конечно.
1334
01:02:02,511 --> 01:02:04,095
Я имею в виду, это...
1335
01:02:04,096 --> 01:02:07,516
Это... Это проблема
ответственности, да?
1336
01:02:10,894 --> 01:02:12,646
Знаешь, это
моя ответственность
1337
01:02:12,896 --> 01:02:15,022
чтобы как бы открыть
дверь в... в становление,
1338
01:02:15,023 --> 01:02:17,567
но это не моя ответственность,
1339
01:02:17,568 --> 01:02:21,196
и это не в моем
заряжайте то, что будет.
1340
01:02:24,491 --> 01:02:27,286
я не брал
Жизнь Уайлдера Хьюитта.
1341
01:02:32,958 --> 01:02:34,917
Что произошло в моем классе
1342
01:02:34,918 --> 01:02:37,296
невероятно душераздирающе,
1343
01:02:37,546 --> 01:02:39,881
и пожалуйста, никогда
недооценивать глубину
1344
01:02:39,882 --> 01:02:41,800
страданий, которые
Я понес.
1345
01:02:45,804 --> 01:02:46,889
Но...
1346
01:02:51,435 --> 01:02:54,229
Я... я отвергаю
1347
01:02:54,480 --> 01:02:56,732
ваша моральная ответственность
этой ситуации
1348
01:02:56,982 --> 01:03:00,652
и... и честно говоря, стыдно
на меня навсегда тратить
1349
01:03:00,903 --> 01:03:03,363
любая часть моей жизни
пытаюсь добиться признания
1350
01:03:03,614 --> 01:03:07,034
в сфере, которая
подразумевается понятие...
1351
01:03:08,368 --> 01:03:09,828
радикального...
1352
01:03:11,955 --> 01:03:15,000
интеллектуальная свобода
без возможности...
1353
01:03:15,250 --> 01:03:19,213
[тикают часы]
1354
01:03:21,507 --> 01:03:22,798
[Дин Джонсон]
Аня, как ты знаешь,
1355
01:03:22,799 --> 01:03:26,219
у нас есть охрана
камеры по всему кампусу.
1356
01:03:26,220 --> 01:03:27,387
Да.
1357
01:03:28,180 --> 01:03:30,540
И мы проверяли их
чтобы увидеть, что могло случиться
1358
01:03:30,766 --> 01:03:31,850
недалеко от Декер-холла.
1359
01:03:32,100 --> 01:03:33,227
Научное здание.
1360
01:03:35,229 --> 01:03:37,855
Аня, о чем мы?
поделиться с вами
1361
01:03:37,856 --> 01:03:39,233
является строго конфиденциальным.
1362
01:03:41,693 --> 01:03:44,487
[Джоанна] 18 сентября,
у нас есть записи с камер наблюдения
1363
01:03:44,488 --> 01:03:46,865
Уайлдера Хьюитта
входя в Декер-холл.
1364
01:03:47,115 --> 01:03:49,660
Эта дата примерно через неделю
до закрытия кампуса
1365
01:03:49,910 --> 01:03:52,328
из-за весьма
инфекционный вирус.
1366
01:03:52,329 --> 01:03:55,874
Итак, Уайлдер, он не был
изучает науку.
1367
01:03:57,584 --> 01:03:59,086
Декер Холл — это одни лаборатории.
1368
01:04:01,296 --> 01:04:02,714
Как он получил доступ?
1369
01:04:03,840 --> 01:04:07,010
Доступ имеют только преподаватели
после 19:00, верно?
1370
01:04:07,261 --> 01:04:08,511
Это верно.
1371
01:04:08,512 --> 01:04:09,930
Простите, куда это идет?
1372
01:04:11,515 --> 01:04:14,601
Есть важные доказательства
что этот Пот, этот вирус
1373
01:04:14,851 --> 01:04:17,396
который распространился повсюду
кампус был вызван
1374
01:04:17,646 --> 01:04:19,064
из-за утечки в одной из этих лабораторий.
1375
01:04:20,148 --> 01:04:22,651
Итак, в ту ночь,
ночь 18 сентября,
1376
01:04:22,901 --> 01:04:25,362
это был последний раз, когда Уайлдер
Хьюитт посетил Декер-холл.
1377
01:04:26,238 --> 01:04:28,323
Судя по нашим кадрам,
он посетил два раза
1378
01:04:28,574 --> 01:04:30,366
до той ночи самостоятельно.
1379
01:04:30,367 --> 01:04:34,162
[тикают часы]
1380
01:04:38,083 --> 01:04:40,377
И ты думаешь, что я
знал об этих визитах?
1381
01:04:44,631 --> 01:04:47,508
Я не знаю, что ты знал,
но у нас есть четкие доказательства
1382
01:04:47,509 --> 01:04:49,010
что ваша карта была использована
1383
01:04:49,011 --> 01:04:50,804
впустить его в
ночь под вопросом.
1384
01:04:52,723 --> 01:04:56,768
[треск огня]
1385
01:05:04,693 --> 01:05:06,933
[Уайлдер] Иногда я думаю
плана на самом деле никогда не было.
1386
01:05:07,613 --> 01:05:09,133
Нас всех просто положили
здесь, на этой земле
1387
01:05:09,197 --> 01:05:10,741
чахнуть и растрачивать, и...
1388
01:05:12,492 --> 01:05:14,494
засохнуть и не сделать
вообще какой-то прогресс.
1389
01:05:17,748 --> 01:05:19,041
Когда я думаю об этом, мне становится страшно.
1390
01:05:21,084 --> 01:05:22,169
Я чувствую себя побежденным.
1391
01:05:24,671 --> 01:05:26,089
Потом я слышу этот голос.
1392
01:05:27,299 --> 01:05:29,426
Этот голос словно внутри.
1393
01:05:30,552 --> 01:05:32,429
И этот голос говорит мне
что есть план.
1394
01:05:33,388 --> 01:05:35,390
Этого не будет
Легко понять.
1395
01:05:36,933 --> 01:05:38,018
Но оно выше.
1396
01:05:40,145 --> 01:05:43,731
Выше, чем что-либо
Я когда-либо представлял.
1397
01:05:43,732 --> 01:05:46,401
Я не думаю, что я даже
готов это понять.
1398
01:05:47,361 --> 01:05:49,529
Во всяком случае, пока нет.
1399
01:05:52,032 --> 01:05:54,493
Но я надеялся, что, может быть, ты
может помочь мне понять это.
1400
01:05:56,620 --> 01:05:58,372
Потому что я не думаю
Я могу сделать это один.
1401
01:06:01,083 --> 01:06:02,167
Я чувствую...
1402
01:06:06,421 --> 01:06:07,756
Мне так одиноко.
1403
01:06:13,679 --> 01:06:14,763
Я один?
1404
01:06:21,103 --> 01:06:22,646
Доктор Дэвис?
1405
01:06:22,896 --> 01:06:26,858
[тикают часы]
1406
01:06:28,902 --> 01:06:32,948
[насекомые жужжат]
1407
01:06:37,619 --> 01:06:40,664
[размышляет над игрой мелодии]
1408
01:07:17,909 --> 01:07:21,955
♪
1409
01:07:57,324 --> 01:08:01,369
♪
1410
01:08:38,031 --> 01:08:42,077
♪
1411
01:09:17,612 --> 01:09:21,658
♪
1412
01:09:57,527 --> 01:10:01,573
♪
1413
01:10:37,609 --> 01:10:41,655
♪
1414
01:10:54,417 --> 01:10:56,461
[музыка стихает]