1 00:00:13,722 --> 00:00:17,851 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:08,818 --> 00:01:10,987 Něco, co jsem ti nemohl dát posledně. 3 00:01:52,445 --> 00:01:54,948 Můj brácha je sám o sobě číslo. 4 00:01:56,032 --> 00:01:58,368 Mám dost starostí s ním, tak prosím… 5 00:02:03,790 --> 00:02:06,084 Přestaň mi dál ničit život. 6 00:02:08,169 --> 00:02:09,169 A odejdi. 7 00:02:19,806 --> 00:02:25,728 KAPITOLA 11: OŠKLIVÉ KÁČÁTKO 8 00:02:45,290 --> 00:02:47,709 A co Pak Ong-nan? Kde je teď? 9 00:02:48,293 --> 00:02:50,545 Co budeme dělat? Asi utekla. 10 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 Zavolejte policii. Rychle. 11 00:02:52,297 --> 00:02:54,048 - Pojď se mnou. - Dobře. 12 00:03:05,602 --> 00:03:08,897 Hodně štěstí, zdraví… 13 00:03:35,924 --> 00:03:40,386 KANG-TCHE 14 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 Nenafintila jste se a nepřišla 15 00:04:03,993 --> 00:04:06,663 sem tak pozdě jen na šálek čaje. 16 00:04:07,997 --> 00:04:09,791 Co chcete? 17 00:04:24,138 --> 00:04:24,973 Sakra. 18 00:04:35,108 --> 00:04:36,234 Hezké. 19 00:04:39,988 --> 00:04:41,906 Vůně starých knih. 20 00:04:59,299 --> 00:05:00,883 Ty květiny jsou mrtvé. 21 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Mrtvé věci bys měla vyhazovat. 22 00:05:09,851 --> 00:05:11,394 Nedotýkejte se mých věcí. 23 00:05:20,111 --> 00:05:21,529 Co vás sem přivádí? 24 00:05:23,865 --> 00:05:25,074 Bála jsem se, 25 00:05:26,284 --> 00:05:27,410 že ti bude smutno. 26 00:05:40,923 --> 00:05:41,924 Ko Mun-jong. 27 00:05:42,717 --> 00:05:43,676 Mun-jong. 28 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Dnes se mě 29 00:05:48,014 --> 00:05:50,808 tvůj otec snažil zabít. 30 00:05:53,436 --> 00:05:54,312 Nazval mě 31 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 zrůdou. 32 00:05:57,857 --> 00:06:00,526 Křičel, že všechny zrůdy musí umřít. 33 00:06:01,319 --> 00:06:04,655 Taky řekl, že měl tehdy zabít i svou dceru. 34 00:06:05,698 --> 00:06:07,325 Vrhl se na mě. 35 00:06:08,493 --> 00:06:09,494 To jsi nevěděla, že? 36 00:06:12,705 --> 00:06:14,791 - A co má být? - Je to kruté. 37 00:06:15,833 --> 00:06:18,544 Vždyť je otec. A v den narozenin své dcery… 38 00:06:19,212 --> 00:06:20,505 Bože. 39 00:06:21,047 --> 00:06:22,965 Jak něco takového mohl říct? 40 00:06:24,383 --> 00:06:28,513 Napadlo mě, že bych se za tebou měla zastavit 41 00:06:29,639 --> 00:06:33,017 a popřát ti k narozeninám. 42 00:06:34,644 --> 00:06:36,979 Takový den bys neměla 43 00:06:38,356 --> 00:06:39,315 trávit úplně sama. 44 00:06:40,233 --> 00:06:42,735 - Proč vám na mně záleží? - Jsem fanynka. 45 00:06:44,779 --> 00:06:46,364 Tvé matky. 46 00:06:46,948 --> 00:06:48,116 Jsem její fanynka. 47 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 To je hezké. 48 00:06:57,458 --> 00:06:58,835 Jasně jsem řekla, 49 00:07:00,002 --> 00:07:01,712 ať se ničeho nedotýkáte. 50 00:07:09,679 --> 00:07:10,721 Jsme si podobné. 51 00:07:11,305 --> 00:07:12,348 Nesnáším, 52 00:07:13,474 --> 00:07:15,643 když se někdo dotýká mých věcí. 53 00:07:47,967 --> 00:07:48,968 Ko Mun-jong! 54 00:07:50,720 --> 00:07:51,721 Ko Mun-jong! 55 00:07:56,100 --> 00:07:56,934 Kde… 56 00:08:09,614 --> 00:08:10,615 Ko Mun-jong. 57 00:08:14,702 --> 00:08:15,745 Mun Kang-tche? 58 00:08:36,890 --> 00:08:37,850 Díky bohu. 59 00:08:39,519 --> 00:08:40,520 Jsi v pořádku. 60 00:08:44,232 --> 00:08:45,316 Díky bohu. 61 00:08:52,073 --> 00:08:53,032 Není ti nic? 62 00:08:54,283 --> 00:08:55,493 Neublížila ti? 63 00:09:01,707 --> 00:09:03,876 - Pak Ong-nan… - Kde je? 64 00:09:04,752 --> 00:09:06,546 Kde je teď? 65 00:09:08,798 --> 00:09:10,466 - Odešla. - Kdy? Kam šla? 66 00:09:11,801 --> 00:09:13,261 Kdy odešla? 67 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 Právě teď. 68 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 Přišel jsi 69 00:09:24,438 --> 00:09:26,566 chytit pacientku na útěku? 70 00:09:27,733 --> 00:09:29,235 Ne kvůli mně? 71 00:09:31,070 --> 00:09:32,989 Nechyběla jsem ti? 72 00:09:40,621 --> 00:09:44,208 Na prvním místě je tvůj bratr, 73 00:09:47,044 --> 00:09:49,839 ale i pacienti jsou pro tebe důležitější než já. 74 00:09:55,469 --> 00:09:56,512 Ko Mun-jong. 75 00:10:15,072 --> 00:10:16,824 Jel sem kvůli pacientce, 76 00:10:16,907 --> 00:10:18,784 tak proč mě kurva objímal? 77 00:10:33,341 --> 00:10:34,550 Prosím. 78 00:10:34,634 --> 00:10:37,762 Než uděláš něco impulzivního, napočítej do tří. 79 00:10:45,603 --> 00:10:47,146 - Raz. - Ale ne. 80 00:10:47,647 --> 00:10:48,898 Co tvá ruka? 81 00:10:49,523 --> 00:10:50,983 - Dva. - Krvácíš. 82 00:10:51,525 --> 00:10:52,902 - Bože. - Tři. 83 00:10:57,031 --> 00:10:57,990 Tady ho máte zpátky. 84 00:11:02,995 --> 00:11:03,829 Vypadněte. 85 00:11:06,582 --> 00:11:10,252 Měla jsem ji prostě bodnout a nechat si ji tady? 86 00:11:29,188 --> 00:11:30,314 Promluvme si. 87 00:12:06,267 --> 00:12:08,394 Proč jsi mi to ovázal? Prosila jsem se o to? 88 00:12:13,357 --> 00:12:16,068 Je to jen malá ranka na dlani. Ani to nebolí. 89 00:12:16,152 --> 00:12:17,820 „Náš vztah je prokletý. 90 00:12:17,903 --> 00:12:20,781 Přestaň mi dál ničit život. A odejdi.“ 91 00:12:21,323 --> 00:12:23,742 Ty nesmysly, co jsi plácal, mě… 92 00:12:25,578 --> 00:12:26,662 Bolely… 93 00:12:28,706 --> 00:12:30,124 mě mnohem víc. 94 00:12:33,544 --> 00:12:34,962 Prý nejsem prázdná plechovka. 95 00:12:35,838 --> 00:12:37,882 Tak proč se ke mně tak chováš? 96 00:12:37,965 --> 00:12:39,758 Říkala jsem, že na dnešku mi záleží. 97 00:12:39,842 --> 00:12:41,469 Že nechci být sama! 98 00:12:47,683 --> 00:12:49,351 Když se nedokážeš ovládnout, 99 00:12:50,436 --> 00:12:51,645 počítej do tří. 100 00:12:57,943 --> 00:12:59,069 Raz. 101 00:13:09,705 --> 00:13:10,664 Dva. 102 00:13:19,924 --> 00:13:21,008 - Tři. - Tři. 103 00:14:53,893 --> 00:14:55,019 Všechno nejlepší. 104 00:15:00,816 --> 00:15:01,734 Chyběla jsi mi. 105 00:15:10,117 --> 00:15:10,993 Proč se červenáš? 106 00:15:12,870 --> 00:15:14,705 Je mi… jen teplo. 107 00:15:15,915 --> 00:15:17,499 Je tu teplo, viď? 108 00:15:22,463 --> 00:15:23,756 Taky jsi celý červený. 109 00:15:30,387 --> 00:15:31,388 Není mi dobře. 110 00:15:32,765 --> 00:15:33,933 Úplně hoříš. 111 00:15:34,892 --> 00:15:36,852 Volal pan Mun. 112 00:15:37,603 --> 00:15:41,190 Vypadá to, že se Pak Ong-nan zastavila u slečny Koové. 113 00:15:41,273 --> 00:15:42,816 Co? Proč šla tam? 114 00:15:42,900 --> 00:15:44,443 Na to musíme přijít. 115 00:15:45,444 --> 00:15:47,947 Informujte policii, kde byla viděna naposledy. 116 00:15:48,030 --> 00:15:51,367 Ano, pane. Budu vás informovat, až zkontrolujeme záběry z kamer. 117 00:15:51,450 --> 00:15:54,119 Možná se v noci vrátí, 118 00:15:54,203 --> 00:15:55,537 tak zůstaňte tady 119 00:15:55,621 --> 00:15:57,623 a celou noc hlídejte. 120 00:15:57,706 --> 00:15:58,666 - Ano, pane. - Jistě. 121 00:16:00,584 --> 00:16:01,460 Co hlava? 122 00:16:01,543 --> 00:16:04,004 Nic moc. Trefila mě kamenem. 123 00:16:04,088 --> 00:16:05,339 Utrpěl jsem pracovní úraz. 124 00:16:05,422 --> 00:16:06,674 Máte pravdu. 125 00:16:06,757 --> 00:16:08,384 Pomůžu vám s papírováním 126 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 a taky zvažte podání výpovědi. 127 00:16:11,720 --> 00:16:12,846 - Počkat. - Na shledanou. 128 00:16:12,930 --> 00:16:13,764 Šťastnou cestu. 129 00:16:14,848 --> 00:16:16,642 Pálí. Pálí to. 130 00:16:16,725 --> 00:16:18,227 Opatrně, abych se nespálil. 131 00:16:18,727 --> 00:16:21,522 Bože, to pálí. Opatrně. Musím dávat pozor. 132 00:16:26,193 --> 00:16:27,736 Ahoj, Sang-tche. 133 00:16:28,320 --> 00:16:29,655 Ahoj, Če-su. 134 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 Co? Proč jíš tak pozdě? 135 00:16:34,243 --> 00:16:35,077 Mlsáš? 136 00:16:35,160 --> 00:16:37,496 Čekal jsem s večeří na Kang-tcheho, 137 00:16:37,579 --> 00:16:40,040 ale v nemocnici mají naléhavý případ. 138 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 Musí někoho chytit, tak dnes nepřijde domů. 139 00:16:42,584 --> 00:16:44,461 Vyslali ho do akce. 140 00:16:44,545 --> 00:16:48,382 Proto jsem tu místo něj. 141 00:16:49,633 --> 00:16:50,718 Vypadá to dobře. 142 00:16:52,177 --> 00:16:55,389 - Můžu ochutnat? - Rozhodně ne. To je moje. 143 00:16:56,432 --> 00:16:58,392 Ochutnáš jednou, pak znovu a znovu. 144 00:16:58,475 --> 00:17:00,394 „Kdož ukradne vejce, ukradne i vola.“ 145 00:17:00,477 --> 00:17:01,895 Ani náhodou. Je to moje. 146 00:17:03,188 --> 00:17:04,022 Už vím. 147 00:17:04,857 --> 00:17:07,734 Tohle jsem našel venku. 148 00:17:08,484 --> 00:17:09,569 To je Mang-tche. 149 00:17:09,653 --> 00:17:11,530 - Mang-tche? - Jo. 150 00:17:11,613 --> 00:17:13,531 Jako děda Mang-tche z té knížky? 151 00:17:14,032 --> 00:17:16,492 Ne, není děda. Je Kang-tcheho mladší bráška. 152 00:17:17,493 --> 00:17:19,121 Sang-tche, Kang-tche a Mang-tche. 153 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 My jsme 154 00:17:21,165 --> 00:17:22,750 tři bratři. 155 00:17:23,333 --> 00:17:24,334 Bože. 156 00:17:24,917 --> 00:17:26,420 Kdo to vymyslel? 157 00:17:26,502 --> 00:17:29,631 Nechápu, že té ošklivé panence říkáš bratr. 158 00:17:30,174 --> 00:17:32,718 To já se kolem vás motám už deset let. 159 00:17:33,427 --> 00:17:36,346 Jestli bys měl mít dalšího bratra, 160 00:17:37,139 --> 00:17:37,973 jsem to já. 161 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 Če-su je mezi Sang-tchem a Kang-tchem. 162 00:17:43,020 --> 00:17:44,855 - Počítej mě. - Rozhodně ne, Če-su. 163 00:17:45,689 --> 00:17:47,274 Nejsi náš bratr. 164 00:17:48,275 --> 00:17:50,277 Nemáme stejné příjmení a nejsme příbuzní. 165 00:17:50,360 --> 00:17:52,821 Nepatříš k nám do rodiny, jsi vlastně cizí člověk. 166 00:17:52,905 --> 00:17:55,449 Nejsi součástí naší rodiny. Jak se opovažuješ. 167 00:17:56,658 --> 00:17:58,077 Jak se opovažuješ… 168 00:17:58,160 --> 00:18:00,829 - Počítej mě k vám! - Nech toho. 169 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Nech toho, když jím horké jídlo. 170 00:18:02,873 --> 00:18:04,958 - Počítej mě k vám, jo? - Ne, Če-su… 171 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 - Ne, Mang-tche! Pálí to! - Bože. 172 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 Pojď. Naplnila jsem vanu ledovou vodou. 173 00:18:25,938 --> 00:18:27,022 Ledovou vodou? Proč? 174 00:18:27,106 --> 00:18:28,649 Musíme ti srazit horečku. 175 00:18:28,732 --> 00:18:31,360 Viděla jsem to ve filmu. Svlékni se a vlez do vany. 176 00:18:33,904 --> 00:18:35,239 Chceš tam nasypat růže? 177 00:18:36,031 --> 00:18:38,700 To nemusíš. Jen mi přines mokrý ručník. 178 00:18:49,086 --> 00:18:50,587 Ta žena… 179 00:18:52,256 --> 00:18:53,674 Utekla z nemocnice? 180 00:18:55,843 --> 00:18:56,885 Můžeš mi říct, 181 00:18:58,929 --> 00:19:00,222 co ti napovídala? 182 00:19:01,765 --> 00:19:05,477 Prý si myslela, že budu osamělá a přišla mi popřát. 183 00:19:06,603 --> 00:19:08,021 A že je fanynka mé mámy. 184 00:19:09,523 --> 00:19:10,357 Co dál? 185 00:19:13,569 --> 00:19:15,487 Prý dnes v nemocnici málem umřela. 186 00:19:25,289 --> 00:19:26,373 Proč se to stalo? 187 00:19:29,209 --> 00:19:31,128 Pacienti se často perou. 188 00:19:32,045 --> 00:19:33,338 Nemusíš si dělat starosti. 189 00:19:41,555 --> 00:19:42,806 To je příjemné. 190 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 Co myslíš? 191 00:19:47,477 --> 00:19:48,645 Nikdy se o mě… 192 00:19:51,607 --> 00:19:54,026 nikdo nestaral, když jsem 193 00:19:55,527 --> 00:19:56,778 onemocněl. 194 00:21:24,616 --> 00:21:25,450 Ču-ri! 195 00:21:25,534 --> 00:21:26,410 Dobré ráno. 196 00:21:28,370 --> 00:21:30,122 Jedete do práce? 197 00:21:31,832 --> 00:21:32,874 Omlouvám se. 198 00:21:33,375 --> 00:21:36,211 Měla jsem se za všechno omluvit dřív. 199 00:21:37,796 --> 00:21:39,339 No tak, nejsme cizí. 200 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 Žijeme pod jednou střechou jako rodina. 201 00:21:41,300 --> 00:21:42,718 Nic si z toho nedělejte. 202 00:21:44,094 --> 00:21:44,928 Prosím. 203 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 - Co je to? - Peníze na vyčištění auta. 204 00:21:54,104 --> 00:21:55,063 Vezměte si je. 205 00:21:59,401 --> 00:22:01,695 - Tak takové to je. - Prosím? 206 00:22:01,778 --> 00:22:04,531 Pokaždé, když Mun-jong udělala nějaký průšvih, 207 00:22:04,614 --> 00:22:08,493 dával jsem lidem peníze v krabicích od sladkostí. 208 00:22:10,162 --> 00:22:12,164 Takhle se asi cítili, když je otevřeli. 209 00:22:14,791 --> 00:22:16,418 Člověk sklízí, co zasel. 210 00:22:23,008 --> 00:22:25,927 Pojďme spolu raději na oběd. 211 00:22:26,553 --> 00:22:28,555 Pak si budeme kvit. 212 00:22:51,495 --> 00:22:52,329 Sakra. 213 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 Myslela jsem, že jsi pryč. 214 00:23:05,717 --> 00:23:06,843 Kam bych šel? 215 00:23:07,511 --> 00:23:08,637 Co tvá horečka? 216 00:23:11,306 --> 00:23:13,433 - Ustoupila. - Za den? 217 00:23:15,227 --> 00:23:17,020 Ty jeden… předstíral jsi ji, že jo? 218 00:23:19,106 --> 00:23:20,107 Ne. 219 00:23:21,775 --> 00:23:22,734 Soužila mě láska. 220 00:23:29,407 --> 00:23:30,575 Promluvme si. 221 00:23:39,334 --> 00:23:41,670 O čem jsi se mnou chtěl mluvit? 222 00:23:47,717 --> 00:23:48,844 O mém bratrovi. 223 00:23:50,470 --> 00:23:52,597 Už zase tvůj brácha. 224 00:23:54,266 --> 00:23:55,475 Sang-tche má 225 00:23:56,768 --> 00:23:57,936 traumatickou vzpomínku. 226 00:24:01,773 --> 00:24:02,899 Traumatickou? 227 00:24:04,818 --> 00:24:07,070 Proto jsme jako malí odjeli ze Songdžinu 228 00:24:07,654 --> 00:24:10,532 a museli jsme se narychlo stěhovat každé jaro. 229 00:24:11,575 --> 00:24:12,993 Jen kvůli jeho traumatu. 230 00:24:19,958 --> 00:24:21,001 Moji mámu… 231 00:24:26,756 --> 00:24:27,924 zavraždili. 232 00:24:29,968 --> 00:24:32,012 Sang-tche byl jediný svědek… 233 00:24:34,598 --> 00:24:35,724 její vraždy. 234 00:24:50,697 --> 00:24:53,867 Motýl mi řekl, že mě taky zabije, 235 00:24:54,409 --> 00:24:56,328 když neudržím jazyk za zuby. 236 00:24:56,912 --> 00:24:59,080 Řekl, že si mě najde 237 00:25:00,498 --> 00:25:02,918 a zabije mě! 238 00:25:03,627 --> 00:25:04,961 Hrozně jsme se báli. 239 00:25:05,879 --> 00:25:07,672 Bylo mi teprve 12 let 240 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 - a neměli jsme nikoho… - Pojď už. 241 00:25:11,051 --> 00:25:12,260 …kdo by nás ochránil. 242 00:25:15,096 --> 00:25:16,181 Tehdy to začalo. 243 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 Každé jaro, pokaždé když uvidí motýly, 244 00:25:20,685 --> 00:25:21,728 se Sang-tchemu… 245 00:25:24,648 --> 00:25:26,816 vrátí noční můry o noci, kdy nám zabili mámu. 246 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 Co? Motýlci… 247 00:25:33,406 --> 00:25:34,658 Ne, motýlci ne! 248 00:25:43,250 --> 00:25:44,960 - Co? Co se děje? - Motýlci! 249 00:25:45,043 --> 00:25:46,211 - Bože. - Motýlci! 250 00:25:46,294 --> 00:25:47,921 - Co se stalo? - Ti motýlci… 251 00:25:48,004 --> 00:25:49,839 - Sang-tche. - Motýlci… 252 00:25:49,923 --> 00:25:51,549 Bože, ti motýlci… 253 00:25:51,633 --> 00:25:54,177 - Motýlci! Ti motýlci! - Říká, že mu motýli ublíží. 254 00:25:54,261 --> 00:25:57,180 Říkali, že mě zabijou. 255 00:25:57,264 --> 00:25:59,099 - Zabijou mě! - A že musíme utéct. 256 00:25:59,182 --> 00:26:00,725 Přijdou si pro mě! 257 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 Nosí tu bolest v sobě 258 00:26:04,729 --> 00:26:06,273 už skoro 20 let. 259 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Proto… 260 00:26:13,488 --> 00:26:15,031 mě potřebuje. 261 00:26:19,202 --> 00:26:20,078 Ale já, 262 00:26:22,914 --> 00:26:24,124 přes tohle všechno, 263 00:26:28,086 --> 00:26:29,587 chci trávit čas s tebou. 264 00:26:31,256 --> 00:26:32,382 Jednou jsi řekla, 265 00:26:33,133 --> 00:26:34,467 že tě osud nezajímá. 266 00:26:36,428 --> 00:26:38,305 Že osud je, když se objeví někdo, 267 00:26:39,097 --> 00:26:40,265 koho právě potřebuješ. 268 00:26:43,435 --> 00:26:44,352 A já 269 00:26:45,645 --> 00:26:46,771 tě potřebuju. 270 00:26:56,531 --> 00:26:57,699 Musím zůstat 271 00:26:58,825 --> 00:27:00,410 se Sang-tchem, 272 00:27:05,123 --> 00:27:06,374 tak ty prostě 273 00:27:08,126 --> 00:27:09,461 zůstaň se mnou. 274 00:27:18,762 --> 00:27:19,971 Dobře. Proč ne? 275 00:27:33,735 --> 00:27:35,153 SANG-TCHE 276 00:27:35,987 --> 00:27:39,949 Je to květina. 277 00:27:40,033 --> 00:27:41,284 Je to květina. 278 00:27:43,787 --> 00:27:46,247 - Ahoj. - Už jsi jedl? 279 00:27:46,790 --> 00:27:49,042 Měl jsem rýži a kimči s růžičkovou polévkou. 280 00:27:49,125 --> 00:27:51,378 Chytil jsi pachatele? Toho pachatele. 281 00:27:52,921 --> 00:27:54,756 Ona je pacientka, ne pachatel. 282 00:27:55,256 --> 00:27:56,800 Jo, pacientka. Chytil jsi ji? 283 00:27:57,967 --> 00:27:59,135 Ne, nenašel jsem ji. 284 00:27:59,719 --> 00:28:02,097 Ale ne. Co budeš dělat? 285 00:28:03,223 --> 00:28:05,058 S tím si nemusíš dělat hlavu. 286 00:28:06,267 --> 00:28:08,895 Nejez večeři beze mě. Zkusím přijet brzy. 287 00:28:09,979 --> 00:28:10,980 Dobře. 288 00:28:11,564 --> 00:28:14,818 Dnes přijede brzy. 289 00:28:35,255 --> 00:28:36,840 Test bude hotový rychle, 290 00:28:36,923 --> 00:28:40,176 nemusíte se bát. Uvidíme se za chvíli. 291 00:28:41,344 --> 00:28:42,512 Můžete. 292 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 Uvidíme se později. 293 00:28:50,145 --> 00:28:51,354 Ach jo. 294 00:28:53,898 --> 00:28:56,151 Snad se mu nevrátil nádor. 295 00:28:56,234 --> 00:28:57,277 Bojím se. 296 00:28:57,360 --> 00:29:00,447 Je zázrak, že v jeho stavu dokázal přežít skoro 20 let. 297 00:29:02,532 --> 00:29:04,868 Co říkala policie o Pak Ong-nan? 298 00:29:05,785 --> 00:29:07,620 Naposledy byla viděna včera večer 299 00:29:07,704 --> 00:29:10,206 na kamerovém záznamu z turistické trasy na hoře Odži. 300 00:29:10,290 --> 00:29:12,542 Její další pohyb je předmětem vyšetřování. 301 00:29:13,126 --> 00:29:16,171 Vážně? Tak uklidíme postel 302 00:29:16,254 --> 00:29:18,173 a pošleme věci na policii. 303 00:29:18,715 --> 00:29:20,675 Musím přijmout pacienta na čekačce. 304 00:29:20,759 --> 00:29:23,595 Už? Vždyť se může vrátit. 305 00:29:25,972 --> 00:29:26,973 Ne, nemůže. 306 00:29:39,194 --> 00:29:40,195 Ahoj. 307 00:29:48,161 --> 00:29:48,995 Počkej. 308 00:29:50,580 --> 00:29:53,333 Musíme uklidit a sbalit věci Pak Ong-nan. 309 00:29:53,416 --> 00:29:55,084 - Už? - Jo. 310 00:29:55,168 --> 00:29:58,129 Paní Paková řekla, že přijmeme pacienta na čekačce. 311 00:30:01,716 --> 00:30:03,384 VRAŽDA ČARODĚJNICE ZE ZÁPADU 312 00:30:04,093 --> 00:30:05,553 Ona se nevrátí? 313 00:30:07,764 --> 00:30:09,182 Nebo se nemůže vrátit? 314 00:30:12,477 --> 00:30:14,270 Když se zaběhne pes, 315 00:30:14,354 --> 00:30:17,899 tak všichni alespoň předstírají, že ho hledají. 316 00:30:19,526 --> 00:30:22,403 Vrchní sestra na to nevypadá, ale je bezcitná. 317 00:30:23,112 --> 00:30:24,489 Hledá ji policie. 318 00:30:24,989 --> 00:30:26,199 Aha. 319 00:30:33,957 --> 00:30:35,208 PAK ONG-NAN DEPRESE 320 00:30:36,167 --> 00:30:37,126 Díky. 321 00:30:39,587 --> 00:30:40,421 Změnil jste se. 322 00:30:41,506 --> 00:30:43,466 - Prosím? - Váš úsměv. 323 00:30:44,342 --> 00:30:45,468 Je hezký. 324 00:30:52,141 --> 00:30:55,478 Slyšel jsem, že Pak Ong-nan bývala herečka. 325 00:30:55,562 --> 00:30:57,856 Absolvovala několik plastických operací. 326 00:30:59,899 --> 00:31:02,235 Říkala to Ju Son-he, která s ní byla na pokoji. 327 00:31:02,819 --> 00:31:05,280 - Co, prosím? - Říkala, že se ta ženská chovala 328 00:31:05,780 --> 00:31:07,323 v posledních měsících divně. 329 00:31:08,032 --> 00:31:09,826 Prý říkala, že musí nazkoušet roli 330 00:31:09,909 --> 00:31:12,370 a pochechtávala se při pohledu do zrcadla. 331 00:31:12,453 --> 00:31:16,207 Celou noc se snažila něco naučit. 332 00:31:16,291 --> 00:31:19,377 Ju Son-he si myslela, že je pořád ještě herečka. 333 00:31:20,628 --> 00:31:22,213 Zkoušela roli? 334 00:31:45,778 --> 00:31:47,906 VRAŽDA ČARODĚJNICE ZE ZÁPADU 335 00:32:21,940 --> 00:32:24,192 Jsem ráda, že jsem se včera udržela. 336 00:33:15,910 --> 00:33:17,203 Kurva! 337 00:33:17,286 --> 00:33:18,663 Cože? „Kurva“? 338 00:33:20,373 --> 00:33:23,126 Vy se ale vybarvujete. 339 00:33:24,085 --> 00:33:25,086 Omlouvám se, pane. 340 00:33:26,754 --> 00:33:28,798 - Kde jste včera spal? - Prosím? 341 00:33:30,633 --> 00:33:33,386 Byl jste v depresi, ale teď vypadáte spokojeně. 342 00:33:33,469 --> 00:33:35,388 Hádám, že jste přespal někde jinde. 343 00:33:37,223 --> 00:33:39,726 Užíval jste si místo hledání pacientky? 344 00:33:39,809 --> 00:33:42,729 Ne, pane. Tak to nebylo. 345 00:33:45,815 --> 00:33:48,651 Proč zrovna tam? 346 00:33:52,363 --> 00:33:53,197 Já… 347 00:33:55,450 --> 00:33:56,826 Vážně jsem se bál a… 348 00:33:56,909 --> 00:33:59,162 Popřát jí k narozeninám? 349 00:34:02,957 --> 00:34:03,958 Ne. 350 00:34:04,917 --> 00:34:07,712 Proto jsem tam nejel. Já jen… 351 00:34:08,420 --> 00:34:11,090 Ne, mluvím o Pak Ong-nan. 352 00:34:11,174 --> 00:34:12,925 Proč tam jela? 353 00:34:14,510 --> 00:34:17,054 Nevěřím, že utekla jen proto, 354 00:34:17,138 --> 00:34:19,264 aby popřála slečně Koové k narozeninám. 355 00:34:25,438 --> 00:34:27,023 Ale pevně v to doufám. 356 00:34:27,648 --> 00:34:30,109 Doufám, že jí paní Paková chtěla jen popřát… 357 00:34:33,196 --> 00:34:34,572 a že se už 358 00:34:36,282 --> 00:34:37,784 nestane nic dalšího. 359 00:34:42,288 --> 00:34:43,581 Vážně v to doufám. 360 00:34:50,588 --> 00:34:51,797 A když jsme u toho… 361 00:34:58,054 --> 00:34:58,971 Pane. 362 00:35:17,990 --> 00:35:20,618 Všechno odsud sem. A s sebou, prosím. 363 00:35:21,661 --> 00:35:22,995 Všechno? 364 00:35:27,250 --> 00:35:29,836 Všechno v té řadě? 365 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 A než to nachystáte, 366 00:35:34,549 --> 00:35:36,384 chci si promluvit s vaším zaměstnancem. 367 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 Sang-tche. 368 00:35:39,345 --> 00:35:41,764 Slečna Koová si s tebou chce o něčem popovídat. 369 00:35:41,848 --> 00:35:43,349 Pojď si sem sednout. 370 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 Nastěhuj se zpátky. 371 00:35:53,276 --> 00:35:54,819 Máme hodně práce. 372 00:36:03,119 --> 00:36:04,829 Tahle kresba, kterou jsi mi dal… 373 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 Nedal. Vyhodil jsem ji. 374 00:36:08,040 --> 00:36:10,501 Jistě, tahle kresba, kterou jsi vyhodil, 375 00:36:10,585 --> 00:36:12,795 mě inspirovala k nové knížce. 376 00:36:12,879 --> 00:36:13,713 Úžasné, ne? 377 00:36:17,717 --> 00:36:19,677 Řeknu ti, o čem chci psát. 378 00:36:19,760 --> 00:36:22,513 Tihle tři se vydají na dlouhou cestu, 379 00:36:22,597 --> 00:36:24,974 aby našli to, co ztratili. 380 00:36:25,057 --> 00:36:26,517 To bude zábava. 381 00:36:26,601 --> 00:36:27,602 Že jo? 382 00:36:28,561 --> 00:36:29,979 Nejlepší kamarádi myslí stejně. 383 00:36:31,189 --> 00:36:33,566 Moc se mi to líbí. Chci to. 384 00:36:57,965 --> 00:37:01,719 Říkal, že nikdy nebude malovat motýly, trval na tom. 385 00:37:02,386 --> 00:37:05,056 Něco jsem tušil, 386 00:37:06,224 --> 00:37:09,560 ale nevěděl jsem, co za tím ve skutečnosti je. 387 00:37:11,520 --> 00:37:13,981 Proč mi to najednou vyprávíte? 388 00:37:15,983 --> 00:37:17,193 Říkal jste, 389 00:37:19,111 --> 00:37:21,113 že traumatům se musíme postavit čelem. 390 00:37:24,617 --> 00:37:26,202 Prosím, pomozte Sang-tchemu, 391 00:37:29,830 --> 00:37:31,040 aby tomu dokázal čelit. 392 00:37:32,708 --> 00:37:34,001 Věříte mi? 393 00:37:34,961 --> 00:37:36,754 Všichni z oboru říkají, 394 00:37:37,588 --> 00:37:39,966 že jsem šarlatán, nejen zvláštní podivín. 395 00:37:42,718 --> 00:37:44,011 Pokud jste šarlatán, 396 00:37:45,304 --> 00:37:46,389 můj bratr… 397 00:37:49,475 --> 00:37:50,434 vás hned prokoukne. 398 00:37:56,482 --> 00:37:58,943 Jednostranné ukončení kontraktu ztrojnásobuje pokutu. 399 00:37:59,026 --> 00:38:00,111 To víš, že? 400 00:38:00,194 --> 00:38:02,780 Pokutu? Ta ve smlouvě nebyla. 401 00:38:02,863 --> 00:38:04,407 Na papíře není všechno. 402 00:38:05,449 --> 00:38:08,869 Pokud jde o odpovědnost za porušení smlouvy, 403 00:38:08,953 --> 00:38:12,415 stačí ústní dohoda založená na důvěře. Jedná se o tichý souhlas. 404 00:38:12,498 --> 00:38:13,499 Rozumíš? 405 00:38:15,793 --> 00:38:18,045 - Podle tvého výrazu rozumíš. - Co? 406 00:38:18,629 --> 00:38:21,299 Ne, já nic nedostal. 407 00:38:21,382 --> 00:38:22,758 Ani autokaravan. 408 00:38:22,842 --> 00:38:25,136 Dostal jsi místnost a kreslicí prkno. 409 00:38:25,219 --> 00:38:26,554 Víš, kolik mě to stálo? 410 00:38:27,596 --> 00:38:31,100 Buď dostanu trojnásobnou kompenzaci, nebo chci ilustrace. 411 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 - Volba je na tobě. - Na mně? 412 00:38:36,355 --> 00:38:38,024 Zdvojnásobím to, kvůli Kang-tchemu. 413 00:38:38,107 --> 00:38:39,358 Zaplatíš mi šestinásobně. 414 00:38:40,026 --> 00:38:42,236 Co? Šestinásobně? 415 00:38:54,707 --> 00:38:55,750 Ahoj. 416 00:38:55,833 --> 00:38:58,085 Ko Mun-jong je úžasný člověk. 417 00:39:01,630 --> 00:39:02,673 Co to do tebe vjelo? 418 00:39:03,257 --> 00:39:06,761 Víš, že mám rád štědré a rázné typy. 419 00:39:07,845 --> 00:39:08,804 Jo? 420 00:39:09,555 --> 00:39:11,015 Je přesně můj typ. 421 00:39:11,098 --> 00:39:13,476 Ale ne jak si myslíš. Nepřitahuje mě. 422 00:39:13,559 --> 00:39:15,561 Ty jsi pro mě jednička, bez debat. 423 00:39:19,190 --> 00:39:20,983 Ale jak důležitý jsem já pro tebe? 424 00:39:21,567 --> 00:39:22,568 Jsi číslo tři. 425 00:39:27,114 --> 00:39:29,075 Co má sakra v plánu? 426 00:39:29,575 --> 00:39:31,369 - I když roste na loukách. - Nemaluješ… 427 00:39:31,452 --> 00:39:32,536 - Je… - …ani neplatíš. 428 00:39:32,620 --> 00:39:34,121 - Tak co bude? - Ahoj, stromečku. 429 00:39:34,205 --> 00:39:36,332 - Dobré ráno! - Zapomeň na smlouvu. 430 00:39:36,415 --> 00:39:38,417 - Je to květina. - Jsi můj kámoš a fanda. 431 00:39:38,501 --> 00:39:40,127 - Je to květina. - Musíš být věrný. 432 00:39:40,211 --> 00:39:43,464 - Je to květina. - Sang-tche, 433 00:39:43,547 --> 00:39:46,300 sliby nemůžeš brát na lehkou váhu. Rozumíš? 434 00:39:49,845 --> 00:39:51,514 Sakra. Mun Sang-tche! 435 00:39:51,597 --> 00:39:53,140 Nebudete mít Kang-tcheho! 436 00:39:55,059 --> 00:39:57,186 Nikdy! 437 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 S Kang-tchem si nemůžeme pohrávat. 438 00:40:01,023 --> 00:40:03,025 Přesně. Je to můj bratr. 439 00:40:03,109 --> 00:40:04,443 Ano, je jen tvůj bratr. 440 00:40:04,527 --> 00:40:06,904 - Není váš. - Ani tvůj ne. 441 00:40:06,987 --> 00:40:08,072 Kang-tche je můj. 442 00:40:08,155 --> 00:40:09,615 Kang-tche patří Kang-tchemu. 443 00:40:09,698 --> 00:40:11,534 Ne, je můj. Já jsem velký brácha. 444 00:40:11,617 --> 00:40:13,160 Už mám slova „bratr“ až po krk! 445 00:40:13,244 --> 00:40:15,454 Jste cizí. Cizí! 446 00:40:15,538 --> 00:40:17,081 - „Bratr“! - Cizí! 447 00:40:17,164 --> 00:40:18,874 - Už toho mám po krk. - Cizí. 448 00:40:18,958 --> 00:40:19,917 - Sakra. - Ach jo. 449 00:40:20,000 --> 00:40:21,293 - Hádají se. - Přestaňte. 450 00:40:21,377 --> 00:40:23,003 - Zvyk… - Paní učitelko, hádají se! 451 00:40:23,087 --> 00:40:24,588 - …je železná košile. - Nehádají. 452 00:40:24,672 --> 00:40:26,757 - Jdeme. - Ahoj! 453 00:40:26,841 --> 00:40:28,092 Vy jste se hádali? 454 00:40:28,175 --> 00:40:30,428 Ano. Ne, vlastně nehádali. 455 00:40:31,011 --> 00:40:32,221 Proč jste se hádali? 456 00:40:32,304 --> 00:40:35,266 Nehádali jsme se. Jen jsme měli odlišné názory. 457 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 Snažila jsem se. 458 00:40:41,522 --> 00:40:42,523 Jak? 459 00:40:42,606 --> 00:40:45,234 Ptala jsem se a zkoušela to po dobrém. 460 00:40:45,317 --> 00:40:47,653 Takže jsi mu vyhrožovala. 461 00:40:49,572 --> 00:40:51,991 - Vy jste spolu mluvili? - To nebylo třeba. 462 00:40:52,783 --> 00:40:54,660 Takže asi víš, jak se teď cítím. 463 00:40:55,244 --> 00:40:56,078 Jak se cítíš? 464 00:40:56,162 --> 00:40:58,456 „Chci si vzít vaši dceru, prosím o vaše požehnání.“ 465 00:40:58,539 --> 00:41:01,333 Chápu, jak se cítí chlapi, když musí s prosíkem za rodiči. 466 00:41:02,334 --> 00:41:04,003 - Vážně? - Jo, vážně. 467 00:41:06,839 --> 00:41:07,840 Ale víš… 468 00:41:10,384 --> 00:41:11,844 Bez jeho svolení… 469 00:41:14,013 --> 00:41:15,222 spolu nemůžeme žít. 470 00:41:17,266 --> 00:41:18,934 Mému kamarádovi Če-suovi 471 00:41:19,560 --> 00:41:21,687 trvalo deset let, než ho Sang-tche přijal. 472 00:41:21,770 --> 00:41:22,855 Deset let? 473 00:41:24,523 --> 00:41:26,901 - Prostě si počkej. - Deset let? Zešílels? 474 00:41:26,984 --> 00:41:29,612 Ne. Odnesu to sestrám, počkej tu. 475 00:41:31,363 --> 00:41:32,448 Ten malej… 476 00:41:41,165 --> 00:41:42,458 Vážně to trvalo deset let? 477 00:41:42,541 --> 00:41:44,126 Dělal sis legraci, že jo? 478 00:41:44,793 --> 00:41:46,670 - Deset let to nebude. - Aha. 479 00:41:47,838 --> 00:41:49,882 Nemá tě rád, bude to víc. 480 00:41:52,259 --> 00:41:54,762 Nemůžu čekat tak dlouho. Odmítám čekat! 481 00:42:05,105 --> 00:42:06,398 Pro Sang-tcheho… 482 00:42:07,149 --> 00:42:08,400 jsem jeho jediná rodina. 483 00:42:09,568 --> 00:42:12,947 Bojí se, že o mě přijde 484 00:42:13,614 --> 00:42:15,032 a že zůstane úplně sám. 485 00:42:15,616 --> 00:42:18,327 - Co mám dělat? - Musíme získat jeho důvěru. 486 00:42:19,745 --> 00:42:21,997 - Jak to myslíš? - Nikam mě neodvedeš. 487 00:42:22,915 --> 00:42:24,959 Bude mít dalšího blízkého člověka. 488 00:42:26,085 --> 00:42:28,504 Nejsi cizí. Budeš jedna z nás. 489 00:42:29,713 --> 00:42:30,923 Získej si jeho důvěru. 490 00:42:34,385 --> 00:42:35,553 Uděláš to? 491 00:42:38,347 --> 00:42:39,390 Zkusím to. 492 00:42:42,726 --> 00:42:43,727 Nezapomeň 493 00:42:44,603 --> 00:42:46,188 zamykat, když budeš sama. 494 00:42:47,106 --> 00:42:49,066 Nepouštěj do domu cizí. 495 00:42:49,775 --> 00:42:50,609 Ano? 496 00:42:52,861 --> 00:42:53,862 Dobře, platí. 497 00:42:57,241 --> 00:42:58,242 Hodná holka. 498 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Bože, proč tu máme tolik pizz? 499 00:43:16,218 --> 00:43:19,054 Takže? Jak se má pan Ko? 500 00:43:19,138 --> 00:43:23,183 Nádor se rozšířil hluboko do čelního laloku. 501 00:43:23,267 --> 00:43:25,811 Co říkal doktor? Může jít na operaci? 502 00:43:26,854 --> 00:43:28,856 Ne, prý to už nemá smysl. 503 00:43:30,316 --> 00:43:32,568 Bože, je mi pana Ko líto. 504 00:43:33,152 --> 00:43:34,486 Ach jo. 505 00:43:56,342 --> 00:43:57,343 Kam jdeš? 506 00:43:57,926 --> 00:43:59,595 Mám plány, dneska končím. 507 00:44:00,429 --> 00:44:02,681 Plány? S kým? Bereš si na zbytek dne volno? 508 00:44:03,932 --> 00:44:05,309 Se Sang-inem. Měj se. 509 00:44:05,893 --> 00:44:06,727 Počkej chvilku. 510 00:44:10,564 --> 00:44:12,524 Co? Ne. Já nechci. 511 00:44:13,776 --> 00:44:15,861 - Nehýbej se, jo? - Ne. 512 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Jdeš na rande, 513 00:44:17,446 --> 00:44:19,948 potřebuješ alespoň nějaký make-up. 514 00:44:20,032 --> 00:44:22,201 Chceš jít jen tak? Tolik si věříš? 515 00:44:22,284 --> 00:44:23,452 Bože. 516 00:44:27,122 --> 00:44:29,541 - Jak vypadám? - Moc ti to sluší. 517 00:44:30,125 --> 00:44:33,128 Jako by ti rozkvetly rty. 518 00:44:34,421 --> 00:44:35,422 Uvidíme se pak. 519 00:44:36,882 --> 00:44:38,509 Nespěchej domů. 520 00:44:54,733 --> 00:44:56,026 Vy máte make-up. 521 00:44:58,612 --> 00:45:00,155 Nosím ho každý den. 522 00:45:02,282 --> 00:45:04,493 Sluší vám to každý den, 523 00:45:04,576 --> 00:45:06,912 s make-upem i bez něj. 524 00:45:09,540 --> 00:45:11,667 Můžu se zeptat na Mun-jong? 525 00:45:12,584 --> 00:45:15,587 Má nějakou rodinu kromě svého táty? 526 00:45:15,671 --> 00:45:17,089 Blízké příbuzné? 527 00:45:19,550 --> 00:45:21,760 Kdyby se o ni býval postaral někdo dospělý, 528 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 dopadla by úplně jinak. 529 00:45:26,265 --> 00:45:27,182 Proč se ptáte? 530 00:45:28,308 --> 00:45:31,061 Jsou výsledky profesora Koa tak špatné? 531 00:45:31,145 --> 00:45:33,856 Nádor se vrátil? 532 00:45:35,065 --> 00:45:38,318 Vypadá to, že operace nebude možná. 533 00:45:42,322 --> 00:45:43,574 To je mrzuté. 534 00:45:45,117 --> 00:45:47,411 Řeknu jí o něm, až se to bude hodit. 535 00:45:53,375 --> 00:45:55,043 Mimochodem, Kang-tche… 536 00:45:56,128 --> 00:45:57,796 - Ču-ri. - Ano? 537 00:45:58,922 --> 00:46:00,716 Dost o Mun Kang-tchem a Ko Mun-jong. 538 00:46:01,675 --> 00:46:04,219 Proč si nepromluvíme o Nam Ču-ri a I Sang-inovi? 539 00:46:06,138 --> 00:46:08,891 Nechme je se pobavit. 540 00:46:08,974 --> 00:46:11,894 Chtěl bych se o Nam Ču-ri dozvědět tolik věcí. 541 00:46:13,937 --> 00:46:17,357 Od kdy vám růžová rtěnka tak sluší? 542 00:46:17,441 --> 00:46:20,402 A proč je z vás úplně jiný člověk, když se opijete? 543 00:46:20,486 --> 00:46:21,612 A taky… 544 00:46:22,196 --> 00:46:26,950 Kdo vás naučil tak klít? 545 00:46:30,078 --> 00:46:31,205 Já… 546 00:46:32,539 --> 00:46:35,042 Na střední škole. 547 00:46:35,125 --> 00:46:36,084 Aha. 548 00:46:36,835 --> 00:46:39,546 Táta mě naučil pít. 549 00:46:39,630 --> 00:46:41,423 Kolik toho vypijete? 550 00:46:51,683 --> 00:46:53,936 Musím zaplatit trojnásobně. 551 00:46:54,019 --> 00:46:56,897 Ne, šestinásobně, abych vykoupil i Kang-tcheho. 552 00:46:56,980 --> 00:46:59,441 Ale mám jen… 553 00:47:00,651 --> 00:47:03,195 - Sang-tche. - Ano. 554 00:47:03,278 --> 00:47:05,822 - Je teplo. Co tam děláš? - Ano. 555 00:47:08,367 --> 00:47:09,660 Já… 556 00:47:23,966 --> 00:47:26,218 - Šlo v restauraci všechno dobře? - Ano. 557 00:47:26,301 --> 00:47:28,762 Če-su mi dal spropitné, vydělali jsme hodně peněz. 558 00:47:28,845 --> 00:47:30,347 Dal mi 30 000 wonů. 559 00:47:31,431 --> 00:47:33,016 Zákazníci dávají spropitné, 560 00:47:33,100 --> 00:47:34,226 šéfové dávají bonusy. 561 00:47:34,309 --> 00:47:36,228 Jo, dostal jsem bonus 30 000 wonů. 562 00:47:36,311 --> 00:47:37,771 Aha. 563 00:47:38,355 --> 00:47:40,274 Někdo si musel koupit spoustu pizz. 564 00:47:40,357 --> 00:47:41,567 Jo… 565 00:47:41,650 --> 00:47:44,611 Slečna Ko Mun-jong. Je bohatá. 566 00:47:44,695 --> 00:47:46,488 Hrozně bohatá. 567 00:47:47,406 --> 00:47:50,534 Slečna Koová přišla do pizzerie? Proč? 568 00:47:50,617 --> 00:47:52,578 Přišla do pizzerie si koupit pizzu. 569 00:47:52,661 --> 00:47:54,496 Nepřišla si tam koupit brambory. 570 00:47:54,580 --> 00:47:56,665 Proč se na to vlastně ptáš? 571 00:48:01,211 --> 00:48:02,379 Co tady děláš? 572 00:48:04,756 --> 00:48:07,175 Bál se vás tady nechat samotnou, 573 00:48:07,259 --> 00:48:09,595 poprosil mě, abych u vás chvíli bydlela. 574 00:48:09,678 --> 00:48:10,762 Pan I? 575 00:48:10,846 --> 00:48:12,764 Ne, Mun Kang-tche. 576 00:48:16,184 --> 00:48:17,894 Nestůj tam. 577 00:48:17,978 --> 00:48:19,354 Pojď dál a posaď se. 578 00:48:27,070 --> 00:48:30,198 Pan Mun volal panu Iovi, 579 00:48:30,282 --> 00:48:32,951 jestli tady můžu pracovat. 580 00:48:33,869 --> 00:48:35,912 To řekl? 581 00:48:35,996 --> 00:48:38,457 Pan I byl nadšený, že začnete pracovat 582 00:48:38,540 --> 00:48:40,626 na vaší další knížce. 583 00:48:40,709 --> 00:48:44,796 Chtěl, abych sem jela a pomáhala vám. 584 00:48:44,880 --> 00:48:45,881 Opravdu? 585 00:48:47,174 --> 00:48:49,968 Dejte mi vědět, jestli něco potřebujete. 586 00:48:50,594 --> 00:48:52,054 Vlastně nic nepotřebuji. 587 00:48:53,096 --> 00:48:54,389 Ale chci se zeptat. 588 00:48:55,265 --> 00:48:56,475 Jistě, prosím. 589 00:48:57,476 --> 00:49:00,604 Včera večer jsem měla návštěvu, která o sobě tvrdila 590 00:49:01,521 --> 00:49:03,315 že je fanynka mé matky. 591 00:49:04,608 --> 00:49:06,234 A náhodou to bylo v den 592 00:49:07,694 --> 00:49:08,820 mých narozenin. 593 00:49:10,739 --> 00:49:11,823 Není to zvláštní? 594 00:49:12,658 --> 00:49:13,492 Ne, vůbec ne. 595 00:49:14,159 --> 00:49:14,993 Proč? 596 00:49:15,535 --> 00:49:18,997 Když jsem obdivovala Tonyho, člena H.O.T, 597 00:49:19,081 --> 00:49:22,000 blahopřála jsem k narozeninám všem členům jeho rodiny. 598 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 Koupila jsem dárky a čekala u jeho domu, 599 00:49:25,253 --> 00:49:27,339 jeho manažeři byli vážně naštvaní. 600 00:49:28,382 --> 00:49:30,300 Když se skupina rozpadla, 601 00:49:30,384 --> 00:49:33,011 hledala jsem je všude, abych je mohla alespoň zahlédnout. 602 00:49:36,932 --> 00:49:37,766 Vážně? 603 00:49:39,434 --> 00:49:40,936 Ale když jsi byla fanynka H.O.T, 604 00:49:41,561 --> 00:49:42,562 kolik ti bylo? 605 00:49:46,316 --> 00:49:47,776 Dobrou noc. 606 00:49:51,279 --> 00:49:53,073 Určitě jsi mladší než já? 607 00:49:54,324 --> 00:49:55,992 - „Snídal jsem. - Snídal jsem. 608 00:49:56,076 --> 00:49:58,286 - Pak obědval. - Pak obědval. 609 00:49:58,370 --> 00:50:00,622 - A měl malou večeři. - A měl malou večeři. 610 00:50:00,706 --> 00:50:02,290 - V noci jsem měl hlad. - V noci jsem měl hlad. 611 00:50:02,374 --> 00:50:04,209 - Proč tam není nic o mně? - Proč tam není nic o mně?“ 612 00:50:04,292 --> 00:50:05,794 - Jak to myslíš? - Sang-tche. 613 00:50:06,920 --> 00:50:09,631 Proč je Kil-dong u sebe nechá žít, když se na ně 614 00:50:09,715 --> 00:50:10,757 pořád zlobí? 615 00:50:10,841 --> 00:50:14,761 Protože se o ně stará. Je dospělý. 616 00:50:14,845 --> 00:50:18,014 Ale oni nejsou jeho rodina. 617 00:50:18,098 --> 00:50:21,143 To je pravda. Nemají stejné příjmení, nejsou příbuzní, 618 00:50:21,226 --> 00:50:24,229 nepatří k němu do rodiny. Jsou vlastně cizí. 619 00:50:27,232 --> 00:50:28,442 Jestli jsou cizí, 620 00:50:29,109 --> 00:50:30,485 proč je nechává u sebe žít? 621 00:50:30,569 --> 00:50:33,447 Protože se o ně stará. Je dospělý. 622 00:50:37,534 --> 00:50:38,660 Ty jsi 623 00:50:40,162 --> 00:50:41,371 dospělý, že? 624 00:50:47,419 --> 00:50:50,088 Mun Sang-tche, 35 let. Narozen 1984, 625 00:50:50,172 --> 00:50:52,424 v roce Krysy. Jsem mladší, než vypadám, 626 00:50:53,258 --> 00:50:54,468 ale nejsem dítě. 627 00:50:56,928 --> 00:50:58,805 Přesně. Jsi dospělý. 628 00:51:00,056 --> 00:51:03,393 Dospělý jako Ko Kil-dong, který může do rodiny přijmout ostatní. 629 00:51:06,605 --> 00:51:07,439 Ano. 630 00:51:14,321 --> 00:51:16,364 Sang-tche, chceš něco vědět? 631 00:51:18,450 --> 00:51:19,534 Já bych 632 00:51:21,119 --> 00:51:22,245 taky chtěl… 633 00:51:24,706 --> 00:51:26,458 být dospělý. 634 00:51:26,541 --> 00:51:29,461 Můžeš být dospělý. 635 00:51:29,544 --> 00:51:31,505 Jen se musíš snažit. 636 00:51:31,588 --> 00:51:33,215 Musíš tomu dát všechno. 637 00:51:48,814 --> 00:51:50,982 Řekl bych, že příští týden bude hotovo. 638 00:51:51,066 --> 00:51:54,736 Ano, už jsem skoro hotový. 639 00:51:54,820 --> 00:51:57,322 Brzy to bude. Už brzy. Bude konec. 640 00:51:59,574 --> 00:52:00,659 Ale… 641 00:52:01,284 --> 00:52:05,288 Chci vědět, kolik mi zaplatíte? 642 00:52:05,372 --> 00:52:08,375 Kolik si myslíte, že mi můžete zaplatit? 643 00:52:08,458 --> 00:52:11,419 Chci dostat zaplaceno v den, kdy skončím. 644 00:52:11,503 --> 00:52:15,215 Na květinové zahradě nevidím žádné motýly. 645 00:52:20,220 --> 00:52:23,682 Já nebudu kreslit motýly. 646 00:52:24,266 --> 00:52:26,101 Říkal jsem, že malba má vypadat 647 00:52:26,184 --> 00:52:29,271 přesně jako zahrada venku. 648 00:52:29,813 --> 00:52:32,941 Venku je spousta motýlů, ale na obrazu ani jeden. 649 00:52:33,024 --> 00:52:35,402 To znamená, že není hotový. 650 00:52:35,485 --> 00:52:36,486 Nemáš hotovo. 651 00:52:37,195 --> 00:52:39,030 Já… nemám rád motýly. 652 00:52:39,114 --> 00:52:41,032 Nechci… nechci kreslit motýly. 653 00:52:41,116 --> 00:52:43,702 Nevadí. Ale nedostaneš zaplaceno. 654 00:52:43,785 --> 00:52:45,120 Nechci nehotový obraz. 655 00:52:46,288 --> 00:52:48,290 Ale… Ale moje peníze… 656 00:52:48,874 --> 00:52:49,875 Ale… 657 00:52:53,253 --> 00:52:56,047 Vždyť… to je hotové. 658 00:52:56,131 --> 00:52:57,799 Moje peníze… Bože. 659 00:52:59,801 --> 00:53:00,927 Ale ne. 660 00:53:02,971 --> 00:53:06,349 O Či-wang je podvodník. A lhář. Přesně tak. 661 00:53:06,975 --> 00:53:09,644 Maže med kolem pusy, 662 00:53:09,728 --> 00:53:11,438 ale je to lhář. 663 00:53:11,521 --> 00:53:13,565 Nemůžu… nikomu věřit. 664 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 Čekáš dlouho? 665 00:53:20,488 --> 00:53:21,323 Jdeme. 666 00:53:24,868 --> 00:53:26,453 Proč s sebou máš svoje barvy? 667 00:53:26,536 --> 00:53:27,954 Obraz ještě není hotový. 668 00:53:28,538 --> 00:53:29,497 Nebudu to dělat. 669 00:53:32,250 --> 00:53:33,084 Proč ne? 670 00:53:34,419 --> 00:53:36,254 Já… prostě nechci. 671 00:53:37,839 --> 00:53:39,424 Proč nechceš? 672 00:53:39,507 --> 00:53:40,342 Je skoro hotový. 673 00:53:40,926 --> 00:53:42,636 Ne, nechci. Zapomeň na to. 674 00:53:42,719 --> 00:53:45,388 Nechci… kreslit motýly. Nechci to dělat. 675 00:53:46,556 --> 00:53:47,557 Sang-tche. 676 00:53:48,058 --> 00:53:49,392 Můžeme si promluvit? 677 00:53:49,476 --> 00:53:50,602 Stůj. 678 00:53:52,354 --> 00:53:53,313 Sang-tche. 679 00:53:53,396 --> 00:53:54,606 Bože. 680 00:53:55,398 --> 00:53:56,232 Ach jo. 681 00:53:58,360 --> 00:53:59,361 Vstávej. 682 00:54:04,282 --> 00:54:05,200 Musíme si promluvit. 683 00:54:05,951 --> 00:54:07,035 Nech mě! 684 00:54:08,662 --> 00:54:11,122 Nechceš domalovat obraz ani jít do nemocnice? 685 00:54:11,206 --> 00:54:13,208 Proč už nechceš vidět ředitele Oa? 686 00:54:19,464 --> 00:54:22,133 Budeš se vyhýbat odpovědi a chovat se jako dítě? 687 00:54:22,217 --> 00:54:23,635 Myslel jsem, že jsi dospělý. 688 00:54:24,928 --> 00:54:26,137 No tak, vstávej. 689 00:54:27,555 --> 00:54:28,765 Napočítám do tří. 690 00:54:28,848 --> 00:54:29,683 Raz. 691 00:54:31,726 --> 00:54:32,686 Dva. 692 00:54:33,603 --> 00:54:34,980 - Tři. - O je podvodník! 693 00:54:35,063 --> 00:54:38,149 A lhář! Je ještě horší než podvodníci po telefonu. 694 00:54:39,150 --> 00:54:41,069 Slíbil, že zaplatí, až bude obraz hotový. 695 00:54:41,152 --> 00:54:42,904 Tak proč… proč mi nechce zaplatit? 696 00:54:42,988 --> 00:54:45,156 Přestaň utíkat. Nenechám tě. 697 00:54:45,240 --> 00:54:46,324 - Ne. - Mluv se mnou. 698 00:54:46,408 --> 00:54:47,492 Ne, pusť mě. 699 00:54:47,575 --> 00:54:48,576 Mluv se mnou. 700 00:54:48,660 --> 00:54:49,786 Ne, nechci. Uhni. 701 00:54:49,869 --> 00:54:51,496 Přestaň a řekni mi, co se stalo. 702 00:54:51,579 --> 00:54:52,497 Pusť mě! 703 00:54:52,580 --> 00:54:53,999 Můžeš mi to prosím říct? 704 00:55:00,255 --> 00:55:01,172 Bolí to, že? 705 00:55:01,256 --> 00:55:03,008 Bolí to, když tě někdo praští. 706 00:55:03,091 --> 00:55:04,968 Taky jsi mi ublížil. Podívej se. 707 00:55:05,468 --> 00:55:06,886 Ty… ty jsi mě praštil? 708 00:55:06,970 --> 00:55:09,597 Praštil jsi velkýho brášku? 709 00:55:09,681 --> 00:55:11,349 Jak se opovažuješ? 710 00:55:11,433 --> 00:55:12,726 Taky jsi mi ublížil. 711 00:55:13,435 --> 00:55:14,269 Bolelo mě, 712 00:55:14,352 --> 00:55:16,187 když jsi mě píchnul tužkou do hlavy. 713 00:55:16,771 --> 00:55:19,607 Když jsi mě strčil na stůl, nemohl jsem ani spát. 714 00:55:20,150 --> 00:55:23,028 Myslíš, že jsem zticha, protože se mi to líbí? 715 00:55:23,111 --> 00:55:25,905 Už to v sobě nebudu držet. Končím! 716 00:55:25,989 --> 00:55:28,867 Když… se musíš ovládnout, napočítej do tří. 717 00:55:28,950 --> 00:55:30,201 Raz, dva, tři. 718 00:55:30,285 --> 00:55:31,327 Ne, ty počítej! 719 00:55:31,411 --> 00:55:32,412 Poslouchej brášku! 720 00:55:32,495 --> 00:55:33,830 Tak se tak chovej! 721 00:55:44,883 --> 00:55:46,885 Počkej… Sang-tche, nechtěl jsem… 722 00:55:46,968 --> 00:55:48,762 Ty… jsi na mě křičel? 723 00:55:49,554 --> 00:55:52,932 Jak… se opovažuješ křičet na velkého brášku? 724 00:55:53,516 --> 00:55:55,226 Jak… se opovažuješ na mě křičet? 725 00:55:55,810 --> 00:55:58,104 Jak se opovažuješ? Jak můžeš? 726 00:56:00,857 --> 00:56:03,151 Jak jsi mi to mohl udělat? 727 00:56:03,234 --> 00:56:04,486 Jak můžeš? 728 00:56:10,700 --> 00:56:11,701 Dost! 729 00:56:18,041 --> 00:56:20,001 Pojď sem! 730 00:56:21,211 --> 00:56:22,420 Pojď sem! 731 00:56:31,679 --> 00:56:32,514 Hej! 732 00:56:42,524 --> 00:56:44,943 Chystáš se umřít, nebo co? 733 00:56:45,026 --> 00:56:46,361 Proto takhle vyvádíš? 734 00:56:49,405 --> 00:56:51,491 Nevadí mi, když mě Sang-tche praští. 735 00:56:53,326 --> 00:56:55,286 Ale když jsem mu to vrátil… 736 00:56:55,370 --> 00:56:58,123 Co jsem říkal? Zlomí ti to srdce, že? 737 00:56:59,958 --> 00:57:00,792 Ne. 738 00:57:04,504 --> 00:57:05,839 Cítím úlevu. 739 00:57:12,804 --> 00:57:15,723 Virus šílenství je nečekaně silný. 740 00:57:16,224 --> 00:57:17,809 Tolik ses změnil. 741 00:57:18,434 --> 00:57:19,686 Če-su. 742 00:57:19,769 --> 00:57:21,521 Kdo jsi? Znám tě vůbec? 743 00:57:23,898 --> 00:57:25,024 Tohle… 744 00:57:29,904 --> 00:57:31,197 jsem ve skutečnosti já. 745 00:57:37,620 --> 00:57:39,164 Mun Kang-tche 746 00:57:39,664 --> 00:57:41,583 patří Mun Kang-tchemu. 747 00:57:48,465 --> 00:57:50,675 Teď to štípne. 748 00:57:52,677 --> 00:57:54,387 Kang-tche už není můj bráška. 749 00:57:54,471 --> 00:57:56,055 Není můj bráška. 750 00:57:56,139 --> 00:57:57,307 Máš pravdu. 751 00:57:57,390 --> 00:58:00,268 Neměl tě škrábnout. To je podvádění. 752 00:58:00,351 --> 00:58:02,645 Nečekala bych, že bude tak zákeřný. 753 00:58:02,729 --> 00:58:03,688 Podváděl. 754 00:58:03,771 --> 00:58:06,733 Viděla jsem ho a vypadá mnohem hůř. 755 00:58:09,694 --> 00:58:12,614 Už není můj malý bráška. Je teď cizí. 756 00:58:12,697 --> 00:58:14,449 Jsme cizí. 757 00:58:16,075 --> 00:58:17,535 - Cizí? - Jo. 758 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 Tak… 759 00:58:20,997 --> 00:58:24,375 Mami, nemůžeš adoptovat Kang-tcheho jako svého syna? 760 00:58:24,459 --> 00:58:27,378 Moc ráda. 761 00:58:27,462 --> 00:58:29,088 Sang-tche, děkuju. 762 00:58:29,172 --> 00:58:30,924 Od teď je můj syn. 763 00:58:32,091 --> 00:58:33,176 Ne. 764 00:58:34,552 --> 00:58:35,887 To je fuk. Jsme cizí. 765 00:58:58,159 --> 00:58:59,035 Spíš? 766 00:59:24,435 --> 00:59:25,353 Če-su. 767 00:59:26,563 --> 00:59:28,523 Vím, že jsi zklamaný, ale zkus mě pochopit. 768 00:59:30,984 --> 00:59:31,943 Já a Sang-tche… 769 00:59:33,736 --> 00:59:36,906 Dlouho jsme byli jen my dva. 770 00:59:40,410 --> 00:59:41,619 Musíme se naučit… 771 00:59:44,289 --> 00:59:46,457 vycházet s ostatními lidmi. 772 00:59:47,709 --> 00:59:49,043 Ale proč to musí být zrovna… 773 00:59:51,254 --> 00:59:52,547 Ko Mun-jong? 774 00:59:54,257 --> 00:59:55,633 Je ten nejosamělejší 775 00:59:56,259 --> 00:59:57,802 člověk, co znám. 776 01:00:00,430 --> 01:00:01,848 Začnu s ní. 777 01:00:23,202 --> 01:00:24,162 Zavolej mi. 778 01:00:24,662 --> 01:00:26,039 Nudím se. 779 01:00:26,122 --> 01:00:26,956 Mám hlad. 780 01:00:30,710 --> 01:00:31,711 Sakra. 781 01:00:32,295 --> 01:00:34,422 Proč si čte zprávy, když na ně neodpoví? 782 01:00:51,230 --> 01:00:53,149 Možná jsem Mang-tcheho neměla vracet. 783 01:02:02,844 --> 01:02:04,595 Říkal jsem, ať neotvíráš cizím. 784 01:02:05,763 --> 01:02:07,140 Slíbila jsi to. 785 01:02:07,724 --> 01:02:08,933 Proč jsi to přinesla? 786 01:02:09,016 --> 01:02:10,143 Co tady děláš? 787 01:02:12,562 --> 01:02:13,896 Říkala jsi, že máš hlad. 788 01:02:14,814 --> 01:02:15,815 Pojďme ven. 789 01:02:21,738 --> 01:02:23,573 Vážně mi to neřekneš? 790 01:02:23,656 --> 01:02:25,199 Co se ti stalo? 791 01:02:28,494 --> 01:02:29,454 Rvačka. 792 01:02:30,163 --> 01:02:30,997 S pacientem? 793 01:02:32,832 --> 01:02:34,834 - Dostal bych padáka. - Tak s kým? 794 01:02:35,418 --> 01:02:37,545 - Co uděláš? - Zmlátím ho. 795 01:02:42,133 --> 01:02:42,967 S bráchou. 796 01:02:43,718 --> 01:02:44,927 Sang-tchem? 797 01:02:45,720 --> 01:02:46,637 Zmlátil jsi ho? 798 01:02:47,680 --> 01:02:49,640 Ne, jen jsme se hádali. 799 01:02:49,724 --> 01:02:51,309 On mě mlátil mnohem víc. 800 01:02:54,479 --> 01:02:57,482 Neměli jsme mu oznámit, že bude mít dalšího kamaráda? 801 01:02:57,565 --> 01:02:58,816 Ale ty ses s ním popral? 802 01:03:01,277 --> 01:03:02,904 Co budeš dělat teď? 803 01:03:05,698 --> 01:03:07,116 Přemýšlím nad tím. 804 01:03:07,200 --> 01:03:10,161 Nebyl jsi to ty, kdo navrhoval, abych si všechno rozmyslela? 805 01:03:10,244 --> 01:03:12,580 A ty jsi říkala, že můžu následovat své instinkty. 806 01:03:17,460 --> 01:03:18,753 Buď k němu upřímný. 807 01:03:20,046 --> 01:03:22,298 - Jak to myslíš? - Řekni mu, že mě máš rád 808 01:03:22,381 --> 01:03:23,800 a že beze mě nemůžeš žít. 809 01:03:23,883 --> 01:03:25,176 Popros o pochopení. 810 01:03:25,259 --> 01:03:26,427 Je to prosté. 811 01:03:29,639 --> 01:03:30,681 Já… 812 01:03:33,851 --> 01:03:35,269 mám rád Ko Mun-jong. 813 01:03:42,401 --> 01:03:43,694 Zajímalo by mě, 814 01:03:46,322 --> 01:03:47,782 co na to řekne. 815 01:04:09,345 --> 01:04:10,763 Kdy se přestaneš… 816 01:04:13,641 --> 01:04:16,018 starat o svého bratra a začneš se starat o sebe? 817 01:04:18,938 --> 01:04:20,523 Neměl jsi nějaké sny? 818 01:04:21,232 --> 01:04:22,358 Co jsi chtěl zkusit. 819 01:04:25,152 --> 01:04:26,320 No… 820 01:04:27,154 --> 01:04:28,573 měl jsem tři. 821 01:04:30,116 --> 01:04:31,868 Dva se mi už splnily. 822 01:04:32,702 --> 01:04:33,661 Jaké? 823 01:04:34,912 --> 01:04:36,455 Chtěl jsem jet na výlet 824 01:04:37,123 --> 01:04:38,541 místo stěhování. 825 01:04:39,876 --> 01:04:40,710 A? 826 01:04:44,213 --> 01:04:45,965 Chtěl jsem se poprat s bráchou. 827 01:04:54,098 --> 01:04:55,099 Nuda, viď? 828 01:04:57,894 --> 01:04:59,145 Pravda je, 829 01:05:02,398 --> 01:05:03,691 že to bylo super. 830 01:05:07,111 --> 01:05:08,112 Myslím… 831 01:05:09,405 --> 01:05:10,948 že konečně žiju normální život. 832 01:05:18,539 --> 01:05:20,416 Který sen se ti ještě nesplnil? 833 01:05:24,045 --> 01:05:26,547 Přispěchal jsi dnes za mnou, 834 01:05:26,631 --> 01:05:27,798 tak ti ho splním. 835 01:05:28,841 --> 01:05:29,842 Ne. 836 01:05:30,676 --> 01:05:31,969 Na to je už pozdě. 837 01:05:32,553 --> 01:05:33,888 Proč? O co jde? 838 01:05:41,562 --> 01:05:43,189 Chtěl jsem jít do školy v uniformě. 839 01:05:45,066 --> 01:05:47,109 - Co je to? - Co to je? 840 01:05:47,193 --> 01:05:49,278 Hej, vstávej. 841 01:05:49,362 --> 01:05:50,947 Jez. 842 01:05:51,572 --> 01:05:53,282 Bože, no tak. 843 01:06:04,001 --> 01:06:05,294 KO MUN-JONG 844 01:06:22,395 --> 01:06:24,814 Co? Kam jdeš? 845 01:06:24,897 --> 01:06:27,400 Kam jdeš? Kang-tche! 846 01:06:27,483 --> 01:06:28,567 Kam to jdeš? 847 01:06:43,582 --> 01:06:44,917 Hej. 848 01:06:45,001 --> 01:06:47,461 Ahoj… promiň. 849 01:06:52,466 --> 01:06:53,467 Já… 850 01:06:54,677 --> 01:06:57,680 - Já… - Kang-tche! 851 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 Tys nebyl ve škole? 852 01:06:59,390 --> 01:07:00,307 - Pojď sem. - Ne. 853 01:07:00,391 --> 01:07:02,268 - Vykašlal jsem se na samostudium. - I já. 854 01:07:02,351 --> 01:07:04,270 Proč vůbec nosíš uniformu? 855 01:07:04,353 --> 01:07:06,188 - Proč nepracuješ? - Ty vole. 856 01:07:06,272 --> 01:07:07,606 Co… 857 01:07:14,697 --> 01:07:16,198 Jsi hroznej. 858 01:07:18,451 --> 01:07:19,618 Haló. 859 01:07:20,202 --> 01:07:22,079 - Ty s krátkejma vlasama. - Přestaň. 860 01:07:25,207 --> 01:07:27,043 Můj brácha ti chce něco říct. 861 01:07:27,126 --> 01:07:29,920 - Vrátíš se? - Necháš toho? 862 01:07:30,004 --> 01:07:31,005 Přestaň. 863 01:07:32,757 --> 01:07:33,758 Už jde. 864 01:07:36,052 --> 01:07:37,053 Jde sem. 865 01:07:38,429 --> 01:07:40,765 Buď chlap. Snaž se. 866 01:07:45,561 --> 01:07:46,562 Ahoj. 867 01:07:48,064 --> 01:07:49,065 Já… 868 01:07:50,649 --> 01:07:51,484 No… 869 01:07:52,068 --> 01:07:52,943 Znám tě. 870 01:07:54,737 --> 01:07:56,030 Viděla jsem tě ve škole. 871 01:08:00,785 --> 01:08:01,786 Ona tě zná. 872 01:08:03,829 --> 01:08:04,997 Jo… 873 01:08:05,081 --> 01:08:06,082 Blahopřeju. 874 01:08:07,458 --> 01:08:08,584 Hodně štěstí. 875 01:08:22,014 --> 01:08:23,307 Sang-tche. 876 01:08:26,102 --> 01:08:27,144 Ano? 877 01:08:29,729 --> 01:08:30,814 Mám… 878 01:08:33,943 --> 01:08:36,487 mám ji moc rád. 879 01:08:45,996 --> 01:08:47,206 Mám ji rád. 880 01:08:57,591 --> 01:08:59,343 Mám ji rád. 881 01:09:07,810 --> 01:09:08,644 Co? 882 01:09:23,533 --> 01:09:24,827 „Šťastný.“ 883 01:09:28,205 --> 01:09:29,707 Je šťastný. 884 01:09:42,761 --> 01:09:43,888 Kang-tche je… 885 01:09:45,848 --> 01:09:47,683 On je… 886 01:09:49,894 --> 01:09:50,978 šťastný. 887 01:09:51,060 --> 01:09:53,272 ŠŤASTNÝ 888 01:09:53,354 --> 01:09:55,691 Kang… Kang-tche 889 01:09:56,442 --> 01:10:00,112 je… On je šťastný. 890 01:10:00,738 --> 01:10:01,739 Jo. 891 01:10:03,741 --> 01:10:04,742 Přesně tak. 892 01:10:06,702 --> 01:10:07,703 Ano. 893 01:10:11,540 --> 01:10:12,791 Můj bráška… 894 01:10:14,251 --> 01:10:16,670 Je šťastný. 895 01:10:23,594 --> 01:10:26,764 Kang-tche je šťastný. 896 01:10:28,557 --> 01:10:30,392 Kang-tche je šťastný. 897 01:10:30,476 --> 01:10:34,563 Nikdy jsem ho tak neviděl. Tohle je poprvé. 898 01:10:34,647 --> 01:10:35,648 Bože. 899 01:10:46,867 --> 01:10:48,953 Proč vypadáš tak unaveně? 900 01:10:49,870 --> 01:10:52,915 Pane I, nemyslím si, že sem patřím. 901 01:10:52,998 --> 01:10:54,500 Každou noc mám noční můry 902 01:10:54,583 --> 01:10:56,043 a bojím se tu. 903 01:10:56,126 --> 01:10:57,127 Bolí mě celé tělo… 904 01:10:57,211 --> 01:10:58,837 Bože, to stačí. 905 01:10:58,921 --> 01:11:00,965 Kde je Mun-jong? 906 01:11:01,465 --> 01:11:02,466 V pracovně. 907 01:11:06,470 --> 01:11:11,225 No to se podívejme. Ty a počítač. 908 01:11:11,308 --> 01:11:12,810 Už je to tak dlouho. 909 01:11:12,893 --> 01:11:14,979 O čem to bude? 910 01:11:15,062 --> 01:11:17,564 Nemohl jsem oko zamhouřit, jak jsem se těšil. 911 01:11:17,648 --> 01:11:20,776 Určitě to bude úžasný příběh. 912 01:11:20,859 --> 01:11:22,111 Počkat. 913 01:11:23,696 --> 01:11:25,072 Nejdřív se připravím. 914 01:11:27,324 --> 01:11:30,035 Hotovo. Tak ven s tím. O čem to je? 915 01:11:30,703 --> 01:11:31,662 Tady. 916 01:11:37,751 --> 01:11:39,378 Má to 917 01:11:39,461 --> 01:11:42,214 být něco jako Bumpety Boo? 918 01:11:42,298 --> 01:11:44,049 - Příběh ještě nemám. - A název? 919 01:11:44,133 --> 01:11:45,134 Nevím. 920 01:11:45,217 --> 01:11:46,969 - O čem to bude? - Těžko říct. 921 01:11:47,553 --> 01:11:49,722 - Kdy to bude? - Jednoho dne. 922 01:11:52,016 --> 01:11:56,186 - Takže nemáš nic. - Nejspíš. 923 01:11:58,856 --> 01:12:00,899 Kdo bude dělat ilustrace? 924 01:12:02,776 --> 01:12:04,069 Můj nejlepší přítel. 925 01:12:38,979 --> 01:12:40,314 Udělejte cestu. 926 01:12:57,623 --> 01:13:00,751 SANG-TCHE 927 01:13:01,585 --> 01:13:02,920 - Co… - Jedl jsi? 928 01:13:06,382 --> 01:13:07,424 Jedl jsi? 929 01:13:13,555 --> 01:13:15,849 Nejedl, měli jsme tu pohotovost. 930 01:13:16,475 --> 01:13:18,936 Máš… máš hlad? 931 01:13:19,978 --> 01:13:21,939 Umírám hlady. 932 01:13:22,022 --> 01:13:24,358 Přijď v šest do restaurace We Are Family. 933 01:13:24,441 --> 01:13:25,943 Přijď do We Are Family. 934 01:13:35,536 --> 01:13:36,578 Mun-jong. 935 01:13:39,706 --> 01:13:41,542 - Mun-jong? - S tématem neuhnu. 936 01:13:41,625 --> 01:13:43,836 Nevadí. O tom jsem nechtěl mluvit. 937 01:13:45,879 --> 01:13:46,797 Tvůj táta… 938 01:13:52,594 --> 01:13:54,221 Vrátil se mu nádor. 939 01:13:55,222 --> 01:13:57,015 Nedá se operovat. 940 01:13:57,975 --> 01:13:59,977 Nemůžou pro něj nic udělat. 941 01:14:01,645 --> 01:14:03,564 Můj táta zemřel už dávno, 942 01:14:04,690 --> 01:14:06,108 když mi bylo 12. 943 01:14:06,984 --> 01:14:10,404 Je mrtvý. Zůstalo po něm jen tělo. 944 01:14:13,282 --> 01:14:14,283 Mun-jong. 945 01:14:15,659 --> 01:14:18,036 Tvůj otec má poškozený mozek. 946 01:14:18,704 --> 01:14:21,373 Proto si nic nepamatuje. 947 01:14:21,457 --> 01:14:23,333 Jeho tělo a mysl spolu nespolupracují, 948 01:14:23,417 --> 01:14:25,127 proto se chová tak, jak se chová. 949 01:14:27,212 --> 01:14:28,630 Tak nebo tak, 950 01:14:30,757 --> 01:14:34,219 je tvá jediná rodina. 951 01:14:34,928 --> 01:14:35,929 „Rodina“? 952 01:14:38,932 --> 01:14:40,309 Jsem sirotek. 953 01:14:42,311 --> 01:14:44,438 - Mun-jong. - Běž, jsem unavená. 954 01:15:23,060 --> 01:15:24,019 Kde jsi? 955 01:15:25,521 --> 01:15:28,106 Mám hlad. Pojďme se najíst. 956 01:15:31,944 --> 01:15:34,112 Přidám se. Taky chci jít. Kde je ta restaurace? 957 01:15:35,072 --> 01:15:36,907 Proč ne? Proč nemůžu jít? 958 01:15:55,551 --> 01:15:56,760 Počkej. 959 01:15:56,843 --> 01:16:00,013 Nejdřív se nají dospělák, pak můžeš ty. 960 01:16:00,597 --> 01:16:04,226 - Dobře. - Utřel sis ruce? 961 01:16:04,309 --> 01:16:06,728 Jo? Tady. Utři si ruce a jez. 962 01:16:56,194 --> 01:16:58,113 ÚČET CELKEM: 26 400 WONŮ 963 01:17:00,365 --> 01:17:02,326 Bylo… bylo to dobré? 964 01:17:02,409 --> 01:17:03,243 Máš dost? 965 01:17:05,454 --> 01:17:06,288 Jo. 966 01:17:06,371 --> 01:17:07,706 Mám dost. 967 01:17:09,207 --> 01:17:10,500 Asi prasknu. 968 01:17:10,584 --> 01:17:12,586 To by nebylo dobré. 969 01:17:12,669 --> 01:17:15,005 Když praskneš, tak umřeš. 970 01:17:37,736 --> 01:17:39,571 To… je tvoje kapesné. 971 01:17:40,238 --> 01:17:42,491 „Zákazníci dávají spropitné, šéfové bonusy.“ 972 01:17:42,574 --> 01:17:45,535 A starší bráchové dávají kapesné. 973 01:17:47,120 --> 01:17:48,497 Utrácení je hřích. 974 01:17:48,580 --> 01:17:50,290 Moc neutrácej. 975 01:17:50,374 --> 01:17:52,250 Až… až ti dojdou, tak ti přidám. 976 01:17:52,334 --> 01:17:53,168 Neboj se. 977 01:18:02,844 --> 01:18:03,845 Díky. 978 01:18:04,888 --> 01:18:07,057 Nebudu utrácet. 979 01:18:13,397 --> 01:18:15,107 ÚČET CELKEM: 46 200 WONŮ 980 01:18:16,650 --> 01:18:17,901 Taky mi kup večeři. 981 01:18:23,281 --> 01:18:24,116 Sakra. 982 01:18:26,201 --> 01:18:27,035 Bože. 983 01:18:29,246 --> 01:18:30,288 Kup mi večeři. 984 01:18:30,372 --> 01:18:33,083 Zaplať i za mě. Taky mi kup večeři. 985 01:18:33,166 --> 01:18:34,000 Sakra. 986 01:18:34,584 --> 01:18:36,378 Proč mě ignoruješ? Zaplať za mě. 987 01:18:36,461 --> 01:18:37,462 Promiňte. 988 01:18:38,714 --> 01:18:40,465 Kolik to dělá? 989 01:18:46,680 --> 01:18:47,973 Dej mi kapesné. 990 01:18:49,141 --> 01:18:50,517 Nemám rodinu, která by mi 991 01:18:50,600 --> 01:18:52,352 ho dala nebo mě vzala na večeři. 992 01:18:52,436 --> 01:18:53,937 Jsem opravdu sirotek. 993 01:19:03,572 --> 01:19:05,031 Pojďme domů. 994 01:19:07,701 --> 01:19:08,618 Sang-tche. 995 01:19:12,456 --> 01:19:15,250 Chci velkého bráchu, jako jsi ty. 996 01:19:37,814 --> 01:19:39,357 No tak, Kang-tche! 997 01:19:50,911 --> 01:19:52,662 Ko Mun-jong! 998 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 Ko Mun-jong… 999 01:19:58,960 --> 01:20:00,462 Mun-jong, pojď sem! 1000 01:20:02,172 --> 01:20:04,549 Pospěš si… Mun-jong. Vy nejdete? 1001 01:20:04,633 --> 01:20:06,885 Ko Mun-jong, Mun Kang-tche. Pojďte už. 1002 01:20:10,597 --> 01:20:11,431 Rychle… 1003 01:20:37,165 --> 01:20:40,377 Sang-tche, znáš pohádku o Ošklivém káčátku? 1004 01:20:42,420 --> 01:20:43,755 Ano. 1005 01:20:44,256 --> 01:20:48,385 Ostatní kachny jsou na ošklivé káčátko zlé. 1006 01:20:48,468 --> 01:20:50,011 Šikanují ho, 1007 01:20:50,095 --> 01:20:52,264 protože nevypadá jako oni. 1008 01:20:52,848 --> 01:20:54,516 Takže je osamělé 1009 01:20:55,183 --> 01:20:56,977 a opustí svou rodinu, že? 1010 01:21:01,231 --> 01:21:02,941 Mun-jong, neběhej po schodech! 1011 01:21:03,024 --> 01:21:05,318 Ublížíš si! Je to nebezpečné. 1012 01:21:05,402 --> 01:21:06,820 Neutíkej. 1013 01:21:10,657 --> 01:21:12,367 Co by se asi stalo, 1014 01:21:12,951 --> 01:21:15,453 kdyby maminka kachna zahrnula 1015 01:21:15,537 --> 01:21:16,788 ošklivé káčátko láskou? 1016 01:21:17,497 --> 01:21:19,958 Pak… pak by neodešlo. 1017 01:21:22,294 --> 01:21:24,129 Když dospělí přijmou děti, 1018 01:21:25,547 --> 01:21:27,591 můžou spolu kachny a labutě 1019 01:21:29,217 --> 01:21:31,344 žít a vycházet úplně bez problémů. 1020 01:21:32,554 --> 01:21:34,764 Kachno a kuřátka. 1021 01:21:34,848 --> 01:21:38,226 Neperte se spolu, ano? 1022 01:21:41,521 --> 01:21:42,480 Sang-tche. 1023 01:21:44,107 --> 01:21:47,193 Jsi natolik dospělý, abys dokázal přijmout ostatní? 1024 01:21:47,903 --> 01:21:48,737 Ano. 1025 01:21:49,654 --> 01:21:53,825 Jsem… jsem dospělý. Dospělý. 1026 01:21:54,367 --> 01:21:55,368 Jsem… 1027 01:21:56,453 --> 01:21:59,789 Jsem dospělý, jako Ko Kil-dong. 1028 01:22:43,917 --> 01:22:47,712 VRAŽDA ČARODĚJNICE ZE ZÁPADU 1029 01:24:41,326 --> 01:24:43,453 Rodokmen není všechno. 1030 01:24:43,536 --> 01:24:44,746 Rodina je… 1031 01:24:44,829 --> 01:24:46,372 Raz, dva, tři. 1032 01:24:46,456 --> 01:24:48,875 Musíme se nechat vyfotit jako rodina. 1033 01:24:48,958 --> 01:24:49,918 KANG-TCHE ADRESA FOTOSTUDIA 1034 01:24:50,001 --> 01:24:52,796 Nesnáším děti a zvířata. 1035 01:24:52,879 --> 01:24:53,755 A protože se… 1036 01:24:54,339 --> 01:24:55,715 Pusť mě. 1037 01:24:55,799 --> 01:24:57,300 Dožadují lásky, mám je o to radši. 1038 01:24:57,884 --> 01:24:59,969 Co když se motýl znovu objeví? 1039 01:25:00,470 --> 01:25:02,597 Nenech se chytit svou minulostí. 1040 01:25:03,181 --> 01:25:05,350 Tak prostě otevřu dveře a půjdu pryč. 1041 01:25:05,433 --> 01:25:08,394 - Neuvidíš dveře. - Konečně jsem měl 1042 01:25:08,478 --> 01:25:10,188 mám potřebu 1043 01:25:10,897 --> 01:25:12,524 žít jako všichni ostatní.