1
00:00:13,722 --> 00:00:17,851
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:08,818 --> 00:01:10,987
Něco, co jsem ti nemohl dát posledně.
3
00:01:52,445 --> 00:01:54,948
Můj brácha je sám o sobě číslo.
4
00:01:56,032 --> 00:01:58,368
Mám dost starostí s ním, tak prosím…
5
00:02:03,790 --> 00:02:06,084
Přestaň mi dál ničit život.
6
00:02:08,169 --> 00:02:09,169
A odejdi.
7
00:02:19,806 --> 00:02:25,728
KAPITOLA 11: OŠKLIVÉ KÁČÁTKO
8
00:02:45,290 --> 00:02:47,709
A co Pak Ong-nan? Kde je teď?
9
00:02:48,293 --> 00:02:50,545
Co budeme dělat? Asi utekla.
10
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
Zavolejte policii. Rychle.
11
00:02:52,297 --> 00:02:54,048
- Pojď se mnou.
- Dobře.
12
00:03:05,602 --> 00:03:08,897
Hodně štěstí, zdraví…
13
00:03:35,924 --> 00:03:40,386
KANG-TCHE
14
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
Nenafintila jste se a nepřišla
15
00:04:03,993 --> 00:04:06,663
sem tak pozdě jen na šálek čaje.
16
00:04:07,997 --> 00:04:09,791
Co chcete?
17
00:04:24,138 --> 00:04:24,973
Sakra.
18
00:04:35,108 --> 00:04:36,234
Hezké.
19
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
Vůně starých knih.
20
00:04:59,299 --> 00:05:00,883
Ty květiny jsou mrtvé.
21
00:05:01,926 --> 00:05:03,720
Mrtvé věci bys měla vyhazovat.
22
00:05:09,851 --> 00:05:11,394
Nedotýkejte se mých věcí.
23
00:05:20,111 --> 00:05:21,529
Co vás sem přivádí?
24
00:05:23,865 --> 00:05:25,074
Bála jsem se,
25
00:05:26,284 --> 00:05:27,410
že ti bude smutno.
26
00:05:40,923 --> 00:05:41,924
Ko Mun-jong.
27
00:05:42,717 --> 00:05:43,676
Mun-jong.
28
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Dnes se mě
29
00:05:48,014 --> 00:05:50,808
tvůj otec snažil zabít.
30
00:05:53,436 --> 00:05:54,312
Nazval mě
31
00:05:55,480 --> 00:05:56,689
zrůdou.
32
00:05:57,857 --> 00:06:00,526
Křičel, že všechny zrůdy musí umřít.
33
00:06:01,319 --> 00:06:04,655
Taky řekl,
že měl tehdy zabít i svou dceru.
34
00:06:05,698 --> 00:06:07,325
Vrhl se na mě.
35
00:06:08,493 --> 00:06:09,494
To jsi nevěděla, že?
36
00:06:12,705 --> 00:06:14,791
- A co má být?
- Je to kruté.
37
00:06:15,833 --> 00:06:18,544
Vždyť je otec.
A v den narozenin své dcery…
38
00:06:19,212 --> 00:06:20,505
Bože.
39
00:06:21,047 --> 00:06:22,965
Jak něco takového mohl říct?
40
00:06:24,383 --> 00:06:28,513
Napadlo mě,
že bych se za tebou měla zastavit
41
00:06:29,639 --> 00:06:33,017
a popřát ti k narozeninám.
42
00:06:34,644 --> 00:06:36,979
Takový den bys neměla
43
00:06:38,356 --> 00:06:39,315
trávit úplně sama.
44
00:06:40,233 --> 00:06:42,735
- Proč vám na mně záleží?
- Jsem fanynka.
45
00:06:44,779 --> 00:06:46,364
Tvé matky.
46
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
Jsem její fanynka.
47
00:06:50,076 --> 00:06:50,910
To je hezké.
48
00:06:57,458 --> 00:06:58,835
Jasně jsem řekla,
49
00:07:00,002 --> 00:07:01,712
ať se ničeho nedotýkáte.
50
00:07:09,679 --> 00:07:10,721
Jsme si podobné.
51
00:07:11,305 --> 00:07:12,348
Nesnáším,
52
00:07:13,474 --> 00:07:15,643
když se někdo dotýká mých věcí.
53
00:07:47,967 --> 00:07:48,968
Ko Mun-jong!
54
00:07:50,720 --> 00:07:51,721
Ko Mun-jong!
55
00:07:56,100 --> 00:07:56,934
Kde…
56
00:08:09,614 --> 00:08:10,615
Ko Mun-jong.
57
00:08:14,702 --> 00:08:15,745
Mun Kang-tche?
58
00:08:36,890 --> 00:08:37,850
Díky bohu.
59
00:08:39,519 --> 00:08:40,520
Jsi v pořádku.
60
00:08:44,232 --> 00:08:45,316
Díky bohu.
61
00:08:52,073 --> 00:08:53,032
Není ti nic?
62
00:08:54,283 --> 00:08:55,493
Neublížila ti?
63
00:09:01,707 --> 00:09:03,876
- Pak Ong-nan…
- Kde je?
64
00:09:04,752 --> 00:09:06,546
Kde je teď?
65
00:09:08,798 --> 00:09:10,466
- Odešla.
- Kdy? Kam šla?
66
00:09:11,801 --> 00:09:13,261
Kdy odešla?
67
00:09:15,012 --> 00:09:15,846
Právě teď.
68
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
Přišel jsi
69
00:09:24,438 --> 00:09:26,566
chytit pacientku na útěku?
70
00:09:27,733 --> 00:09:29,235
Ne kvůli mně?
71
00:09:31,070 --> 00:09:32,989
Nechyběla jsem ti?
72
00:09:40,621 --> 00:09:44,208
Na prvním místě je tvůj bratr,
73
00:09:47,044 --> 00:09:49,839
ale i pacienti jsou pro tebe
důležitější než já.
74
00:09:55,469 --> 00:09:56,512
Ko Mun-jong.
75
00:10:15,072 --> 00:10:16,824
Jel sem kvůli pacientce,
76
00:10:16,907 --> 00:10:18,784
tak proč mě kurva objímal?
77
00:10:33,341 --> 00:10:34,550
Prosím.
78
00:10:34,634 --> 00:10:37,762
Než uděláš něco impulzivního,
napočítej do tří.
79
00:10:45,603 --> 00:10:47,146
- Raz.
- Ale ne.
80
00:10:47,647 --> 00:10:48,898
Co tvá ruka?
81
00:10:49,523 --> 00:10:50,983
- Dva.
- Krvácíš.
82
00:10:51,525 --> 00:10:52,902
- Bože.
- Tři.
83
00:10:57,031 --> 00:10:57,990
Tady ho máte zpátky.
84
00:11:02,995 --> 00:11:03,829
Vypadněte.
85
00:11:06,582 --> 00:11:10,252
Měla jsem ji prostě bodnout
a nechat si ji tady?
86
00:11:29,188 --> 00:11:30,314
Promluvme si.
87
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
Proč jsi mi to ovázal?
Prosila jsem se o to?
88
00:12:13,357 --> 00:12:16,068
Je to jen malá ranka na dlani.
Ani to nebolí.
89
00:12:16,152 --> 00:12:17,820
„Náš vztah je prokletý.
90
00:12:17,903 --> 00:12:20,781
Přestaň mi dál ničit život. A odejdi.“
91
00:12:21,323 --> 00:12:23,742
Ty nesmysly, co jsi plácal, mě…
92
00:12:25,578 --> 00:12:26,662
Bolely…
93
00:12:28,706 --> 00:12:30,124
mě mnohem víc.
94
00:12:33,544 --> 00:12:34,962
Prý nejsem prázdná plechovka.
95
00:12:35,838 --> 00:12:37,882
Tak proč se ke mně tak chováš?
96
00:12:37,965 --> 00:12:39,758
Říkala jsem, že na dnešku mi záleží.
97
00:12:39,842 --> 00:12:41,469
Že nechci být sama!
98
00:12:47,683 --> 00:12:49,351
Když se nedokážeš ovládnout,
99
00:12:50,436 --> 00:12:51,645
počítej do tří.
100
00:12:57,943 --> 00:12:59,069
Raz.
101
00:13:09,705 --> 00:13:10,664
Dva.
102
00:13:19,924 --> 00:13:21,008
- Tři.
- Tři.
103
00:14:53,893 --> 00:14:55,019
Všechno nejlepší.
104
00:15:00,816 --> 00:15:01,734
Chyběla jsi mi.
105
00:15:10,117 --> 00:15:10,993
Proč se červenáš?
106
00:15:12,870 --> 00:15:14,705
Je mi… jen teplo.
107
00:15:15,915 --> 00:15:17,499
Je tu teplo, viď?
108
00:15:22,463 --> 00:15:23,756
Taky jsi celý červený.
109
00:15:30,387 --> 00:15:31,388
Není mi dobře.
110
00:15:32,765 --> 00:15:33,933
Úplně hoříš.
111
00:15:34,892 --> 00:15:36,852
Volal pan Mun.
112
00:15:37,603 --> 00:15:41,190
Vypadá to, že se Pak Ong-nan
zastavila u slečny Koové.
113
00:15:41,273 --> 00:15:42,816
Co? Proč šla tam?
114
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Na to musíme přijít.
115
00:15:45,444 --> 00:15:47,947
Informujte policii,
kde byla viděna naposledy.
116
00:15:48,030 --> 00:15:51,367
Ano, pane. Budu vás informovat,
až zkontrolujeme záběry z kamer.
117
00:15:51,450 --> 00:15:54,119
Možná se v noci vrátí,
118
00:15:54,203 --> 00:15:55,537
tak zůstaňte tady
119
00:15:55,621 --> 00:15:57,623
a celou noc hlídejte.
120
00:15:57,706 --> 00:15:58,666
- Ano, pane.
- Jistě.
121
00:16:00,584 --> 00:16:01,460
Co hlava?
122
00:16:01,543 --> 00:16:04,004
Nic moc. Trefila mě kamenem.
123
00:16:04,088 --> 00:16:05,339
Utrpěl jsem pracovní úraz.
124
00:16:05,422 --> 00:16:06,674
Máte pravdu.
125
00:16:06,757 --> 00:16:08,384
Pomůžu vám s papírováním
126
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
a taky zvažte podání výpovědi.
127
00:16:11,720 --> 00:16:12,846
- Počkat.
- Na shledanou.
128
00:16:12,930 --> 00:16:13,764
Šťastnou cestu.
129
00:16:14,848 --> 00:16:16,642
Pálí. Pálí to.
130
00:16:16,725 --> 00:16:18,227
Opatrně, abych se nespálil.
131
00:16:18,727 --> 00:16:21,522
Bože, to pálí. Opatrně. Musím dávat pozor.
132
00:16:26,193 --> 00:16:27,736
Ahoj, Sang-tche.
133
00:16:28,320 --> 00:16:29,655
Ahoj, Če-su.
134
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Co? Proč jíš tak pozdě?
135
00:16:34,243 --> 00:16:35,077
Mlsáš?
136
00:16:35,160 --> 00:16:37,496
Čekal jsem s večeří na Kang-tcheho,
137
00:16:37,579 --> 00:16:40,040
ale v nemocnici mají naléhavý případ.
138
00:16:40,124 --> 00:16:42,501
Musí někoho chytit,
tak dnes nepřijde domů.
139
00:16:42,584 --> 00:16:44,461
Vyslali ho do akce.
140
00:16:44,545 --> 00:16:48,382
Proto jsem tu místo něj.
141
00:16:49,633 --> 00:16:50,718
Vypadá to dobře.
142
00:16:52,177 --> 00:16:55,389
- Můžu ochutnat?
- Rozhodně ne. To je moje.
143
00:16:56,432 --> 00:16:58,392
Ochutnáš jednou, pak znovu a znovu.
144
00:16:58,475 --> 00:17:00,394
„Kdož ukradne vejce, ukradne i vola.“
145
00:17:00,477 --> 00:17:01,895
Ani náhodou. Je to moje.
146
00:17:03,188 --> 00:17:04,022
Už vím.
147
00:17:04,857 --> 00:17:07,734
Tohle jsem našel venku.
148
00:17:08,484 --> 00:17:09,569
To je Mang-tche.
149
00:17:09,653 --> 00:17:11,530
- Mang-tche?
- Jo.
150
00:17:11,613 --> 00:17:13,531
Jako děda Mang-tche z té knížky?
151
00:17:14,032 --> 00:17:16,492
Ne, není děda. Je Kang-tcheho
mladší bráška.
152
00:17:17,493 --> 00:17:19,121
Sang-tche, Kang-tche a Mang-tche.
153
00:17:19,204 --> 00:17:20,039
My jsme
154
00:17:21,165 --> 00:17:22,750
tři bratři.
155
00:17:23,333 --> 00:17:24,334
Bože.
156
00:17:24,917 --> 00:17:26,420
Kdo to vymyslel?
157
00:17:26,502 --> 00:17:29,631
Nechápu, že té ošklivé panence
říkáš bratr.
158
00:17:30,174 --> 00:17:32,718
To já se kolem vás motám už deset let.
159
00:17:33,427 --> 00:17:36,346
Jestli bys měl mít dalšího bratra,
160
00:17:37,139 --> 00:17:37,973
jsem to já.
161
00:17:39,391 --> 00:17:41,602
Če-su je mezi Sang-tchem a Kang-tchem.
162
00:17:43,020 --> 00:17:44,855
- Počítej mě.
- Rozhodně ne, Če-su.
163
00:17:45,689 --> 00:17:47,274
Nejsi náš bratr.
164
00:17:48,275 --> 00:17:50,277
Nemáme stejné příjmení a nejsme příbuzní.
165
00:17:50,360 --> 00:17:52,821
Nepatříš k nám do rodiny,
jsi vlastně cizí člověk.
166
00:17:52,905 --> 00:17:55,449
Nejsi součástí naší rodiny.
Jak se opovažuješ.
167
00:17:56,658 --> 00:17:58,077
Jak se opovažuješ…
168
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
- Počítej mě k vám!
- Nech toho.
169
00:18:00,913 --> 00:18:02,790
Nech toho, když jím horké jídlo.
170
00:18:02,873 --> 00:18:04,958
- Počítej mě k vám, jo?
- Ne, Če-su…
171
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
- Ne, Mang-tche! Pálí to!
- Bože.
172
00:18:18,680 --> 00:18:20,808
Pojď. Naplnila jsem vanu ledovou vodou.
173
00:18:25,938 --> 00:18:27,022
Ledovou vodou? Proč?
174
00:18:27,106 --> 00:18:28,649
Musíme ti srazit horečku.
175
00:18:28,732 --> 00:18:31,360
Viděla jsem to ve filmu.
Svlékni se a vlez do vany.
176
00:18:33,904 --> 00:18:35,239
Chceš tam nasypat růže?
177
00:18:36,031 --> 00:18:38,700
To nemusíš. Jen mi přines mokrý ručník.
178
00:18:49,086 --> 00:18:50,587
Ta žena…
179
00:18:52,256 --> 00:18:53,674
Utekla z nemocnice?
180
00:18:55,843 --> 00:18:56,885
Můžeš mi říct,
181
00:18:58,929 --> 00:19:00,222
co ti napovídala?
182
00:19:01,765 --> 00:19:05,477
Prý si myslela, že budu osamělá
a přišla mi popřát.
183
00:19:06,603 --> 00:19:08,021
A že je fanynka mé mámy.
184
00:19:09,523 --> 00:19:10,357
Co dál?
185
00:19:13,569 --> 00:19:15,487
Prý dnes v nemocnici málem umřela.
186
00:19:25,289 --> 00:19:26,373
Proč se to stalo?
187
00:19:29,209 --> 00:19:31,128
Pacienti se často perou.
188
00:19:32,045 --> 00:19:33,338
Nemusíš si dělat starosti.
189
00:19:41,555 --> 00:19:42,806
To je příjemné.
190
00:19:45,726 --> 00:19:46,894
Co myslíš?
191
00:19:47,477 --> 00:19:48,645
Nikdy se o mě…
192
00:19:51,607 --> 00:19:54,026
nikdo nestaral, když jsem
193
00:19:55,527 --> 00:19:56,778
onemocněl.
194
00:21:24,616 --> 00:21:25,450
Ču-ri!
195
00:21:25,534 --> 00:21:26,410
Dobré ráno.
196
00:21:28,370 --> 00:21:30,122
Jedete do práce?
197
00:21:31,832 --> 00:21:32,874
Omlouvám se.
198
00:21:33,375 --> 00:21:36,211
Měla jsem se za všechno omluvit dřív.
199
00:21:37,796 --> 00:21:39,339
No tak, nejsme cizí.
200
00:21:39,423 --> 00:21:41,216
Žijeme pod jednou střechou jako rodina.
201
00:21:41,300 --> 00:21:42,718
Nic si z toho nedělejte.
202
00:21:44,094 --> 00:21:44,928
Prosím.
203
00:21:47,180 --> 00:21:49,599
- Co je to?
- Peníze na vyčištění auta.
204
00:21:54,104 --> 00:21:55,063
Vezměte si je.
205
00:21:59,401 --> 00:22:01,695
- Tak takové to je.
- Prosím?
206
00:22:01,778 --> 00:22:04,531
Pokaždé, když Mun-jong
udělala nějaký průšvih,
207
00:22:04,614 --> 00:22:08,493
dával jsem lidem peníze
v krabicích od sladkostí.
208
00:22:10,162 --> 00:22:12,164
Takhle se asi cítili, když je otevřeli.
209
00:22:14,791 --> 00:22:16,418
Člověk sklízí, co zasel.
210
00:22:23,008 --> 00:22:25,927
Pojďme spolu raději na oběd.
211
00:22:26,553 --> 00:22:28,555
Pak si budeme kvit.
212
00:22:51,495 --> 00:22:52,329
Sakra.
213
00:23:03,131 --> 00:23:04,508
Myslela jsem, že jsi pryč.
214
00:23:05,717 --> 00:23:06,843
Kam bych šel?
215
00:23:07,511 --> 00:23:08,637
Co tvá horečka?
216
00:23:11,306 --> 00:23:13,433
- Ustoupila.
- Za den?
217
00:23:15,227 --> 00:23:17,020
Ty jeden… předstíral jsi ji, že jo?
218
00:23:19,106 --> 00:23:20,107
Ne.
219
00:23:21,775 --> 00:23:22,734
Soužila mě láska.
220
00:23:29,407 --> 00:23:30,575
Promluvme si.
221
00:23:39,334 --> 00:23:41,670
O čem jsi se mnou chtěl mluvit?
222
00:23:47,717 --> 00:23:48,844
O mém bratrovi.
223
00:23:50,470 --> 00:23:52,597
Už zase tvůj brácha.
224
00:23:54,266 --> 00:23:55,475
Sang-tche má
225
00:23:56,768 --> 00:23:57,936
traumatickou vzpomínku.
226
00:24:01,773 --> 00:24:02,899
Traumatickou?
227
00:24:04,818 --> 00:24:07,070
Proto jsme jako malí odjeli ze Songdžinu
228
00:24:07,654 --> 00:24:10,532
a museli jsme se narychlo stěhovat
každé jaro.
229
00:24:11,575 --> 00:24:12,993
Jen kvůli jeho traumatu.
230
00:24:19,958 --> 00:24:21,001
Moji mámu…
231
00:24:26,756 --> 00:24:27,924
zavraždili.
232
00:24:29,968 --> 00:24:32,012
Sang-tche byl jediný svědek…
233
00:24:34,598 --> 00:24:35,724
její vraždy.
234
00:24:50,697 --> 00:24:53,867
Motýl mi řekl, že mě taky zabije,
235
00:24:54,409 --> 00:24:56,328
když neudržím jazyk za zuby.
236
00:24:56,912 --> 00:24:59,080
Řekl, že si mě najde
237
00:25:00,498 --> 00:25:02,918
a zabije mě!
238
00:25:03,627 --> 00:25:04,961
Hrozně jsme se báli.
239
00:25:05,879 --> 00:25:07,672
Bylo mi teprve 12 let
240
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
- a neměli jsme nikoho…
- Pojď už.
241
00:25:11,051 --> 00:25:12,260
…kdo by nás ochránil.
242
00:25:15,096 --> 00:25:16,181
Tehdy to začalo.
243
00:25:18,141 --> 00:25:19,935
Každé jaro, pokaždé když uvidí motýly,
244
00:25:20,685 --> 00:25:21,728
se Sang-tchemu…
245
00:25:24,648 --> 00:25:26,816
vrátí noční můry o noci,
kdy nám zabili mámu.
246
00:25:30,362 --> 00:25:32,364
Co? Motýlci…
247
00:25:33,406 --> 00:25:34,658
Ne, motýlci ne!
248
00:25:43,250 --> 00:25:44,960
- Co? Co se děje?
- Motýlci!
249
00:25:45,043 --> 00:25:46,211
- Bože.
- Motýlci!
250
00:25:46,294 --> 00:25:47,921
- Co se stalo?
- Ti motýlci…
251
00:25:48,004 --> 00:25:49,839
- Sang-tche.
- Motýlci…
252
00:25:49,923 --> 00:25:51,549
Bože, ti motýlci…
253
00:25:51,633 --> 00:25:54,177
- Motýlci! Ti motýlci!
- Říká, že mu motýli ublíží.
254
00:25:54,261 --> 00:25:57,180
Říkali, že mě zabijou.
255
00:25:57,264 --> 00:25:59,099
- Zabijou mě!
- A že musíme utéct.
256
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
Přijdou si pro mě!
257
00:26:00,809 --> 00:26:02,936
Nosí tu bolest v sobě
258
00:26:04,729 --> 00:26:06,273
už skoro 20 let.
259
00:26:10,151 --> 00:26:11,444
Proto…
260
00:26:13,488 --> 00:26:15,031
mě potřebuje.
261
00:26:19,202 --> 00:26:20,078
Ale já,
262
00:26:22,914 --> 00:26:24,124
přes tohle všechno,
263
00:26:28,086 --> 00:26:29,587
chci trávit čas s tebou.
264
00:26:31,256 --> 00:26:32,382
Jednou jsi řekla,
265
00:26:33,133 --> 00:26:34,467
že tě osud nezajímá.
266
00:26:36,428 --> 00:26:38,305
Že osud je, když se objeví někdo,
267
00:26:39,097 --> 00:26:40,265
koho právě potřebuješ.
268
00:26:43,435 --> 00:26:44,352
A já
269
00:26:45,645 --> 00:26:46,771
tě potřebuju.
270
00:26:56,531 --> 00:26:57,699
Musím zůstat
271
00:26:58,825 --> 00:27:00,410
se Sang-tchem,
272
00:27:05,123 --> 00:27:06,374
tak ty prostě
273
00:27:08,126 --> 00:27:09,461
zůstaň se mnou.
274
00:27:18,762 --> 00:27:19,971
Dobře. Proč ne?
275
00:27:33,735 --> 00:27:35,153
SANG-TCHE
276
00:27:35,987 --> 00:27:39,949
Je to květina.
277
00:27:40,033 --> 00:27:41,284
Je to květina.
278
00:27:43,787 --> 00:27:46,247
- Ahoj.
- Už jsi jedl?
279
00:27:46,790 --> 00:27:49,042
Měl jsem rýži
a kimči s růžičkovou polévkou.
280
00:27:49,125 --> 00:27:51,378
Chytil jsi pachatele? Toho pachatele.
281
00:27:52,921 --> 00:27:54,756
Ona je pacientka, ne pachatel.
282
00:27:55,256 --> 00:27:56,800
Jo, pacientka. Chytil jsi ji?
283
00:27:57,967 --> 00:27:59,135
Ne, nenašel jsem ji.
284
00:27:59,719 --> 00:28:02,097
Ale ne. Co budeš dělat?
285
00:28:03,223 --> 00:28:05,058
S tím si nemusíš dělat hlavu.
286
00:28:06,267 --> 00:28:08,895
Nejez večeři beze mě. Zkusím přijet brzy.
287
00:28:09,979 --> 00:28:10,980
Dobře.
288
00:28:11,564 --> 00:28:14,818
Dnes přijede brzy.
289
00:28:35,255 --> 00:28:36,840
Test bude hotový rychle,
290
00:28:36,923 --> 00:28:40,176
nemusíte se bát. Uvidíme se za chvíli.
291
00:28:41,344 --> 00:28:42,512
Můžete.
292
00:28:43,888 --> 00:28:44,931
Uvidíme se později.
293
00:28:50,145 --> 00:28:51,354
Ach jo.
294
00:28:53,898 --> 00:28:56,151
Snad se mu nevrátil nádor.
295
00:28:56,234 --> 00:28:57,277
Bojím se.
296
00:28:57,360 --> 00:29:00,447
Je zázrak, že v jeho stavu
dokázal přežít skoro 20 let.
297
00:29:02,532 --> 00:29:04,868
Co říkala policie o Pak Ong-nan?
298
00:29:05,785 --> 00:29:07,620
Naposledy byla viděna včera večer
299
00:29:07,704 --> 00:29:10,206
na kamerovém záznamu
z turistické trasy na hoře Odži.
300
00:29:10,290 --> 00:29:12,542
Její další pohyb je předmětem vyšetřování.
301
00:29:13,126 --> 00:29:16,171
Vážně? Tak uklidíme postel
302
00:29:16,254 --> 00:29:18,173
a pošleme věci na policii.
303
00:29:18,715 --> 00:29:20,675
Musím přijmout pacienta na čekačce.
304
00:29:20,759 --> 00:29:23,595
Už? Vždyť se může vrátit.
305
00:29:25,972 --> 00:29:26,973
Ne, nemůže.
306
00:29:39,194 --> 00:29:40,195
Ahoj.
307
00:29:48,161 --> 00:29:48,995
Počkej.
308
00:29:50,580 --> 00:29:53,333
Musíme uklidit a sbalit věci Pak Ong-nan.
309
00:29:53,416 --> 00:29:55,084
- Už?
- Jo.
310
00:29:55,168 --> 00:29:58,129
Paní Paková řekla, že přijmeme
pacienta na čekačce.
311
00:30:01,716 --> 00:30:03,384
VRAŽDA ČARODĚJNICE ZE ZÁPADU
312
00:30:04,093 --> 00:30:05,553
Ona se nevrátí?
313
00:30:07,764 --> 00:30:09,182
Nebo se nemůže vrátit?
314
00:30:12,477 --> 00:30:14,270
Když se zaběhne pes,
315
00:30:14,354 --> 00:30:17,899
tak všichni alespoň předstírají,
že ho hledají.
316
00:30:19,526 --> 00:30:22,403
Vrchní sestra na to nevypadá,
ale je bezcitná.
317
00:30:23,112 --> 00:30:24,489
Hledá ji policie.
318
00:30:24,989 --> 00:30:26,199
Aha.
319
00:30:33,957 --> 00:30:35,208
PAK ONG-NAN
DEPRESE
320
00:30:36,167 --> 00:30:37,126
Díky.
321
00:30:39,587 --> 00:30:40,421
Změnil jste se.
322
00:30:41,506 --> 00:30:43,466
- Prosím?
- Váš úsměv.
323
00:30:44,342 --> 00:30:45,468
Je hezký.
324
00:30:52,141 --> 00:30:55,478
Slyšel jsem, že Pak Ong-nan
bývala herečka.
325
00:30:55,562 --> 00:30:57,856
Absolvovala několik plastických operací.
326
00:30:59,899 --> 00:31:02,235
Říkala to Ju Son-he,
která s ní byla na pokoji.
327
00:31:02,819 --> 00:31:05,280
- Co, prosím?
- Říkala, že se ta ženská chovala
328
00:31:05,780 --> 00:31:07,323
v posledních měsících divně.
329
00:31:08,032 --> 00:31:09,826
Prý říkala, že musí nazkoušet roli
330
00:31:09,909 --> 00:31:12,370
a pochechtávala se při pohledu do zrcadla.
331
00:31:12,453 --> 00:31:16,207
Celou noc se snažila něco naučit.
332
00:31:16,291 --> 00:31:19,377
Ju Son-he si myslela,
že je pořád ještě herečka.
333
00:31:20,628 --> 00:31:22,213
Zkoušela roli?
334
00:31:45,778 --> 00:31:47,906
VRAŽDA ČARODĚJNICE ZE ZÁPADU
335
00:32:21,940 --> 00:32:24,192
Jsem ráda, že jsem se včera udržela.
336
00:33:15,910 --> 00:33:17,203
Kurva!
337
00:33:17,286 --> 00:33:18,663
Cože? „Kurva“?
338
00:33:20,373 --> 00:33:23,126
Vy se ale vybarvujete.
339
00:33:24,085 --> 00:33:25,086
Omlouvám se, pane.
340
00:33:26,754 --> 00:33:28,798
- Kde jste včera spal?
- Prosím?
341
00:33:30,633 --> 00:33:33,386
Byl jste v depresi,
ale teď vypadáte spokojeně.
342
00:33:33,469 --> 00:33:35,388
Hádám, že jste přespal někde jinde.
343
00:33:37,223 --> 00:33:39,726
Užíval jste si místo hledání pacientky?
344
00:33:39,809 --> 00:33:42,729
Ne, pane. Tak to nebylo.
345
00:33:45,815 --> 00:33:48,651
Proč zrovna tam?
346
00:33:52,363 --> 00:33:53,197
Já…
347
00:33:55,450 --> 00:33:56,826
Vážně jsem se bál a…
348
00:33:56,909 --> 00:33:59,162
Popřát jí k narozeninám?
349
00:34:02,957 --> 00:34:03,958
Ne.
350
00:34:04,917 --> 00:34:07,712
Proto jsem tam nejel. Já jen…
351
00:34:08,420 --> 00:34:11,090
Ne, mluvím o Pak Ong-nan.
352
00:34:11,174 --> 00:34:12,925
Proč tam jela?
353
00:34:14,510 --> 00:34:17,054
Nevěřím, že utekla jen proto,
354
00:34:17,138 --> 00:34:19,264
aby popřála slečně Koové k narozeninám.
355
00:34:25,438 --> 00:34:27,023
Ale pevně v to doufám.
356
00:34:27,648 --> 00:34:30,109
Doufám, že jí paní Paková
chtěla jen popřát…
357
00:34:33,196 --> 00:34:34,572
a že se už
358
00:34:36,282 --> 00:34:37,784
nestane nic dalšího.
359
00:34:42,288 --> 00:34:43,581
Vážně v to doufám.
360
00:34:50,588 --> 00:34:51,797
A když jsme u toho…
361
00:34:58,054 --> 00:34:58,971
Pane.
362
00:35:17,990 --> 00:35:20,618
Všechno odsud sem. A s sebou, prosím.
363
00:35:21,661 --> 00:35:22,995
Všechno?
364
00:35:27,250 --> 00:35:29,836
Všechno v té řadě?
365
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
A než to nachystáte,
366
00:35:34,549 --> 00:35:36,384
chci si promluvit s vaším zaměstnancem.
367
00:35:37,760 --> 00:35:39,262
Sang-tche.
368
00:35:39,345 --> 00:35:41,764
Slečna Koová si s tebou chce
o něčem popovídat.
369
00:35:41,848 --> 00:35:43,349
Pojď si sem sednout.
370
00:35:51,107 --> 00:35:52,525
Nastěhuj se zpátky.
371
00:35:53,276 --> 00:35:54,819
Máme hodně práce.
372
00:36:03,119 --> 00:36:04,829
Tahle kresba, kterou jsi mi dal…
373
00:36:04,912 --> 00:36:06,539
Nedal. Vyhodil jsem ji.
374
00:36:08,040 --> 00:36:10,501
Jistě, tahle kresba, kterou jsi vyhodil,
375
00:36:10,585 --> 00:36:12,795
mě inspirovala k nové knížce.
376
00:36:12,879 --> 00:36:13,713
Úžasné, ne?
377
00:36:17,717 --> 00:36:19,677
Řeknu ti, o čem chci psát.
378
00:36:19,760 --> 00:36:22,513
Tihle tři se vydají na dlouhou cestu,
379
00:36:22,597 --> 00:36:24,974
aby našli to, co ztratili.
380
00:36:25,057 --> 00:36:26,517
To bude zábava.
381
00:36:26,601 --> 00:36:27,602
Že jo?
382
00:36:28,561 --> 00:36:29,979
Nejlepší kamarádi myslí stejně.
383
00:36:31,189 --> 00:36:33,566
Moc se mi to líbí. Chci to.
384
00:36:57,965 --> 00:37:01,719
Říkal, že nikdy nebude malovat motýly,
trval na tom.
385
00:37:02,386 --> 00:37:05,056
Něco jsem tušil,
386
00:37:06,224 --> 00:37:09,560
ale nevěděl jsem,
co za tím ve skutečnosti je.
387
00:37:11,520 --> 00:37:13,981
Proč mi to najednou vyprávíte?
388
00:37:15,983 --> 00:37:17,193
Říkal jste,
389
00:37:19,111 --> 00:37:21,113
že traumatům se musíme postavit čelem.
390
00:37:24,617 --> 00:37:26,202
Prosím, pomozte Sang-tchemu,
391
00:37:29,830 --> 00:37:31,040
aby tomu dokázal čelit.
392
00:37:32,708 --> 00:37:34,001
Věříte mi?
393
00:37:34,961 --> 00:37:36,754
Všichni z oboru říkají,
394
00:37:37,588 --> 00:37:39,966
že jsem šarlatán, nejen zvláštní podivín.
395
00:37:42,718 --> 00:37:44,011
Pokud jste šarlatán,
396
00:37:45,304 --> 00:37:46,389
můj bratr…
397
00:37:49,475 --> 00:37:50,434
vás hned prokoukne.
398
00:37:56,482 --> 00:37:58,943
Jednostranné ukončení kontraktu
ztrojnásobuje pokutu.
399
00:37:59,026 --> 00:38:00,111
To víš, že?
400
00:38:00,194 --> 00:38:02,780
Pokutu? Ta ve smlouvě nebyla.
401
00:38:02,863 --> 00:38:04,407
Na papíře není všechno.
402
00:38:05,449 --> 00:38:08,869
Pokud jde o odpovědnost
za porušení smlouvy,
403
00:38:08,953 --> 00:38:12,415
stačí ústní dohoda založená na důvěře.
Jedná se o tichý souhlas.
404
00:38:12,498 --> 00:38:13,499
Rozumíš?
405
00:38:15,793 --> 00:38:18,045
- Podle tvého výrazu rozumíš.
- Co?
406
00:38:18,629 --> 00:38:21,299
Ne, já nic nedostal.
407
00:38:21,382 --> 00:38:22,758
Ani autokaravan.
408
00:38:22,842 --> 00:38:25,136
Dostal jsi místnost a kreslicí prkno.
409
00:38:25,219 --> 00:38:26,554
Víš, kolik mě to stálo?
410
00:38:27,596 --> 00:38:31,100
Buď dostanu trojnásobnou kompenzaci,
nebo chci ilustrace.
411
00:38:31,183 --> 00:38:33,269
- Volba je na tobě.
- Na mně?
412
00:38:36,355 --> 00:38:38,024
Zdvojnásobím to, kvůli Kang-tchemu.
413
00:38:38,107 --> 00:38:39,358
Zaplatíš mi šestinásobně.
414
00:38:40,026 --> 00:38:42,236
Co? Šestinásobně?
415
00:38:54,707 --> 00:38:55,750
Ahoj.
416
00:38:55,833 --> 00:38:58,085
Ko Mun-jong je úžasný člověk.
417
00:39:01,630 --> 00:39:02,673
Co to do tebe vjelo?
418
00:39:03,257 --> 00:39:06,761
Víš, že mám rád štědré a rázné typy.
419
00:39:07,845 --> 00:39:08,804
Jo?
420
00:39:09,555 --> 00:39:11,015
Je přesně můj typ.
421
00:39:11,098 --> 00:39:13,476
Ale ne jak si myslíš. Nepřitahuje mě.
422
00:39:13,559 --> 00:39:15,561
Ty jsi pro mě jednička, bez debat.
423
00:39:19,190 --> 00:39:20,983
Ale jak důležitý jsem já pro tebe?
424
00:39:21,567 --> 00:39:22,568
Jsi číslo tři.
425
00:39:27,114 --> 00:39:29,075
Co má sakra v plánu?
426
00:39:29,575 --> 00:39:31,369
- I když roste na loukách.
- Nemaluješ…
427
00:39:31,452 --> 00:39:32,536
- Je…
- …ani neplatíš.
428
00:39:32,620 --> 00:39:34,121
- Tak co bude?
- Ahoj, stromečku.
429
00:39:34,205 --> 00:39:36,332
- Dobré ráno!
- Zapomeň na smlouvu.
430
00:39:36,415 --> 00:39:38,417
- Je to květina.
- Jsi můj kámoš a fanda.
431
00:39:38,501 --> 00:39:40,127
- Je to květina.
- Musíš být věrný.
432
00:39:40,211 --> 00:39:43,464
- Je to květina.
- Sang-tche,
433
00:39:43,547 --> 00:39:46,300
sliby nemůžeš brát
na lehkou váhu. Rozumíš?
434
00:39:49,845 --> 00:39:51,514
Sakra. Mun Sang-tche!
435
00:39:51,597 --> 00:39:53,140
Nebudete mít Kang-tcheho!
436
00:39:55,059 --> 00:39:57,186
Nikdy!
437
00:39:58,854 --> 00:40:00,940
S Kang-tchem si nemůžeme pohrávat.
438
00:40:01,023 --> 00:40:03,025
Přesně. Je to můj bratr.
439
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Ano, je jen tvůj bratr.
440
00:40:04,527 --> 00:40:06,904
- Není váš.
- Ani tvůj ne.
441
00:40:06,987 --> 00:40:08,072
Kang-tche je můj.
442
00:40:08,155 --> 00:40:09,615
Kang-tche patří Kang-tchemu.
443
00:40:09,698 --> 00:40:11,534
Ne, je můj. Já jsem velký brácha.
444
00:40:11,617 --> 00:40:13,160
Už mám slova „bratr“ až po krk!
445
00:40:13,244 --> 00:40:15,454
Jste cizí. Cizí!
446
00:40:15,538 --> 00:40:17,081
- „Bratr“!
- Cizí!
447
00:40:17,164 --> 00:40:18,874
- Už toho mám po krk.
- Cizí.
448
00:40:18,958 --> 00:40:19,917
- Sakra.
- Ach jo.
449
00:40:20,000 --> 00:40:21,293
- Hádají se.
- Přestaňte.
450
00:40:21,377 --> 00:40:23,003
- Zvyk…
- Paní učitelko, hádají se!
451
00:40:23,087 --> 00:40:24,588
- …je železná košile.
- Nehádají.
452
00:40:24,672 --> 00:40:26,757
- Jdeme.
- Ahoj!
453
00:40:26,841 --> 00:40:28,092
Vy jste se hádali?
454
00:40:28,175 --> 00:40:30,428
Ano. Ne, vlastně nehádali.
455
00:40:31,011 --> 00:40:32,221
Proč jste se hádali?
456
00:40:32,304 --> 00:40:35,266
Nehádali jsme se.
Jen jsme měli odlišné názory.
457
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
Snažila jsem se.
458
00:40:41,522 --> 00:40:42,523
Jak?
459
00:40:42,606 --> 00:40:45,234
Ptala jsem se a zkoušela to po dobrém.
460
00:40:45,317 --> 00:40:47,653
Takže jsi mu vyhrožovala.
461
00:40:49,572 --> 00:40:51,991
- Vy jste spolu mluvili?
- To nebylo třeba.
462
00:40:52,783 --> 00:40:54,660
Takže asi víš, jak se teď cítím.
463
00:40:55,244 --> 00:40:56,078
Jak se cítíš?
464
00:40:56,162 --> 00:40:58,456
„Chci si vzít vaši dceru,
prosím o vaše požehnání.“
465
00:40:58,539 --> 00:41:01,333
Chápu, jak se cítí chlapi,
když musí s prosíkem za rodiči.
466
00:41:02,334 --> 00:41:04,003
- Vážně?
- Jo, vážně.
467
00:41:06,839 --> 00:41:07,840
Ale víš…
468
00:41:10,384 --> 00:41:11,844
Bez jeho svolení…
469
00:41:14,013 --> 00:41:15,222
spolu nemůžeme žít.
470
00:41:17,266 --> 00:41:18,934
Mému kamarádovi Če-suovi
471
00:41:19,560 --> 00:41:21,687
trvalo deset let, než ho Sang-tche přijal.
472
00:41:21,770 --> 00:41:22,855
Deset let?
473
00:41:24,523 --> 00:41:26,901
- Prostě si počkej.
- Deset let? Zešílels?
474
00:41:26,984 --> 00:41:29,612
Ne. Odnesu to sestrám, počkej tu.
475
00:41:31,363 --> 00:41:32,448
Ten malej…
476
00:41:41,165 --> 00:41:42,458
Vážně to trvalo deset let?
477
00:41:42,541 --> 00:41:44,126
Dělal sis legraci, že jo?
478
00:41:44,793 --> 00:41:46,670
- Deset let to nebude.
- Aha.
479
00:41:47,838 --> 00:41:49,882
Nemá tě rád, bude to víc.
480
00:41:52,259 --> 00:41:54,762
Nemůžu čekat tak dlouho. Odmítám čekat!
481
00:42:05,105 --> 00:42:06,398
Pro Sang-tcheho…
482
00:42:07,149 --> 00:42:08,400
jsem jeho jediná rodina.
483
00:42:09,568 --> 00:42:12,947
Bojí se, že o mě přijde
484
00:42:13,614 --> 00:42:15,032
a že zůstane úplně sám.
485
00:42:15,616 --> 00:42:18,327
- Co mám dělat?
- Musíme získat jeho důvěru.
486
00:42:19,745 --> 00:42:21,997
- Jak to myslíš?
- Nikam mě neodvedeš.
487
00:42:22,915 --> 00:42:24,959
Bude mít dalšího blízkého člověka.
488
00:42:26,085 --> 00:42:28,504
Nejsi cizí. Budeš jedna z nás.
489
00:42:29,713 --> 00:42:30,923
Získej si jeho důvěru.
490
00:42:34,385 --> 00:42:35,553
Uděláš to?
491
00:42:38,347 --> 00:42:39,390
Zkusím to.
492
00:42:42,726 --> 00:42:43,727
Nezapomeň
493
00:42:44,603 --> 00:42:46,188
zamykat, když budeš sama.
494
00:42:47,106 --> 00:42:49,066
Nepouštěj do domu cizí.
495
00:42:49,775 --> 00:42:50,609
Ano?
496
00:42:52,861 --> 00:42:53,862
Dobře, platí.
497
00:42:57,241 --> 00:42:58,242
Hodná holka.
498
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Bože, proč tu máme tolik pizz?
499
00:43:16,218 --> 00:43:19,054
Takže? Jak se má pan Ko?
500
00:43:19,138 --> 00:43:23,183
Nádor se rozšířil
hluboko do čelního laloku.
501
00:43:23,267 --> 00:43:25,811
Co říkal doktor? Může jít na operaci?
502
00:43:26,854 --> 00:43:28,856
Ne, prý to už nemá smysl.
503
00:43:30,316 --> 00:43:32,568
Bože, je mi pana Ko líto.
504
00:43:33,152 --> 00:43:34,486
Ach jo.
505
00:43:56,342 --> 00:43:57,343
Kam jdeš?
506
00:43:57,926 --> 00:43:59,595
Mám plány, dneska končím.
507
00:44:00,429 --> 00:44:02,681
Plány? S kým?
Bereš si na zbytek dne volno?
508
00:44:03,932 --> 00:44:05,309
Se Sang-inem. Měj se.
509
00:44:05,893 --> 00:44:06,727
Počkej chvilku.
510
00:44:10,564 --> 00:44:12,524
Co? Ne. Já nechci.
511
00:44:13,776 --> 00:44:15,861
- Nehýbej se, jo?
- Ne.
512
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Jdeš na rande,
513
00:44:17,446 --> 00:44:19,948
potřebuješ alespoň nějaký make-up.
514
00:44:20,032 --> 00:44:22,201
Chceš jít jen tak? Tolik si věříš?
515
00:44:22,284 --> 00:44:23,452
Bože.
516
00:44:27,122 --> 00:44:29,541
- Jak vypadám?
- Moc ti to sluší.
517
00:44:30,125 --> 00:44:33,128
Jako by ti rozkvetly rty.
518
00:44:34,421 --> 00:44:35,422
Uvidíme se pak.
519
00:44:36,882 --> 00:44:38,509
Nespěchej domů.
520
00:44:54,733 --> 00:44:56,026
Vy máte make-up.
521
00:44:58,612 --> 00:45:00,155
Nosím ho každý den.
522
00:45:02,282 --> 00:45:04,493
Sluší vám to každý den,
523
00:45:04,576 --> 00:45:06,912
s make-upem i bez něj.
524
00:45:09,540 --> 00:45:11,667
Můžu se zeptat na Mun-jong?
525
00:45:12,584 --> 00:45:15,587
Má nějakou rodinu kromě svého táty?
526
00:45:15,671 --> 00:45:17,089
Blízké příbuzné?
527
00:45:19,550 --> 00:45:21,760
Kdyby se o ni býval postaral
někdo dospělý,
528
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
dopadla by úplně jinak.
529
00:45:26,265 --> 00:45:27,182
Proč se ptáte?
530
00:45:28,308 --> 00:45:31,061
Jsou výsledky profesora Koa tak špatné?
531
00:45:31,145 --> 00:45:33,856
Nádor se vrátil?
532
00:45:35,065 --> 00:45:38,318
Vypadá to, že operace nebude možná.
533
00:45:42,322 --> 00:45:43,574
To je mrzuté.
534
00:45:45,117 --> 00:45:47,411
Řeknu jí o něm, až se to bude hodit.
535
00:45:53,375 --> 00:45:55,043
Mimochodem, Kang-tche…
536
00:45:56,128 --> 00:45:57,796
- Ču-ri.
- Ano?
537
00:45:58,922 --> 00:46:00,716
Dost o Mun Kang-tchem a Ko Mun-jong.
538
00:46:01,675 --> 00:46:04,219
Proč si nepromluvíme o Nam Ču-ri
a I Sang-inovi?
539
00:46:06,138 --> 00:46:08,891
Nechme je se pobavit.
540
00:46:08,974 --> 00:46:11,894
Chtěl bych se o Nam Ču-ri
dozvědět tolik věcí.
541
00:46:13,937 --> 00:46:17,357
Od kdy vám růžová rtěnka tak sluší?
542
00:46:17,441 --> 00:46:20,402
A proč je z vás úplně jiný člověk,
když se opijete?
543
00:46:20,486 --> 00:46:21,612
A taky…
544
00:46:22,196 --> 00:46:26,950
Kdo vás naučil tak klít?
545
00:46:30,078 --> 00:46:31,205
Já…
546
00:46:32,539 --> 00:46:35,042
Na střední škole.
547
00:46:35,125 --> 00:46:36,084
Aha.
548
00:46:36,835 --> 00:46:39,546
Táta mě naučil pít.
549
00:46:39,630 --> 00:46:41,423
Kolik toho vypijete?
550
00:46:51,683 --> 00:46:53,936
Musím zaplatit trojnásobně.
551
00:46:54,019 --> 00:46:56,897
Ne, šestinásobně,
abych vykoupil i Kang-tcheho.
552
00:46:56,980 --> 00:46:59,441
Ale mám jen…
553
00:47:00,651 --> 00:47:03,195
- Sang-tche.
- Ano.
554
00:47:03,278 --> 00:47:05,822
- Je teplo. Co tam děláš?
- Ano.
555
00:47:08,367 --> 00:47:09,660
Já…
556
00:47:23,966 --> 00:47:26,218
- Šlo v restauraci všechno dobře?
- Ano.
557
00:47:26,301 --> 00:47:28,762
Če-su mi dal spropitné,
vydělali jsme hodně peněz.
558
00:47:28,845 --> 00:47:30,347
Dal mi 30 000 wonů.
559
00:47:31,431 --> 00:47:33,016
Zákazníci dávají spropitné,
560
00:47:33,100 --> 00:47:34,226
šéfové dávají bonusy.
561
00:47:34,309 --> 00:47:36,228
Jo, dostal jsem bonus 30 000 wonů.
562
00:47:36,311 --> 00:47:37,771
Aha.
563
00:47:38,355 --> 00:47:40,274
Někdo si musel koupit spoustu pizz.
564
00:47:40,357 --> 00:47:41,567
Jo…
565
00:47:41,650 --> 00:47:44,611
Slečna Ko Mun-jong. Je bohatá.
566
00:47:44,695 --> 00:47:46,488
Hrozně bohatá.
567
00:47:47,406 --> 00:47:50,534
Slečna Koová přišla do pizzerie? Proč?
568
00:47:50,617 --> 00:47:52,578
Přišla do pizzerie si koupit pizzu.
569
00:47:52,661 --> 00:47:54,496
Nepřišla si tam koupit brambory.
570
00:47:54,580 --> 00:47:56,665
Proč se na to vlastně ptáš?
571
00:48:01,211 --> 00:48:02,379
Co tady děláš?
572
00:48:04,756 --> 00:48:07,175
Bál se vás tady nechat samotnou,
573
00:48:07,259 --> 00:48:09,595
poprosil mě, abych u vás chvíli bydlela.
574
00:48:09,678 --> 00:48:10,762
Pan I?
575
00:48:10,846 --> 00:48:12,764
Ne, Mun Kang-tche.
576
00:48:16,184 --> 00:48:17,894
Nestůj tam.
577
00:48:17,978 --> 00:48:19,354
Pojď dál a posaď se.
578
00:48:27,070 --> 00:48:30,198
Pan Mun volal panu Iovi,
579
00:48:30,282 --> 00:48:32,951
jestli tady můžu pracovat.
580
00:48:33,869 --> 00:48:35,912
To řekl?
581
00:48:35,996 --> 00:48:38,457
Pan I byl nadšený, že začnete pracovat
582
00:48:38,540 --> 00:48:40,626
na vaší další knížce.
583
00:48:40,709 --> 00:48:44,796
Chtěl, abych sem jela a pomáhala vám.
584
00:48:44,880 --> 00:48:45,881
Opravdu?
585
00:48:47,174 --> 00:48:49,968
Dejte mi vědět, jestli něco potřebujete.
586
00:48:50,594 --> 00:48:52,054
Vlastně nic nepotřebuji.
587
00:48:53,096 --> 00:48:54,389
Ale chci se zeptat.
588
00:48:55,265 --> 00:48:56,475
Jistě, prosím.
589
00:48:57,476 --> 00:49:00,604
Včera večer jsem měla návštěvu,
která o sobě tvrdila
590
00:49:01,521 --> 00:49:03,315
že je fanynka mé matky.
591
00:49:04,608 --> 00:49:06,234
A náhodou to bylo v den
592
00:49:07,694 --> 00:49:08,820
mých narozenin.
593
00:49:10,739 --> 00:49:11,823
Není to zvláštní?
594
00:49:12,658 --> 00:49:13,492
Ne, vůbec ne.
595
00:49:14,159 --> 00:49:14,993
Proč?
596
00:49:15,535 --> 00:49:18,997
Když jsem obdivovala Tonyho, člena H.O.T,
597
00:49:19,081 --> 00:49:22,000
blahopřála jsem k narozeninám všem členům
jeho rodiny.
598
00:49:22,542 --> 00:49:25,170
Koupila jsem dárky a čekala u jeho domu,
599
00:49:25,253 --> 00:49:27,339
jeho manažeři byli vážně naštvaní.
600
00:49:28,382 --> 00:49:30,300
Když se skupina rozpadla,
601
00:49:30,384 --> 00:49:33,011
hledala jsem je všude,
abych je mohla alespoň zahlédnout.
602
00:49:36,932 --> 00:49:37,766
Vážně?
603
00:49:39,434 --> 00:49:40,936
Ale když jsi byla fanynka H.O.T,
604
00:49:41,561 --> 00:49:42,562
kolik ti bylo?
605
00:49:46,316 --> 00:49:47,776
Dobrou noc.
606
00:49:51,279 --> 00:49:53,073
Určitě jsi mladší než já?
607
00:49:54,324 --> 00:49:55,992
- „Snídal jsem.
- Snídal jsem.
608
00:49:56,076 --> 00:49:58,286
- Pak obědval.
- Pak obědval.
609
00:49:58,370 --> 00:50:00,622
- A měl malou večeři.
- A měl malou večeři.
610
00:50:00,706 --> 00:50:02,290
- V noci jsem měl hlad.
- V noci jsem měl hlad.
611
00:50:02,374 --> 00:50:04,209
- Proč tam není nic o mně?
- Proč tam není nic o mně?“
612
00:50:04,292 --> 00:50:05,794
- Jak to myslíš?
- Sang-tche.
613
00:50:06,920 --> 00:50:09,631
Proč je Kil-dong u sebe nechá žít,
když se na ně
614
00:50:09,715 --> 00:50:10,757
pořád zlobí?
615
00:50:10,841 --> 00:50:14,761
Protože se o ně stará. Je dospělý.
616
00:50:14,845 --> 00:50:18,014
Ale oni nejsou jeho rodina.
617
00:50:18,098 --> 00:50:21,143
To je pravda. Nemají stejné příjmení,
nejsou příbuzní,
618
00:50:21,226 --> 00:50:24,229
nepatří k němu do rodiny.
Jsou vlastně cizí.
619
00:50:27,232 --> 00:50:28,442
Jestli jsou cizí,
620
00:50:29,109 --> 00:50:30,485
proč je nechává u sebe žít?
621
00:50:30,569 --> 00:50:33,447
Protože se o ně stará. Je dospělý.
622
00:50:37,534 --> 00:50:38,660
Ty jsi
623
00:50:40,162 --> 00:50:41,371
dospělý, že?
624
00:50:47,419 --> 00:50:50,088
Mun Sang-tche, 35 let. Narozen 1984,
625
00:50:50,172 --> 00:50:52,424
v roce Krysy. Jsem mladší, než vypadám,
626
00:50:53,258 --> 00:50:54,468
ale nejsem dítě.
627
00:50:56,928 --> 00:50:58,805
Přesně. Jsi dospělý.
628
00:51:00,056 --> 00:51:03,393
Dospělý jako Ko Kil-dong,
který může do rodiny přijmout ostatní.
629
00:51:06,605 --> 00:51:07,439
Ano.
630
00:51:14,321 --> 00:51:16,364
Sang-tche, chceš něco vědět?
631
00:51:18,450 --> 00:51:19,534
Já bych
632
00:51:21,119 --> 00:51:22,245
taky chtěl…
633
00:51:24,706 --> 00:51:26,458
být dospělý.
634
00:51:26,541 --> 00:51:29,461
Můžeš být dospělý.
635
00:51:29,544 --> 00:51:31,505
Jen se musíš snažit.
636
00:51:31,588 --> 00:51:33,215
Musíš tomu dát všechno.
637
00:51:48,814 --> 00:51:50,982
Řekl bych, že příští týden bude hotovo.
638
00:51:51,066 --> 00:51:54,736
Ano, už jsem skoro hotový.
639
00:51:54,820 --> 00:51:57,322
Brzy to bude. Už brzy. Bude konec.
640
00:51:59,574 --> 00:52:00,659
Ale…
641
00:52:01,284 --> 00:52:05,288
Chci vědět, kolik mi zaplatíte?
642
00:52:05,372 --> 00:52:08,375
Kolik si myslíte, že mi můžete zaplatit?
643
00:52:08,458 --> 00:52:11,419
Chci dostat zaplaceno v den, kdy skončím.
644
00:52:11,503 --> 00:52:15,215
Na květinové zahradě nevidím žádné motýly.
645
00:52:20,220 --> 00:52:23,682
Já nebudu kreslit motýly.
646
00:52:24,266 --> 00:52:26,101
Říkal jsem, že malba má vypadat
647
00:52:26,184 --> 00:52:29,271
přesně jako zahrada venku.
648
00:52:29,813 --> 00:52:32,941
Venku je spousta motýlů,
ale na obrazu ani jeden.
649
00:52:33,024 --> 00:52:35,402
To znamená, že není hotový.
650
00:52:35,485 --> 00:52:36,486
Nemáš hotovo.
651
00:52:37,195 --> 00:52:39,030
Já… nemám rád motýly.
652
00:52:39,114 --> 00:52:41,032
Nechci… nechci kreslit motýly.
653
00:52:41,116 --> 00:52:43,702
Nevadí. Ale nedostaneš zaplaceno.
654
00:52:43,785 --> 00:52:45,120
Nechci nehotový obraz.
655
00:52:46,288 --> 00:52:48,290
Ale… Ale moje peníze…
656
00:52:48,874 --> 00:52:49,875
Ale…
657
00:52:53,253 --> 00:52:56,047
Vždyť… to je hotové.
658
00:52:56,131 --> 00:52:57,799
Moje peníze… Bože.
659
00:52:59,801 --> 00:53:00,927
Ale ne.
660
00:53:02,971 --> 00:53:06,349
O Či-wang je podvodník. A lhář.
Přesně tak.
661
00:53:06,975 --> 00:53:09,644
Maže med kolem pusy,
662
00:53:09,728 --> 00:53:11,438
ale je to lhář.
663
00:53:11,521 --> 00:53:13,565
Nemůžu… nikomu věřit.
664
00:53:18,486 --> 00:53:19,654
Čekáš dlouho?
665
00:53:20,488 --> 00:53:21,323
Jdeme.
666
00:53:24,868 --> 00:53:26,453
Proč s sebou máš svoje barvy?
667
00:53:26,536 --> 00:53:27,954
Obraz ještě není hotový.
668
00:53:28,538 --> 00:53:29,497
Nebudu to dělat.
669
00:53:32,250 --> 00:53:33,084
Proč ne?
670
00:53:34,419 --> 00:53:36,254
Já… prostě nechci.
671
00:53:37,839 --> 00:53:39,424
Proč nechceš?
672
00:53:39,507 --> 00:53:40,342
Je skoro hotový.
673
00:53:40,926 --> 00:53:42,636
Ne, nechci. Zapomeň na to.
674
00:53:42,719 --> 00:53:45,388
Nechci… kreslit motýly. Nechci to dělat.
675
00:53:46,556 --> 00:53:47,557
Sang-tche.
676
00:53:48,058 --> 00:53:49,392
Můžeme si promluvit?
677
00:53:49,476 --> 00:53:50,602
Stůj.
678
00:53:52,354 --> 00:53:53,313
Sang-tche.
679
00:53:53,396 --> 00:53:54,606
Bože.
680
00:53:55,398 --> 00:53:56,232
Ach jo.
681
00:53:58,360 --> 00:53:59,361
Vstávej.
682
00:54:04,282 --> 00:54:05,200
Musíme si promluvit.
683
00:54:05,951 --> 00:54:07,035
Nech mě!
684
00:54:08,662 --> 00:54:11,122
Nechceš domalovat obraz
ani jít do nemocnice?
685
00:54:11,206 --> 00:54:13,208
Proč už nechceš vidět ředitele Oa?
686
00:54:19,464 --> 00:54:22,133
Budeš se vyhýbat odpovědi
a chovat se jako dítě?
687
00:54:22,217 --> 00:54:23,635
Myslel jsem, že jsi dospělý.
688
00:54:24,928 --> 00:54:26,137
No tak, vstávej.
689
00:54:27,555 --> 00:54:28,765
Napočítám do tří.
690
00:54:28,848 --> 00:54:29,683
Raz.
691
00:54:31,726 --> 00:54:32,686
Dva.
692
00:54:33,603 --> 00:54:34,980
- Tři.
- O je podvodník!
693
00:54:35,063 --> 00:54:38,149
A lhář! Je ještě horší
než podvodníci po telefonu.
694
00:54:39,150 --> 00:54:41,069
Slíbil, že zaplatí, až bude obraz hotový.
695
00:54:41,152 --> 00:54:42,904
Tak proč… proč mi nechce zaplatit?
696
00:54:42,988 --> 00:54:45,156
Přestaň utíkat. Nenechám tě.
697
00:54:45,240 --> 00:54:46,324
- Ne.
- Mluv se mnou.
698
00:54:46,408 --> 00:54:47,492
Ne, pusť mě.
699
00:54:47,575 --> 00:54:48,576
Mluv se mnou.
700
00:54:48,660 --> 00:54:49,786
Ne, nechci. Uhni.
701
00:54:49,869 --> 00:54:51,496
Přestaň a řekni mi, co se stalo.
702
00:54:51,579 --> 00:54:52,497
Pusť mě!
703
00:54:52,580 --> 00:54:53,999
Můžeš mi to prosím říct?
704
00:55:00,255 --> 00:55:01,172
Bolí to, že?
705
00:55:01,256 --> 00:55:03,008
Bolí to, když tě někdo praští.
706
00:55:03,091 --> 00:55:04,968
Taky jsi mi ublížil. Podívej se.
707
00:55:05,468 --> 00:55:06,886
Ty… ty jsi mě praštil?
708
00:55:06,970 --> 00:55:09,597
Praštil jsi velkýho brášku?
709
00:55:09,681 --> 00:55:11,349
Jak se opovažuješ?
710
00:55:11,433 --> 00:55:12,726
Taky jsi mi ublížil.
711
00:55:13,435 --> 00:55:14,269
Bolelo mě,
712
00:55:14,352 --> 00:55:16,187
když jsi mě píchnul tužkou do hlavy.
713
00:55:16,771 --> 00:55:19,607
Když jsi mě strčil na stůl,
nemohl jsem ani spát.
714
00:55:20,150 --> 00:55:23,028
Myslíš, že jsem zticha,
protože se mi to líbí?
715
00:55:23,111 --> 00:55:25,905
Už to v sobě nebudu držet. Končím!
716
00:55:25,989 --> 00:55:28,867
Když… se musíš ovládnout,
napočítej do tří.
717
00:55:28,950 --> 00:55:30,201
Raz, dva, tři.
718
00:55:30,285 --> 00:55:31,327
Ne, ty počítej!
719
00:55:31,411 --> 00:55:32,412
Poslouchej brášku!
720
00:55:32,495 --> 00:55:33,830
Tak se tak chovej!
721
00:55:44,883 --> 00:55:46,885
Počkej… Sang-tche, nechtěl jsem…
722
00:55:46,968 --> 00:55:48,762
Ty… jsi na mě křičel?
723
00:55:49,554 --> 00:55:52,932
Jak… se opovažuješ křičet
na velkého brášku?
724
00:55:53,516 --> 00:55:55,226
Jak… se opovažuješ na mě křičet?
725
00:55:55,810 --> 00:55:58,104
Jak se opovažuješ? Jak můžeš?
726
00:56:00,857 --> 00:56:03,151
Jak jsi mi to mohl udělat?
727
00:56:03,234 --> 00:56:04,486
Jak můžeš?
728
00:56:10,700 --> 00:56:11,701
Dost!
729
00:56:18,041 --> 00:56:20,001
Pojď sem!
730
00:56:21,211 --> 00:56:22,420
Pojď sem!
731
00:56:31,679 --> 00:56:32,514
Hej!
732
00:56:42,524 --> 00:56:44,943
Chystáš se umřít, nebo co?
733
00:56:45,026 --> 00:56:46,361
Proto takhle vyvádíš?
734
00:56:49,405 --> 00:56:51,491
Nevadí mi, když mě Sang-tche praští.
735
00:56:53,326 --> 00:56:55,286
Ale když jsem mu to vrátil…
736
00:56:55,370 --> 00:56:58,123
Co jsem říkal? Zlomí ti to srdce, že?
737
00:56:59,958 --> 00:57:00,792
Ne.
738
00:57:04,504 --> 00:57:05,839
Cítím úlevu.
739
00:57:12,804 --> 00:57:15,723
Virus šílenství je nečekaně silný.
740
00:57:16,224 --> 00:57:17,809
Tolik ses změnil.
741
00:57:18,434 --> 00:57:19,686
Če-su.
742
00:57:19,769 --> 00:57:21,521
Kdo jsi? Znám tě vůbec?
743
00:57:23,898 --> 00:57:25,024
Tohle…
744
00:57:29,904 --> 00:57:31,197
jsem ve skutečnosti já.
745
00:57:37,620 --> 00:57:39,164
Mun Kang-tche
746
00:57:39,664 --> 00:57:41,583
patří Mun Kang-tchemu.
747
00:57:48,465 --> 00:57:50,675
Teď to štípne.
748
00:57:52,677 --> 00:57:54,387
Kang-tche už není můj bráška.
749
00:57:54,471 --> 00:57:56,055
Není můj bráška.
750
00:57:56,139 --> 00:57:57,307
Máš pravdu.
751
00:57:57,390 --> 00:58:00,268
Neměl tě škrábnout. To je podvádění.
752
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Nečekala bych, že bude tak zákeřný.
753
00:58:02,729 --> 00:58:03,688
Podváděl.
754
00:58:03,771 --> 00:58:06,733
Viděla jsem ho a vypadá mnohem hůř.
755
00:58:09,694 --> 00:58:12,614
Už není můj malý bráška. Je teď cizí.
756
00:58:12,697 --> 00:58:14,449
Jsme cizí.
757
00:58:16,075 --> 00:58:17,535
- Cizí?
- Jo.
758
00:58:18,828 --> 00:58:20,038
Tak…
759
00:58:20,997 --> 00:58:24,375
Mami, nemůžeš adoptovat Kang-tcheho
jako svého syna?
760
00:58:24,459 --> 00:58:27,378
Moc ráda.
761
00:58:27,462 --> 00:58:29,088
Sang-tche, děkuju.
762
00:58:29,172 --> 00:58:30,924
Od teď je můj syn.
763
00:58:32,091 --> 00:58:33,176
Ne.
764
00:58:34,552 --> 00:58:35,887
To je fuk. Jsme cizí.
765
00:58:58,159 --> 00:58:59,035
Spíš?
766
00:59:24,435 --> 00:59:25,353
Če-su.
767
00:59:26,563 --> 00:59:28,523
Vím, že jsi zklamaný,
ale zkus mě pochopit.
768
00:59:30,984 --> 00:59:31,943
Já a Sang-tche…
769
00:59:33,736 --> 00:59:36,906
Dlouho jsme byli jen my dva.
770
00:59:40,410 --> 00:59:41,619
Musíme se naučit…
771
00:59:44,289 --> 00:59:46,457
vycházet s ostatními lidmi.
772
00:59:47,709 --> 00:59:49,043
Ale proč to musí být zrovna…
773
00:59:51,254 --> 00:59:52,547
Ko Mun-jong?
774
00:59:54,257 --> 00:59:55,633
Je ten nejosamělejší
775
00:59:56,259 --> 00:59:57,802
člověk, co znám.
776
01:00:00,430 --> 01:00:01,848
Začnu s ní.
777
01:00:23,202 --> 01:00:24,162
Zavolej mi.
778
01:00:24,662 --> 01:00:26,039
Nudím se.
779
01:00:26,122 --> 01:00:26,956
Mám hlad.
780
01:00:30,710 --> 01:00:31,711
Sakra.
781
01:00:32,295 --> 01:00:34,422
Proč si čte zprávy, když na ně neodpoví?
782
01:00:51,230 --> 01:00:53,149
Možná jsem Mang-tcheho neměla vracet.
783
01:02:02,844 --> 01:02:04,595
Říkal jsem, ať neotvíráš cizím.
784
01:02:05,763 --> 01:02:07,140
Slíbila jsi to.
785
01:02:07,724 --> 01:02:08,933
Proč jsi to přinesla?
786
01:02:09,016 --> 01:02:10,143
Co tady děláš?
787
01:02:12,562 --> 01:02:13,896
Říkala jsi, že máš hlad.
788
01:02:14,814 --> 01:02:15,815
Pojďme ven.
789
01:02:21,738 --> 01:02:23,573
Vážně mi to neřekneš?
790
01:02:23,656 --> 01:02:25,199
Co se ti stalo?
791
01:02:28,494 --> 01:02:29,454
Rvačka.
792
01:02:30,163 --> 01:02:30,997
S pacientem?
793
01:02:32,832 --> 01:02:34,834
- Dostal bych padáka.
- Tak s kým?
794
01:02:35,418 --> 01:02:37,545
- Co uděláš?
- Zmlátím ho.
795
01:02:42,133 --> 01:02:42,967
S bráchou.
796
01:02:43,718 --> 01:02:44,927
Sang-tchem?
797
01:02:45,720 --> 01:02:46,637
Zmlátil jsi ho?
798
01:02:47,680 --> 01:02:49,640
Ne, jen jsme se hádali.
799
01:02:49,724 --> 01:02:51,309
On mě mlátil mnohem víc.
800
01:02:54,479 --> 01:02:57,482
Neměli jsme mu oznámit,
že bude mít dalšího kamaráda?
801
01:02:57,565 --> 01:02:58,816
Ale ty ses s ním popral?
802
01:03:01,277 --> 01:03:02,904
Co budeš dělat teď?
803
01:03:05,698 --> 01:03:07,116
Přemýšlím nad tím.
804
01:03:07,200 --> 01:03:10,161
Nebyl jsi to ty, kdo navrhoval,
abych si všechno rozmyslela?
805
01:03:10,244 --> 01:03:12,580
A ty jsi říkala,
že můžu následovat své instinkty.
806
01:03:17,460 --> 01:03:18,753
Buď k němu upřímný.
807
01:03:20,046 --> 01:03:22,298
- Jak to myslíš?
- Řekni mu, že mě máš rád
808
01:03:22,381 --> 01:03:23,800
a že beze mě nemůžeš žít.
809
01:03:23,883 --> 01:03:25,176
Popros o pochopení.
810
01:03:25,259 --> 01:03:26,427
Je to prosté.
811
01:03:29,639 --> 01:03:30,681
Já…
812
01:03:33,851 --> 01:03:35,269
mám rád Ko Mun-jong.
813
01:03:42,401 --> 01:03:43,694
Zajímalo by mě,
814
01:03:46,322 --> 01:03:47,782
co na to řekne.
815
01:04:09,345 --> 01:04:10,763
Kdy se přestaneš…
816
01:04:13,641 --> 01:04:16,018
starat o svého bratra
a začneš se starat o sebe?
817
01:04:18,938 --> 01:04:20,523
Neměl jsi nějaké sny?
818
01:04:21,232 --> 01:04:22,358
Co jsi chtěl zkusit.
819
01:04:25,152 --> 01:04:26,320
No…
820
01:04:27,154 --> 01:04:28,573
měl jsem tři.
821
01:04:30,116 --> 01:04:31,868
Dva se mi už splnily.
822
01:04:32,702 --> 01:04:33,661
Jaké?
823
01:04:34,912 --> 01:04:36,455
Chtěl jsem jet na výlet
824
01:04:37,123 --> 01:04:38,541
místo stěhování.
825
01:04:39,876 --> 01:04:40,710
A?
826
01:04:44,213 --> 01:04:45,965
Chtěl jsem se poprat s bráchou.
827
01:04:54,098 --> 01:04:55,099
Nuda, viď?
828
01:04:57,894 --> 01:04:59,145
Pravda je,
829
01:05:02,398 --> 01:05:03,691
že to bylo super.
830
01:05:07,111 --> 01:05:08,112
Myslím…
831
01:05:09,405 --> 01:05:10,948
že konečně žiju normální život.
832
01:05:18,539 --> 01:05:20,416
Který sen se ti ještě nesplnil?
833
01:05:24,045 --> 01:05:26,547
Přispěchal jsi dnes za mnou,
834
01:05:26,631 --> 01:05:27,798
tak ti ho splním.
835
01:05:28,841 --> 01:05:29,842
Ne.
836
01:05:30,676 --> 01:05:31,969
Na to je už pozdě.
837
01:05:32,553 --> 01:05:33,888
Proč? O co jde?
838
01:05:41,562 --> 01:05:43,189
Chtěl jsem jít do školy v uniformě.
839
01:05:45,066 --> 01:05:47,109
- Co je to?
- Co to je?
840
01:05:47,193 --> 01:05:49,278
Hej, vstávej.
841
01:05:49,362 --> 01:05:50,947
Jez.
842
01:05:51,572 --> 01:05:53,282
Bože, no tak.
843
01:06:04,001 --> 01:06:05,294
KO MUN-JONG
844
01:06:22,395 --> 01:06:24,814
Co? Kam jdeš?
845
01:06:24,897 --> 01:06:27,400
Kam jdeš? Kang-tche!
846
01:06:27,483 --> 01:06:28,567
Kam to jdeš?
847
01:06:43,582 --> 01:06:44,917
Hej.
848
01:06:45,001 --> 01:06:47,461
Ahoj… promiň.
849
01:06:52,466 --> 01:06:53,467
Já…
850
01:06:54,677 --> 01:06:57,680
- Já…
- Kang-tche!
851
01:06:57,763 --> 01:06:59,306
Tys nebyl ve škole?
852
01:06:59,390 --> 01:07:00,307
- Pojď sem.
- Ne.
853
01:07:00,391 --> 01:07:02,268
- Vykašlal jsem se na samostudium.
- I já.
854
01:07:02,351 --> 01:07:04,270
Proč vůbec nosíš uniformu?
855
01:07:04,353 --> 01:07:06,188
- Proč nepracuješ?
- Ty vole.
856
01:07:06,272 --> 01:07:07,606
Co…
857
01:07:14,697 --> 01:07:16,198
Jsi hroznej.
858
01:07:18,451 --> 01:07:19,618
Haló.
859
01:07:20,202 --> 01:07:22,079
- Ty s krátkejma vlasama.
- Přestaň.
860
01:07:25,207 --> 01:07:27,043
Můj brácha ti chce něco říct.
861
01:07:27,126 --> 01:07:29,920
- Vrátíš se?
- Necháš toho?
862
01:07:30,004 --> 01:07:31,005
Přestaň.
863
01:07:32,757 --> 01:07:33,758
Už jde.
864
01:07:36,052 --> 01:07:37,053
Jde sem.
865
01:07:38,429 --> 01:07:40,765
Buď chlap. Snaž se.
866
01:07:45,561 --> 01:07:46,562
Ahoj.
867
01:07:48,064 --> 01:07:49,065
Já…
868
01:07:50,649 --> 01:07:51,484
No…
869
01:07:52,068 --> 01:07:52,943
Znám tě.
870
01:07:54,737 --> 01:07:56,030
Viděla jsem tě ve škole.
871
01:08:00,785 --> 01:08:01,786
Ona tě zná.
872
01:08:03,829 --> 01:08:04,997
Jo…
873
01:08:05,081 --> 01:08:06,082
Blahopřeju.
874
01:08:07,458 --> 01:08:08,584
Hodně štěstí.
875
01:08:22,014 --> 01:08:23,307
Sang-tche.
876
01:08:26,102 --> 01:08:27,144
Ano?
877
01:08:29,729 --> 01:08:30,814
Mám…
878
01:08:33,943 --> 01:08:36,487
mám ji moc rád.
879
01:08:45,996 --> 01:08:47,206
Mám ji rád.
880
01:08:57,591 --> 01:08:59,343
Mám ji rád.
881
01:09:07,810 --> 01:09:08,644
Co?
882
01:09:23,533 --> 01:09:24,827
„Šťastný.“
883
01:09:28,205 --> 01:09:29,707
Je šťastný.
884
01:09:42,761 --> 01:09:43,888
Kang-tche je…
885
01:09:45,848 --> 01:09:47,683
On je…
886
01:09:49,894 --> 01:09:50,978
šťastný.
887
01:09:51,060 --> 01:09:53,272
ŠŤASTNÝ
888
01:09:53,354 --> 01:09:55,691
Kang… Kang-tche
889
01:09:56,442 --> 01:10:00,112
je… On je šťastný.
890
01:10:00,738 --> 01:10:01,739
Jo.
891
01:10:03,741 --> 01:10:04,742
Přesně tak.
892
01:10:06,702 --> 01:10:07,703
Ano.
893
01:10:11,540 --> 01:10:12,791
Můj bráška…
894
01:10:14,251 --> 01:10:16,670
Je šťastný.
895
01:10:23,594 --> 01:10:26,764
Kang-tche je šťastný.
896
01:10:28,557 --> 01:10:30,392
Kang-tche je šťastný.
897
01:10:30,476 --> 01:10:34,563
Nikdy jsem ho tak neviděl.
Tohle je poprvé.
898
01:10:34,647 --> 01:10:35,648
Bože.
899
01:10:46,867 --> 01:10:48,953
Proč vypadáš tak unaveně?
900
01:10:49,870 --> 01:10:52,915
Pane I, nemyslím si, že sem patřím.
901
01:10:52,998 --> 01:10:54,500
Každou noc mám noční můry
902
01:10:54,583 --> 01:10:56,043
a bojím se tu.
903
01:10:56,126 --> 01:10:57,127
Bolí mě celé tělo…
904
01:10:57,211 --> 01:10:58,837
Bože, to stačí.
905
01:10:58,921 --> 01:11:00,965
Kde je Mun-jong?
906
01:11:01,465 --> 01:11:02,466
V pracovně.
907
01:11:06,470 --> 01:11:11,225
No to se podívejme. Ty a počítač.
908
01:11:11,308 --> 01:11:12,810
Už je to tak dlouho.
909
01:11:12,893 --> 01:11:14,979
O čem to bude?
910
01:11:15,062 --> 01:11:17,564
Nemohl jsem oko zamhouřit,
jak jsem se těšil.
911
01:11:17,648 --> 01:11:20,776
Určitě to bude úžasný příběh.
912
01:11:20,859 --> 01:11:22,111
Počkat.
913
01:11:23,696 --> 01:11:25,072
Nejdřív se připravím.
914
01:11:27,324 --> 01:11:30,035
Hotovo. Tak ven s tím. O čem to je?
915
01:11:30,703 --> 01:11:31,662
Tady.
916
01:11:37,751 --> 01:11:39,378
Má to
917
01:11:39,461 --> 01:11:42,214
být něco jako Bumpety Boo?
918
01:11:42,298 --> 01:11:44,049
- Příběh ještě nemám.
- A název?
919
01:11:44,133 --> 01:11:45,134
Nevím.
920
01:11:45,217 --> 01:11:46,969
- O čem to bude?
- Těžko říct.
921
01:11:47,553 --> 01:11:49,722
- Kdy to bude?
- Jednoho dne.
922
01:11:52,016 --> 01:11:56,186
- Takže nemáš nic.
- Nejspíš.
923
01:11:58,856 --> 01:12:00,899
Kdo bude dělat ilustrace?
924
01:12:02,776 --> 01:12:04,069
Můj nejlepší přítel.
925
01:12:38,979 --> 01:12:40,314
Udělejte cestu.
926
01:12:57,623 --> 01:13:00,751
SANG-TCHE
927
01:13:01,585 --> 01:13:02,920
- Co…
- Jedl jsi?
928
01:13:06,382 --> 01:13:07,424
Jedl jsi?
929
01:13:13,555 --> 01:13:15,849
Nejedl, měli jsme tu pohotovost.
930
01:13:16,475 --> 01:13:18,936
Máš… máš hlad?
931
01:13:19,978 --> 01:13:21,939
Umírám hlady.
932
01:13:22,022 --> 01:13:24,358
Přijď v šest do restaurace We Are Family.
933
01:13:24,441 --> 01:13:25,943
Přijď do We Are Family.
934
01:13:35,536 --> 01:13:36,578
Mun-jong.
935
01:13:39,706 --> 01:13:41,542
- Mun-jong?
- S tématem neuhnu.
936
01:13:41,625 --> 01:13:43,836
Nevadí. O tom jsem nechtěl mluvit.
937
01:13:45,879 --> 01:13:46,797
Tvůj táta…
938
01:13:52,594 --> 01:13:54,221
Vrátil se mu nádor.
939
01:13:55,222 --> 01:13:57,015
Nedá se operovat.
940
01:13:57,975 --> 01:13:59,977
Nemůžou pro něj nic udělat.
941
01:14:01,645 --> 01:14:03,564
Můj táta zemřel už dávno,
942
01:14:04,690 --> 01:14:06,108
když mi bylo 12.
943
01:14:06,984 --> 01:14:10,404
Je mrtvý. Zůstalo po něm jen tělo.
944
01:14:13,282 --> 01:14:14,283
Mun-jong.
945
01:14:15,659 --> 01:14:18,036
Tvůj otec má poškozený mozek.
946
01:14:18,704 --> 01:14:21,373
Proto si nic nepamatuje.
947
01:14:21,457 --> 01:14:23,333
Jeho tělo a mysl spolu nespolupracují,
948
01:14:23,417 --> 01:14:25,127
proto se chová tak, jak se chová.
949
01:14:27,212 --> 01:14:28,630
Tak nebo tak,
950
01:14:30,757 --> 01:14:34,219
je tvá jediná rodina.
951
01:14:34,928 --> 01:14:35,929
„Rodina“?
952
01:14:38,932 --> 01:14:40,309
Jsem sirotek.
953
01:14:42,311 --> 01:14:44,438
- Mun-jong.
- Běž, jsem unavená.
954
01:15:23,060 --> 01:15:24,019
Kde jsi?
955
01:15:25,521 --> 01:15:28,106
Mám hlad. Pojďme se najíst.
956
01:15:31,944 --> 01:15:34,112
Přidám se. Taky chci jít.
Kde je ta restaurace?
957
01:15:35,072 --> 01:15:36,907
Proč ne? Proč nemůžu jít?
958
01:15:55,551 --> 01:15:56,760
Počkej.
959
01:15:56,843 --> 01:16:00,013
Nejdřív se nají dospělák, pak můžeš ty.
960
01:16:00,597 --> 01:16:04,226
- Dobře.
- Utřel sis ruce?
961
01:16:04,309 --> 01:16:06,728
Jo? Tady. Utři si ruce a jez.
962
01:16:56,194 --> 01:16:58,113
ÚČET
CELKEM: 26 400 WONŮ
963
01:17:00,365 --> 01:17:02,326
Bylo… bylo to dobré?
964
01:17:02,409 --> 01:17:03,243
Máš dost?
965
01:17:05,454 --> 01:17:06,288
Jo.
966
01:17:06,371 --> 01:17:07,706
Mám dost.
967
01:17:09,207 --> 01:17:10,500
Asi prasknu.
968
01:17:10,584 --> 01:17:12,586
To by nebylo dobré.
969
01:17:12,669 --> 01:17:15,005
Když praskneš, tak umřeš.
970
01:17:37,736 --> 01:17:39,571
To… je tvoje kapesné.
971
01:17:40,238 --> 01:17:42,491
„Zákazníci dávají spropitné,
šéfové bonusy.“
972
01:17:42,574 --> 01:17:45,535
A starší bráchové dávají kapesné.
973
01:17:47,120 --> 01:17:48,497
Utrácení je hřích.
974
01:17:48,580 --> 01:17:50,290
Moc neutrácej.
975
01:17:50,374 --> 01:17:52,250
Až… až ti dojdou, tak ti přidám.
976
01:17:52,334 --> 01:17:53,168
Neboj se.
977
01:18:02,844 --> 01:18:03,845
Díky.
978
01:18:04,888 --> 01:18:07,057
Nebudu utrácet.
979
01:18:13,397 --> 01:18:15,107
ÚČET
CELKEM: 46 200 WONŮ
980
01:18:16,650 --> 01:18:17,901
Taky mi kup večeři.
981
01:18:23,281 --> 01:18:24,116
Sakra.
982
01:18:26,201 --> 01:18:27,035
Bože.
983
01:18:29,246 --> 01:18:30,288
Kup mi večeři.
984
01:18:30,372 --> 01:18:33,083
Zaplať i za mě. Taky mi kup večeři.
985
01:18:33,166 --> 01:18:34,000
Sakra.
986
01:18:34,584 --> 01:18:36,378
Proč mě ignoruješ? Zaplať za mě.
987
01:18:36,461 --> 01:18:37,462
Promiňte.
988
01:18:38,714 --> 01:18:40,465
Kolik to dělá?
989
01:18:46,680 --> 01:18:47,973
Dej mi kapesné.
990
01:18:49,141 --> 01:18:50,517
Nemám rodinu, která by mi
991
01:18:50,600 --> 01:18:52,352
ho dala nebo mě vzala na večeři.
992
01:18:52,436 --> 01:18:53,937
Jsem opravdu sirotek.
993
01:19:03,572 --> 01:19:05,031
Pojďme domů.
994
01:19:07,701 --> 01:19:08,618
Sang-tche.
995
01:19:12,456 --> 01:19:15,250
Chci velkého bráchu, jako jsi ty.
996
01:19:37,814 --> 01:19:39,357
No tak, Kang-tche!
997
01:19:50,911 --> 01:19:52,662
Ko Mun-jong!
998
01:19:56,041 --> 01:19:56,875
Ko Mun-jong…
999
01:19:58,960 --> 01:20:00,462
Mun-jong, pojď sem!
1000
01:20:02,172 --> 01:20:04,549
Pospěš si… Mun-jong. Vy nejdete?
1001
01:20:04,633 --> 01:20:06,885
Ko Mun-jong, Mun Kang-tche. Pojďte už.
1002
01:20:10,597 --> 01:20:11,431
Rychle…
1003
01:20:37,165 --> 01:20:40,377
Sang-tche, znáš pohádku
o Ošklivém káčátku?
1004
01:20:42,420 --> 01:20:43,755
Ano.
1005
01:20:44,256 --> 01:20:48,385
Ostatní kachny
jsou na ošklivé káčátko zlé.
1006
01:20:48,468 --> 01:20:50,011
Šikanují ho,
1007
01:20:50,095 --> 01:20:52,264
protože nevypadá jako oni.
1008
01:20:52,848 --> 01:20:54,516
Takže je osamělé
1009
01:20:55,183 --> 01:20:56,977
a opustí svou rodinu, že?
1010
01:21:01,231 --> 01:21:02,941
Mun-jong, neběhej po schodech!
1011
01:21:03,024 --> 01:21:05,318
Ublížíš si! Je to nebezpečné.
1012
01:21:05,402 --> 01:21:06,820
Neutíkej.
1013
01:21:10,657 --> 01:21:12,367
Co by se asi stalo,
1014
01:21:12,951 --> 01:21:15,453
kdyby maminka kachna zahrnula
1015
01:21:15,537 --> 01:21:16,788
ošklivé káčátko láskou?
1016
01:21:17,497 --> 01:21:19,958
Pak… pak by neodešlo.
1017
01:21:22,294 --> 01:21:24,129
Když dospělí přijmou děti,
1018
01:21:25,547 --> 01:21:27,591
můžou spolu kachny a labutě
1019
01:21:29,217 --> 01:21:31,344
žít a vycházet úplně bez problémů.
1020
01:21:32,554 --> 01:21:34,764
Kachno a kuřátka.
1021
01:21:34,848 --> 01:21:38,226
Neperte se spolu, ano?
1022
01:21:41,521 --> 01:21:42,480
Sang-tche.
1023
01:21:44,107 --> 01:21:47,193
Jsi natolik dospělý,
abys dokázal přijmout ostatní?
1024
01:21:47,903 --> 01:21:48,737
Ano.
1025
01:21:49,654 --> 01:21:53,825
Jsem… jsem dospělý. Dospělý.
1026
01:21:54,367 --> 01:21:55,368
Jsem…
1027
01:21:56,453 --> 01:21:59,789
Jsem dospělý, jako Ko Kil-dong.
1028
01:22:43,917 --> 01:22:47,712
VRAŽDA ČARODĚJNICE ZE ZÁPADU
1029
01:24:41,326 --> 01:24:43,453
Rodokmen není všechno.
1030
01:24:43,536 --> 01:24:44,746
Rodina je…
1031
01:24:44,829 --> 01:24:46,372
Raz, dva, tři.
1032
01:24:46,456 --> 01:24:48,875
Musíme se nechat vyfotit jako rodina.
1033
01:24:48,958 --> 01:24:49,918
KANG-TCHE
ADRESA FOTOSTUDIA
1034
01:24:50,001 --> 01:24:52,796
Nesnáším děti a zvířata.
1035
01:24:52,879 --> 01:24:53,755
A protože se…
1036
01:24:54,339 --> 01:24:55,715
Pusť mě.
1037
01:24:55,799 --> 01:24:57,300
Dožadují lásky, mám je o to radši.
1038
01:24:57,884 --> 01:24:59,969
Co když se motýl znovu objeví?
1039
01:25:00,470 --> 01:25:02,597
Nenech se chytit svou minulostí.
1040
01:25:03,181 --> 01:25:05,350
Tak prostě otevřu dveře a půjdu pryč.
1041
01:25:05,433 --> 01:25:08,394
- Neuvidíš dveře.
- Konečně jsem měl
1042
01:25:08,478 --> 01:25:10,188
mám potřebu
1043
01:25:10,897 --> 01:25:12,524
žít jako všichni ostatní.