1 00:00:13,847 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:56,264 --> 00:00:59,517 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,111 ‫هذا غريب جدًا.‬ 4 00:01:11,237 --> 00:01:13,865 ‫طلبت مني الآنسة "كو مون يونغ" أن آتي معك،‬ 5 00:01:14,574 --> 00:01:16,034 ‫لكنها ليست هنا.‬ 6 00:01:16,534 --> 00:01:18,328 ‫"مون يونغ"؟‬ 7 00:01:18,912 --> 00:01:19,871 ‫"مون يونغ"...‬ 8 00:01:21,998 --> 00:01:24,000 ‫أتساءل إن كانت قد تصالحت مع "غانغ تاي".‬ 9 00:01:24,084 --> 00:01:26,753 ‫هل تصالحا؟‬ 10 00:01:29,422 --> 00:01:31,674 ‫هذا يعني أن عليّ أن أغيّر خطتي.‬ 11 00:01:36,054 --> 00:01:39,808 ‫سيكون الأمر أكثر متعة‬ ‫إن نوّمتك أنت و"مون يونغ" معًا.‬ 12 00:01:39,891 --> 00:01:42,852 ‫أظن أنهما قبّلا بعضهما.‬ 13 00:01:45,563 --> 00:01:46,940 ‫عجبًا، كم أنت ظريف.‬ 14 00:01:49,818 --> 00:01:52,946 ‫لا تلمسيه، لا تلمسي شعري!‬ 15 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 ‫لا تلمسي شعري.‬ 16 00:01:54,739 --> 00:01:57,492 ‫لا تلمسي شعري.‬ 17 00:01:57,575 --> 00:01:59,536 ‫يا إلهي.‬ 18 00:01:59,619 --> 00:02:03,581 ‫ماذا أفعل؟‬ 19 00:02:05,708 --> 00:02:06,835 ‫بئسًا.‬ 20 00:02:14,092 --> 00:02:16,594 ‫"أخي"‬ 21 00:02:23,476 --> 00:02:25,061 ‫"سانغ تاي"‬ 22 00:02:25,645 --> 00:02:27,272 ‫- "سانغ تاي"، أين أنت...‬ ‫- سيد "مون".‬ 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,781 ‫أنت تبحث عن أخيك دائمًا.‬ 24 00:02:37,740 --> 00:02:38,741 ‫"سانغ تاي".‬ 25 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 ‫"سانغ تاي".‬ 26 00:02:41,452 --> 00:02:43,413 ‫"سانغ تاي".‬ 27 00:02:43,496 --> 00:02:44,497 ‫"سانغ تاي"!‬ 28 00:02:47,333 --> 00:02:48,376 ‫أين يمكن أن أقابلك؟‬ 29 00:02:52,422 --> 00:02:53,631 ‫في القلعة الملعونة.‬ 30 00:02:58,928 --> 00:03:04,726 ‫"الفصل 15، (حكاية الشقيقين)"‬ 31 00:03:58,821 --> 00:03:59,697 ‫"سانغ تاي".‬ 32 00:04:02,242 --> 00:04:03,243 ‫"سانغ تاي".‬ 33 00:04:04,035 --> 00:04:05,161 ‫"سانغ تاي"!‬ 34 00:04:05,828 --> 00:04:06,913 ‫"سانغ تاي".‬ 35 00:04:13,086 --> 00:04:14,712 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 36 00:04:15,463 --> 00:04:17,173 ‫تبدو كما لو أنك تريد أن تمزقني إربًا.‬ 37 00:04:18,466 --> 00:04:19,300 ‫يروق لي هذا.‬ 38 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 ‫ماذا فعلت بـ"سانغ تاي"؟‬ 39 00:04:24,222 --> 00:04:25,890 ‫لا تقلق، لم أقتله.‬ 40 00:04:26,766 --> 00:04:29,394 ‫أعطيته مهدّئًا، لذا سيستيقظ قريبًا.‬ 41 00:04:30,270 --> 00:04:32,188 ‫لكن هذا مؤسف جدًا.‬ 42 00:04:32,272 --> 00:04:33,773 ‫كان يجب أن تحضر "مون يونغ" أيضًا.‬ 43 00:04:33,856 --> 00:04:37,235 ‫أردت فعلًا أن أرى أيهما ستختار.‬ 44 00:04:39,153 --> 00:04:41,781 ‫- هل خبّأتها في مكان ما؟‬ ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ 45 00:04:43,032 --> 00:04:44,242 ‫لماذا تفعلين هذا بنا؟‬ 46 00:04:45,451 --> 00:04:47,787 ‫لأنك أفسدت ابنتي.‬ 47 00:04:48,663 --> 00:04:51,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت عملي الفني الأكثر مثالية،‬ 48 00:04:52,375 --> 00:04:54,043 ‫لكنها تغيرت بسببك.‬ 49 00:04:55,295 --> 00:04:56,129 ‫هل ابنتك...‬ 50 00:04:59,465 --> 00:05:00,675 ‫عمل فني بالنسبة لك؟‬ 51 00:05:04,304 --> 00:05:05,638 ‫لا نشبه بعضنا أبدًا، صحيح؟‬ 52 00:05:06,222 --> 00:05:08,224 ‫خضعت لعمليات كثيرة حتى لا أبدو مثلها،‬ 53 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 ‫لكنها ورثت ملامح وجهها تلك مني.‬ 54 00:05:11,519 --> 00:05:15,481 ‫ذلك الوجه وذلك الجسم، شعرها وحتى روحها.‬ 55 00:05:15,565 --> 00:05:19,902 ‫شكّلتها وخلقتها، إنها تحفتي الفنية.‬ 56 00:05:21,738 --> 00:05:24,949 ‫"مون يونغ" ليست ملكًا لك.‬ 57 00:05:26,951 --> 00:05:28,536 ‫إنها شخص وليست تحفة فنية.‬ 58 00:05:29,203 --> 00:05:30,413 ‫إنها إنسان!‬ 59 00:05:33,541 --> 00:05:35,126 ‫اللعنة.‬ 60 00:05:37,253 --> 00:05:40,715 ‫لن تصغي إليّ بسببك!‬ 61 00:05:41,966 --> 00:05:44,552 ‫يجب التخلص من كل الإخفاقات.‬ 62 00:05:50,600 --> 00:05:52,769 ‫لا أريد أن أفعل هذا‬ 63 00:05:52,852 --> 00:05:54,520 ‫بسبب كل العمل الشاق الذي أنجزته.‬ 64 00:05:55,313 --> 00:05:57,398 ‫سأمنحك فرصة بدل ذلك.‬ 65 00:05:57,482 --> 00:05:59,108 ‫خذ أخاك واهرب بعيدًا.‬ 66 00:05:59,776 --> 00:06:02,028 ‫إلى أبعد ما يمكنك عن "مون يونغ".‬ 67 00:06:02,862 --> 00:06:03,821 ‫لا.‬ 68 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 ‫لن أفعل هذا أبدًا.‬ 69 00:06:08,326 --> 00:06:09,660 ‫عرفت أنك ستقول هذا.‬ 70 00:06:10,244 --> 00:06:12,997 ‫إليك خيار آخر إذًا.‬ 71 00:06:16,584 --> 00:06:17,877 ‫اقتلني.‬ 72 00:06:19,921 --> 00:06:22,548 ‫إن قتلتني، سوف تنتقم.‬ 73 00:06:23,424 --> 00:06:24,592 ‫وعندما ترى "مون يونغ"‬ 74 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 ‫أنك قتلتني، ستستعيد شخصيتها القديمة.‬ 75 00:06:26,803 --> 00:06:29,639 ‫عندها لن تخرجا أبدًا من علاقتكما المشؤومة.‬ 76 00:06:30,973 --> 00:06:31,808 ‫إذًا...‬ 77 00:06:33,935 --> 00:06:35,520 ‫هذه هي النهاية‬ 78 00:06:37,021 --> 00:06:37,855 ‫التي تريدينها؟‬ 79 00:06:37,939 --> 00:06:39,273 ‫صحيح!‬ 80 00:06:39,857 --> 00:06:41,609 ‫سيكون الجميع سعداء!‬ 81 00:06:41,692 --> 00:06:44,487 ‫نهاية سعيدة للجميع.‬ 82 00:06:50,201 --> 00:06:51,035 ‫تخلّي عن الأمر.‬ 83 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 ‫ماذا؟‬ 84 00:06:53,162 --> 00:06:55,206 ‫تلك النهاية المأساوية التي تحلمين بها‬ 85 00:06:56,415 --> 00:06:57,416 ‫لن تأتي أبدًا.‬ 86 00:06:58,543 --> 00:07:00,044 ‫- لأنني لن أتخلى أبدًا‬ ‫- بئسًا.‬ 87 00:07:02,338 --> 00:07:03,965 ‫عن "مون يونغ".‬ 88 00:07:07,844 --> 00:07:10,555 ‫حتى لو كانت أمك قد ماتت بسبب "مون يونغ"؟‬ 89 00:07:11,514 --> 00:07:14,058 ‫هل تريد سماع القصة؟ إنها مثيرة‬ ‫للاهتمام جدًا.‬ 90 00:07:27,655 --> 00:07:29,782 ‫هنا قابلت أمك لأول مرة.‬ 91 00:07:39,333 --> 00:07:41,586 ‫"جريمة ساحرة الغرب"‬ 92 00:07:54,682 --> 00:07:55,683 ‫المعذرة.‬ 93 00:07:56,684 --> 00:07:57,727 ‫مرحبًا.‬ 94 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 ‫أرسلتني وكالة التوظيف إلى هنا‬ ‫من أجل العمل.‬ 95 00:08:00,229 --> 00:08:02,190 ‫حسنًا، نفّذي العمل إذًا.‬ 96 00:08:03,649 --> 00:08:04,650 ‫نعم، سيدتي.‬ 97 00:08:05,651 --> 00:08:06,694 ‫شكرًا لك.‬ 98 00:08:39,393 --> 00:08:42,145 ‫أنت، ماذا تفعلين عندك؟‬ 99 00:08:51,113 --> 00:08:54,992 ‫لا يمكن لطائر أن يحلّق بجناح مكسور‬ ‫على أي حال.‬ 100 00:08:55,660 --> 00:08:56,661 ‫ماذا؟‬ 101 00:08:59,455 --> 00:09:00,665 ‫يجب أن أقتله، صحيح؟‬ 102 00:09:21,060 --> 00:09:23,938 ‫قالت بما أن الطائر لا يمكنه التحليق‬ ‫على أي حال،‬ 103 00:09:25,022 --> 00:09:26,607 ‫فمن الأفضل أن تقتله وحسب.‬ 104 00:09:29,860 --> 00:09:30,987 ‫أنا فخورة بها.‬ 105 00:09:33,573 --> 00:09:34,699 ‫في الواقع...‬ 106 00:09:35,241 --> 00:09:37,994 ‫هناك مشفى يذهب إليه ابني الكبير.‬ 107 00:09:39,829 --> 00:09:40,830 ‫عذرًا.‬ 108 00:09:42,290 --> 00:09:43,124 ‫نعم، سيدتي؟‬ 109 00:09:45,334 --> 00:09:46,627 ‫شكرًا لك على عملك الجاد.‬ 110 00:09:51,132 --> 00:09:52,216 ‫حسنًا‬ 111 00:10:39,764 --> 00:10:40,931 ‫أمي.‬ 112 00:10:48,439 --> 00:10:49,523 ‫هذا هو السبب؟‬ 113 00:10:51,901 --> 00:10:53,235 ‫لهذا السبب‬ 114 00:10:55,029 --> 00:10:56,238 ‫قتلتها؟‬ 115 00:11:01,869 --> 00:11:02,953 ‫بسبب...‬ 116 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 ‫ما قالته؟‬ 117 00:11:11,504 --> 00:11:14,340 ‫لهذا السبب قتلت أمي؟‬ 118 00:11:21,430 --> 00:11:23,891 ‫تكلمت وكأن ابنتي مجنونة.‬ 119 00:11:25,935 --> 00:11:27,395 ‫كيف تجرؤ؟‬ 120 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 ‫نعم، اقتلني.‬ 121 00:11:42,118 --> 00:11:43,619 ‫لا...‬ 122 00:11:45,621 --> 00:11:47,331 ‫لا تضعف أبدًا.‬ 123 00:11:58,092 --> 00:11:59,260 ‫لكن كما تعلم،‬ 124 00:12:00,302 --> 00:12:01,512 ‫تبقى‬ 125 00:12:04,348 --> 00:12:05,850 ‫أمي.‬ 126 00:12:29,665 --> 00:12:31,417 ‫بئسًا، يا لك من جبان.‬ 127 00:12:42,720 --> 00:12:44,972 ‫لهذا لا أحب الضعفاء.‬ 128 00:12:48,559 --> 00:12:52,980 ‫لكن أنا و"مون يونغ" مختلفتان عنكم.‬ 129 00:12:53,689 --> 00:12:54,523 ‫هل فهمت؟‬ 130 00:12:59,153 --> 00:13:00,529 ‫كفّي عن التفوه بالهراء.‬ 131 00:13:04,950 --> 00:13:06,535 ‫ها أنت ذي.‬ 132 00:13:08,078 --> 00:13:09,538 ‫لا فائدة من إنكار الأمر‬ 133 00:13:10,247 --> 00:13:12,791 ‫لأننا نتشارك نفس الدم.‬ 134 00:13:12,875 --> 00:13:13,709 ‫لا.‬ 135 00:13:15,503 --> 00:13:18,255 ‫لست وحشًا مثلك!‬ 136 00:13:28,057 --> 00:13:30,935 ‫حتى لو ظهرت الفراشة،‬ 137 00:13:31,810 --> 00:13:33,145 ‫لا تقتليها.‬ 138 00:13:34,188 --> 00:13:35,439 ‫يجب ألا تفعلي ذلك.‬ 139 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 ‫قد...‬ 140 00:13:40,319 --> 00:13:41,570 ‫وعدتني.‬ 141 00:13:44,031 --> 00:13:45,074 ‫وعدتني أنك لن تفعلي هذا.‬ 142 00:13:55,626 --> 00:13:56,460 ‫أنت.‬ 143 00:13:57,795 --> 00:13:59,046 ‫ما خطبك؟‬ 144 00:13:59,797 --> 00:14:00,923 ‫استيقظ.‬ 145 00:14:02,258 --> 00:14:03,217 ‫"مون غانغ تاي".‬ 146 00:14:04,301 --> 00:14:06,345 ‫استيقظ يا "مون غانغ تاي".‬ 147 00:14:07,221 --> 00:14:08,347 ‫"مون غانغ تاي"!‬ 148 00:14:08,931 --> 00:14:12,726 ‫هل ظننت أنك ستتمكنين من الهرب مني‬ ‫لمجرد أنك قصصت شعرك؟‬ 149 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 ‫استيقظ.‬ 150 00:14:15,354 --> 00:14:17,481 ‫أرجوك استيقظ يا "مون غانغ تاي".‬ 151 00:14:19,066 --> 00:14:20,276 ‫قلت لك ذلك!‬ 152 00:14:23,112 --> 00:14:27,032 ‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬ 153 00:14:27,616 --> 00:14:29,702 ‫ابنتي، طفلتي.‬ 154 00:14:30,786 --> 00:14:31,787 ‫طفلتي.‬ 155 00:14:48,262 --> 00:14:50,222 ‫لا تؤذي أخي وأختي.‬ 156 00:14:50,306 --> 00:14:52,683 ‫لا تؤذي أخي وأختي!‬ 157 00:15:34,475 --> 00:15:40,314 ‫"أفضل الحكايات الخيالية في العالم"‬ 158 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 ‫شكرًا لكم.‬ 159 00:15:47,446 --> 00:15:49,239 ‫"الشرطة"‬ 160 00:15:52,743 --> 00:15:54,203 ‫يا إلهي.‬ 161 00:15:56,246 --> 00:15:59,708 ‫يبدو أن أحدهم ضربك بشدة على رأسك.‬ 162 00:16:02,920 --> 00:16:06,507 ‫لا تتحمس كثيرًا، قد فزت.‬ 163 00:16:08,217 --> 00:16:10,719 ‫لا يمكن أن يكونا معًا.‬ 164 00:16:11,512 --> 00:16:12,972 ‫تأكدت من ذلك.‬ 165 00:16:13,555 --> 00:16:15,391 ‫لا نعرف هذا بعد.‬ 166 00:16:15,474 --> 00:16:16,517 ‫أنت مخطئ.‬ 167 00:16:17,267 --> 00:16:18,560 ‫البشر...‬ 168 00:16:20,145 --> 00:16:21,438 ‫ضعفاء جدًا.‬ 169 00:16:23,148 --> 00:16:27,236 ‫لهذا السبب يعانون مثل مرضاك.‬ 170 00:16:28,070 --> 00:16:29,154 ‫"هاينغ جا".‬ 171 00:16:30,906 --> 00:16:33,784 ‫يلجأ الناس إلى بعضهم لأنهم ضعفاء.‬ 172 00:16:42,501 --> 00:16:43,836 ‫نتكئ على بعضنا هكذا.‬ 173 00:16:45,629 --> 00:16:47,923 ‫هذا ما يجعلنا بشرًا.‬ 174 00:16:49,883 --> 00:16:51,385 ‫هل ستصبحين من البشر يومًا؟‬ 175 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‫هيا بنا.‬ 176 00:17:12,156 --> 00:17:13,906 ‫ماذا فعلت بـ"بارك أوك ران" بحق السماء؟‬ 177 00:17:16,285 --> 00:17:17,703 ‫تلك المرأة.‬ 178 00:17:20,372 --> 00:17:22,124 ‫كانت ممثلة رائعة.‬ 179 00:17:36,555 --> 00:17:39,433 ‫امشي في الرواق عند الفجر‬ 180 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‫وغنّي "عزيزتي (كليمنتين)".‬ 181 00:17:47,066 --> 00:17:50,360 ‫زوري قلعة "دو هوي جاي" ليلًا‬ 182 00:17:50,444 --> 00:17:52,946 ‫وتمنّي لـ"مون يونغ" عيد ميلاد سعيد.‬ 183 00:17:53,906 --> 00:17:56,283 ‫"عيد ميلاد سعيد."‬ 184 00:17:57,034 --> 00:17:58,702 ‫اذهبي إلى المكتبة‬ 185 00:17:58,786 --> 00:18:01,955 ‫واتركي الظرف الذي يحتوي الفراشة‬ ‫على المكتب.‬ 186 00:18:16,512 --> 00:18:20,682 ‫"جريمة ساحرة الغرب 9"‬ 187 00:18:20,766 --> 00:18:22,434 ‫"جريمة ساحرة الغرب 9"‬ 188 00:18:24,895 --> 00:18:26,021 ‫سيدة "بارك أوك ران".‬ 189 00:18:35,572 --> 00:18:38,617 ‫انتهى العرض الآن، لذا عليها مغادرة المسرح.‬ 190 00:18:42,788 --> 00:18:46,208 ‫ربما تقدّم عرضًا مختلفًا في مكان آخر.‬ 191 00:18:51,171 --> 00:18:54,383 ‫حان الوقت كي تغادري المسرح أيضًا.‬ 192 00:18:55,968 --> 00:18:57,010 ‫اذهبوا من فضلكم.‬ 193 00:19:16,071 --> 00:19:17,406 ‫هل هو حقًا نائم وحسب؟‬ 194 00:19:18,699 --> 00:19:19,992 ‫سيستيقظ، صحيح؟‬ 195 00:19:20,784 --> 00:19:21,618 ‫لماذا؟‬ 196 00:19:22,786 --> 00:19:24,037 ‫إن لم يستيقظ،‬ 197 00:19:24,663 --> 00:19:26,665 ‫هل ستنهين حياتك كما فعل "روميو"؟‬ 198 00:19:27,791 --> 00:19:28,959 ‫قد لا يستيقظ أبدًا؟‬ 199 00:19:31,587 --> 00:19:33,672 ‫أُغمي عليه لأنه أخذ‬ ‫جرعة كبيرة من الـ"أتيفان".‬ 200 00:19:34,173 --> 00:19:36,675 ‫لكنني أعطيته بعض السوائل،‬ ‫لذا سيستيقظ خلال ساعات قليلة.‬ 201 00:19:36,758 --> 00:19:38,051 ‫لا تقلقي كثيرًا.‬ 202 00:20:09,374 --> 00:20:12,586 ‫هل هو بخير؟ هل أخي الصغير بخير؟‬ 203 00:20:12,669 --> 00:20:16,048 ‫نعم، إنه نائم وحسب، لذا لا تقلق كثيرًا.‬ 204 00:20:16,632 --> 00:20:19,343 ‫كبيرة الممرضات سيئة للغاية،‬ ‫إنها امرأة فظيعة.‬ 205 00:20:19,426 --> 00:20:22,888 ‫حاولت إيذاء أخي وأختي وكذبت عليّ.‬ 206 00:20:22,971 --> 00:20:25,599 ‫حتى إنها حاولت أن تلمس مؤخرة رأسي.‬ 207 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 ‫يسرّني أنك لقنتها درسًا.‬ 208 00:20:27,559 --> 00:20:29,937 ‫أنقذت حياتيهما يا "سانغ تاي".‬ 209 00:20:30,562 --> 00:20:32,231 ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 210 00:20:32,898 --> 00:20:35,859 ‫أنقذتهما، فعلتها.‬ 211 00:20:35,943 --> 00:20:40,864 ‫أنقذتهما، هذا صحيح، أنقذت حياتيهما.‬ 212 00:20:51,041 --> 00:20:52,251 ‫تتأذى...‬ 213 00:20:55,087 --> 00:20:56,713 ‫بسببي في كل مرة.‬ 214 00:21:00,467 --> 00:21:01,551 ‫أنا آسفة.‬ 215 00:21:05,889 --> 00:21:07,015 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:21:08,350 --> 00:21:09,685 ‫لا فائدة من إنكار الأمر‬ 217 00:21:10,269 --> 00:21:12,437 ‫لأننا نتشارك نفس الدم.‬ 218 00:21:16,316 --> 00:21:17,484 ‫إن بقيت معي،‬ 219 00:21:20,862 --> 00:21:22,614 ‫ستكون حياتك بائسة.‬ 220 00:21:25,367 --> 00:21:26,201 ‫أنا آسفة.‬ 221 00:21:49,057 --> 00:21:52,102 ‫- أجيبي أرجوك.‬ ‫- إن الرقم المطلوب ليس...‬ 222 00:21:52,602 --> 00:21:55,188 ‫بئسًا، هذا يثير جنوني.‬ 223 00:21:55,814 --> 00:21:59,151 ‫لماذا لا يجيب أحد على هاتفه؟‬ ‫ماذا لو حدث شيء فظيع؟‬ 224 00:21:59,651 --> 00:22:01,570 ‫اللعنة، هذا يدفعني إلى الجنون.‬ 225 00:22:04,614 --> 00:22:06,700 ‫اسمع، أنت هنا للاستجواب، ما هذا السلوك؟‬ 226 00:22:06,783 --> 00:22:08,076 ‫أنا آسف جدًا.‬ 227 00:22:08,160 --> 00:22:11,455 ‫هناك شخص أعرفه في حالة طارئة الآن.‬ 228 00:22:11,538 --> 00:22:13,040 ‫أستميحك عذرًا.‬ 229 00:22:13,582 --> 00:22:15,167 ‫انظروا من يتكلم.‬ 230 00:22:15,250 --> 00:22:17,252 ‫لا يمكنك أن تقلق على شخص آخر الآن.‬ 231 00:22:17,336 --> 00:22:21,048 ‫تخطيت خط الوسط، وأجريت دورانًا للخلف‬ ‫غير قانوني.‬ 232 00:22:21,131 --> 00:22:22,424 ‫وعندما طلبوا منك أن تتوقف،‬ 233 00:22:22,507 --> 00:22:25,761 ‫تابعت القيادة بسرعة وكدت تصدم غزالًا!‬ 234 00:22:25,844 --> 00:22:26,970 ‫بئسًا، معقول!‬ 235 00:22:27,054 --> 00:22:30,057 ‫من يأبه لذلك الغزال اللعين الآن؟‬ 236 00:22:30,140 --> 00:22:32,350 ‫قد يموت أحدهم!‬ 237 00:22:32,434 --> 00:22:35,270 ‫- سيد "لي"!‬ ‫- "سيونغ جاي".‬ 238 00:22:36,438 --> 00:22:37,564 ‫ماذا حدث؟‬ 239 00:22:38,148 --> 00:22:39,232 ‫"جو ري".‬ 240 00:22:41,693 --> 00:22:43,737 ‫أجريت دورانًا للخلف غير قانوني‬ ‫وتجاوزت حدود السرعة‬ 241 00:22:43,820 --> 00:22:46,615 ‫وهربت وكدت تقتل غزالًا؟‬ 242 00:22:46,698 --> 00:22:49,618 ‫تبدو مثل عنصر من وكالة الاستخبارات الوطنية‬ ‫في مطاردة سيارات محتدمة.‬ 243 00:22:49,701 --> 00:22:52,287 ‫ماذا كنت تفعل لوحدك بحق الجحيم؟‬ 244 00:22:52,370 --> 00:22:54,456 ‫بئسًا، هذا ليس من شأنك.‬ 245 00:22:55,123 --> 00:22:56,583 ‫لحظة من فضلك يا "جو ري".‬ 246 00:23:00,921 --> 00:23:03,799 ‫هل "غانغ تاي" و"مون يونغ" بخير حقًا؟‬ 247 00:23:03,882 --> 00:23:04,800 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 248 00:23:05,383 --> 00:23:07,094 ‫نعم، اتصل "جاي سو"‬ 249 00:23:07,177 --> 00:23:09,638 ‫وأخبرني أنهما بخير، طلب مني ألا أقلق.‬ 250 00:23:11,640 --> 00:23:13,141 ‫ماذا يجري؟‬ 251 00:23:13,725 --> 00:23:14,559 ‫"جو ري".‬ 252 00:23:16,394 --> 00:23:20,232 ‫أظن أنه من الصعب جدًا على بعض الناس‬ ‫أن يعيشوا حياة طبيعية.‬ 253 00:23:22,609 --> 00:23:26,571 ‫يبدو وكأن إلهًا لئيمًا وضع في طريقهما‬ ‫كل أنواع المصائب.‬ 254 00:23:27,739 --> 00:23:30,450 ‫أشعر بالأسى عليهما، وهذا يثير استيائي‬ 255 00:23:31,827 --> 00:23:33,328 ‫وغضبي.‬ 256 00:23:36,540 --> 00:23:38,333 ‫قانون المصائب الإجمالية.‬ 257 00:23:39,417 --> 00:23:42,796 ‫سمعت أنه خُصص لكل منا مقدار معين‬ ‫من السعادة والبؤس.‬ 258 00:23:43,505 --> 00:23:45,924 ‫إن كانت حياتهما مليئة بالبؤس حتى الآن،‬ 259 00:23:46,675 --> 00:23:48,552 ‫هذا يعني أن السعادة وحدها تنتظرهما.‬ 260 00:23:50,846 --> 00:23:52,347 ‫آمل أن يكون هذا صحيحًا فعلًا.‬ 261 00:23:59,604 --> 00:24:01,940 ‫يا للقرف، كان هذا مُبتذلًا جدًا.‬ 262 00:24:03,525 --> 00:24:05,318 ‫أريد أن أشرب كأسًا من الصودا.‬ 263 00:24:06,653 --> 00:24:08,697 ‫ثم عندما استيقظت،‬ 264 00:24:08,780 --> 00:24:12,534 ‫رأيت كبيرة الممرضات اللئيمة‬ ‫تمسك "مون يونغ" من شعرها‬ 265 00:24:12,617 --> 00:24:15,328 ‫وتحاول أن تطعن "غانغ تاي" بالقلم‬ ‫بيدها الأخرى...‬ 266 00:24:15,412 --> 00:24:18,373 ‫- حاولت أن تطعنه، غضبت‬ ‫- نعم، لذا...‬ 267 00:24:18,456 --> 00:24:21,793 ‫وضربتها بالكتاب على مؤخرة رأسها.‬ 268 00:24:21,877 --> 00:24:24,963 ‫بالمختصر، "سانغ تاي" الشجاع‬ ‫أنقذ حياة "مون يونغ" و"غانغ تاي".‬ 269 00:24:25,046 --> 00:24:27,257 ‫سمعت القصة 8 مرات، لذا حفظتها.‬ 270 00:24:28,717 --> 00:24:30,719 ‫نعم، أنت فخور بي، صحيح؟‬ 271 00:24:31,595 --> 00:24:32,679 ‫هل أنت فخور بي؟‬ 272 00:24:35,640 --> 00:24:36,474 ‫بالطبع.‬ 273 00:24:38,435 --> 00:24:40,520 ‫أنت مذهل، أنت الأفضل.‬ 274 00:24:40,604 --> 00:24:43,231 ‫- أنت الأفضل.‬ ‫- الأفضل، أنا الأفضل!‬ 275 00:24:46,943 --> 00:24:49,321 ‫على أي حال، هرعت إلى هنا‬ ‫لأنني كنت قلقًا عليه.‬ 276 00:24:49,404 --> 00:24:52,365 ‫هل هو "الجميلة النائمة" أم ماذا؟‬ ‫متى سيستيقظ بحق الجحيم؟‬ 277 00:24:52,449 --> 00:24:54,618 ‫- قبلة!‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:24:55,493 --> 00:24:58,413 ‫وحدها قبلة الأمير يمكنها إيقاظ‬ ‫"الجميلة النائمة".‬ 279 00:24:58,496 --> 00:24:59,623 ‫هذا صحيح، قبلة.‬ 280 00:25:02,125 --> 00:25:04,127 ‫- لذا من الخلف، ضربت...‬ ‫- ضربتها!‬ 281 00:26:12,153 --> 00:26:13,113 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 282 00:26:14,906 --> 00:26:15,740 ‫نعم.‬ 283 00:26:18,910 --> 00:26:20,120 ‫أظنني نمت لوقت طويل جدًا.‬ 284 00:26:21,204 --> 00:26:22,956 ‫رأيت حلمًا طويلًا،‬ 285 00:26:25,166 --> 00:26:26,584 ‫وكان كابوسًا مريعًا.‬ 286 00:26:34,551 --> 00:26:35,552 ‫لم يكن حلمًا.‬ 287 00:26:38,054 --> 00:26:39,014 ‫انزل إلى الأسفل.‬ 288 00:26:40,432 --> 00:26:41,308 ‫يجب أن نتكلم.‬ 289 00:27:12,380 --> 00:27:14,007 ‫هل ترى الآن؟‬ 290 00:27:20,055 --> 00:27:22,098 ‫وقع الأمر هنا فعلًا.‬ 291 00:27:23,600 --> 00:27:25,393 ‫منذ بضع ساعات فقط.‬ 292 00:27:33,568 --> 00:27:36,946 ‫أرجوك استيقظ يا "مون غانغ تاي"، استيقظ!‬ 293 00:27:37,530 --> 00:27:38,573 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 294 00:27:40,617 --> 00:27:41,826 ‫نحن على قيد الحياة،‬ 295 00:27:43,036 --> 00:27:43,870 ‫وأمي...‬ 296 00:27:48,416 --> 00:27:49,918 ‫اعتُقلت تلك المرأة.‬ 297 00:27:51,544 --> 00:27:53,671 ‫وستظهر الحقيقة قريبًا.‬ 298 00:27:59,803 --> 00:28:00,720 ‫غادر من فضلك.‬ 299 00:28:05,475 --> 00:28:06,559 ‫غادر هذا المكان.‬ 300 00:28:08,103 --> 00:28:10,730 ‫كما قلت، أنا لست علبة فارغة.‬ 301 00:28:11,439 --> 00:28:12,732 ‫لديّ مشاعر أيضًا،‬ 302 00:28:14,776 --> 00:28:16,486 ‫لذا لن أنسى أبدًا‬ 303 00:28:18,196 --> 00:28:21,241 ‫الأمور الفظيعة التي اضطررت أنت و"سانغ تاي"‬ ‫لاختبارها بسببي.‬ 304 00:28:22,367 --> 00:28:23,827 ‫سأتذكرها إلى الأبد.‬ 305 00:28:26,079 --> 00:28:27,163 ‫وعلى الأرجح‬ 306 00:28:28,123 --> 00:28:29,833 ‫أنك ستعاني عاطفيًا كلما رأيتني.‬ 307 00:28:36,423 --> 00:28:37,549 ‫لن ننسى أيًا مما حدث.‬ 308 00:28:39,676 --> 00:28:41,094 ‫سنتخطى الأمر.‬ 309 00:28:42,595 --> 00:28:43,555 ‫قلت إن هذه‬ 310 00:28:45,140 --> 00:28:46,433 ‫الطريقة الوحيدة كي نصبح‬ 311 00:28:47,726 --> 00:28:49,018 ‫بالغين حقيقيين عقليهما ناضجين.‬ 312 00:28:53,273 --> 00:28:54,357 ‫علينا فقط...‬ 313 00:28:56,901 --> 00:28:58,695 ‫لنعتبر أن الأمر مجرد كابوس.‬ 314 00:29:02,532 --> 00:29:03,742 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 315 00:29:07,704 --> 00:29:09,205 ‫كفّ عن التظاهر.‬ 316 00:29:11,166 --> 00:29:12,751 ‫كفّ عن التظاهر بأن الأمر غير مؤلم.‬ 317 00:29:13,501 --> 00:29:15,170 ‫كفّ عن التظاهر بأنك بخير.‬ 318 00:29:15,754 --> 00:29:16,921 ‫التظاهر بأنك بخير...‬ 319 00:29:19,507 --> 00:29:20,759 ‫ستفعل هذا‬ 320 00:29:21,718 --> 00:29:23,344 ‫أمامي، لا أمام "سانغ تاي" فقط.‬ 321 00:29:24,763 --> 00:29:26,890 ‫ورؤية وجهك المُقنّع هذا‬ 322 00:29:28,308 --> 00:29:30,310 ‫ستجعلني أتصرف معك بحذر.‬ 323 00:29:31,603 --> 00:29:32,854 ‫هذا سيخنقني.‬ 324 00:29:33,897 --> 00:29:35,482 ‫سوف أتعذّب.‬ 325 00:29:39,402 --> 00:29:40,612 ‫لا أريد العيش هكذا.‬ 326 00:29:42,155 --> 00:29:43,531 ‫لهذا السبب أطلب منك المغادرة.‬ 327 00:29:45,825 --> 00:29:47,660 ‫غادر غدًا مع "سانغ تاي".‬ 328 00:29:57,253 --> 00:29:58,087 ‫"مون يونغ".‬ 329 00:30:02,008 --> 00:30:03,343 ‫هل تعنين ما تقولينه حقًا؟‬ 330 00:30:07,263 --> 00:30:08,264 ‫نعم.‬ 331 00:30:09,224 --> 00:30:11,017 ‫أريد أن أعيش وحدي وحسب.‬ 332 00:30:12,018 --> 00:30:13,061 ‫كما كنت.‬ 333 00:30:49,764 --> 00:30:51,307 ‫أحسنت صنعًا يا "مون يونغ".‬ 334 00:30:53,935 --> 00:30:55,019 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 335 00:31:28,094 --> 00:31:29,762 ‫لماذا تبدوان متعبين جدًا؟‬ 336 00:31:30,722 --> 00:31:32,056 ‫ألم تناما جيدًا الليلة الماضية؟‬ 337 00:31:32,140 --> 00:31:34,934 ‫- كان عليّ أن أفكر...‬ ‫- طرأ أمر البارحة.‬ 338 00:31:37,520 --> 00:31:38,479 ‫هل حدث‬ 339 00:31:39,314 --> 00:31:43,651 ‫أن تشاجرت الآنسة "كو" مع السيد "مون"‬ ‫ليلة أمس أو ما شابه؟‬ 340 00:31:45,653 --> 00:31:49,324 ‫في الواقع، انتهى بك الأمر في مركز الشرطة‬ ‫الليلة الماضية يا سيد "لي".‬ 341 00:31:50,158 --> 00:31:52,201 ‫وأنت يا "جاي سو"، أغلقت المطعم باكرًا‬ 342 00:31:52,285 --> 00:31:54,370 ‫وهرعت إلى استديو الآنسة "كو".‬ 343 00:31:55,538 --> 00:31:58,875 ‫ألا يعني هذا أن أمرًا مريعًا حدث هناك؟‬ 344 00:31:59,459 --> 00:32:01,169 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 345 00:32:05,214 --> 00:32:06,424 ‫لا، على الإطلاق.‬ 346 00:32:06,507 --> 00:32:09,052 ‫دخلا في نقاش حاد، لكن...‬ 347 00:32:09,135 --> 00:32:12,472 ‫صحيح، تصالحا بسرعة.‬ 348 00:32:12,555 --> 00:32:17,352 ‫بئسًا، "مون يونغ" ليست سيئة الطبع وحسب،‬ ‫بل صعبة الإرضاء أيضًا.‬ 349 00:32:17,435 --> 00:32:20,271 ‫من الصعب إرضاؤها.‬ 350 00:32:20,355 --> 00:32:24,359 ‫لا بد أن السيد "مون" يمر بوقت عصيب.‬ 351 00:32:24,442 --> 00:32:26,903 ‫عجبًا، من الواضح أنك لا تعرفه جيدًا.‬ 352 00:32:26,986 --> 00:32:29,197 ‫إنه أشبه بثعلب ذي 9 أذيال.‬ 353 00:32:29,280 --> 00:32:30,823 ‫لديه موهبة في السيطرة‬ 354 00:32:30,907 --> 00:32:32,742 ‫على الأشخاص بعد أن يفتنهم.‬ 355 00:32:32,825 --> 00:32:35,495 ‫قل للآنسة "كو" أن تكون حذرة‬ ‫لأن الثعلب قد يأكل كبدها.‬ 356 00:32:35,578 --> 00:32:37,246 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا؟‬ 357 00:32:38,373 --> 00:32:40,750 ‫يبدو أنه مُقدّر لهما أن يكونا معًا.‬ 358 00:32:40,833 --> 00:32:42,210 ‫سيبرد الحساء، كُلوا.‬ 359 00:32:42,293 --> 00:32:43,419 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:32:44,671 --> 00:32:46,381 ‫أظن أنهما يكذبان.‬ 361 00:33:07,777 --> 00:33:08,778 ‫"سانغ تاي".‬ 362 00:33:11,823 --> 00:33:12,865 ‫"سانغ تاي".‬ 363 00:33:16,536 --> 00:33:18,079 ‫هل أنت بخير؟‬ 364 00:33:18,162 --> 00:33:20,999 ‫هل أنت بخير؟‬ 365 00:33:23,793 --> 00:33:25,837 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 366 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 ‫ماذا عن يدك؟ هل توقف النزيف؟‬ 367 00:33:30,299 --> 00:33:31,718 ‫لم تعد تؤلمك؟‬ 368 00:33:32,802 --> 00:33:34,053 ‫تؤلمني.‬ 369 00:33:36,389 --> 00:33:37,640 ‫تؤلمني كثيرًا‬ 370 00:33:38,725 --> 00:33:39,600 ‫لدرجة أشعر أنني أموت.‬ 371 00:33:39,684 --> 00:33:43,021 ‫لا، يجب أن تذهب إلى المشفى إذًا، المشفى.‬ 372 00:33:50,278 --> 00:33:51,529 ‫شكرًا لك.‬ 373 00:33:53,906 --> 00:33:54,991 ‫شكرًا لك على إنقاذنا‬ 374 00:33:55,908 --> 00:33:57,076 ‫جميعًا.‬ 375 00:33:59,996 --> 00:34:01,080 ‫لكن...‬ 376 00:34:03,166 --> 00:34:04,000 ‫لكن...‬ 377 00:34:05,334 --> 00:34:06,711 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 378 00:34:09,422 --> 00:34:11,757 ‫كانت كبيرة الممرضات امرأة لطيفة.‬ 379 00:34:11,841 --> 00:34:14,469 ‫لماذا فعلت أمرًا سيئًا كهذا؟‬ 380 00:34:21,309 --> 00:34:22,476 ‫كانت تلك المرأة‬ 381 00:34:24,478 --> 00:34:25,813 ‫شخصًا مريعًا‬ 382 00:34:26,731 --> 00:34:28,690 ‫تصرّف بلطف وحسب.‬ 383 00:34:30,275 --> 00:34:31,235 ‫قالت...‬ 384 00:34:32,487 --> 00:34:36,449 ‫إنها تكره جدًا فكرة أن يصبح الآخرون سعداء.‬ 385 00:34:37,949 --> 00:34:39,577 ‫"جريمة ساحرة الغرب".‬ 386 00:34:40,745 --> 00:34:43,039 ‫هناك قصة كهذه في ذلك الكتاب.‬ 387 00:34:43,121 --> 00:34:45,666 ‫القاتلة المتسلسلة التي تقتل السعداء.‬ 388 00:34:45,750 --> 00:34:47,502 ‫إنها ساحرة الغرب.‬ 389 00:34:48,795 --> 00:34:50,797 ‫قرأت ذلك الكتاب أيضًا؟‬ 390 00:34:50,880 --> 00:34:54,592 ‫نعم، ترك أحدهم الكتاب في المشفى،‬ ‫لذا قرأته.‬ 391 00:34:55,760 --> 00:34:58,721 ‫لكنني لم أقرأه كله، قرأت 63 صفحة فقط.‬ 392 00:34:58,805 --> 00:35:00,973 ‫لكنه ممل جدًا، إنه ممل للغاية.‬ 393 00:35:03,976 --> 00:35:05,019 ‫حسنًا.‬ 394 00:35:06,062 --> 00:35:07,647 ‫إنه كتاب ممل، لذا لا تقرأه.‬ 395 00:35:08,856 --> 00:35:13,528 ‫هل كبيرة الممرضات فظيعة مثل ساحرة الغرب؟‬ 396 00:35:17,698 --> 00:35:18,658 ‫نعم.‬ 397 00:35:19,450 --> 00:35:23,621 ‫لكنها أهدتني أمّ "دولي".‬ 398 00:35:25,832 --> 00:35:26,666 ‫إذًا...‬ 399 00:35:27,625 --> 00:35:29,544 ‫ماذا أفعل بأمّ "دولي" الآن؟‬ 400 00:35:35,049 --> 00:35:37,426 ‫سأضعها في القمامة في طريقي إلى الخارج.‬ 401 00:35:38,302 --> 00:35:39,470 ‫حسنًا، ارمها.‬ 402 00:35:43,808 --> 00:35:45,560 ‫لا، لا ترمها.‬ 403 00:35:49,730 --> 00:35:52,733 ‫ولماذا لا؟ أعطتك إياها امرأة سيئة،‬ ‫دعنا نتخلص منها وحسب.‬ 404 00:35:54,193 --> 00:35:57,280 ‫لا، لم تقترف أمّ "دولي" أي خطأ.‬ 405 00:35:57,363 --> 00:35:59,323 ‫المرأة التي أعطتني إياها سيئة،‬ 406 00:35:59,407 --> 00:36:02,410 ‫لكن أمّ "دولي" ليست كذلك.‬ 407 00:36:02,493 --> 00:36:06,789 ‫لم تقترف خطأ، لذا لا تتخلص منها،‬ ‫لن أسمح لك.‬ 408 00:36:08,875 --> 00:36:09,834 ‫أنت محق.‬ 409 00:36:11,627 --> 00:36:12,920 ‫لم تقترف خطأ.‬ 410 00:36:14,463 --> 00:36:15,882 ‫ليست الشخص السيئ.‬ 411 00:36:16,966 --> 00:36:21,387 ‫لن أرميك.‬ 412 00:36:22,513 --> 00:36:24,807 ‫لا بد أنك خفت.‬ 413 00:36:24,891 --> 00:36:28,811 ‫أنا آسف، لن أرميك، مستحيل،‬ ‫لن أسمح بحدوث هذا.‬ 414 00:36:57,840 --> 00:36:59,050 ‫هل استيقظت؟‬ 415 00:37:00,343 --> 00:37:01,719 ‫أعددت بعض الحساء،‬ 416 00:37:02,303 --> 00:37:03,804 ‫لذا كُليه عندما تجوعين.‬ 417 00:37:04,722 --> 00:37:06,140 ‫أنا ذاهب إلى المشفى.‬ 418 00:37:29,664 --> 00:37:30,498 ‫"سانغ تاي".‬ 419 00:37:31,791 --> 00:37:33,292 ‫إن أرادت "مون يونغ"‬ 420 00:37:36,796 --> 00:37:38,464 ‫أن ننتقل، ماذا ستفعل؟‬ 421 00:37:42,635 --> 00:37:44,929 ‫نحن عائلة، لذا يجب أن نعيش معًا.‬ 422 00:37:46,931 --> 00:37:48,975 ‫لكن ماذا لو طلبت منا الرحيل؟‬ 423 00:37:50,393 --> 00:37:52,061 ‫يمكننا أن ننتقل.‬ 424 00:37:52,144 --> 00:37:55,147 ‫لكن يجب أن نأخذ "مون يونغ" معنا.‬ 425 00:38:00,152 --> 00:38:00,987 ‫لماذا؟‬ 426 00:38:01,821 --> 00:38:05,157 ‫لأنها ستبقى وحدها إذا انتقلنا نحن الـ2.‬ 427 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 ‫إذا بقيت وحدها،‬ 428 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 ‫ستشعر بالملل.‬ 429 00:38:11,372 --> 00:38:13,916 ‫تقول دائمًا إنها تشعر بالملل‬ ‫وتطلب مني أن ألعب معها.‬ 430 00:38:19,922 --> 00:38:20,965 ‫لكن ماذا لو قالت‬ 431 00:38:22,258 --> 00:38:24,343 ‫إن علينا نحن الـ2 فقط أن نغادر؟‬ 432 00:38:28,180 --> 00:38:30,516 ‫على جثتي.‬ 433 00:38:32,727 --> 00:38:36,480 ‫سنقول، "على جثتي،" هذا سيجعلنا نفوز.‬ 434 00:38:36,564 --> 00:38:39,358 ‫على جثتي! سنفوز.‬ 435 00:38:39,442 --> 00:38:41,319 ‫على جثتي، لن ننتقل.‬ 436 00:38:41,402 --> 00:38:44,322 ‫على جثتي، لن نذهب إلى أي مكان.‬ 437 00:38:44,405 --> 00:38:46,574 ‫على جثتي، لن ننتقل.‬ 438 00:38:46,657 --> 00:38:48,534 ‫على جثتي!‬ 439 00:39:08,179 --> 00:39:10,473 ‫"كتاب استقالة"‬ 440 00:39:11,057 --> 00:39:11,891 ‫لماذا؟‬ 441 00:39:13,434 --> 00:39:15,519 ‫هل تهرب مجددًا إلى مشفى آخر؟‬ 442 00:39:16,103 --> 00:39:16,937 ‫لا.‬ 443 00:39:19,899 --> 00:39:21,400 ‫أريد أخذ الأمور ببساطة الآن.‬ 444 00:39:22,568 --> 00:39:24,737 ‫أظن أننا نفكر بنفس الأمر.‬ 445 00:39:24,820 --> 00:39:27,615 ‫سأستقيل كي أقضي وقتي في فعل ما أريد.‬ 446 00:39:28,991 --> 00:39:30,284 ‫هلّا نقضي وقتنا معًا؟‬ 447 00:39:32,078 --> 00:39:33,746 ‫لديّ من أقضي وقتي معه.‬ 448 00:39:33,829 --> 00:39:36,832 ‫هل يمكنك على الأقل أن تتصرف كأنك محتار؟‬ 449 00:39:39,418 --> 00:39:40,503 ‫هل تستقيل‬ 450 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 ‫بسبب ما حدث؟‬ 451 00:39:46,008 --> 00:39:48,844 ‫بصفتي المدير، يجب أن أتحمل مسؤولية ما حدث.‬ 452 00:39:50,429 --> 00:39:52,556 ‫لم أكن أعرف ماذا يجري أمامي مباشرةً،‬ 453 00:39:53,808 --> 00:39:56,727 ‫لذا لا أظن أنه يمكنني الاستمرار‬ ‫في دراسة العقل.‬ 454 00:40:03,359 --> 00:40:04,193 ‫إذًا...‬ 455 00:40:07,822 --> 00:40:10,032 ‫اعتبر أن هذا آخر عمل لك.‬ 456 00:40:11,409 --> 00:40:13,119 ‫هل لي بجلسة استشارة معك؟‬ 457 00:40:15,121 --> 00:40:15,955 ‫بالطبع.‬ 458 00:40:17,915 --> 00:40:19,417 ‫أخبرني بما تفكر.‬ 459 00:40:30,344 --> 00:40:31,762 ‫ها أنت ذي.‬ 460 00:40:33,180 --> 00:40:34,432 ‫يجب أن تأكلي شيئًا.‬ 461 00:40:34,515 --> 00:40:37,601 ‫أعدّ "غانغ تاي" حساء البيض، إنه لذيذ جدًا.‬ 462 00:40:37,685 --> 00:40:42,148 ‫لكنني أحب زبدية الأرز أكثر، لذا تناولته.‬ 463 00:40:47,194 --> 00:40:50,197 ‫صحيح، هل رأسك بخير؟‬ 464 00:40:50,698 --> 00:40:54,827 ‫رأيت تلك المرأة الشريرة‬ ‫تمسكك من شعرك البارحة.‬ 465 00:40:56,287 --> 00:40:57,746 ‫هل خسرت الكثير من الشعر؟‬ 466 00:41:01,750 --> 00:41:04,336 ‫حاولت إيذاءك لأنها لم ترد أن تكوني سعيدة.‬ 467 00:41:04,420 --> 00:41:06,797 ‫إنها شريرة جدًا.‬ 468 00:41:10,050 --> 00:41:13,345 ‫صحيح، يجب أن أريك وظيفتي.‬ 469 00:41:13,429 --> 00:41:16,056 ‫تدربت على رسم الكثير من تعابير الوجه.‬ 470 00:41:16,140 --> 00:41:17,600 ‫هل تريدين رؤيتها؟‬ 471 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- نعم؟‬ 472 00:41:23,105 --> 00:41:24,482 ‫تلك الوظيفة،‬ 473 00:41:25,566 --> 00:41:26,650 ‫ليس عليك أن تنجزها.‬ 474 00:41:28,652 --> 00:41:29,487 ‫ماذا؟‬ 475 00:41:30,696 --> 00:41:33,574 ‫لن ننشر الكتاب.‬ 476 00:41:33,657 --> 00:41:38,496 ‫ماذا؟ لماذا لا؟ لماذا لن ننشره؟‬ 477 00:41:38,579 --> 00:41:39,830 ‫لأنني لا أريد ذلك.‬ 478 00:41:40,748 --> 00:41:44,418 ‫وعندما يعود "غانغ تاي" من المشفى،‬ 479 00:41:44,960 --> 00:41:46,295 ‫أريدكما أن تنتقلا من هنا.‬ 480 00:41:47,713 --> 00:41:49,673 ‫سأفسخ عقدنا.‬ 481 00:41:51,842 --> 00:41:54,929 ‫إن فسخت العقد،‬ 482 00:41:55,012 --> 00:41:57,848 ‫تزيد الغرامة 3 أضعاف.‬ 483 00:41:57,932 --> 00:41:59,308 ‫سأدفع لك أي مبلغ تريده.‬ 484 00:41:59,975 --> 00:42:01,393 ‫انتقلا قبل نهاية اليوم.‬ 485 00:42:04,647 --> 00:42:05,981 ‫على جثتي.‬ 486 00:42:08,192 --> 00:42:09,693 ‫على جثتي، لا يهمني.‬ 487 00:42:09,777 --> 00:42:11,403 ‫على جثتي، لا يهمني ما تقولينه.‬ 488 00:42:11,487 --> 00:42:13,614 ‫على جثتي!‬ 489 00:42:13,697 --> 00:42:15,199 ‫على جثتي، سأكسب هذا الشجار.‬ 490 00:42:15,282 --> 00:42:18,911 ‫مستحيل، لن أنتقل من هنا، على جثتي!‬ 491 00:42:31,423 --> 00:42:32,508 ‫بصراحة،‬ 492 00:42:35,928 --> 00:42:37,388 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع تحمّل الأمر.‬ 493 00:42:40,224 --> 00:42:41,183 ‫"دو هوي جاي"...‬ 494 00:42:43,811 --> 00:42:45,563 ‫الأمور التي قالتها لي تلك المرأة،‬ 495 00:42:47,064 --> 00:42:49,567 ‫ووجهها والأمور التي فعلتها...‬ 496 00:42:50,943 --> 00:42:52,361 ‫كلما فكرت في تلك الأمور،‬ 497 00:42:53,779 --> 00:42:55,364 ‫أمي التي قُتلت ظلمًا،‬ 498 00:42:56,699 --> 00:42:58,742 ‫وأخي الذي رأى ذلك أثناء اختبائه...‬ 499 00:43:03,122 --> 00:43:04,873 ‫لا أستطيع أن أنسى أيًا من كل هذا،‬ 500 00:43:09,503 --> 00:43:10,963 ‫ولا أستطيع التنفس.‬ 501 00:43:15,509 --> 00:43:17,094 ‫رغم ذلك،‬ 502 00:43:17,177 --> 00:43:19,054 ‫كذبت على "مون يونغ".‬ 503 00:43:20,306 --> 00:43:23,267 ‫قلت إنني أستطيع التغلب على كل شيء.‬ 504 00:43:27,313 --> 00:43:28,314 ‫لكن...‬ 505 00:43:33,819 --> 00:43:34,903 ‫"مون يونغ"...‬ 506 00:43:36,238 --> 00:43:37,323 ‫لم تصدقني.‬ 507 00:43:43,203 --> 00:43:46,707 ‫البقاء معها يعذّبك.‬ 508 00:43:48,000 --> 00:43:51,587 ‫لكن إذا انفصلتما، سيكون الأمر مؤلمًا‬ ‫لكل منكما.‬ 509 00:43:53,130 --> 00:43:55,257 ‫إن كان كلا الخيارين صعبين،‬ 510 00:43:55,341 --> 00:43:57,176 ‫ألن يكون من الأفضل أن تعانيا معًا؟‬ 511 00:43:59,011 --> 00:44:00,179 ‫كن صادقًا معي.‬ 512 00:44:01,221 --> 00:44:04,099 ‫أراهن أنك أردت أن تقتل "دو هوي جاي"‬ ‫عندما كنت بمفردك معها.‬ 513 00:44:09,855 --> 00:44:11,815 ‫نعم، اقتلني.‬ 514 00:44:14,068 --> 00:44:16,278 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا لم تقتلها إذًا؟‬ 515 00:44:20,032 --> 00:44:21,200 ‫لأنني...‬ 516 00:44:22,826 --> 00:44:24,078 ‫فكرت بـ"مون يونغ".‬ 517 00:44:26,497 --> 00:44:29,166 ‫صحيح، تمامًا.‬ 518 00:44:29,833 --> 00:44:31,919 ‫الشخص الذي يعذّبك‬ 519 00:44:32,002 --> 00:44:35,798 ‫يمكن أن ينقذك أيضًا.‬ 520 00:44:37,007 --> 00:44:38,801 ‫كنت على وشك الانفجار،‬ 521 00:44:39,885 --> 00:44:41,762 ‫لكنها منعتك من ذلك.‬ 522 00:44:56,819 --> 00:44:58,695 ‫ما كل هذا؟‬ 523 00:45:01,407 --> 00:45:04,868 ‫"مون يونغ"، لماذا تتصرفين هكذا بحق السماء؟‬ 524 00:45:04,952 --> 00:45:05,828 ‫ما رأيك؟‬ 525 00:45:05,911 --> 00:45:07,704 ‫أخبرتك كل شيء على الهاتف البارحة.‬ 526 00:45:07,788 --> 00:45:09,540 ‫لن أكتب بعد الآن.‬ 527 00:45:12,543 --> 00:45:14,670 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 528 00:45:14,753 --> 00:45:17,923 ‫أفهم أن الوقت قد حان كي تسأمي‬ ‫كتابة الحكايات الخيالية.‬ 529 00:45:18,006 --> 00:45:22,052 ‫لماذا لا ننتقل إذًا إلى نوع أدبيّ آخر؟‬ 530 00:45:24,888 --> 00:45:28,684 ‫نعم، لنجرّب نوعًا يناسب شخصيتك أكثر.‬ 531 00:45:28,767 --> 00:45:32,479 ‫ما رأيك بروايات الجريمة أو الإثارة؟‬ 532 00:45:32,563 --> 00:45:36,066 ‫أو روايات الرعب أو أدب الفنون القتالية‬ ‫أو قصة حب مأساوية؟‬ 533 00:45:37,109 --> 00:45:38,193 ‫أو...‬ 534 00:45:38,277 --> 00:45:39,445 ‫ماذا عن الروايات الإباحية؟‬ 535 00:45:39,528 --> 00:45:40,446 ‫سأتقاعد.‬ 536 00:45:41,029 --> 00:45:42,614 ‫لا أريد أن أكتب بعد الآن.‬ 537 00:45:42,698 --> 00:45:45,617 ‫سأتقاعد وأقضي وقتي في فعل ما أريد.‬ 538 00:45:46,660 --> 00:45:49,371 ‫لا، لا تقولي هذا يا "مون يونغ".‬ 539 00:45:49,997 --> 00:45:51,165 ‫بئسًا...‬ 540 00:45:52,332 --> 00:45:55,919 ‫إن كان قرارك هذا بسبب الصدمة النفسية‬ ‫من الأحداث الأخيرة،‬ 541 00:45:56,795 --> 00:45:58,714 ‫يمكنك أن تأخذي إجازة حوالي سنة و...‬ 542 00:45:58,797 --> 00:45:59,840 ‫سيد "لي".‬ 543 00:46:06,096 --> 00:46:07,139 ‫لم أعد أريد‬ 544 00:46:08,182 --> 00:46:10,517 ‫كتابة المزيد من القصص.‬ 545 00:46:11,185 --> 00:46:12,352 ‫هذا هو السبب.‬ 546 00:46:13,687 --> 00:46:15,439 ‫وسأبيع هذا المنزل.‬ 547 00:46:15,522 --> 00:46:18,400 ‫لذا كفّ عن ملاحقتي.‬ 548 00:46:18,484 --> 00:46:21,028 ‫عد إلى "سول" مع "سيونغ جاي".‬ 549 00:46:21,111 --> 00:46:22,529 ‫أنت حر الآن.‬ 550 00:46:25,949 --> 00:46:27,618 ‫لا، مستحيل.‬ 551 00:46:28,494 --> 00:46:30,037 ‫لا يمكنني أن أتخيل حتى‬ 552 00:46:30,120 --> 00:46:31,914 ‫"سانغ سانغ إي سانغ" للنشر‬ ‫من دون "كو مون يونغ".‬ 553 00:46:31,997 --> 00:46:33,540 ‫من دونك،‬ 554 00:46:33,624 --> 00:46:35,626 ‫لن تتحقق أي من تطلعاتي،‬ 555 00:46:35,709 --> 00:46:37,920 ‫لذا تلك الحرية عديمة الجدوى كليًا.‬ 556 00:46:38,003 --> 00:46:41,507 ‫أرجوك يا "مون يونغ"، سأحسن معاملتك،‬ ‫غيّري رأيك هذه المرة فقط.‬ 557 00:46:41,590 --> 00:46:43,050 ‫كفّ عن النحيب.‬ 558 00:46:43,133 --> 00:46:44,885 ‫رأسي يؤلمني لأنني لم أنم جيدًا.‬ 559 00:46:45,886 --> 00:46:47,387 ‫يجب أن أنام قليلًا، لذا اغرب عن وجهي.‬ 560 00:46:59,816 --> 00:47:03,070 ‫أظن أنها اتخذت قرارها وستتوقف عن الكتابة‬ ‫هذه المرة.‬ 561 00:47:04,947 --> 00:47:09,076 ‫لماذا لا نجد كاتبًا آخر‬ ‫لنوقّع عقدًا معه و...‬ 562 00:47:09,159 --> 00:47:12,913 ‫أنت، هل تظنين أنني أتصرف هكذا‬ ‫كي أبيع الكتب وأجني المال؟‬ 563 00:47:13,580 --> 00:47:14,414 ‫نعم.‬ 564 00:47:15,666 --> 00:47:17,417 ‫كتابة الحكايات الخيالية‬ 565 00:47:17,501 --> 00:47:20,796 ‫هي الطريقة الوحيدة التي تتواصل بها‬ ‫"مون يونغ" مع العالم.‬ 566 00:47:20,879 --> 00:47:22,881 ‫إنها الطريقة الوحيدة كي تتكلم وتتنفس.‬ 567 00:47:22,965 --> 00:47:27,970 ‫إن لم تعد تريد أن تفعل ذلك،‬ ‫هذا يعني أنها ستموت.‬ 568 00:47:44,319 --> 00:47:46,154 ‫- أيها المدير "أوه".‬ ‫- نعم؟‬ 569 00:47:46,780 --> 00:47:49,283 ‫تتذكر كيف طلبت مني قبل قليل‬ ‫أن أقضي الوقت معك؟‬ 570 00:47:50,117 --> 00:47:51,952 ‫ماذا ستقترح هذه المرة؟‬ 571 00:47:53,370 --> 00:47:56,748 ‫في الواقع، سآتي من وقت لآخر.‬ 572 00:47:57,666 --> 00:48:00,544 ‫لذا في المقابل، هل يمكنني أن أزرع شجرة‬ ‫في حديقة المشفى؟‬ 573 00:48:00,627 --> 00:48:01,670 ‫"شجرة"؟‬ 574 00:48:02,212 --> 00:48:03,297 ‫بالطبع، لماذا لا؟‬ 575 00:48:04,464 --> 00:48:05,841 ‫أي نوع من الأشجار؟‬ 576 00:48:05,924 --> 00:48:08,802 ‫قد تكون شجرة جوز أو جنكة...‬ 577 00:48:08,885 --> 00:48:10,804 ‫لا، لا تزرع شجرة جنكة، رائحتها كريهة.‬ 578 00:48:24,234 --> 00:48:25,485 ‫قلت لك ذلك!‬ 579 00:48:26,236 --> 00:48:27,404 ‫طفلتي.‬ 580 00:48:55,932 --> 00:48:58,185 ‫يبدو أن كابوسًا يراودك.‬ 581 00:48:59,853 --> 00:49:01,396 ‫احزم أمتعتك وارحل.‬ 582 00:49:01,897 --> 00:49:03,106 ‫أريدك أن تغادر اليوم.‬ 583 00:49:04,941 --> 00:49:06,735 ‫أريد "مانغ تاي" وحسب.‬ 584 00:49:07,361 --> 00:49:08,904 ‫لم أعد بحاجة إلى "غانغ تاي".‬ 585 00:49:10,530 --> 00:49:11,657 ‫صحيح.‬ 586 00:49:13,909 --> 00:49:16,703 ‫سبق أن أخبرتني أنك لا تريد‬ ‫أن يعتمد عليك أحد.‬ 587 00:49:17,788 --> 00:49:20,499 ‫هذا جيد، أسرع وغادر الآن.‬ 588 00:49:22,209 --> 00:49:23,210 ‫هل ستعيشين...‬ 589 00:49:26,630 --> 00:49:28,006 ‫وحدك حقًا؟‬ 590 00:49:28,090 --> 00:49:31,385 ‫كنت أعيش وحدي طوال حياتي.‬ 591 00:49:31,968 --> 00:49:35,305 ‫أمثالي من الناس لا يمكنهم العيش‬ ‫بين الآخرين.‬ 592 00:49:35,931 --> 00:49:37,182 ‫من الأفضل أن أبقى منعزلة.‬ 593 00:49:38,141 --> 00:49:40,352 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني وُلدت هكذا.‬ 594 00:49:42,938 --> 00:49:43,772 ‫"مون يونغ".‬ 595 00:49:45,232 --> 00:49:47,067 ‫لم يعد بإمكانك العيش وحدك.‬ 596 00:49:48,443 --> 00:49:49,486 ‫لماذا لا؟‬ 597 00:49:50,070 --> 00:49:51,822 ‫لأنك الآن تدركين تمامًا‬ 598 00:49:52,948 --> 00:49:54,199 ‫شعور دفء القلب‬ 599 00:49:55,867 --> 00:49:57,119 ‫وامتلاء المعدة.‬ 600 00:50:04,918 --> 00:50:05,877 ‫لذا...‬ 601 00:50:07,129 --> 00:50:08,547 ‫اعترفي بالأمر وحسب.‬ 602 00:50:08,630 --> 00:50:09,840 ‫بماذا أعترف؟‬ 603 00:50:12,259 --> 00:50:14,261 ‫أنك مجرد طفلة صغيرة‬ 604 00:50:15,011 --> 00:50:16,179 ‫تريد أن تكون محبوبة.‬ 605 00:50:29,568 --> 00:50:31,653 ‫كفّ عن الهراء وغادر.‬ 606 00:50:34,489 --> 00:50:37,659 ‫هل تريدين أن أروي لك قصة؟‬ 607 00:50:37,743 --> 00:50:38,910 ‫لا.‬ 608 00:50:40,829 --> 00:50:42,414 ‫في قديم الزمان...‬ 609 00:50:42,998 --> 00:50:44,124 ‫اصمت.‬ 610 00:50:45,208 --> 00:50:48,545 ‫كان هناك شقيقان فقيران‬ ‫يهتمان لأمر بعضهما كثيرًا.‬ 611 00:50:51,423 --> 00:50:54,885 ‫في أحد الأيام، كان موسم الحصاد،‬ ‫وحصد كل منهما الأرز.‬ 612 00:50:55,552 --> 00:50:58,263 ‫كان الأخ الأكبر قلقًا من أن ينفد‬ ‫أخاه الصغير من الأرز،‬ 613 00:50:58,889 --> 00:51:02,350 ‫لذا حمل كيسًا من الأرز سرًّا في الليل‬ 614 00:51:02,434 --> 00:51:04,436 ‫وتركه أمام منزل أخيه الصغير.‬ 615 00:51:05,979 --> 00:51:10,025 ‫في نفس اليوم، حمل الأخ الصغير أيضًا‬ ‫كيس أرز‬ 616 00:51:10,567 --> 00:51:12,652 ‫ووضعه أمام منزل أخيه الأكبر‬ 617 00:51:13,653 --> 00:51:16,740 ‫ظنًا منه أن أخاه الأكبر قد يحتاج‬ ‫إلى المزيد بسبب عائلته الكبيرة.‬ 618 00:51:17,657 --> 00:51:19,242 ‫عندما استيقظا في اليوم التالي،‬ 619 00:51:19,326 --> 00:51:23,121 ‫لاحظا أنه ما يزال لديهما‬ ‫نفس الكمية من الأرز.‬ 620 00:51:25,123 --> 00:51:27,250 ‫ظنّ الشقيقان أن الأمر غريب.‬ 621 00:51:27,876 --> 00:51:30,253 ‫لذا فعلا الأمر نفسه في تلك الليلة‬ ‫وترك كل منهما كيس أرز‬ 622 00:51:31,004 --> 00:51:32,380 ‫أمام منزل الآخر.‬ 623 00:51:35,258 --> 00:51:39,638 ‫واستمر هذا لأيام.‬ 624 00:51:44,267 --> 00:51:46,186 ‫هل تعرفين العبرة من هذه القصة؟‬ 625 00:51:50,148 --> 00:51:51,817 ‫"الأشقاء الذين يهتمون كثيرًا لأمر بعضهم‬ 626 00:51:52,609 --> 00:51:56,071 ‫يجب أن يعيشوا معًا حتى لا يفعلوا أمورًا‬ ‫لا جدوى منها."‬ 627 00:51:59,491 --> 00:52:00,492 ‫هذا مضحك، صحيح؟‬ 628 00:52:02,536 --> 00:52:03,703 ‫يا لها من مزحة.‬ 629 00:52:04,287 --> 00:52:05,580 ‫أي نوع من العبر هذه؟‬ 630 00:52:07,666 --> 00:52:09,000 ‫ابتكرها أخي.‬ 631 00:52:12,087 --> 00:52:13,088 ‫ألا تحبيننا...‬ 632 00:52:15,757 --> 00:52:17,133 ‫أنا وأخي؟‬ 633 00:52:20,846 --> 00:52:22,013 ‫أعرف أنك تحبيننا.‬ 634 00:52:24,057 --> 00:52:25,016 ‫صحيح؟‬ 635 00:52:27,561 --> 00:52:31,147 ‫دعينا لا نفعل شيئًا يضيّع وقتنا.‬ 636 00:52:32,899 --> 00:52:34,442 ‫لا يهمني أين نعيش.‬ 637 00:52:36,278 --> 00:52:37,654 ‫أريد أن نعيش معًا وحسب.‬ 638 00:52:39,656 --> 00:52:40,615 ‫اتفقنا؟‬ 639 00:52:52,377 --> 00:52:53,503 ‫"مون يونغ".‬ 640 00:52:58,341 --> 00:52:59,384 ‫أجيبيني.‬ 641 00:53:01,845 --> 00:53:03,805 ‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬ 642 00:53:05,390 --> 00:53:07,851 ‫هلّا توقفت عن العناد؟‬ 643 00:53:09,394 --> 00:53:11,354 ‫هل صرخت في وجهي للتو؟‬ 644 00:53:16,026 --> 00:53:16,860 ‫لا.‬ 645 00:53:17,652 --> 00:53:20,947 ‫أظن أن صوتي يُسمع أعلى‬ 646 00:53:21,698 --> 00:53:23,909 ‫في هذه الغرفة.‬ 647 00:53:28,580 --> 00:53:30,415 ‫سأتركك ترتاحين قليلًا إن كنت متعبة.‬ 648 00:53:33,793 --> 00:53:34,753 ‫ارتاحي قليلًا.‬ 649 00:53:54,314 --> 00:53:56,316 ‫ولماذا لا؟‬ 650 00:53:56,399 --> 00:53:58,860 ‫- السرطان.‬ ‫- السرطان؟‬ 651 00:53:59,527 --> 00:54:00,904 ‫- سمعتني.‬ ‫- يا إلهي!‬ 652 00:54:00,987 --> 00:54:02,072 ‫فات الأوان.‬ 653 00:54:04,407 --> 00:54:06,034 ‫هل أخبرتها؟‬ 654 00:54:08,119 --> 00:54:08,954 ‫نعم.‬ 655 00:54:09,704 --> 00:54:12,374 ‫لكنني أظن أنني زدت الطين بلة.‬ 656 00:54:14,417 --> 00:54:16,544 ‫هل تبعت تعليماتي؟‬ 657 00:54:18,296 --> 00:54:21,758 ‫قلت لها إن الأشقاء الذين يهتمون كثيرًا‬ ‫لأمر بعضهم‬ 658 00:54:22,342 --> 00:54:25,011 ‫يجب أن يعيشوا معًا حتى لا يفعلوا أمورًا‬ ‫لا جدوى منها.‬ 659 00:54:25,553 --> 00:54:27,806 ‫أراهن أنك جعلت القصة مملة.‬ 660 00:54:28,640 --> 00:54:31,643 ‫بعض الناس لديهم طريقة‬ ‫لجعل الأمور تبدو مملة جدًا.‬ 661 00:54:32,894 --> 00:54:34,479 ‫"غانغ تاي"، أنت ممل جدًا.‬ 662 00:54:38,024 --> 00:54:41,027 ‫- سأموت الآن!‬ ‫- "سأموت الآن!‬ 663 00:54:41,111 --> 00:54:43,697 ‫- أنا مستاء ونادم كثيرًا."‬ ‫- أنا مستاء ونادم كثيرًا."‬ 664 00:54:43,780 --> 00:54:44,990 ‫- "سآكل الكثير."‬ ‫- سآكل الكثير.‬ 665 00:54:45,073 --> 00:54:46,658 ‫- "آسف على نفسي!"‬ ‫- آسف على نفسي!‬ 666 00:54:46,741 --> 00:54:49,411 ‫- "شبابي البائس!"‬ ‫- شبابي البائس!‬ 667 00:54:49,494 --> 00:54:51,162 ‫بئسًا، هذا صعب جدًا.‬ 668 00:54:53,581 --> 00:54:55,166 ‫- لا يهم.‬ ‫- لست مشهورًا‬ 669 00:54:55,250 --> 00:54:57,252 ‫لأنك ممل جدًا.‬ 670 00:54:57,335 --> 00:55:00,547 ‫لنكن صريحين،‬ ‫"بلاك بينك" هي الفرقة الأكثر شعبية.‬ 671 00:55:00,630 --> 00:55:02,465 ‫لنكن صريحين في هذا.‬ 672 00:55:17,105 --> 00:55:18,815 ‫لماذا أنت بمفردك؟ هل ناديت "مون يونغ"؟‬ 673 00:55:18,898 --> 00:55:21,693 ‫نعم، لكنها لم تجب.‬ 674 00:55:21,776 --> 00:55:24,195 ‫من الفظاظة ألا ترد.‬ 675 00:55:26,573 --> 00:55:27,866 ‫مهلًا.‬ 676 00:55:27,949 --> 00:55:30,827 ‫تعالي كُلي معنا، هناك بيض السمان‬ ‫وعجة ملفوفة...‬ 677 00:55:32,120 --> 00:55:33,163 ‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬ 678 00:55:50,680 --> 00:55:51,848 ‫متى ستغادران؟‬ 679 00:55:53,933 --> 00:55:55,101 ‫يجب أن تأكلي أولًا.‬ 680 00:55:55,602 --> 00:55:56,686 ‫لم تأكلي شيئًا.‬ 681 00:55:57,270 --> 00:55:58,688 ‫هل تحاول أن تصبح طاهيًا مقيمًا؟‬ 682 00:55:59,606 --> 00:56:02,776 ‫عودا إلى حيث كنتما تعيشان.‬ 683 00:56:04,861 --> 00:56:06,780 ‫- لا يمكننا ذلك.‬ ‫- لماذا لا؟‬ 684 00:56:07,572 --> 00:56:10,325 ‫انفجر أنبوب الماء.‬ 685 00:56:11,451 --> 00:56:13,870 ‫- ماذا؟‬ ‫- المنزل كله مغمور بالماء.‬ 686 00:56:15,246 --> 00:56:16,623 ‫سيستغرق إصلاحه أيامًا.‬ 687 00:56:41,106 --> 00:56:42,941 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 688 00:56:43,983 --> 00:56:45,235 ‫هل يمكنك التحدث الآن؟‬ 689 00:56:49,155 --> 00:56:50,657 ‫"مكتب الممرضات"‬ 690 00:56:52,033 --> 00:56:52,951 ‫"جو ري".‬ 691 00:56:53,743 --> 00:56:55,537 ‫ألا يجب أن نخبر المرضى‬ 692 00:56:55,620 --> 00:56:57,789 ‫أن المدير "أوه" سيتقاعد؟‬ 693 00:56:57,872 --> 00:57:00,041 ‫أشعر أنهم يعرفون مسبقًا.‬ 694 00:57:00,917 --> 00:57:02,794 ‫"الأمور ليست مستقرة‬ 695 00:57:02,877 --> 00:57:05,255 ‫لأن العاملين يستمرون في الاستقالة،‬ 696 00:57:05,338 --> 00:57:07,882 ‫إن أخبرناهم الآن، سيشعر المرضى بالغضب."‬ 697 00:57:08,716 --> 00:57:10,343 ‫هذا ما قاله المدير "أوه".‬ 698 00:57:11,094 --> 00:57:14,514 ‫لكن ألا يجب أن نخطط لحفل تقاعد على الأقل؟‬ 699 00:57:14,597 --> 00:57:17,308 ‫عجبًا، ليس تقاعدًا مشرّفًا.‬ 700 00:57:17,392 --> 00:57:19,394 ‫سأغادر لأنني لم أعد مؤهلًا.‬ 701 00:57:19,477 --> 00:57:21,312 ‫أنهيتم مناوبتكم، صحيح؟‬ 702 00:57:21,396 --> 00:57:22,522 ‫نعم.‬ 703 00:57:22,605 --> 00:57:24,399 ‫لنذهب جميعًا لتناول الطعام.‬ 704 00:57:25,525 --> 00:57:26,985 ‫سآتي بعد أن أجري اتصالًا.‬ 705 00:57:35,910 --> 00:57:36,911 ‫ماذا تريدين؟‬ 706 00:57:36,995 --> 00:57:41,082 ‫"مون يونغ"، أنا آسفة جدًا،‬ ‫لكن هلّا تسدين لي خدمة؟‬ 707 00:57:41,166 --> 00:57:42,667 ‫لا، لا أستطيع.‬ 708 00:57:42,750 --> 00:57:44,377 ‫أمي مريضة.‬ 709 00:57:47,630 --> 00:57:51,759 ‫أخذت إجازة اليوم لأنها مريضة جدًا.‬ 710 00:57:51,843 --> 00:57:53,970 ‫اتصلت بها قبل قليل ولم تكن بحالة جيدة،‬ 711 00:57:54,053 --> 00:57:55,472 ‫لذا أنا قلقة عليها كثيرًا.‬ 712 00:57:58,099 --> 00:58:01,561 ‫لا يمكنني الاتصال بـ"سانغ إين"‬ ‫و"سيونغ جاي" لأنهما ذهبا لحضور ندوة،‬ 713 00:58:01,644 --> 00:58:02,854 ‫ولديّ مناوبة ليلية اليوم.‬ 714 00:58:02,937 --> 00:58:05,106 ‫اطلبي من "غانغ تاي" إذًا.‬ 715 00:58:06,441 --> 00:58:07,859 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 716 00:58:08,943 --> 00:58:10,695 ‫لكن هل يمكنك الذهاب بدلًا منه؟‬ 717 00:58:11,279 --> 00:58:12,447 ‫أعلم أنها كبيرة في السن،‬ 718 00:58:12,530 --> 00:58:15,158 ‫لكنها ستشعر براحة أكبر بوجود امرأة معها.‬ 719 00:58:16,034 --> 00:58:17,785 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 720 00:58:17,869 --> 00:58:19,913 ‫لماذا قد تطلبين مني أن أعتني بأمك؟‬ 721 00:58:38,806 --> 00:58:40,058 ‫عجبًا، أنت هنا.‬ 722 00:58:46,314 --> 00:58:47,565 ‫هل أنت مريضة حقًا؟‬ 723 00:58:49,234 --> 00:58:50,735 ‫يبدو أن لديك طاقة أكبر مما لديّ.‬ 724 00:58:50,818 --> 00:58:53,821 ‫عندما تكونين في عمري، تبقين مريضة دائمًا.‬ 725 00:58:54,614 --> 00:58:56,241 ‫تؤلمني ركبتاي‬ 726 00:58:56,324 --> 00:58:58,034 ‫والمفاصل في ذراعيّ وساقيّ،‬ 727 00:58:58,618 --> 00:59:00,453 ‫لذا لا يمكنني النوم ليلًا حتى، يا إلهي.‬ 728 00:59:01,454 --> 00:59:04,624 ‫"نام جو ري"، تلك الساقطة المنافقة.‬ 729 00:59:04,707 --> 00:59:06,876 ‫لا تشتمي ابنتي الغالية.‬ 730 00:59:06,960 --> 00:59:08,461 ‫الآن، تعالي إلى هنا وكُلي.‬ 731 00:59:14,926 --> 00:59:15,843 ‫ها هنا.‬ 732 00:59:17,720 --> 00:59:19,597 ‫سمعت أنك لم تأكلي منذ أيام.‬ 733 00:59:20,890 --> 00:59:23,142 ‫لذا طبخت حساء الأرز المحروق بدل الأرز.‬ 734 00:59:24,727 --> 00:59:25,728 ‫هيا.‬ 735 00:59:29,857 --> 00:59:30,984 ‫اجلسي.‬ 736 00:59:32,902 --> 00:59:36,906 ‫اقبلي الأمر وتناولي الطعام.‬ 737 00:59:37,949 --> 00:59:40,201 ‫هل تعرفين كم شخصًا شارك في التخطيط لهذا‬ 738 00:59:40,285 --> 00:59:42,453 ‫كي نتمكن من ملء معدتك الفارغة؟‬ 739 00:59:49,043 --> 00:59:51,713 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 740 00:59:52,463 --> 00:59:53,965 ‫هل يمكنك التحدث الآن؟‬ 741 00:59:54,048 --> 00:59:57,260 ‫لماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟‬ 742 00:59:57,343 --> 00:59:59,929 ‫بدأت تخيفني.‬ 743 01:00:01,723 --> 01:00:03,766 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 744 01:00:05,935 --> 01:00:08,730 ‫هذا محرج قليلًا، لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 745 01:00:10,023 --> 01:00:11,566 ‫ماذا؟ "محرج"؟‬ 746 01:00:12,191 --> 01:00:15,236 ‫إذًا يجب أن تأخذي إجازة غدًا بعد الظهر‬ ‫يا أمي.‬ 747 01:00:15,320 --> 01:00:16,863 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 748 01:00:17,363 --> 01:00:21,451 ‫اطلبي من "غانغ تاي" أن يبعث لي رسالة نصية‬ ‫فيها قائمة الطعام المفضّل لدى "مون يونغ".‬ 749 01:00:23,244 --> 01:00:26,331 ‫لم تكن "مون يونغ" تكتب أو تأكل‬ 750 01:00:26,414 --> 01:00:27,832 ‫أو تخرج من المنزل.‬ 751 01:00:27,915 --> 01:00:30,460 ‫لذا قلقت جدًا من أن يحدث لها مكروه.‬ 752 01:00:30,543 --> 01:00:33,046 ‫شكرًا جزيلًا لكما.‬ 753 01:00:33,129 --> 01:00:35,506 ‫عجبًا، لسنا نفعل هذا من أجلك.‬ 754 01:00:35,590 --> 01:00:38,426 ‫نفعل هذا لأن "غانغ تاي" طلب منا فعله.‬ 755 01:00:40,386 --> 01:00:42,930 ‫سأحضّر شيئًا آخر إذًا‬ 756 01:00:43,014 --> 01:00:45,099 ‫غير الطعام.‬ 757 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 ‫مثل ماذا؟‬ 758 01:00:53,024 --> 01:00:56,402 ‫"جاي سو"، هذه أنا "سيونغ جاي".‬ 759 01:00:56,944 --> 01:01:00,406 ‫هل لديك وقت للحديث غدًا؟‬ 760 01:01:01,449 --> 01:01:02,450 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 761 01:01:04,452 --> 01:01:05,620 ‫أظن أنه يحبني.‬ 762 01:01:09,248 --> 01:01:10,333 ‫أنا جادة.‬ 763 01:01:13,169 --> 01:01:14,462 ‫عجبًا.‬ 764 01:01:16,339 --> 01:01:17,465 ‫اجلسي وتناولي طعامك.‬ 765 01:01:20,134 --> 01:01:21,302 ‫اجلسي.‬ 766 01:01:25,932 --> 01:01:26,933 ‫تفضّلي.‬ 767 01:01:28,685 --> 01:01:29,852 ‫كُلي.‬ 768 01:01:38,111 --> 01:01:39,904 ‫تبًا، إنه ساخن جدًا!‬ 769 01:01:44,117 --> 01:01:47,120 ‫لماذا تخرج شتائم كهذه من فمك الجميل هذا؟‬ 770 01:01:47,203 --> 01:01:49,330 ‫انفخي عليه كي يبرد وكُليه ببطء.‬ 771 01:01:49,414 --> 01:01:50,873 ‫لا تريدين أن تحرقي فمك.‬ 772 01:02:01,175 --> 01:02:03,010 ‫لن تصدقي هذا.‬ 773 01:02:04,303 --> 01:02:05,596 ‫الليلة الماضية،‬ 774 01:02:06,180 --> 01:02:08,433 ‫اتصل "غانغ تاي" بـ"سانغ إين"‬ 775 01:02:09,475 --> 01:02:12,812 ‫وطلب مساعدته كي يتمكن من حملك‬ ‫على تناول الطعام.‬ 776 01:02:13,730 --> 01:02:16,649 ‫أنا واثقة أنه شعر بالسوء لأنه اتصل بي.‬ 777 01:02:17,316 --> 01:02:19,861 ‫أراهن أنه لم يجرؤ أن يطلب مني أن أطبخ لك‬ 778 01:02:19,944 --> 01:02:22,488 ‫بعد أن رفض "جو ري".‬ 779 01:02:23,948 --> 01:02:25,950 ‫لكنك طبخت كل شيء في النهاية.‬ 780 01:02:26,033 --> 01:02:28,536 ‫بالضبط، يا لي من مغفّلة.‬ 781 01:02:36,961 --> 01:02:37,962 ‫تفضّلي.‬ 782 01:02:38,838 --> 01:02:39,839 ‫كُلي.‬ 783 01:02:48,765 --> 01:02:49,849 ‫لماذا يعاملني الجميع...‬ 784 01:02:53,519 --> 01:02:55,021 ‫بلطف كبير؟‬ 785 01:02:57,732 --> 01:02:59,233 ‫لست من عائلتك.‬ 786 01:03:00,359 --> 01:03:01,360 ‫لأنك جميلة.‬ 787 01:03:02,653 --> 01:03:05,990 ‫أنت جميلة وتأكلين جيدًا،‬ 788 01:03:06,574 --> 01:03:09,660 ‫ومن الرائع أنك تحبين "غانغ تاي"‬ ‫على ما هو عليه‬ 789 01:03:09,744 --> 01:03:12,580 ‫رغم أنه لا يملك شيئًا يقدّمه لك.‬ 790 01:03:34,644 --> 01:03:36,187 ‫بئسًا، أنا جائع.‬ 791 01:03:36,270 --> 01:03:37,855 ‫هل يمكنني أن أتناول بعض الطعام أيضًا؟‬ 792 01:04:05,716 --> 01:04:08,052 ‫هل هذه شجرة أمي؟‬ 793 01:04:08,135 --> 01:04:09,011 ‫نعم.‬ 794 01:04:11,097 --> 01:04:13,015 ‫كلما افتقدناها،‬ 795 01:04:13,724 --> 01:04:15,601 ‫نأتي إلى هنا وحسب.‬ 796 01:04:15,685 --> 01:04:18,145 ‫حسنًا.‬ 797 01:04:20,773 --> 01:04:22,441 ‫أمي.‬ 798 01:04:23,317 --> 01:04:26,362 ‫هذه صورة عائلتنا الجديدة.‬ 799 01:04:26,445 --> 01:04:29,740 ‫الفتاة التي في الوسط هي "مون يونغ"،‬ ‫إنها جميلة.‬ 800 01:04:29,824 --> 01:04:31,409 ‫تبدو أجمل بالشعر الطويل.‬ 801 01:04:31,492 --> 01:04:34,912 ‫لكن "غانغ تاي" قصّ شعرها هكذا.‬ 802 01:04:38,624 --> 01:04:39,667 ‫أمي.‬ 803 01:04:42,253 --> 01:04:43,087 ‫أنا...‬ 804 01:04:44,547 --> 01:04:45,756 ‫كبرت وأصبحت شابًا جيدًا، صحيح؟‬ 805 01:04:50,469 --> 01:04:52,680 ‫نعم، كبرت وأصبحت شابًا جيدًا.‬ 806 01:04:53,764 --> 01:04:55,600 ‫وأنا كذلك.‬ 807 01:04:56,976 --> 01:04:59,854 ‫أمي، آمل أن تكبري وتصبحي شجرة كبيرة أيضًا.‬ 808 01:05:01,606 --> 01:05:03,149 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 809 01:05:04,358 --> 01:05:06,027 ‫سأعتني جيدًا بـ"سانغ تاي"،‬ 810 01:05:07,987 --> 01:05:08,863 ‫يا أمي.‬ 811 01:05:09,363 --> 01:05:12,491 ‫لم تنجبك كي تعتني بي.‬ 812 01:05:13,576 --> 01:05:14,410 ‫أنت...‬ 813 01:05:15,661 --> 01:05:18,080 ‫لم تُولد كي تعتني بي.‬ 814 01:05:19,248 --> 01:05:20,708 ‫هذا...‬ 815 01:05:21,417 --> 01:05:24,128 ‫لم تنجبك أمي لهذا السبب.‬ 816 01:05:25,671 --> 01:05:28,341 ‫يُفترض بالإخوة الكبار‬ ‫أن يعتنوا بأشقائهم الأصغر سنًا.‬ 817 01:05:28,424 --> 01:05:30,635 ‫ولهذا ضربت تلك المرأة الشريرة‬ 818 01:05:31,344 --> 01:05:33,095 ‫على مؤخرة رأسها.‬ 819 01:05:33,179 --> 01:05:36,849 ‫حميتك بينما كنت نائمًا.‬ 820 01:05:41,062 --> 01:05:42,063 ‫أنت محق.‬ 821 01:05:43,898 --> 01:05:45,149 ‫وُلدت‬ 822 01:05:46,317 --> 01:05:47,777 ‫كي تحميني.‬ 823 01:05:48,986 --> 01:05:53,157 ‫نعم، لكنك راشد الآن، لذلك حان الوقت‬ ‫كي تعتني بنفسك.‬ 824 01:05:53,240 --> 01:05:55,785 ‫أنا مشغول الآن.‬ 825 01:05:55,868 --> 01:05:57,161 ‫وداعًا يا أمي.‬ 826 01:06:02,875 --> 01:06:03,834 ‫أمي.‬ 827 01:06:06,337 --> 01:06:07,338 ‫هل سمعت هذا؟‬ 828 01:06:16,931 --> 01:06:17,932 ‫انتظرني.‬ 829 01:06:26,941 --> 01:06:28,985 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 830 01:06:29,068 --> 01:06:32,363 ‫أحيانًا أظن أنه قد يكون مختلًا عقليًا.‬ 831 01:06:32,446 --> 01:06:35,908 ‫إنه قاسي القلب جدًا وغير مبال.‬ 832 01:06:35,992 --> 01:06:37,660 ‫أوافقك الرأي.‬ 833 01:06:37,743 --> 01:06:40,871 ‫أكره جدًا كيف يظهر على وجهه‬ ‫تعبيرًا مزيفًا أحيانًا.‬ 834 01:06:41,831 --> 01:06:43,833 ‫أليس هذا صحيحًا؟ بئسًا.‬ 835 01:06:43,916 --> 01:06:46,293 ‫علاوةً على ذلك، إنه مجنون أيضًا.‬ 836 01:06:48,045 --> 01:06:50,256 ‫هل تعرفين ماذا قال لي آخر مرة في مطعمي؟‬ 837 01:06:51,799 --> 01:06:53,175 ‫"سيرينغيتي".‬ 838 01:06:54,844 --> 01:06:56,554 ‫"سيرينغيتي".‬ 839 01:06:56,637 --> 01:06:58,472 ‫هل تعرفين أين هذا المكان أصلًا؟‬ 840 01:06:58,556 --> 01:07:00,516 ‫في البداية، ظننت أنه يتكلم عن السباغيتي.‬ 841 01:07:00,599 --> 01:07:04,145 ‫"سيرينغيتي" مكان في "أفريقيا"،‬ ‫إنه بعيد جدًا في "أفريقيا".‬ 842 01:07:04,228 --> 01:07:07,523 ‫أراد الذهاب إلى هناك‬ ‫وهو لا يملك جواز سفر حتى.‬ 843 01:07:07,606 --> 01:07:09,025 ‫إنه مجنون.‬ 844 01:07:09,108 --> 01:07:10,860 ‫ولماذا يكون مجنونًا؟‬ 845 01:07:12,445 --> 01:07:13,279 ‫ماذا؟‬ 846 01:07:16,240 --> 01:07:18,868 ‫لماذا تكون رغبته في الذهاب إلى "سيرينغيتي"‬ ‫غير معقولة؟‬ 847 01:07:18,951 --> 01:07:20,327 ‫لماذا؟‬ 848 01:07:21,120 --> 01:07:22,580 ‫بئسًا، أفزعتني.‬ 849 01:07:53,277 --> 01:07:54,737 ‫عجبًا.‬ 850 01:07:56,822 --> 01:07:58,449 ‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ 851 01:07:59,033 --> 01:08:00,284 ‫"سانغ تاي".‬ 852 01:08:01,035 --> 01:08:02,745 ‫تفوح منك رائحة الكحول.‬ 853 01:08:06,749 --> 01:08:07,750 ‫"سانغ تاي".‬ 854 01:08:09,585 --> 01:08:11,712 ‫هل يمكنك أن تسأل "غانغ تاي"‬ 855 01:08:13,297 --> 01:08:16,550 ‫أي عذر سيستخدم غدًا للبقاء هنا؟‬ 856 01:08:19,261 --> 01:08:20,845 ‫ذهبت إلى منزل "جو ري"،‬ 857 01:08:21,639 --> 01:08:23,390 ‫وكان أنبوب الماء على ما يُرام.‬ 858 01:08:26,894 --> 01:08:28,854 ‫على جثتي.‬ 859 01:08:30,523 --> 01:08:31,941 ‫هل تتمنى الموت؟‬ 860 01:08:32,024 --> 01:08:35,944 ‫ماذا؟ تفضّلي، يجب أن تتفقّدي وظيفتي.‬ 861 01:08:36,862 --> 01:08:39,448 ‫طلبت منك ألا تزعج نفسك.‬ 862 01:08:39,532 --> 01:08:42,201 ‫انتهيت من كتابة الحكايات الخيالية.‬ 863 01:08:42,283 --> 01:08:43,493 ‫سأتوقف عن كتابتها.‬ 864 01:08:44,620 --> 01:08:45,496 ‫لا.‬ 865 01:08:46,330 --> 01:08:47,497 ‫سوف أتقاعد.‬ 866 01:08:48,541 --> 01:08:53,629 ‫يجب أن تتفقّدي وظيفتي كي أصبح رسّامًا.‬ 867 01:08:53,712 --> 01:08:56,173 ‫لذا تفقّدي وظيفتي.‬ 868 01:08:56,756 --> 01:08:58,884 ‫بئسًا، أنت عنيد جدًا.‬ 869 01:08:59,760 --> 01:09:04,974 ‫إن لم تكتبي، سأنشر كتابًا مع شخص آخر.‬ 870 01:09:05,057 --> 01:09:06,850 ‫أريد أن أستمر في الرسم.‬ 871 01:09:08,602 --> 01:09:12,189 ‫بئسًا، ليس لديك ولاء.‬ 872 01:09:12,939 --> 01:09:14,692 ‫هل ستعمل مع أي كان؟‬ 873 01:09:15,359 --> 01:09:18,154 ‫لا، ليس أيًا كان.‬ 874 01:09:18,237 --> 01:09:20,029 ‫سوف أعمل مع شريك حقيقي.‬ 875 01:09:23,117 --> 01:09:25,618 ‫حسنًا، لا بأس، لنلق نظرة.‬ 876 01:09:26,412 --> 01:09:29,122 ‫كانت رسومًا بسيطة، لنر كم تحسنت.‬ 877 01:09:33,627 --> 01:09:36,714 ‫انظري.‬ 878 01:09:37,798 --> 01:09:39,716 ‫يبدو سعيدًا.‬ 879 01:09:41,969 --> 01:09:44,971 ‫ابتسم هكذا‬ 880 01:09:45,055 --> 01:09:47,850 ‫بعد أن أخبرني أنه يحب إحداهن.‬ 881 01:09:47,933 --> 01:09:49,185 ‫ابتسم.‬ 882 01:09:49,268 --> 01:09:54,023 ‫هكذا يبدو "غانغ تاي" عندما يكون سعيدًا.‬ 883 01:09:54,106 --> 01:09:57,067 ‫انظري إلى هذا.‬ 884 01:09:57,151 --> 01:10:02,198 ‫ليس مزيفًا، إنه سعيد حقًا.‬ 885 01:10:02,281 --> 01:10:05,159 ‫يبدو "غانغ تاي" سعيدًا.‬ 886 01:10:05,242 --> 01:10:08,120 ‫رسمته لأنني رأيت هذا لأول مرة.‬ 887 01:10:20,049 --> 01:10:22,134 ‫انظري، هنا.‬ 888 01:10:28,057 --> 01:10:30,392 ‫تعبير وجهه سعيد.‬ 889 01:10:30,476 --> 01:10:32,436 ‫لماذا تبكين؟‬ 890 01:10:33,687 --> 01:10:35,022 ‫لأنه جميل.‬ 891 01:10:38,025 --> 01:10:39,610 ‫إنه جميل جدًا.‬ 892 01:10:43,989 --> 01:10:45,699 ‫هل تريدين هذا الرسم؟‬ 893 01:10:48,244 --> 01:10:49,078 ‫نعم.‬ 894 01:10:50,371 --> 01:10:51,580 ‫أريده.‬ 895 01:10:53,832 --> 01:10:55,125 ‫هل يمكنني الحصول عليه؟‬ 896 01:11:03,259 --> 01:11:05,302 ‫نعم، سأسمح لك بالحصول عليه.‬ 897 01:11:13,018 --> 01:11:17,731 ‫أريد أن أنشر كتاب حكايات خيالية فعلًا.‬ 898 01:11:19,233 --> 01:11:22,987 ‫أريد أن آخذ كتابي وأريه لأمي.‬ 899 01:11:23,070 --> 01:11:25,030 ‫أريد أن أخبرها أنني رسّام الآن.‬ 900 01:11:31,912 --> 01:11:32,746 ‫أمك؟‬ 901 01:11:33,455 --> 01:11:37,793 ‫نعم، زرعنا شجرة لها‬ ‫في مشفى "أوه كيه" للأمراض النفسية.‬ 902 01:11:38,377 --> 01:11:39,586 ‫شجرة أمي.‬ 903 01:12:08,324 --> 01:12:09,241 ‫أنا آسفة.‬ 904 01:12:12,995 --> 01:12:14,079 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 905 01:12:28,052 --> 01:12:29,011 ‫أنا...‬ 906 01:12:30,095 --> 01:12:31,138 ‫لحقت بك.‬ 907 01:12:35,184 --> 01:12:37,102 ‫هوايتك خطف الناس.‬ 908 01:12:38,979 --> 01:12:40,606 ‫وهوايتي تعقّبهم.‬ 909 01:12:47,196 --> 01:12:48,238 ‫هل تظن هذا مضحكًا؟‬ 910 01:12:52,576 --> 01:12:53,994 ‫قد لا أكون مضحكًا.‬ 911 01:12:58,165 --> 01:12:59,750 ‫لكنني أريد أن أثير إعجابك.‬ 912 01:13:05,964 --> 01:13:07,716 ‫سأستمر في المحاولة.‬ 913 01:13:09,802 --> 01:13:10,803 ‫سأفعل كل ما بوسعي‬ 914 01:13:12,763 --> 01:13:14,431 ‫كي أتغلب على ما حدث‬ 915 01:13:15,808 --> 01:13:17,267 ‫وأتأقلم مع الأمر.‬ 916 01:13:19,853 --> 01:13:20,771 ‫لذا أرجوك‬ 917 01:13:22,022 --> 01:13:23,482 ‫كفّي عن إبعادي عنك.‬ 918 01:13:24,733 --> 01:13:25,943 ‫دعيني أبقى إلى جانبك.‬ 919 01:13:27,778 --> 01:13:28,612 ‫أرجوك.‬ 920 01:13:44,336 --> 01:13:45,295 ‫ماذا عن هذا إذًا؟‬ 921 01:13:47,047 --> 01:13:48,173 ‫كيف ستعوّضينني عن هذا؟‬ 922 01:13:56,056 --> 01:13:57,224 ‫أنا آسفة‬ 923 01:13:58,559 --> 01:13:59,643 ‫لأنني تسببت في أذيتك.‬ 924 01:14:15,284 --> 01:14:16,118 ‫أنا أحبك!‬ 925 01:14:29,089 --> 01:14:31,133 ‫أحبك يا "مون يونغ".‬ 926 01:14:46,190 --> 01:14:47,357 ‫أنا أحبك!‬ 927 01:14:48,817 --> 01:14:49,860 ‫قلت أحبك!‬ 928 01:14:54,448 --> 01:14:56,200 ‫أحبك كثيرًا!‬ 929 01:14:58,202 --> 01:15:00,037 ‫قلت أحبك! لماذا تغادرين؟‬ 930 01:15:03,123 --> 01:15:03,957 ‫أنت!‬ 931 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 ‫أنا أحبك!‬ 932 01:15:09,505 --> 01:15:10,756 ‫"مون يونغ"!‬ 933 01:15:11,381 --> 01:15:12,466 ‫انتظري.‬ 934 01:15:13,926 --> 01:15:14,927 ‫أحبك يا "مون يونغ".‬ 935 01:15:15,969 --> 01:15:18,680 ‫- ألا يجب أن يُستقبل في المشفى؟‬ ‫- أنا أحبك! هلّا توقفت رجاءً؟‬ 936 01:15:18,764 --> 01:15:21,099 ‫تغيّر السيد "مون" كثيرًا.‬ 937 01:15:21,850 --> 01:15:23,352 ‫الحب يغيّر الناس.‬ 938 01:15:23,435 --> 01:15:24,478 ‫قوة الحب.‬ 939 01:15:39,868 --> 01:15:40,702 ‫"مون يونغ".‬ 940 01:15:43,205 --> 01:15:44,122 ‫أنا أحبك.‬ 941 01:15:44,665 --> 01:15:47,042 ‫أليس كذلك؟ هل هو أمر آخر؟‬ 942 01:15:47,876 --> 01:15:49,044 ‫هلّا تقولين شيئًا من فضلك؟‬ 943 01:15:50,087 --> 01:15:52,798 ‫إن قلت لي إنك تحبني مرةً أخرى، ربما...‬ 944 01:16:01,640 --> 01:16:02,849 ‫ربما ماذا؟‬ 945 01:16:07,729 --> 01:16:08,564 ‫تفعلين هذا؟‬ 946 01:17:37,361 --> 01:17:39,946 ‫أريد أن أصبح رسّامًا حقيقيًا.‬ 947 01:17:40,030 --> 01:17:40,864 ‫رسّامًا حقيقيًا.‬ 948 01:17:40,947 --> 01:17:42,824 ‫لا، لا يمكنك رؤيته.‬ 949 01:17:42,908 --> 01:17:44,493 ‫- اخرج.‬ ‫- لماذا تعاملانني مثل الغريب؟‬ 950 01:17:45,994 --> 01:17:47,954 ‫سينشران حكاية خيالية معًا‬ 951 01:17:48,038 --> 01:17:49,831 ‫لذا قد نبذاني.‬ 952 01:17:51,458 --> 01:17:54,127 ‫إلى متى تظنين أنهما سيبقيان معك؟‬ 953 01:17:54,628 --> 01:17:56,380 ‫لن تتمكني من محوي أبدًا.‬ 954 01:17:57,964 --> 01:17:59,299 ‫هذا نصّي الأخير.‬ 955 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‫يمكنك أن تتخلص منه أو تنشره.‬ 956 01:18:02,678 --> 01:18:03,553 ‫الأمر عائد لك.‬ 957 01:18:03,637 --> 01:18:06,139 ‫آمل حقًا أنك لست تتألم بعد الآن.‬ 958 01:18:06,765 --> 01:18:07,974 ‫أنا آسفة.‬