1 00:00:13,722 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:08,818 --> 00:01:10,403 ‫لأحضر ما لم يسعني تقديمه لك سابقًا.‬ 3 00:01:52,445 --> 00:01:54,948 ‫أخي...يكفيني ما أبذله من جهد‬ ‫في الاعتناء به.‬ 4 00:01:56,032 --> 00:01:58,368 ‫أنا بالفعل أواجه صعوبة في تحّمله،‬ ‫لذا أرجوك...‬ 5 00:02:03,790 --> 00:02:06,084 ‫أرجوك كفّي عن العبث بحياتي البائسة.‬ 6 00:02:08,294 --> 00:02:09,169 ‫واغربي عن وجهي.‬ 7 00:02:19,806 --> 00:02:25,728 ‫"الفصل 11، (فرخ البط القبيح)"‬ 8 00:02:45,290 --> 00:02:47,709 ‫ماذا عن السيدة "بارك أوك ران"؟‬ ‫أين هي الآن؟‬ 9 00:02:48,293 --> 00:02:50,545 ‫ماذا نفعل؟ يبدو أنها هربت.‬ 10 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 ‫اتصلي بمركز الشرطة المجاور، بسرعة.‬ 11 00:02:52,297 --> 00:02:54,048 ‫- تعالي معي.‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:03:05,602 --> 00:03:08,897 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 13 00:03:35,924 --> 00:03:40,386 ‫"غانغ تاي"‬ 14 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‫من الواضح أنك لم تتأنقي‬ 15 00:04:03,993 --> 00:04:06,663 ‫وتأتي إلى هنا في هذا الوقت المتأخر‬ ‫لتحتسي كوبًا من الشاي وحسب.‬ 16 00:04:07,997 --> 00:04:09,791 ‫ماذا تريدين؟‬ 17 00:04:24,138 --> 00:04:24,973 ‫اللعنة.‬ 18 00:04:35,233 --> 00:04:36,234 ‫يا لجمالها.‬ 19 00:04:39,988 --> 00:04:41,906 ‫رائحة الكتب القديمة.‬ 20 00:04:59,299 --> 00:05:00,883 ‫هذه الأزهار ميتة.‬ 21 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‫يجب أن ترمي الأشياء الميتة.‬ 22 00:05:09,851 --> 00:05:11,394 ‫لا تلمسي أغراضي.‬ 23 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 24 00:05:23,990 --> 00:05:25,074 ‫كنت قلقة من‬ 25 00:05:26,451 --> 00:05:27,410 ‫أنك قد تشعرين بالوحدة.‬ 26 00:05:40,923 --> 00:05:41,924 ‫"كو مون يونغ".‬ 27 00:05:42,717 --> 00:05:43,676 ‫"مون يونغ".‬ 28 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 ‫في وقت سابق من اليوم،‬ 29 00:05:48,139 --> 00:05:50,808 ‫حاول والدك قتلي.‬ 30 00:05:53,436 --> 00:05:54,312 ‫وصفني...‬ 31 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 ‫بالوحش.‬ 32 00:05:57,857 --> 00:06:00,526 ‫قال إنه يجب قتل كل الوحوش.‬ 33 00:06:01,486 --> 00:06:04,655 ‫كما قال إنه كان عليه أن يقتل ابنته أيضًا‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 34 00:06:05,698 --> 00:06:07,325 ‫هاجمني فعلًا.‬ 35 00:06:08,493 --> 00:06:09,494 ‫لم تعرفي ذلك، صحيح؟‬ 36 00:06:12,705 --> 00:06:14,791 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- هذه قسوة شديدة.‬ 37 00:06:15,833 --> 00:06:18,544 ‫إنه أب، في عيد ميلاد ابنته بالذات...‬ 38 00:06:19,170 --> 00:06:20,004 ‫رباه.‬ 39 00:06:21,047 --> 00:06:22,965 ‫كيف أمكنه أن يقول كلامًا كهذا؟‬ 40 00:06:24,383 --> 00:06:28,513 ‫لذا فكرت أنه يجب عليّ أن أزورك‬ ‫لأجعلك تشعرين بالارتياح‬ 41 00:06:29,639 --> 00:06:33,017 ‫وأتمنى لك عيد ميلاد سعيد.‬ 42 00:06:34,644 --> 00:06:36,979 ‫قضاء يوم كهذا لوحدك سيجعلك تشعرين‬ 43 00:06:38,481 --> 00:06:39,315 ‫بالوحدة.‬ 44 00:06:40,233 --> 00:06:42,735 ‫- لكن لماذا تهتمين؟‬ ‫- لأنني من المُعجبات.‬ 45 00:06:44,779 --> 00:06:45,780 ‫أمك.‬ 46 00:06:46,948 --> 00:06:47,907 ‫أنا من مُعجباتها.‬ 47 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 ‫هذا جميل.‬ 48 00:06:57,458 --> 00:06:58,626 ‫أخبرتك بوضوح‬ 49 00:07:00,002 --> 00:07:01,712 ‫ألا تلمسي أغراضي.‬ 50 00:07:09,679 --> 00:07:10,721 ‫نحن متشابهتان.‬ 51 00:07:11,305 --> 00:07:12,348 ‫أنا أيضًا‬ 52 00:07:13,474 --> 00:07:15,643 ‫أكره أن يلمس الناس أغراضي.‬ 53 00:07:47,967 --> 00:07:48,968 ‫"كو مون يونغ"!‬ 54 00:07:50,720 --> 00:07:51,721 ‫"كو مون يونغ"!‬ 55 00:07:56,100 --> 00:07:56,934 ‫أين...‬ 56 00:08:09,739 --> 00:08:10,615 ‫"كو مون يونغ".‬ 57 00:08:14,702 --> 00:08:15,620 ‫"مون غانغ تاي"؟‬ 58 00:08:37,015 --> 00:08:37,850 ‫حمدًا للرب.‬ 59 00:08:39,559 --> 00:08:40,520 ‫أنا سعيد جدًا لأنك بخير.‬ 60 00:08:44,232 --> 00:08:45,149 ‫حمدًا للرب.‬ 61 00:08:52,073 --> 00:08:53,032 ‫هل أنت بخير؟‬ 62 00:08:54,283 --> 00:08:55,493 ‫هل تأذيت؟‬ 63 00:09:01,707 --> 00:09:03,501 ‫- تلك السيدة، "بارك أوك ران"...‬ ‫- أين هي؟‬ 64 00:09:04,752 --> 00:09:06,546 ‫أين هي الآن؟‬ 65 00:09:08,798 --> 00:09:10,466 ‫- غادرت.‬ ‫- متى؟ أين ذهبت؟‬ 66 00:09:11,801 --> 00:09:13,261 ‫متى غادرت؟‬ 67 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 ‫للتو.‬ 68 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 ‫هل...‬ 69 00:09:24,522 --> 00:09:26,566 ‫أتيت إلى هنا للإمساك بتلك المريضة الهاربة؟‬ 70 00:09:27,733 --> 00:09:29,235 ‫ليس من أجلي؟‬ 71 00:09:31,070 --> 00:09:32,989 ‫ليس لأنك اشتقت إليّ؟‬ 72 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‫إذًا من الواضح أنك تفضل أخاك عليّ،‬ 73 00:09:47,044 --> 00:09:49,839 ‫وحتى تلك المريضة أكثر أهمية مني‬ ‫بالنسبة لك.‬ 74 00:09:55,553 --> 00:09:56,512 ‫"كو مون يونغ".‬ 75 00:10:15,072 --> 00:10:16,824 ‫لحق بتلك المريضة إلى هنا،‬ 76 00:10:16,907 --> 00:10:18,784 ‫إذًا لماذا عانقني بحق الجحيم؟‬ 77 00:10:33,341 --> 00:10:34,550 ‫أرجوك،‬ 78 00:10:34,634 --> 00:10:37,762 ‫عدّي إلى 3 على الأقل قبل أن تقدمي‬ ‫على فعل متهور.‬ 79 00:10:45,728 --> 00:10:46,562 ‫- 1.‬ ‫- لا.‬ 80 00:10:47,647 --> 00:10:48,898 ‫هل يدك بخير؟‬ 81 00:10:49,523 --> 00:10:50,983 ‫- 2.‬ ‫- أنت تنزفين.‬ 82 00:10:51,525 --> 00:10:52,902 ‫- يا إلهي.‬ ‫- 3.‬ 83 00:10:57,156 --> 00:10:57,990 ‫ها أنا أعيده.‬ 84 00:11:02,995 --> 00:11:03,829 ‫اخرجي.‬ 85 00:11:06,582 --> 00:11:10,252 ‫هل كان يجب أن أطعنها به وأبقيها هنا وحسب؟‬ 86 00:11:29,188 --> 00:11:30,106 ‫دعينا نتحدث.‬ 87 00:12:06,267 --> 00:12:08,394 ‫لماذا تلفّ هذا حول يدي؟‬ ‫هل قلت إنها تؤلمني؟‬ 88 00:12:13,357 --> 00:12:16,068 ‫إنه مجرد جرح صغير في راحة كفي،‬ ‫إنه لا يؤلمني حتى.‬ 89 00:12:16,152 --> 00:12:17,820 ‫"ما بيننا علاقة مشؤومة.‬ 90 00:12:17,903 --> 00:12:20,781 ‫أرجوك كفّي عن العبث بحياتي البائسة،‬ ‫واغربي عن وجهي."‬ 91 00:12:21,323 --> 00:12:23,742 ‫ذلك الهراء الذي تكلمت عنه كان أكثر...‬ 92 00:12:25,578 --> 00:12:26,662 ‫كان...‬ 93 00:12:28,706 --> 00:12:30,124 ‫مؤلمًا أكثر.‬ 94 00:12:33,544 --> 00:12:34,962 ‫قلت إنني لست علبة فارغة.‬ 95 00:12:35,838 --> 00:12:37,882 ‫فلماذا تعاملني وكأنني كذلك؟‬ 96 00:12:37,965 --> 00:12:39,758 ‫قلت إن اليوم هو يوم مهم جدًا بالنسبة لي.‬ 97 00:12:39,842 --> 00:12:41,469 ‫قلت لك إنني لا أريد أن أكون لوحدي!‬ 98 00:12:47,683 --> 00:12:49,351 ‫عندما لا تستطيعين السيطرة على نفسك،‬ 99 00:12:50,436 --> 00:12:51,645 ‫عدّي حتى 3.‬ 100 00:12:57,943 --> 00:12:59,069 ‫1.‬ 101 00:13:09,705 --> 00:13:10,539 ‫2.‬ 102 00:13:19,924 --> 00:13:21,008 ‫- 3.‬ ‫- 3.‬ 103 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 104 00:15:00,816 --> 00:15:01,734 ‫اشتقت إليك.‬ 105 00:15:10,159 --> 00:15:10,993 ‫لماذا احمرّ وجهك؟‬ 106 00:15:12,953 --> 00:15:14,705 ‫أنا أشعر بالحر وحسب.‬ 107 00:15:15,915 --> 00:15:17,499 ‫الجو حار جدًا هنا، أليس كذلك؟‬ 108 00:15:22,463 --> 00:15:23,756 ‫وجهك محمرّ بالكامل أيضًا.‬ 109 00:15:30,387 --> 00:15:31,388 ‫أشعر أنني مريض.‬ 110 00:15:32,765 --> 00:15:33,933 ‫حرارتك مرتفعة جدًا.‬ 111 00:15:34,892 --> 00:15:36,852 ‫اتصل السيد "مون".‬ 112 00:15:37,603 --> 00:15:41,190 ‫يبدو أن السيدة "بارك أوك ران"‬ ‫عرّجت على منزل الآنسة "كو".‬ 113 00:15:41,273 --> 00:15:42,816 ‫ماذا؟ لماذا ذهبت إلى هناك؟‬ 114 00:15:42,900 --> 00:15:44,443 ‫علينا أن نعرف.‬ 115 00:15:45,444 --> 00:15:47,947 ‫أخبر الشرطة عن آخر مكان شُوهدت فيه.‬ 116 00:15:48,030 --> 00:15:51,367 ‫حسنًا يا سيدي، كما أنني سأعلمك بالأخبار‬ ‫حالما نتفقد فيديو كاميرا المراقبة.‬ 117 00:15:51,450 --> 00:15:54,119 ‫قد تعود في وقت متأخر من الليل،‬ 118 00:15:54,203 --> 00:15:55,537 ‫لذا ابقوا هنا‬ 119 00:15:55,621 --> 00:15:57,623 ‫وقوموا بجولات خلال الليل.‬ 120 00:15:57,706 --> 00:15:58,666 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 121 00:16:00,584 --> 00:16:01,460 ‫هل رأسك بخير؟‬ 122 00:16:01,543 --> 00:16:04,004 ‫كيف لي أن أكون بخير؟ ضربتني على رأسي بحجر.‬ 123 00:16:04,088 --> 00:16:05,339 ‫يجب التعامل مع هذا كإصابة عمل.‬ 124 00:16:05,422 --> 00:16:06,674 ‫حسنًا.‬ 125 00:16:06,757 --> 00:16:08,384 ‫سأساعدك في التقدم بشكوى من أجل الإعانة‬ 126 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 ‫ولتفكر أيضًا بالتسريح من الوظيفة.‬ 127 00:16:11,720 --> 00:16:12,846 ‫- مهلًا.‬ ‫- عُد سالمًا، سيدي.‬ 128 00:16:12,930 --> 00:16:13,764 ‫رافقتك السلامة.‬ 129 00:16:14,848 --> 00:16:16,642 ‫إنه ساخن.‬ 130 00:16:16,725 --> 00:16:18,227 ‫احذر عندما تلمس شيئًا ساخنًا.‬ 131 00:16:18,727 --> 00:16:21,522 ‫رباه، إنه ساخن، احذر، يجب أن تكون حذرًا.‬ 132 00:16:26,193 --> 00:16:27,736 ‫"سانغ تاي".‬ 133 00:16:28,320 --> 00:16:29,655 ‫مرحبًا يا "جاي سو".‬ 134 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 ‫ماذا؟ لماذا تأكل في وقت متأخر جدًا؟‬ 135 00:16:34,243 --> 00:16:35,077 ‫هل تأكل بين الوجبات؟‬ 136 00:16:35,160 --> 00:16:37,496 ‫انتظرت "غانغ تاي" لأتناول العشاء معه،‬ 137 00:16:37,579 --> 00:16:40,040 ‫لكن هناك حالة طارئة في المشفى.‬ 138 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 ‫يجب أن يمسك بإحداهن،‬ ‫لذا لن يتمكن من العودة إلى المنزل الليلة.‬ 139 00:16:42,584 --> 00:16:44,461 ‫قد أرسلوه.‬ 140 00:16:44,545 --> 00:16:48,382 ‫لهذا السبب حضرت بالنيابة عنه.‬ 141 00:16:49,633 --> 00:16:50,718 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 142 00:16:52,177 --> 00:16:55,389 ‫- هل يمكنني أن آكل لقمة واحدة؟‬ ‫- يا إلهي، مستحيل، هذا لي.‬ 143 00:16:56,432 --> 00:16:58,392 ‫لقمة واحدة ستتضاعف إلى لقمتين و3 لقمات.‬ 144 00:16:58,475 --> 00:17:00,394 ‫"من يسرق بيضة يسرق جملًا."‬ 145 00:17:00,477 --> 00:17:01,895 ‫مستحيل، هذا كله لي.‬ 146 00:17:03,188 --> 00:17:04,022 ‫صحيح.‬ 147 00:17:04,857 --> 00:17:07,734 ‫وجدت هذا عند المدخل.‬ 148 00:17:08,484 --> 00:17:09,569 ‫هذا "مانغ تاي".‬ 149 00:17:10,154 --> 00:17:11,530 ‫- "مانغ تاي"؟‬ ‫- نعم.‬ 150 00:17:11,613 --> 00:17:13,531 ‫تعني، مثل الجدّ "مانغ تاي" في الكتاب؟‬ 151 00:17:14,032 --> 00:17:16,492 ‫لا، إنه ليس جدًّا،‬ ‫إنه أخ "غانغ تاي" الأصغر.‬ 152 00:17:17,493 --> 00:17:19,121 ‫"سانغ تاي" و"غانغ تاي" و"مانغ تاي".‬ 153 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 ‫نحن...‬ 154 00:17:21,165 --> 00:17:22,750 ‫3 إخوة.‬ 155 00:17:23,333 --> 00:17:24,334 ‫يا إلهي.‬ 156 00:17:24,917 --> 00:17:26,420 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 157 00:17:26,502 --> 00:17:29,631 ‫لا أصدق أنك تصف هذه الدمية القماشية‬ ‫القبيحة بأنها أخوكما الصغير.‬ 158 00:17:30,174 --> 00:17:32,718 ‫أنا من كنت أتبعكما من مكان إلى آخر‬ ‫لأكثر من 10 سنوات.‬ 159 00:17:33,427 --> 00:17:36,346 ‫إذا أردت أن تقول إن لديك أخوين،‬ 160 00:17:37,139 --> 00:17:37,973 ‫فيجب أن تشملني.‬ 161 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 ‫"جاي سو" بين "سانغ تاي" و"غانغ تاي".‬ 162 00:17:43,020 --> 00:17:44,855 ‫- فلتشمل "جاي سو".‬ ‫- مستحيل يا "جاي سو".‬ 163 00:17:45,689 --> 00:17:47,274 ‫أنت لست أخانا.‬ 164 00:17:48,275 --> 00:17:50,277 ‫لا نملك الكنية نفسها ولا تربطنا قربة.‬ 165 00:17:50,360 --> 00:17:52,821 ‫لست مُسجلًا في سجل عائلتنا،‬ ‫لذا لسنا أقرباء أساسًا.‬ 166 00:17:52,905 --> 00:17:55,449 ‫لست من عائلتنا، كيف تجرؤ؟‬ 167 00:17:56,658 --> 00:17:58,077 ‫كيف تجرؤ...‬ 168 00:17:58,160 --> 00:18:00,829 ‫- اشملني وحسب!‬ ‫- يا إلهي، لا تفعل هذا.‬ 169 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 ‫لا تفعل هذا وأنا آكل الطعام الساخن.‬ 170 00:18:02,873 --> 00:18:04,958 ‫- هلّا تشملني وحسب؟‬ ‫- لا، "جاي سو"...‬ 171 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 ‫- لا، "مانغ تاي"، إنه ساخن!‬ ‫- يا إلهي!‬ 172 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 ‫تعال، ملأت حوض الاستحمام بماء بارد كالثلج.‬ 173 00:18:25,938 --> 00:18:27,022 ‫ماء بارد كالثلج؟ لماذا؟‬ 174 00:18:27,106 --> 00:18:28,649 ‫يجب أن تخفض درجة حرارتك.‬ 175 00:18:28,732 --> 00:18:31,360 ‫شاهدت ذلك في الأفلام،‬ ‫اخلع ملابسك وانزل في الحوض.‬ 176 00:18:33,904 --> 00:18:35,239 ‫هل تريد بتلات ورود في الماء؟‬ 177 00:18:36,031 --> 00:18:38,700 ‫لا، لا بأس، أحضري لي منشفة مبللة وحسب.‬ 178 00:18:49,086 --> 00:18:50,587 ‫تلك السيدة...‬ 179 00:18:52,256 --> 00:18:53,674 ‫هل هربت من المشفى؟‬ 180 00:18:55,843 --> 00:18:56,885 ‫هل يمكنني أن أسألك...‬ 181 00:18:58,929 --> 00:19:00,222 ‫عمّا قالته لك؟‬ 182 00:19:01,765 --> 00:19:05,477 ‫قالت إنها حسبت أنني سأكون وحيدة‬ ‫وأتت لتتمنى لي عيد ميلاد سعيد.‬ 183 00:19:06,603 --> 00:19:08,021 ‫كما قالت إنها من المُعجبات بأمي.‬ 184 00:19:09,523 --> 00:19:10,357 ‫ماذا أيضًا؟‬ 185 00:19:13,569 --> 00:19:15,487 ‫قالت إنها أوشكت على الموت في المشفى اليوم.‬ 186 00:19:25,289 --> 00:19:26,373 ‫لماذا حدث ذلك؟‬ 187 00:19:29,209 --> 00:19:31,128 ‫كثيرًا ما يتشاجر المرضى بتلك الطريقة.‬ 188 00:19:32,045 --> 00:19:33,338 ‫ما من داع لأن تقلقي.‬ 189 00:19:41,555 --> 00:19:42,806 ‫ما أروع هذا.‬ 190 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 ‫ما هو الرائع؟‬ 191 00:19:47,477 --> 00:19:48,645 ‫لم يسبق لي...‬ 192 00:19:51,607 --> 00:19:54,026 ‫أن تلقيت الرعاية من أحد‬ 193 00:19:55,694 --> 00:19:56,528 ‫عندما أكون مريضًا.‬ 194 00:21:24,616 --> 00:21:25,450 ‫"جو ري"!‬ 195 00:21:25,534 --> 00:21:26,410 ‫صباح الخير.‬ 196 00:21:28,370 --> 00:21:30,122 ‫هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬ 197 00:21:31,832 --> 00:21:32,874 ‫أنا آسفة.‬ 198 00:21:33,375 --> 00:21:36,211 ‫كان يجب أن أعتذر في وقت سابق عن المشكلة‬ ‫التي سببتها لك.‬ 199 00:21:37,796 --> 00:21:39,339 ‫رباه، لسنا غريبين.‬ 200 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 ‫نحن كعائلة تعيش في منزل واحد.‬ 201 00:21:41,300 --> 00:21:42,718 ‫كفاك، لا تقلقي بهذا الشأن حتى.‬ 202 00:21:44,094 --> 00:21:44,928 ‫تفضل.‬ 203 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المال لتغسل سيارتك.‬ 204 00:21:54,229 --> 00:21:55,063 ‫اقبله أرجوك.‬ 205 00:21:59,401 --> 00:22:01,695 ‫- هكذا هو الشعور إذًا.‬ ‫- عذرًا؟‬ 206 00:22:01,778 --> 00:22:04,531 ‫في كل مرة كانت "مون يونغ" تقع في المشاكل‬ ‫في الماضي،‬ 207 00:22:04,614 --> 00:22:08,493 ‫كنت أقدم المال للناس على هيئة صندوق‬ ‫من المشروبات المحلاة.‬ 208 00:22:10,162 --> 00:22:12,164 ‫ربما هذا ما كانوا يشعرون به عندما يتلقونه.‬ 209 00:22:14,791 --> 00:22:16,418 ‫كما تدين تُدان.‬ 210 00:22:23,008 --> 00:22:25,927 ‫لنخرج لتناول الطعام بهذا المال.‬ 211 00:22:26,553 --> 00:22:28,555 ‫عندها سأعتبر هذا تعادلًا.‬ 212 00:22:51,495 --> 00:22:52,329 ‫اللعنة.‬ 213 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 ‫ظننت أنك رحلت.‬ 214 00:23:05,717 --> 00:23:06,843 ‫إلى أين قد أذهب؟‬ 215 00:23:07,511 --> 00:23:08,637 ‫كيف أصبحت حرارتك؟‬ 216 00:23:11,306 --> 00:23:13,433 ‫- قد انخفضت.‬ ‫- في يوم واحد وحسب؟‬ 217 00:23:15,227 --> 00:23:17,020 ‫أيها الـ...كنت تتظاهر أنك مُصاب بالحمى،‬ ‫صحيح؟‬ 218 00:23:19,106 --> 00:23:20,107 ‫لا.‬ 219 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 ‫إنها لوعة الحب.‬ 220 00:23:29,407 --> 00:23:30,450 ‫لنتحدث.‬ 221 00:23:39,334 --> 00:23:41,670 ‫ما الذي أردت التحدث إليّ بشأنه؟‬ 222 00:23:47,717 --> 00:23:48,844 ‫يتعلق الأمر بأخي.‬ 223 00:23:50,470 --> 00:23:52,597 ‫رباه، أخوك.‬ 224 00:23:54,266 --> 00:23:55,225 ‫"سانغ تاي"‬ 225 00:23:56,768 --> 00:23:57,936 ‫يمتلك ذكرى مؤلمة.‬ 226 00:24:01,773 --> 00:24:02,899 ‫ذكرى مؤلمة؟‬ 227 00:24:04,818 --> 00:24:07,070 ‫لهذا غادرنا مدينة "سيونغجين"‬ ‫عندما كنا صغيرين‬ 228 00:24:07,654 --> 00:24:10,532 ‫واضطررنا للانتقال كما لو أننا نهرب‬ ‫من شيء ما كل ربيع.‬ 229 00:24:11,575 --> 00:24:12,993 ‫كل ذلك بسبب ذكراه المؤلمة.‬ 230 00:24:19,958 --> 00:24:21,001 ‫أمي...‬ 231 00:24:26,756 --> 00:24:27,924 ‫قُتلت.‬ 232 00:24:30,468 --> 00:24:31,970 ‫وكان "سانغ تاي" الشاهد الوحيد...‬ 233 00:24:34,598 --> 00:24:35,724 ‫الذي رآها تتعرض للقتل.‬ 234 00:24:50,697 --> 00:24:53,867 ‫قالت الفراشة إنها ستقتلني أيضًا‬ 235 00:24:54,409 --> 00:24:56,328 ‫إن لم أبق فمي مغلقًا.‬ 236 00:24:56,912 --> 00:24:58,955 ‫قالت إنها ستلاحقني‬ 237 00:25:00,498 --> 00:25:02,918 ‫وتقتلني!‬ 238 00:25:03,627 --> 00:25:04,961 ‫كنا خائفين، لذا هربنا.‬ 239 00:25:05,879 --> 00:25:07,672 ‫كان عمري 12 عامًا فقط،‬ 240 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 ‫- ولم يكن هناك راشد‬ ‫- هيا.‬ 241 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 ‫يستطيع حمايتنا.‬ 242 00:25:15,096 --> 00:25:16,014 ‫عندئذ بدأ الأمر.‬ 243 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 ‫في كل ربيع حين تظهر الفراشات،‬ 244 00:25:20,685 --> 00:25:21,519 ‫يرى "سانغ تاي"...‬ 245 00:25:24,648 --> 00:25:26,816 ‫كوابيس تدور حول ليلة مقتل أمي.‬ 246 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 ‫ماذا؟ فراشات...‬ 247 00:25:33,406 --> 00:25:34,658 ‫لا، تلك الفراشات!‬ 248 00:25:43,250 --> 00:25:44,960 ‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬ ‫- فراشات!‬ 249 00:25:45,043 --> 00:25:46,211 ‫- يا إلهي.‬ ‫- فراشات!‬ 250 00:25:46,294 --> 00:25:47,921 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تلك الفراشات...‬ 251 00:25:48,004 --> 00:25:49,839 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- فراشات...‬ 252 00:25:49,923 --> 00:25:51,549 ‫يا إلهي، تلك الفراشات...‬ 253 00:25:51,633 --> 00:25:54,177 ‫- فراشات، تلك الفراشات!‬ ‫- يقول إن الفراشات ستقتله.‬ 254 00:25:54,261 --> 00:25:57,180 ‫قالت إنها ستقتلني، ستقتلني‬ 255 00:25:57,264 --> 00:25:59,099 ‫- الفراشات!‬ ‫- وإنه يجب أن نهرب بعيدًا.‬ 256 00:25:59,182 --> 00:26:00,725 ‫إنها قادمة لقتلي!‬ 257 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 ‫إنه يتحمل ذلك الألم لوحده‬ 258 00:26:04,854 --> 00:26:06,273 ‫منذ حوالي 20 عامًا.‬ 259 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 ‫ولهذا...‬ 260 00:26:13,530 --> 00:26:14,531 ‫فهو يحتاج إليّ.‬ 261 00:26:19,202 --> 00:26:20,036 ‫لكن...‬ 262 00:26:22,914 --> 00:26:24,082 ‫رغم ذلك،‬ 263 00:26:28,086 --> 00:26:29,587 ‫أرغب دائمًا بقضاء الوقت معك.‬ 264 00:26:31,256 --> 00:26:32,382 ‫قلت مرة‬ 265 00:26:33,133 --> 00:26:34,467 ‫إنك لا تأبهين بالقدر.‬ 266 00:26:36,428 --> 00:26:38,138 ‫إن ظهر أحد ما حين تحتاجين إليه،‬ 267 00:26:39,264 --> 00:26:40,265 ‫فذلك ما يُسمى قدرًا.‬ 268 00:26:43,435 --> 00:26:44,352 ‫وأنا...‬ 269 00:26:45,729 --> 00:26:46,646 ‫أحتاجك.‬ 270 00:26:56,531 --> 00:26:57,532 ‫يجب أن أبقى‬ 271 00:26:58,825 --> 00:27:00,410 ‫إلى جانب "سانغ تاي"،‬ 272 00:27:05,123 --> 00:27:06,291 ‫لذا فلتبقي أنت‬ 273 00:27:08,251 --> 00:27:09,377 ‫إلى جانبي.‬ 274 00:27:18,887 --> 00:27:19,971 ‫بالتأكيد، لم لا؟‬ 275 00:27:33,735 --> 00:27:35,153 ‫"سانغ تاي"‬ 276 00:27:35,987 --> 00:27:39,616 ‫"إنها زهرة‬ 277 00:27:40,158 --> 00:27:41,284 ‫إنها زهرة"‬ 278 00:27:43,787 --> 00:27:46,247 ‫- أهلًا.‬ ‫- هل أكلت؟‬ 279 00:27:46,790 --> 00:27:49,042 ‫تناولت الأرز‬ ‫مع حساء كيمتشي براعم فول الصويا.‬ 280 00:27:49,125 --> 00:27:51,378 ‫هل أمسكت بالجانية؟ الجانية.‬ 281 00:27:52,921 --> 00:27:54,756 ‫إنها مريضة، وليست جانية.‬ 282 00:27:55,256 --> 00:27:56,800 ‫نعم، المريضة، هل أمسكت بها؟‬ 283 00:27:58,176 --> 00:27:59,135 ‫لا، لم أستطع إيجادها.‬ 284 00:27:59,719 --> 00:28:02,097 ‫بئسًا، ماذا ستفعل إذًا؟‬ 285 00:28:03,223 --> 00:28:05,058 ‫ما من داع لتقلق بهذا الشأن.‬ 286 00:28:06,267 --> 00:28:08,895 ‫لا تتناول العشاء من دوني، سأحاول العودة‬ ‫إلى المنزل باكرًا.‬ 287 00:28:09,979 --> 00:28:10,980 ‫حسنًا.‬ 288 00:28:11,564 --> 00:28:14,818 ‫سيعود إلى المنزل باكرًا اليوم.‬ 289 00:28:35,255 --> 00:28:36,840 ‫سينتهي الفحص بسرعة،‬ 290 00:28:36,923 --> 00:28:40,176 ‫لذا لا تقلق حيال شيء، سأراك بعد قليل.‬ 291 00:28:41,344 --> 00:28:42,512 ‫اذهبا.‬ 292 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 ‫أراك لاحقًا.‬ 293 00:28:50,145 --> 00:28:51,354 ‫يا للهول.‬ 294 00:28:53,898 --> 00:28:56,151 ‫آمل ألا يكون ورم دماغه قد عاد.‬ 295 00:28:56,234 --> 00:28:57,277 ‫أنا قلقة.‬ 296 00:28:57,360 --> 00:29:00,447 ‫إنها لمعجزة أنه تمكّن من البقاء حيًا‬ ‫وهو في تلك الحالة قرابة 20 عامًا.‬ 297 00:29:02,532 --> 00:29:04,868 ‫ماذا قالت الشرطة‬ ‫بخصوص السيدة "بارك أوك ران"؟‬ 298 00:29:05,785 --> 00:29:07,620 ‫شُوهدت آخر مرة في تسجيل كاميرات المراقبة‬ 299 00:29:07,704 --> 00:29:10,206 ‫قرب مخرج طريق المسير‬ ‫في جبل "أوجي" الليلة الماضية.‬ 300 00:29:10,290 --> 00:29:12,542 ‫عليهم أن يحققوا ليعرفوا إلى أين ذهبت.‬ 301 00:29:13,126 --> 00:29:16,171 ‫حقًا؟ إذًا نظفي سريرها‬ 302 00:29:16,254 --> 00:29:18,173 ‫وأرسلي أغراضها إلى الشرطة.‬ 303 00:29:18,715 --> 00:29:20,675 ‫يجب أن نقبل مريضًا على قائمة الانتظار.‬ 304 00:29:20,759 --> 00:29:23,595 ‫بهذه السرعة؟ قد تعود.‬ 305 00:29:25,972 --> 00:29:26,973 ‫لا، لن تتمكن من ذلك.‬ 306 00:29:39,194 --> 00:29:40,195 ‫مرحبًا.‬ 307 00:29:48,161 --> 00:29:48,995 ‫مهلًا.‬ 308 00:29:50,580 --> 00:29:53,333 ‫يجب أن ننظف سرير "بارك أوك ران"‬ ‫ونجمع أغراضها.‬ 309 00:29:53,416 --> 00:29:55,084 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- نعم.‬ 310 00:29:55,668 --> 00:29:58,129 ‫قالت الآنسة "بارك" إنه علينا قبول مريض‬ ‫على قائمة الانتظار.‬ 311 00:30:01,716 --> 00:30:03,384 ‫"جريمة ساحرة الغرب"‬ 312 00:30:04,093 --> 00:30:05,553 ‫ألن تعود؟‬ 313 00:30:07,764 --> 00:30:09,015 ‫أم هل من الممكن ألا تعود؟‬ 314 00:30:12,477 --> 00:30:14,270 ‫حتى عندما تهرب الكلاب،‬ 315 00:30:14,354 --> 00:30:17,899 ‫يتظاهر الناس بالبحث عنها لبضعة أيام‬ ‫على الأقل.‬ 316 00:30:19,526 --> 00:30:22,403 ‫لا يبدو على كبيرة الممرضات أنها كذلك،‬ ‫لكنها متحجرة القلب.‬ 317 00:30:23,112 --> 00:30:24,489 ‫الشرطة تبحث عنها.‬ 318 00:30:24,989 --> 00:30:26,199 ‫فهمت.‬ 319 00:30:33,957 --> 00:30:35,208 ‫"الاسم: (بارك أوك ران)،‬ ‫العارض الرئيسي: الاكتئاب"‬ 320 00:30:36,167 --> 00:30:37,126 ‫شكرًا لك.‬ 321 00:30:39,587 --> 00:30:40,421 ‫قد تغيرت.‬ 322 00:30:41,506 --> 00:30:43,466 ‫- عذرًا؟‬ ‫- ابتسامتك.‬ 323 00:30:44,342 --> 00:30:45,260 ‫إنها جميلة.‬ 324 00:30:52,141 --> 00:30:55,478 ‫سمعت أن "بارك أوك ران"‬ ‫كانت ممثلة مسرحيات غامضة في الماضي.‬ 325 00:30:55,562 --> 00:30:57,856 ‫خضعت للعديد من عمليات التجميل.‬ 326 00:30:59,899 --> 00:31:02,235 ‫سمعت الأمر من "يو سيون هاي"‬ ‫التي تشاركها الغرفة.‬ 327 00:31:02,819 --> 00:31:05,280 ‫- رباه، ما هذا؟‬ ‫- قالت إن تلك المرأة‬ 328 00:31:05,780 --> 00:31:07,323 ‫كانت تتصرف بغرابة لبضعة أشهر.‬ 329 00:31:08,032 --> 00:31:09,826 ‫قالت بوضوح إنه عليها أن تتدرب على التمثيل‬ 330 00:31:09,909 --> 00:31:12,370 ‫وظلت تضحك بهدوء بينما تنظر في المرآة.‬ 331 00:31:12,453 --> 00:31:16,207 ‫كما أنها استمرت بحفظ نص طوال الليل.‬ 332 00:31:16,291 --> 00:31:19,377 ‫قالت "يو سيون هاي" إنه بدا عليها‬ ‫أنها ما تزال تظن نفسها ممثلة.‬ 333 00:31:20,837 --> 00:31:22,213 ‫كانت تتدرب على التمثيل؟‬ 334 00:31:45,778 --> 00:31:47,906 ‫"جريمة ساحرة الغرب"‬ 335 00:32:21,940 --> 00:32:24,192 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني كبحت نفسي ليلة أمس.‬ 336 00:33:15,910 --> 00:33:17,203 ‫اللعنة!‬ 337 00:33:17,286 --> 00:33:18,663 ‫ماذا؟ "اللعنة"؟‬ 338 00:33:20,373 --> 00:33:23,126 ‫أرى أنك بدأت تظهر على حقيقتك.‬ 339 00:33:24,085 --> 00:33:25,086 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 340 00:33:26,754 --> 00:33:28,798 ‫- أين نمت ليلة أمس؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 341 00:33:30,633 --> 00:33:33,386 ‫بدوت حزينًا، لكنك تبدو سعيدًا تمامًا الآن.‬ 342 00:33:33,469 --> 00:33:35,388 ‫أظن أنك نمت في مكان آخر الليلة الماضية.‬ 343 00:33:37,223 --> 00:33:39,726 ‫هل مارست الجنس بدلًا من أن تبحث‬ ‫عن المريضة؟‬ 344 00:33:40,309 --> 00:33:42,729 ‫لا يا سيدي، ليس هذا ما حدث.‬ 345 00:33:45,815 --> 00:33:48,651 ‫لكن لماذا تذهب إلى هناك؟‬ 346 00:33:52,363 --> 00:33:53,197 ‫في الحقيقة...‬ 347 00:33:55,575 --> 00:33:56,826 ‫كنت قلقًا جدًا و...‬ 348 00:33:56,909 --> 00:33:59,162 ‫لتتمنى لها عيد ميلاد سعيد ربما؟‬ 349 00:34:03,124 --> 00:34:03,958 ‫لا.‬ 350 00:34:04,917 --> 00:34:07,712 ‫ليس هذا سبب ذهابي إلى هناك،‬ ‫كل ما في الأمر...‬ 351 00:34:08,420 --> 00:34:11,090 ‫لا، أنا أتكلم عن السيدة "بارك أوك ران".‬ 352 00:34:11,174 --> 00:34:12,925 ‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬ 353 00:34:14,510 --> 00:34:17,054 ‫من المستحيل أنها هربت‬ 354 00:34:17,138 --> 00:34:19,264 ‫كي تتمنى للآنسة "كو" عيد ميلاد سعيد وحسب.‬ 355 00:34:25,438 --> 00:34:27,023 ‫لكنني آمل أن يكون الأمر كذلك.‬ 356 00:34:27,648 --> 00:34:30,109 ‫آمل أن السيدة "بارك" ذهبت‬ ‫إلى هناك لتتمنى لها عيد ميلاد سعيد...‬ 357 00:34:33,196 --> 00:34:34,362 ‫وأنه...‬ 358 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 ‫لن يصيبنا مكروه بعد الآن.‬ 359 00:34:42,288 --> 00:34:43,581 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 360 00:34:50,588 --> 00:34:51,797 ‫وعلى ذكر هذا...‬ 361 00:34:58,054 --> 00:34:58,971 ‫سيدي.‬ 362 00:35:17,990 --> 00:35:20,618 ‫كل شيء من هنا إلى هنا،‬ ‫وضّبها لآخذها معي من فضلك.‬ 363 00:35:21,661 --> 00:35:22,995 ‫كل شيء؟‬ 364 00:35:27,250 --> 00:35:29,836 ‫كل شيء في هذا الصف يا سيدتي؟‬ 365 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 ‫بينما تجهّز ذلك،‬ 366 00:35:34,549 --> 00:35:36,384 ‫أود أن أتكلم مع موظفك بدوام جزئي.‬ 367 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 ‫"سانغ تاي".‬ 368 00:35:39,345 --> 00:35:41,764 ‫أظن أن الآنسة "كو" تريد أن تتحدث إليك‬ ‫بخصوص أمر ما.‬ 369 00:35:41,848 --> 00:35:43,349 ‫تعال إلى هنا بسرعة واجلس.‬ 370 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 ‫عُد إلى منزلي.‬ 371 00:35:53,484 --> 00:35:54,819 ‫يجب أن ننجز بعض العمل.‬ 372 00:36:03,119 --> 00:36:04,829 ‫الرسمة التي أعطيتني إياها...‬ 373 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 ‫لم أعطك إياها، رميتها.‬ 374 00:36:08,040 --> 00:36:10,501 ‫صحيح، الرسمة التي رميتها‬ 375 00:36:10,585 --> 00:36:12,795 ‫منحتني فكرة من أجل كتابي القادم.‬ 376 00:36:12,879 --> 00:36:13,713 ‫مذهل، صحيح؟‬ 377 00:36:17,717 --> 00:36:19,677 ‫سأخبرك عمّا أريد أن أكتب.‬ 378 00:36:19,760 --> 00:36:22,513 ‫سينطلق هؤلاء الـ3 في رحلة طويلة‬ 379 00:36:22,597 --> 00:36:24,974 ‫ليعثروا على شيء أضاعوه.‬ 380 00:36:25,057 --> 00:36:26,517 ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 381 00:36:26,601 --> 00:36:27,602 ‫أليس كذلك؟‬ 382 00:36:28,561 --> 00:36:29,979 ‫الصديقان المُقرّبان تفكيرهما متشابه.‬ 383 00:36:31,189 --> 00:36:33,566 ‫تبدو تلك مسلّية، أريدها.‬ 384 00:36:57,965 --> 00:37:01,719 ‫قال إنه لن يرسم الفراشات أبدًا،‬ ‫كان عنيدًا حيال الأمر،‬ 385 00:37:02,386 --> 00:37:05,056 ‫لذا راودني حدس إلى حد ما،‬ 386 00:37:06,224 --> 00:37:09,560 ‫لكنني لم أعرف أن قصة صادمة كهذه‬ ‫هي السبب في ذلك.‬ 387 00:37:11,520 --> 00:37:13,981 ‫لكن لماذا تخبرني بكل هذا فجأةً؟‬ 388 00:37:15,983 --> 00:37:17,193 ‫قلت إن على المرء‬ 389 00:37:19,111 --> 00:37:21,113 ‫أن يواجه الذكريات الرضحية ليتغلب عليها.‬ 390 00:37:24,617 --> 00:37:26,202 ‫أرجوك ساعد "سانغ تاي"‬ 391 00:37:29,830 --> 00:37:31,040 ‫ليتمكن من مواجهة صدمته.‬ 392 00:37:32,708 --> 00:37:34,001 ‫هل تثق بي؟‬ 393 00:37:34,961 --> 00:37:36,754 ‫كل العاملين في هذا المجال‬ 394 00:37:37,588 --> 00:37:39,966 ‫يقولون إنني دجال، وليس مجرد غريب أطوار.‬ 395 00:37:42,718 --> 00:37:44,011 ‫إن كنت دجالًا،‬ 396 00:37:45,304 --> 00:37:46,389 ‫فإن أخي...‬ 397 00:37:49,558 --> 00:37:50,434 ‫سيعرف على الفور.‬ 398 00:37:56,482 --> 00:37:58,943 ‫فسخ العقد من طرف واحد‬ ‫يجعل الغرامة 3 أضعاف.‬ 399 00:37:59,026 --> 00:38:00,111 ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 400 00:38:00,194 --> 00:38:02,780 ‫الغرامة؟ لم يكن ذلك مذكورًا ضمن العقد.‬ 401 00:38:02,863 --> 00:38:04,156 ‫ما تراه ليس كل شيء.‬ 402 00:38:05,449 --> 00:38:08,869 ‫عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية القانونية‬ ‫المترتبة على الإخلال بالعقد،‬ 403 00:38:08,953 --> 00:38:12,415 ‫فإن الاتفاق الشفهي المبني على الثقة‬ ‫يكون كافيًا، هذه قاعدة ضمنية.‬ 404 00:38:12,498 --> 00:38:13,499 ‫هل تفهم؟‬ 405 00:38:15,793 --> 00:38:18,045 ‫- وجهك يبوح لي بأنك تفهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:38:18,629 --> 00:38:21,299 ‫لا، لم أتلق شيئًا قط.‬ 407 00:38:21,382 --> 00:38:22,758 ‫ولا عربة التخييم حتى.‬ 408 00:38:22,842 --> 00:38:25,136 ‫وفّرت لك المسكن والطعام.‬ 409 00:38:25,219 --> 00:38:26,554 ‫هل تعلم كم كلفني ذلك؟‬ 410 00:38:27,596 --> 00:38:31,100 ‫إما أن تعوضني بـ3 أضعاف،‬ ‫أو ترسم الرسوم التوضيحية لكتابي.‬ 411 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 ‫- القرار لك.‬ ‫- قراري؟‬ 412 00:38:36,355 --> 00:38:38,024 ‫يجب أن أضاعف ذلك من أجل "غانغ تاي".‬ 413 00:38:38,107 --> 00:38:39,358 ‫عوّضني بـ6 أضعاف.‬ 414 00:38:40,026 --> 00:38:42,236 ‫ماذا؟ 6 أضعاف؟‬ 415 00:38:54,707 --> 00:38:55,750 ‫أهلًا.‬ 416 00:38:55,833 --> 00:38:58,085 ‫الآنسة "كو مون يونغ" إنسانة رائعة جدًا.‬ 417 00:39:01,630 --> 00:39:02,673 ‫ماذا دهاك؟‬ 418 00:39:03,257 --> 00:39:06,761 ‫تعلم أنني أحب الأشخاص الكرماء والحازمين.‬ 419 00:39:07,845 --> 00:39:08,804 ‫حقًا؟‬ 420 00:39:09,555 --> 00:39:11,015 ‫نعم، إنها من النوع الذي أفضله تمامًا.‬ 421 00:39:11,098 --> 00:39:13,476 ‫لكن ليس من الناحية العاطفية،‬ ‫لا أقصد أنني منجذب إليها.‬ 422 00:39:13,559 --> 00:39:15,561 ‫أنت رقم 1 بالنسبة لي مهما قال الآخرون.‬ 423 00:39:19,190 --> 00:39:20,983 ‫لكن ما مدى أهميتي بالنسبة لك؟‬ 424 00:39:21,567 --> 00:39:22,568 ‫أنت رقم 3 بالنسبة لي.‬ 425 00:39:27,114 --> 00:39:29,075 ‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ 426 00:39:29,575 --> 00:39:31,369 ‫- "حتى لو أزهرت في الحقل"‬ ‫- لن ترسم لي الرسوم‬ 427 00:39:31,452 --> 00:39:32,536 ‫- "هي زهرة"‬ ‫- التوضيحية أو تدفع الغرامة.‬ 428 00:39:32,620 --> 00:39:34,121 ‫- ماذا إذًا؟ ألا تهتم؟‬ ‫- مرحبًا يا شجرة!‬ 429 00:39:34,205 --> 00:39:36,332 ‫- صباح الخير!‬ ‫- انس العقد.‬ 430 00:39:36,415 --> 00:39:38,417 ‫- "إنها زهرة"‬ ‫- نحن صديقان مُقرّبان، أنت من مُعجبيّ.‬ 431 00:39:38,501 --> 00:39:40,127 ‫- "إنها زهرة"‬ ‫- على المُعجب أن يبقى وفيًا.‬ 432 00:39:40,211 --> 00:39:43,464 ‫- "إنها زهرة"‬ ‫- "سانغ تاي"، إن الوعد‬ 433 00:39:43,547 --> 00:39:46,300 ‫ليس أمرًا يمكنك الاستخفاف به، هل تسمعني؟‬ 434 00:39:49,970 --> 00:39:51,514 ‫اللعنة، "مون سانغ تاي"!‬ 435 00:39:51,597 --> 00:39:53,140 ‫لا يمكنك أن تأخذي "غانغ تاي"!‬ 436 00:39:55,059 --> 00:39:57,186 ‫أبدًا!‬ 437 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 ‫"غانغ تاي" ليس شيئًا يمكننا رميه.‬ 438 00:40:01,023 --> 00:40:03,025 ‫هذا صحيح، إنه أخي.‬ 439 00:40:03,109 --> 00:40:04,443 ‫بالضبط، إنه أخوك وحسب.‬ 440 00:40:04,527 --> 00:40:06,904 ‫- ليس لك.‬ ‫- وليس لك أيضًا.‬ 441 00:40:06,987 --> 00:40:08,072 ‫"غانغ تاي" لي.‬ 442 00:40:08,155 --> 00:40:09,615 ‫"غانغ تاي" سيد نفسه.‬ 443 00:40:09,698 --> 00:40:11,534 ‫لا، إنه لي، أنا أخوه الأكبر.‬ 444 00:40:11,617 --> 00:40:13,160 ‫سئمت من تلك الكلمة، "أخ"!‬ 445 00:40:13,244 --> 00:40:15,454 ‫أنت مجرد غريبة بالنسبة لنا، غريبة!‬ 446 00:40:15,538 --> 00:40:17,081 ‫- "أخ"!‬ ‫- غريبة!‬ 447 00:40:17,164 --> 00:40:18,874 ‫- سئمت من تلك الكلمة.‬ ‫- غريبة.‬ 448 00:40:18,958 --> 00:40:19,917 ‫- اللعنة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 449 00:40:20,000 --> 00:40:21,293 ‫- إنهما يتشاجران.‬ ‫- كفّي عن الشتم.‬ 450 00:40:21,377 --> 00:40:23,087 ‫- العادات القديمة...‬ ‫- هما يتشاجران يا معلمة!‬ 451 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 ‫- يصعب أن تتغير.‬ ‫- لا، ليسا يتشاجران.‬ 452 00:40:24,672 --> 00:40:26,757 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 453 00:40:26,841 --> 00:40:28,092 ‫هل تشاجرت أنت وتلك السيدة؟‬ 454 00:40:28,175 --> 00:40:30,428 ‫نعم، لا، لم نتشاجر حقًا.‬ 455 00:40:31,011 --> 00:40:32,221 ‫لماذا تشاجرتما؟‬ 456 00:40:32,304 --> 00:40:35,266 ‫لم نتشاجر، اختلفنا في وجهات النظر وحسب.‬ 457 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 ‫بذلت قصارى جهدي حقًا.‬ 458 00:40:41,522 --> 00:40:42,523 ‫كيف؟‬ 459 00:40:42,606 --> 00:40:45,234 ‫حاولت أن أطلب منه بلطف‬ ‫وأقنعه بطريقة واضحة.‬ 460 00:40:45,317 --> 00:40:47,653 ‫أنا متأكد أنه أقرب ما يكون إلى التهديد.‬ 461 00:40:49,572 --> 00:40:51,991 ‫- هل تحدثتما على الهاتف؟‬ ‫- هل يجب أن أسأله لأعرف؟‬ 462 00:40:52,783 --> 00:40:54,660 ‫إذًا ربما تعرف أيضًا بماذا أشعر الآن.‬ 463 00:40:55,244 --> 00:40:56,078 ‫بماذا تشعرين؟‬ 464 00:40:56,162 --> 00:40:58,456 ‫"أرجوك امنحني الإذن للزواج من ابنتك."‬ 465 00:40:58,539 --> 00:41:01,333 ‫يمكنني أن أفهم تمامًا الرجال الذين يُضطرون‬ ‫للتوسل إلى آباء حبيباتهم.‬ 466 00:41:02,334 --> 00:41:03,544 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، حقًا.‬ 467 00:41:06,839 --> 00:41:07,840 ‫لكن لعلمك...‬ 468 00:41:10,384 --> 00:41:11,844 ‫من دون إذن منه،‬ 469 00:41:14,013 --> 00:41:15,222 ‫لا يمكننا العيش معًا.‬ 470 00:41:17,266 --> 00:41:18,934 ‫استغرق صديقي "جاي سو"‬ 471 00:41:19,560 --> 00:41:21,687 ‫10 سنوات ليتقرّب من "سانغ تاي".‬ 472 00:41:21,770 --> 00:41:22,855 ‫10 سنوات؟‬ 473 00:41:24,523 --> 00:41:26,901 ‫- على أي حال، انتظري وحسب.‬ ‫- لـ10 سنوات؟ هل جُننت؟‬ 474 00:41:26,984 --> 00:41:29,612 ‫لا، يجب أن أوصل هذه إلى غرفة التمريض،‬ ‫لذا انتظري هنا.‬ 475 00:41:31,363 --> 00:41:32,448 ‫ذلك الـ...‬ 476 00:41:41,165 --> 00:41:42,458 ‫هل استغرقه الأمر 10 سنوات حقًا؟‬ 477 00:41:42,541 --> 00:41:44,126 ‫لا، صحيح؟ كنت تمزح، صحيح؟‬ 478 00:41:44,793 --> 00:41:46,670 ‫- 10 سنوات؟ هراء.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 479 00:41:47,838 --> 00:41:49,882 ‫أثرت استياءه فعلًا،‬ ‫لذا سيستغرق الأمر منك وقتًا أطول.‬ 480 00:41:52,259 --> 00:41:54,762 ‫بالتأكيد لا يمكنني الانتظار‬ ‫طوال تلك المدة، مستحيل، أنا أرفض!‬ 481 00:42:05,105 --> 00:42:06,398 ‫بالنسبة لـ"سانغ تاي"،‬ 482 00:42:07,149 --> 00:42:08,400 ‫أنا الفرد الوحيد من عائلته.‬ 483 00:42:09,568 --> 00:42:12,947 ‫إنه يخشى أن تأخذيني منه‬ 484 00:42:13,614 --> 00:42:15,032 ‫وأن يُترك وحيدًا.‬ 485 00:42:15,616 --> 00:42:18,327 ‫- ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬ ‫- يجب أن نكسب ثقته.‬ 486 00:42:19,745 --> 00:42:21,997 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أنت لن تأخذيني منه.‬ 487 00:42:22,915 --> 00:42:24,959 ‫لديه الآن شخص آخر سيظل إلى جانبه.‬ 488 00:42:26,085 --> 00:42:28,504 ‫أنت لست غريبة، ستصبحين من عائلتنا.‬ 489 00:42:29,755 --> 00:42:30,923 ‫اكسبي ثقته.‬ 490 00:42:34,385 --> 00:42:35,553 ‫ستكسبينها، صحيح؟‬ 491 00:42:38,347 --> 00:42:39,390 ‫سأحاول.‬ 492 00:42:42,726 --> 00:42:43,727 ‫وأيضًا،‬ 493 00:42:44,603 --> 00:42:46,188 ‫أبقي الباب مقفلًا عندما تكونين لوحدك.‬ 494 00:42:47,106 --> 00:42:49,066 ‫لا تسمحي للغرباء بالدخول إلى المنزل.‬ 495 00:42:49,775 --> 00:42:50,609 ‫اتفقنا؟‬ 496 00:42:52,861 --> 00:42:53,862 ‫حسنًا، لن أسمح لهم.‬ 497 00:42:57,241 --> 00:42:58,242 ‫فتاة مطيعة.‬ 498 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 ‫يا إلهي، لم كل هذه البيتزا؟‬ 499 00:43:16,218 --> 00:43:19,054 ‫إذًا؟ كيف حال السيد "كو"؟‬ 500 00:43:19,138 --> 00:43:23,183 ‫انتشر الورم الدماغي عميقًا‬ ‫داخل الفص الجبهي.‬ 501 00:43:23,267 --> 00:43:25,811 ‫ماذا قال طبيبه؟ هل يمكنه أن يخضع لجراحة‬ ‫الآن؟‬ 502 00:43:26,854 --> 00:43:28,856 ‫لا، قال إن الأمر سيكون بلا جدوى الآن.‬ 503 00:43:30,316 --> 00:43:32,568 ‫يا إلهي، أشعر بالأسى الشديد‬ ‫على السيد "كو".‬ 504 00:43:33,152 --> 00:43:34,486 ‫يا إلهي.‬ 505 00:43:56,342 --> 00:43:57,343 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 506 00:43:57,926 --> 00:43:59,595 ‫لديّ مخططات، سأغادر العمل الآن.‬ 507 00:44:00,429 --> 00:44:02,681 ‫مخططات؟ مع من؟ ستأخذين بقية اليوم إجازة؟‬ 508 00:44:03,932 --> 00:44:05,309 ‫مع "سانغ إين"، سأراك لاحقًا.‬ 509 00:44:05,893 --> 00:44:06,727 ‫مهلًا لحظة.‬ 510 00:44:10,564 --> 00:44:12,524 ‫ماذا؟ يا إلهي، لا، لا أريد ذلك.‬ 511 00:44:13,776 --> 00:44:15,861 ‫- هلّا تسمرت في مكانك؟‬ ‫- لا.‬ 512 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 ‫ستخرجين في موعد،‬ 513 00:44:17,446 --> 00:44:19,948 ‫لذا عليك أن تضعي بعض المكياج على الأقل.‬ 514 00:44:20,032 --> 00:44:22,201 ‫ستقابلينه من دون مكياج؟‬ ‫هل أنت واثقة إلى تلك الدرجة؟‬ 515 00:44:22,284 --> 00:44:23,452 ‫يا إلهي.‬ 516 00:44:27,122 --> 00:44:29,541 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ 517 00:44:30,125 --> 00:44:33,128 ‫تبدين وكأن أزهار الربيع تفتحت على شفتيك.‬ 518 00:44:34,421 --> 00:44:35,422 ‫أراك في المنزل.‬ 519 00:44:36,882 --> 00:44:38,509 ‫تأخري بالعودة إلى المنزل قدر ما تستطيعين.‬ 520 00:44:54,733 --> 00:44:56,026 ‫عجبًا، أنت تضعين المكياج.‬ 521 00:44:58,612 --> 00:44:59,571 ‫أضع المكياج كل يوم.‬ 522 00:45:02,282 --> 00:45:04,493 ‫صحيح، تبدين جميلة كل يوم‬ 523 00:45:04,576 --> 00:45:06,912 ‫سواء وضعت المكياج أم لا.‬ 524 00:45:09,540 --> 00:45:11,667 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا عن "مون يونغ"؟‬ 525 00:45:12,584 --> 00:45:15,587 ‫هل لديها أفراد من عائلتها غير والدها؟‬ 526 00:45:15,671 --> 00:45:17,089 ‫هل لديها أقارب مُقرّبون؟‬ 527 00:45:19,550 --> 00:45:21,760 ‫لو كان هناك راشد استطاع أن يعتني بها،‬ 528 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 ‫كان لينتهي بها المطاف بصورة مختلفة.‬ 529 00:45:26,265 --> 00:45:27,182 ‫لماذا تسألين؟‬ 530 00:45:28,308 --> 00:45:31,061 ‫هل نتائج فحص الأستاذ "كو" سيئة‬ ‫إلى تلك الدرجة؟‬ 531 00:45:31,145 --> 00:45:33,856 ‫هل عاد ورم دماغه؟‬ 532 00:45:35,065 --> 00:45:38,318 ‫يبدو أنه لا يمكنه أن يخضع لجراحة مجددًا.‬ 533 00:45:42,322 --> 00:45:43,574 ‫هذا مؤسف.‬ 534 00:45:45,117 --> 00:45:47,411 ‫سأرى كيف حالها وسأجد الوقت الأنسب‬ ‫لإخبارها.‬ 535 00:45:53,375 --> 00:45:55,043 ‫هل من الممكن أن يكون "غانغ تاي"...‬ 536 00:45:56,128 --> 00:45:57,796 ‫- حسنًا، يا "جو ري".‬ ‫- نعم؟‬ 537 00:45:58,922 --> 00:46:00,716 ‫كفى حديثًا عن "مون غانغ تاي"‬ ‫و"كو مون يونغ".‬ 538 00:46:01,675 --> 00:46:04,219 ‫لم لا نتحدث عن "نام جو ري" و"لي سانغ إين"؟‬ 539 00:46:06,138 --> 00:46:08,891 ‫دعيهما ليستمتعا لوحدهما.‬ 540 00:46:08,974 --> 00:46:11,894 ‫هناك أمور كثيرة أريد أن أعرفها‬ ‫عن "نام جو ري".‬ 541 00:46:13,937 --> 00:46:17,357 ‫منذ متى يناسبك أحمر الشفاه الزهري؟‬ 542 00:46:17,441 --> 00:46:20,402 ‫ولماذا تتغير شخصيتك عندما تثملين؟‬ 543 00:46:20,486 --> 00:46:21,612 ‫وأيضًا...‬ 544 00:46:22,196 --> 00:46:26,950 ‫من علّمك أن تشتمي هكذا؟‬ 545 00:46:30,078 --> 00:46:31,205 ‫أنا...‬ 546 00:46:32,539 --> 00:46:35,042 ‫حين كنت في المدرسة الإعدادية،‬ 547 00:46:35,125 --> 00:46:36,084 ‫فهمت.‬ 548 00:46:36,835 --> 00:46:39,546 ‫علّمني أبي الشرب.‬ 549 00:46:39,630 --> 00:46:41,423 ‫كم يمكنك أن تشربي إذًا؟‬ 550 00:46:51,683 --> 00:46:53,936 ‫يجب أن أدفع 3 أضعاف.‬ 551 00:46:54,019 --> 00:46:56,897 ‫لا، يجب أن أدفع 6 أضعاف المبلغ‬ ‫لأخرج "غانغ تاي" أيضًا.‬ 552 00:46:56,980 --> 00:46:59,441 ‫لكن كل ما بحوزتي هو...‬ 553 00:47:00,651 --> 00:47:03,195 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- نعم.‬ 554 00:47:03,278 --> 00:47:05,822 ‫- الطقس حار، ماذا تفعل في الداخل؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:47:08,367 --> 00:47:09,660 ‫حسنًا...‬ 556 00:47:23,966 --> 00:47:26,218 ‫- هل جرى كل شيء على ما يُرام في المطعم؟‬ ‫- نعم.‬ 557 00:47:26,301 --> 00:47:28,762 ‫أعطاني "جاي سو" البقشيش‬ ‫لأننا كسبنا الكثير من المال اليوم.‬ 558 00:47:28,845 --> 00:47:29,721 ‫أعطاني 30 ألف وون.‬ 559 00:47:31,431 --> 00:47:33,016 ‫الزبائن يعطون البقشيش،‬ 560 00:47:33,100 --> 00:47:34,226 ‫والرؤساء يقدّمون المكافآت.‬ 561 00:47:34,309 --> 00:47:36,228 ‫نعم، حصلت على 30 ألف وون كمكافأة.‬ 562 00:47:36,311 --> 00:47:37,771 ‫فهمت.‬ 563 00:47:38,355 --> 00:47:40,274 ‫لا بد أن أحدهم اشترى الكثير من البيتزا.‬ 564 00:47:40,357 --> 00:47:41,567 ‫نعم...‬ 565 00:47:41,650 --> 00:47:44,611 ‫نعم، الآنسة "كو مون يونغ"، إنها ثرية.‬ 566 00:47:44,695 --> 00:47:46,488 ‫إنها فاحشة الثراء.‬ 567 00:47:47,406 --> 00:47:50,534 ‫جاءت الآنسة "كو" إلى مطعم البيتزا؟ لماذا؟‬ 568 00:47:50,617 --> 00:47:52,578 ‫جاءت إلى مطعم البيتزا لتشتري البيتزا.‬ 569 00:47:52,661 --> 00:47:54,496 ‫لم تأت إلى مطعم البيتزا لتشتري البطاطا.‬ 570 00:47:54,580 --> 00:47:56,665 ‫لم عساك تسأل عن أمر واضح كهذا؟‬ 571 00:48:01,378 --> 00:48:02,379 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 572 00:48:04,756 --> 00:48:07,175 ‫كان قلقًا من تركك هنا لوحدك،‬ 573 00:48:07,259 --> 00:48:09,595 ‫لذا طُلب مني البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 574 00:48:09,678 --> 00:48:10,762 ‫السيد "لي"؟‬ 575 00:48:10,846 --> 00:48:12,764 ‫لا، السيد "مون غانغ تاي".‬ 576 00:48:16,184 --> 00:48:17,894 ‫لا تكتفي بالوقوف هناك.‬ 577 00:48:17,978 --> 00:48:19,354 ‫تعالي إلى هنا واجلسي.‬ 578 00:48:27,070 --> 00:48:30,198 ‫اتصل السيد "مون" وسأل السيد "لي"‬ 579 00:48:30,282 --> 00:48:32,951 ‫إن كان من الممكن أن أعمل هنا.‬ 580 00:48:33,869 --> 00:48:35,912 ‫هو قال ذلك؟‬ 581 00:48:35,996 --> 00:48:38,457 ‫كان السيد "لي" متحمسًا أيضًا‬ ‫لأنك سوف تبدئين‬ 582 00:48:38,540 --> 00:48:40,626 ‫العمل على كتابك القادم.‬ 583 00:48:40,709 --> 00:48:44,796 ‫لذا أراد أن آتي إلى هنا وأساعدك‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 584 00:48:44,880 --> 00:48:45,881 ‫حقًا؟‬ 585 00:48:47,174 --> 00:48:49,968 ‫لا تترددي بإخباري إن احتجت شيئًا.‬ 586 00:48:50,594 --> 00:48:52,054 ‫لا أحتاج شيئًا حقًا.‬ 587 00:48:53,096 --> 00:48:54,389 ‫لكن لديّ سؤال.‬ 588 00:48:55,265 --> 00:48:56,475 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 589 00:48:57,476 --> 00:49:00,604 ‫زارتني امرأة ليلة أمس‬ 590 00:49:01,521 --> 00:49:03,315 ‫وقالت إنها من المُعجبات بكتابات أمي.‬ 591 00:49:04,608 --> 00:49:06,109 ‫وصادف أنها حضرت‬ 592 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‫في عيد ميلادي.‬ 593 00:49:10,906 --> 00:49:11,823 ‫أليس ذلك غريبًا؟‬ 594 00:49:12,658 --> 00:49:13,492 ‫لا، على الإطلاق.‬ 595 00:49:14,159 --> 00:49:14,993 ‫لماذا؟‬ 596 00:49:15,535 --> 00:49:18,997 ‫عندما كنت من مُعجبات "توني"،‬ ‫عضو في فرقة "إتش أوه تي"،‬ 597 00:49:19,081 --> 00:49:22,000 ‫أرسلت له تهنئة في أعياد ميلاد‬ ‫كل أفراد عائلته.‬ 598 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 ‫اشتريت هدايا وانتظرته أمام مكان إقامته،‬ 599 00:49:25,253 --> 00:49:27,339 ‫وغضب المدراء مني كثيرًا.‬ 600 00:49:28,382 --> 00:49:30,300 ‫وبعد أن حُلّت الفرقة،‬ 601 00:49:30,384 --> 00:49:33,011 ‫تجولت في كل مكان لألمحهم مجددًا.‬ 602 00:49:36,932 --> 00:49:37,766 ‫حقًا؟‬ 603 00:49:39,434 --> 00:49:40,936 ‫لكن إن كنت من مُعجبات هذه الفرقة،‬ 604 00:49:41,561 --> 00:49:42,562 ‫فكم عمرك؟‬ 605 00:49:46,316 --> 00:49:47,776 ‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬ 606 00:49:51,279 --> 00:49:53,073 ‫هل أنت متأكدة أنك أصغر مني سنًا؟‬ 607 00:49:54,324 --> 00:49:55,992 ‫- "تناولت الفطور."‬ ‫- تناولت الفطور.‬ 608 00:49:56,076 --> 00:49:58,286 ‫- "ثم تناولت الغداء."‬ ‫- ثم تناولت الغداء.‬ 609 00:49:58,370 --> 00:50:00,706 ‫- وتناولت عشاءً خفيفًا.‬ ‫- "وتناولت عشاءً خفيفًا."‬ 610 00:50:00,789 --> 00:50:02,290 ‫- جعت في الليل.‬ ‫- "جعت في الليل."‬ 611 00:50:02,374 --> 00:50:04,209 ‫- لم لا يوجد شيء عني؟‬ ‫- "لم لا يوجد شيء عني؟"‬ 612 00:50:04,292 --> 00:50:05,794 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- "سانغ تاي".‬ 613 00:50:06,920 --> 00:50:09,631 ‫لماذا يسمح لهم "غيل دونغ" بالعيش معه‬ ‫بالرغم من أنه يغضب منهم‬ 614 00:50:09,715 --> 00:50:10,757 ‫دائمًا؟‬ 615 00:50:10,841 --> 00:50:14,761 ‫لأنه الوصي عليهم، إنه راشد.‬ 616 00:50:15,345 --> 00:50:18,014 ‫لكنهم ليسوا من عائلته حتى.‬ 617 00:50:18,098 --> 00:50:21,143 ‫هذا صحيح، ليس لهم الكنية نفسها،‬ ‫وليسوا أقارب،‬ 618 00:50:21,226 --> 00:50:24,229 ‫وليسوا مُسجلين في سجل العائلة نفسها،‬ ‫لذا هم غرباء فعلًا.‬ 619 00:50:27,232 --> 00:50:28,233 ‫إن كانوا غرباء،‬ 620 00:50:29,109 --> 00:50:30,485 ‫لماذا يسمح لهم بالعيش معه؟‬ 621 00:50:30,569 --> 00:50:33,447 ‫لأنه الوصي عليهم، إنه راشد.‬ 622 00:50:37,534 --> 00:50:38,660 ‫أنت...‬ 623 00:50:40,328 --> 00:50:41,371 ‫راشد، صحيح؟‬ 624 00:50:47,419 --> 00:50:50,088 ‫"مون سانغ تاي"، عمري 35 عامًا.‬ 625 00:50:50,172 --> 00:50:52,424 ‫وُلدت في العام 1984، عام الجرذ،‬ ‫أنا أصغر مما أبدو عليه،‬ 626 00:50:53,258 --> 00:50:54,468 ‫لكنني لست طفلًا.‬ 627 00:50:56,928 --> 00:50:58,805 ‫تمامًا، أنت راشد.‬ 628 00:51:00,056 --> 00:51:03,393 ‫راشد مثل "كو غيل دونغ"‬ ‫يمكنه أن يتقبّل الآخرين كعائلة له.‬ 629 00:51:06,605 --> 00:51:07,439 ‫نعم.‬ 630 00:51:14,529 --> 00:51:16,364 ‫"سانغ تاي"، هل تريد أن تعرف شيئًا؟‬ 631 00:51:18,450 --> 00:51:19,534 ‫أنا أيضًا‬ 632 00:51:21,203 --> 00:51:22,245 ‫أحاول جاهدًا بالفعل‬ 633 00:51:24,706 --> 00:51:26,458 ‫أن أصبح راشدًا.‬ 634 00:51:26,541 --> 00:51:29,461 ‫يمكنك أن تصبح راشدًا أيضًا.‬ 635 00:51:29,544 --> 00:51:31,505 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحاول جاهدًا.‬ 636 00:51:31,588 --> 00:51:33,215 ‫ما عليك إلا أن تبذل جهدًا.‬ 637 00:51:48,814 --> 00:51:50,982 ‫أظن أنك ستنتهي منها بحلول الأسبوع القادم.‬ 638 00:51:51,066 --> 00:51:54,736 ‫نعم، أنا كدت أنتهي.‬ 639 00:51:54,820 --> 00:51:57,322 ‫ستكتمل قريبًا، ستنتهي، النهاية.‬ 640 00:51:59,574 --> 00:52:00,659 ‫لكن...‬ 641 00:52:01,284 --> 00:52:05,288 ‫بالمناسبة، كم ستدفع لي؟‬ 642 00:52:05,372 --> 00:52:08,375 ‫برأيك، كم يمكنك أن تدفع لي مقابل هذه؟‬ 643 00:52:08,458 --> 00:52:11,419 ‫أريد أن تدفع لي في اليوم الذي أنتهي فيه‬ ‫من رسمها.‬ 644 00:52:11,503 --> 00:52:15,215 ‫عجبًا، لا أرى فراشات في حديقة الزهور.‬ 645 00:52:20,220 --> 00:52:23,682 ‫لن أرسم أي فراشات.‬ 646 00:52:24,266 --> 00:52:26,101 ‫أخبرتك أنني أريد أن تبدو اللوحة‬ 647 00:52:26,184 --> 00:52:29,271 ‫مثل الحديقة التي في الخارج تمامًا.‬ 648 00:52:29,813 --> 00:52:32,941 ‫هناك الكثير من الفراشات في الخارج،‬ ‫لكن لا توجد أي فراشة في اللوحة الجدارية.‬ 649 00:52:33,024 --> 00:52:35,402 ‫هذا يعني أنها غير مكتملة.‬ 650 00:52:35,485 --> 00:52:36,486 ‫هذا يعني أنك لم تنته.‬ 651 00:52:37,195 --> 00:52:39,030 ‫أنا لا أحب الفراشات.‬ 652 00:52:39,114 --> 00:52:41,032 ‫لا أريد أن أرسم فراشات.‬ 653 00:52:41,116 --> 00:52:43,702 ‫انس الأمر إذًا، لكن لن ندفع لك.‬ 654 00:52:43,785 --> 00:52:45,120 ‫لا أريد لوحة جدارية غير مكتملة.‬ 655 00:52:46,288 --> 00:52:48,290 ‫لكن مالي...‬ 656 00:52:48,874 --> 00:52:49,875 ‫لكن...‬ 657 00:52:53,253 --> 00:52:56,047 ‫هذه مكتملة جدًا.‬ 658 00:52:56,131 --> 00:52:57,799 ‫مالي...يا إلهي.‬ 659 00:53:00,010 --> 00:53:00,927 ‫لا.‬ 660 00:53:02,971 --> 00:53:06,349 ‫"أوه جي وانغ" محتال، إنه كاذب، هذه حقيقته.‬ 661 00:53:06,975 --> 00:53:09,644 ‫يتحدث بلطف ويبدو لطيفًا،‬ 662 00:53:09,728 --> 00:53:11,438 ‫لكنه كاذب.‬ 663 00:53:11,521 --> 00:53:13,565 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد.‬ 664 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 ‫هل جعلتك تنتظر طويلًا؟‬ 665 00:53:20,488 --> 00:53:21,323 ‫هيا بنا.‬ 666 00:53:25,035 --> 00:53:26,453 ‫لماذا أحضرت كل ألوانك؟‬ 667 00:53:26,536 --> 00:53:27,954 ‫لم تنته من اللوحة الجدارية.‬ 668 00:53:28,538 --> 00:53:29,497 ‫لن أنهيها.‬ 669 00:53:32,250 --> 00:53:33,084 ‫لم لا؟‬ 670 00:53:34,419 --> 00:53:36,254 ‫لا أريد ذلك أبدًا.‬ 671 00:53:37,839 --> 00:53:39,424 ‫لم لا تريد ذلك؟‬ 672 00:53:39,507 --> 00:53:40,342 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 673 00:53:40,926 --> 00:53:42,636 ‫لا، لا أريد ذلك، انس الأمر.‬ 674 00:53:42,719 --> 00:53:45,388 ‫لا أريد أن أرسم الفراشات، لا أريد فعل ذلك.‬ 675 00:53:46,556 --> 00:53:47,557 ‫"سانغ تاي".‬ 676 00:53:48,058 --> 00:53:49,392 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬ 677 00:53:49,476 --> 00:53:50,602 ‫توقف.‬ 678 00:53:52,354 --> 00:53:53,313 ‫"سانغ تاي".‬ 679 00:53:53,396 --> 00:53:54,606 ‫رباه.‬ 680 00:53:55,398 --> 00:53:56,232 ‫يا إلهي.‬ 681 00:53:58,360 --> 00:53:59,361 ‫انهض.‬ 682 00:54:04,282 --> 00:54:05,200 ‫انهض، دعنا نتحدث.‬ 683 00:54:05,951 --> 00:54:07,035 ‫دعني وشأني!‬ 684 00:54:08,662 --> 00:54:11,122 ‫لن ترسم اللوحة الجدارية ولن تذهب‬ ‫إلى المشفى؟‬ 685 00:54:11,206 --> 00:54:13,208 ‫ولماذا لا تريد أن ترى المدير "أوه" مجددًا؟‬ 686 00:54:19,464 --> 00:54:22,133 ‫هل ستتجنب الإجابة على أسئلتي‬ ‫وستستمر بالتصرف كطفل؟‬ 687 00:54:22,217 --> 00:54:23,635 ‫ظننت أنك راشد.‬ 688 00:54:24,928 --> 00:54:25,971 ‫هيا، انهض.‬ 689 00:54:27,555 --> 00:54:28,765 ‫سوف أعد حتى 3.‬ 690 00:54:28,848 --> 00:54:29,683 ‫1.‬ 691 00:54:31,726 --> 00:54:32,686 ‫2.‬ 692 00:54:33,603 --> 00:54:34,980 ‫- 3.‬ ‫- المدير "أوه" محتال!‬ 693 00:54:35,063 --> 00:54:38,149 ‫إنه كاذب! إنه أسوأ حتى من الأشخاص‬ ‫الذين يمارسون الخداع الصوتي.‬ 694 00:54:39,150 --> 00:54:41,069 ‫وعد أن يدفع لي حالما أنتهي.‬ 695 00:54:41,152 --> 00:54:42,904 ‫إذًا لماذا لن يدفع لي؟‬ 696 00:54:42,988 --> 00:54:45,156 ‫رباه، كفّ عن الهرب، لن أسمح لك.‬ 697 00:54:45,240 --> 00:54:46,324 ‫- لا.‬ ‫- تحدّث إليّ.‬ 698 00:54:46,408 --> 00:54:47,492 ‫لا، دعني أذهب.‬ 699 00:54:47,575 --> 00:54:48,576 ‫تحدّث إليّ يا "سانغ تاي".‬ 700 00:54:48,660 --> 00:54:49,786 ‫لا، سأذهب، ابتعد.‬ 701 00:54:49,869 --> 00:54:51,496 ‫كفّ عن تجنب الأمر وأخبرني ماذا جرى.‬ 702 00:54:51,579 --> 00:54:52,497 ‫دعني أذهب!‬ 703 00:54:52,580 --> 00:54:53,999 ‫هلّا تتحدث وحسب رجاءً؟‬ 704 00:55:00,255 --> 00:55:01,172 ‫هذا مؤلم، صحيح؟‬ 705 00:55:01,256 --> 00:55:03,008 ‫من المؤلم أن يضربك أحدهم، أليس كذلك؟‬ 706 00:55:03,091 --> 00:55:04,968 ‫أنت آلمتني أيضًا، انظر إلى أثر العضة.‬ 707 00:55:05,468 --> 00:55:06,886 ‫ضربتني؟‬ 708 00:55:06,970 --> 00:55:09,597 ‫ضربت أخاك الأكبر؟‬ 709 00:55:09,681 --> 00:55:11,349 ‫كيف تجرؤ على ضرب أخيك الأكبر؟‬ 710 00:55:11,433 --> 00:55:12,726 ‫أنت آلمتني أيضًا.‬ 711 00:55:13,435 --> 00:55:14,269 ‫آلمتني كثيرًا‬ 712 00:55:14,352 --> 00:55:16,187 ‫عندما طعنت رأسي بقلم رصاص.‬ 713 00:55:16,771 --> 00:55:19,607 ‫عندما دفعتني وجعلتني أصطدم بمقعد،‬ ‫لم أستطع النوم ليلًا حتى.‬ 714 00:55:20,150 --> 00:55:23,028 ‫هل تظن أنني أسكت لأنني أستمتع‬ ‫بالتعرض للأذى؟‬ 715 00:55:23,111 --> 00:55:25,905 ‫لن أكبح نفسي بعد الآن، اكتفيت من فعل ذلك!‬ 716 00:55:25,989 --> 00:55:28,867 ‫عندما تريد أن تسيطر على نفسك، عدّ حتى 3.‬ 717 00:55:28,950 --> 00:55:30,201 ‫1، 2، 3.‬ 718 00:55:30,285 --> 00:55:31,327 ‫لا، عدّ أنت!‬ 719 00:55:31,411 --> 00:55:32,412 ‫أصغ إلى أخيك الأكبر!‬ 720 00:55:32,495 --> 00:55:33,830 ‫إذًا تصرّف على هذا الأساس!‬ 721 00:55:44,883 --> 00:55:46,885 ‫مهلًا..."سانغ تاي"، قصدت...‬ 722 00:55:46,968 --> 00:55:48,762 ‫هل صرخت عليّ؟‬ 723 00:55:49,554 --> 00:55:52,932 ‫كيف تجرؤ على أن تصرخ على أخيك الأكبر؟‬ 724 00:55:53,516 --> 00:55:55,226 ‫تجرأت على الصراخ عليّ؟‬ 725 00:55:55,810 --> 00:55:58,104 ‫كيف تجرؤ؟ كيف أمكنك ذلك؟‬ 726 00:56:00,857 --> 00:56:03,151 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بي؟‬ 727 00:56:03,234 --> 00:56:04,486 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 728 00:56:10,700 --> 00:56:11,701 ‫توقف!‬ 729 00:56:18,041 --> 00:56:20,001 ‫تعال إلى هنا!‬ 730 00:56:21,211 --> 00:56:22,420 ‫تعال إلى هنا!‬ 731 00:56:31,679 --> 00:56:32,514 ‫بئسًا.‬ 732 00:56:42,524 --> 00:56:44,943 ‫هل أنت على وشك أن تموت قريبًا أو ما شابه؟‬ 733 00:56:45,026 --> 00:56:46,361 ‫ألهذا تسيء التصرف؟‬ 734 00:56:49,405 --> 00:56:51,491 ‫لم أمانع حين كان "سانغ تاي" يضربني.‬ 735 00:56:53,326 --> 00:56:55,286 ‫لكن الآن وقد قاومت...‬ 736 00:56:55,370 --> 00:56:58,123 ‫ماذا قلت لك؟ هذا يفطر قلبك، أليس كذلك؟‬ 737 00:56:59,958 --> 00:57:00,792 ‫لا.‬ 738 00:57:04,504 --> 00:57:05,839 ‫أشعر بارتياح كبير.‬ 739 00:57:12,804 --> 00:57:15,723 ‫الفيروس المجنون فعّال على نحو مفاجئ.‬ 740 00:57:16,224 --> 00:57:17,684 ‫تغيرت كثيرًا.‬ 741 00:57:18,434 --> 00:57:19,686 ‫"جاي سو".‬ 742 00:57:19,769 --> 00:57:21,521 ‫من أنت؟ هل أعرفك؟‬ 743 00:57:23,898 --> 00:57:25,024 ‫هذه...‬ 744 00:57:29,904 --> 00:57:31,197 ‫حقيقتي فعلًا.‬ 745 00:57:37,620 --> 00:57:39,164 ‫"مون غانغ تاي"‬ 746 00:57:39,664 --> 00:57:41,583 ‫هو ملك لـ"مون غانغ تاي".‬ 747 00:57:48,715 --> 00:57:50,675 ‫ستشعر بوخز.‬ 748 00:57:52,677 --> 00:57:54,387 ‫لم يعد "غانغ تاي" أخي.‬ 749 00:57:54,471 --> 00:57:56,055 ‫إنه ليس أخي.‬ 750 00:57:56,139 --> 00:57:57,307 ‫نعم، أنت محق.‬ 751 00:57:57,390 --> 00:58:00,268 ‫ما كان يجب أن يخدشك، هذا غش.‬ 752 00:58:00,351 --> 00:58:02,562 ‫لم أحسبه يومًا من النوع الذي قد يقاتل‬ ‫بدناءة هكذا.‬ 753 00:58:02,645 --> 00:58:03,688 ‫قد غش.‬ 754 00:58:03,771 --> 00:58:06,733 ‫رأيته قبل قليل، وكانت إصاباته أكثر.‬ 755 00:58:09,694 --> 00:58:12,614 ‫لم يعد أخي الصغير، نحن غريبان الآن.‬ 756 00:58:12,697 --> 00:58:14,449 ‫نحن غريبان.‬ 757 00:58:16,075 --> 00:58:17,535 ‫- هل أنتما غريبان؟‬ ‫- نعم.‬ 758 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 ‫إذًا...‬ 759 00:58:20,997 --> 00:58:24,375 ‫أمي، لم لا تتبنين "غانغ تاي" كابن لك؟‬ 760 00:58:24,459 --> 00:58:27,587 ‫أودّ ذلك.‬ 761 00:58:27,670 --> 00:58:29,088 ‫"سانغ تاي"، شكرًا لك.‬ 762 00:58:29,172 --> 00:58:30,924 ‫سأعتبره كابني الآن.‬ 763 00:58:32,091 --> 00:58:33,176 ‫لا.‬ 764 00:58:34,552 --> 00:58:35,887 ‫لا يهمني، نحن غريبان.‬ 765 00:58:58,159 --> 00:58:59,035 ‫هل أنت نائم؟‬ 766 00:59:24,435 --> 00:59:25,353 ‫"جاي سو".‬ 767 00:59:26,563 --> 00:59:28,523 ‫أعلم أنك محبط، لكن حاول أن تفهم.‬ 768 00:59:30,984 --> 00:59:31,943 ‫أنا و"سانغ تاي"...‬ 769 00:59:33,736 --> 00:59:36,906 ‫بقينا أنا وهو لوحدنا لوقت طويل.‬ 770 00:59:40,410 --> 00:59:41,452 ‫علينا أن نتعلم...‬ 771 00:59:44,289 --> 00:59:46,457 ‫التقرب من الآخرين.‬ 772 00:59:47,709 --> 00:59:49,002 ‫لكن لماذا يجب أن تكون‬ 773 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 ‫"كو مون يونغ"؟‬ 774 00:59:54,257 --> 00:59:55,383 ‫إنها أكثر إنسانة وحيدة‬ 775 00:59:56,259 --> 00:59:57,802 ‫أعرفها.‬ 776 01:00:00,430 --> 01:00:01,848 ‫سوف أبدأ معها.‬ 777 01:00:23,202 --> 01:00:24,037 ‫اتصل بي.‬ 778 01:00:24,662 --> 01:00:26,039 ‫أشعر بالملل.‬ 779 01:00:26,122 --> 01:00:26,956 ‫أنا جائعة.‬ 780 01:00:30,710 --> 01:00:31,711 ‫اللعنة.‬ 781 01:00:32,295 --> 01:00:34,422 ‫لماذا يقرأ رسائلي إن كان لن يرد؟‬ 782 01:00:51,230 --> 01:00:53,149 ‫ربما ما كان يجب أن أعيد "مانغ تاي".‬ 783 01:02:02,844 --> 01:02:04,595 ‫أخبرتك ألا تفتحي الباب للغرباء.‬ 784 01:02:05,763 --> 01:02:07,140 ‫قطعت وعدًا.‬ 785 01:02:07,724 --> 01:02:08,933 ‫لماذا أحضرت هذه؟‬ 786 01:02:09,016 --> 01:02:10,143 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 787 01:02:12,562 --> 01:02:13,730 ‫أخبرتني أنك جائعة.‬ 788 01:02:14,814 --> 01:02:15,815 ‫لنخرج.‬ 789 01:02:21,738 --> 01:02:23,573 ‫ألن تخبرني حقًا؟‬ 790 01:02:23,656 --> 01:02:25,199 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 791 01:02:28,494 --> 01:02:29,454 ‫خضت شجارًا.‬ 792 01:02:30,163 --> 01:02:30,997 ‫مع مريض؟‬ 793 01:02:32,832 --> 01:02:34,834 ‫- سيتسبب ذلك بفصلي.‬ ‫- مع من إذًا؟‬ 794 01:02:35,418 --> 01:02:37,545 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأضربه.‬ 795 01:02:42,133 --> 01:02:42,967 ‫أخي.‬ 796 01:02:43,718 --> 01:02:44,927 ‫"سانغ تاي"؟‬ 797 01:02:45,720 --> 01:02:46,637 ‫هل ضربته؟‬ 798 01:02:47,680 --> 01:02:49,640 ‫لا، تشاجرنا وحسب.‬ 799 01:02:49,724 --> 01:02:51,309 ‫ضربني أكثر مما ضربته.‬ 800 01:02:54,479 --> 01:02:57,482 ‫ألم تقل إنه علينا أن ندعه يعرف‬ ‫أنه سيحصل على صديق آخر؟‬ 801 01:02:57,565 --> 01:02:58,816 ‫لكنك تشاجرت معه بدلًا من ذلك؟‬ 802 01:03:01,277 --> 01:03:02,904 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 803 01:03:05,698 --> 01:03:07,116 ‫ما زلت أفكر في الأمر.‬ 804 01:03:07,200 --> 01:03:10,161 ‫ألم تكن أنت من طلبت مني أن أفكر‬ ‫قبل أن أتصرف؟‬ 805 01:03:10,244 --> 01:03:12,580 ‫قلت لي إنه ليس من السيئ‬ ‫أن يتبع المرء غرائزه.‬ 806 01:03:17,460 --> 01:03:18,753 ‫صارحه وحسب.‬ 807 01:03:20,046 --> 01:03:22,298 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أخبره أنك تحبني‬ 808 01:03:22,381 --> 01:03:23,800 ‫وأنك لا تستطيع العيش من دوني.‬ 809 01:03:23,883 --> 01:03:25,176 ‫اطلب منه أن يتفهم.‬ 810 01:03:25,259 --> 01:03:26,427 ‫الأمر بسيط.‬ 811 01:03:29,639 --> 01:03:30,681 ‫أنا...‬ 812 01:03:33,851 --> 01:03:35,269 ‫أحب "كو مون يونغ".‬ 813 01:03:42,401 --> 01:03:43,694 ‫أتساءل ماذا سيقول...‬ 814 01:03:46,322 --> 01:03:47,782 ‫إن أخبرته بذلك.‬ 815 01:04:09,345 --> 01:04:10,763 ‫متى ستكفّ...‬ 816 01:04:13,641 --> 01:04:16,018 ‫عن الاهتمام بأخيك وتبدأ بالاهتمام بنفسك؟‬ 817 01:04:18,938 --> 01:04:20,523 ‫ألم يكن لديك حلم يومًا؟‬ 818 01:04:21,232 --> 01:04:22,358 ‫أمر أردت فعله.‬ 819 01:04:25,152 --> 01:04:26,320 ‫في الحقيقة...‬ 820 01:04:27,154 --> 01:04:28,573 ‫كان لديّ 3 أحلام تقريبًا.‬ 821 01:04:30,116 --> 01:04:31,868 ‫اثنان منهما سبق وتحققا.‬ 822 01:04:32,702 --> 01:04:33,661 ‫ما هما؟‬ 823 01:04:34,912 --> 01:04:36,455 ‫أردت الذهاب في رحلة‬ 824 01:04:37,123 --> 01:04:38,541 ‫بدلًا من الانتقال إلى مكان ما.‬ 825 01:04:39,876 --> 01:04:40,710 ‫وماذا؟‬ 826 01:04:44,213 --> 01:04:45,965 ‫أردت أن أتشاجر مع أخي.‬ 827 01:04:54,098 --> 01:04:55,099 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬ 828 01:04:57,894 --> 01:04:59,145 ‫لكن لعلمك،‬ 829 01:05:02,398 --> 01:05:03,691 ‫استمتعت بوقتي.‬ 830 01:05:07,111 --> 01:05:08,112 ‫أظن...‬ 831 01:05:09,405 --> 01:05:10,948 ‫أنني أعيش حياة طبيعية أخيرًا.‬ 832 01:05:18,539 --> 01:05:20,416 ‫ما هو الحلم الذي لم يتحقق بعد؟‬ 833 01:05:24,045 --> 01:05:26,547 ‫جئتني اليوم مسرعًا،‬ 834 01:05:26,631 --> 01:05:27,798 ‫لذا سأحققه لك.‬ 835 01:05:28,841 --> 01:05:29,842 ‫لا.‬ 836 01:05:30,676 --> 01:05:31,969 ‫فات الأوان الآن.‬ 837 01:05:32,553 --> 01:05:33,888 ‫لماذا؟ ما هو؟‬ 838 01:05:41,562 --> 01:05:43,189 ‫الذهاب إلى المدرسة مرتديًا زيًا موحدًا.‬ 839 01:05:45,066 --> 01:05:47,109 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 840 01:05:47,193 --> 01:05:49,278 ‫أنت، انهض.‬ 841 01:05:49,362 --> 01:05:50,947 ‫كُل.‬ 842 01:05:51,572 --> 01:05:53,282 ‫يا إلهي، هيا.‬ 843 01:06:04,001 --> 01:06:05,294 ‫"كو مون يونغ"‬ 844 01:06:22,395 --> 01:06:24,814 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 845 01:06:24,897 --> 01:06:27,400 ‫إلى أين تذهب؟ "غانغ تاي"!‬ 846 01:06:27,483 --> 01:06:28,567 ‫إلى أين تذهب؟‬ 847 01:06:43,582 --> 01:06:44,917 ‫مهلًا.‬ 848 01:06:45,001 --> 01:06:47,461 ‫مرحبًا...المعذرة، مرحبًا.‬ 849 01:06:52,466 --> 01:06:53,467 ‫في الحقيقة...‬ 850 01:06:54,677 --> 01:06:57,680 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- "غانغ تاي"!‬ 851 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 ‫هل تغيبت عن المدرسة اليوم؟‬ 852 01:06:59,390 --> 01:07:00,224 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لا.‬ 853 01:07:00,307 --> 01:07:02,184 ‫- تغيبت عن حصة الدراسة الذاتية فقط.‬ ‫- لا فرق.‬ 854 01:07:02,268 --> 01:07:04,270 ‫لماذا تتكبد عناء ارتداء زي موحد حتى؟‬ 855 01:07:04,353 --> 01:07:06,188 ‫- لماذا لست في العمل؟‬ ‫- أيها الوغد الصغير.‬ 856 01:07:06,272 --> 01:07:07,606 ‫ماذا...‬ 857 01:07:14,697 --> 01:07:16,198 ‫بئسًا، أنت مزعج جدًا.‬ 858 01:07:18,451 --> 01:07:19,618 ‫عذرًا.‬ 859 01:07:20,202 --> 01:07:22,079 ‫- أنت، أيتها الفتاة ذات الشعر القصير.‬ ‫- توقف.‬ 860 01:07:25,207 --> 01:07:27,043 ‫لدى أخي ما يقوله لك.‬ 861 01:07:27,126 --> 01:07:29,920 ‫- هل يمكنك منحه بعض الوقت من فضلك؟‬ ‫- هلّا توقفت؟‬ 862 01:07:30,004 --> 01:07:31,005 ‫توقف.‬ 863 01:07:32,757 --> 01:07:33,758 ‫إنها قادمة.‬ 864 01:07:36,052 --> 01:07:37,053 ‫إنها قادمة إلى هنا.‬ 865 01:07:38,929 --> 01:07:40,765 ‫كن رجلًا، أثر إعجابها.‬ 866 01:07:45,561 --> 01:07:46,562 ‫مرحبًا.‬ 867 01:07:48,064 --> 01:07:49,065 ‫أنا...‬ 868 01:07:50,649 --> 01:07:51,484 ‫في الحقيقة...‬ 869 01:07:52,068 --> 01:07:52,943 ‫أنا أعرفك.‬ 870 01:07:54,737 --> 01:07:56,030 ‫رأيتك في المدرسة.‬ 871 01:08:00,785 --> 01:08:01,786 ‫إنها تعرفك.‬ 872 01:08:03,829 --> 01:08:04,997 ‫حسنًا...‬ 873 01:08:05,081 --> 01:08:06,082 ‫تهانيّ.‬ 874 01:08:07,458 --> 01:08:08,584 ‫حظًا موفقًا.‬ 875 01:08:22,014 --> 01:08:23,307 ‫"سانغ تاي".‬ 876 01:08:26,102 --> 01:08:27,144 ‫نعم؟‬ 877 01:08:29,729 --> 01:08:30,814 ‫أنا...‬ 878 01:08:33,943 --> 01:08:36,487 ‫أحبها كثيرًا.‬ 879 01:08:45,996 --> 01:08:47,206 ‫أنا أحبها.‬ 880 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 ‫أنا أحبها.‬ 881 01:09:07,810 --> 01:09:08,644 ‫ماذا؟‬ 882 01:09:23,533 --> 01:09:24,827 ‫"سعيد."‬ 883 01:09:28,205 --> 01:09:29,582 ‫إنه سعيد.‬ 884 01:09:42,761 --> 01:09:43,804 ‫"غانغ تاي"...‬ 885 01:09:45,848 --> 01:09:47,683 ‫إنه...‬ 886 01:09:49,894 --> 01:09:50,978 ‫سعيد.‬ 887 01:09:51,060 --> 01:09:53,272 ‫"سعيد"‬ 888 01:09:53,354 --> 01:09:55,691 ‫"غانغ"..."غانغ تاي".‬ 889 01:09:56,442 --> 01:10:00,112 ‫إنه سعيد.‬ 890 01:10:00,738 --> 01:10:01,739 ‫نعم.‬ 891 01:10:03,741 --> 01:10:04,742 ‫هذا صحيح.‬ 892 01:10:06,702 --> 01:10:07,703 ‫نعم.‬ 893 01:10:11,540 --> 01:10:12,791 ‫أخي...‬ 894 01:10:14,251 --> 01:10:16,670 ‫إنه سعيد.‬ 895 01:10:23,594 --> 01:10:26,764 ‫"غانغ تاي" سعيد.‬ 896 01:10:28,557 --> 01:10:30,392 ‫"غانغ تاي" سعيد.‬ 897 01:10:30,476 --> 01:10:34,563 ‫لم أره هكذا من قبل، هذه هي المرة الأولى.‬ 898 01:10:34,647 --> 01:10:35,648 ‫يا إلهي.‬ 899 01:10:46,867 --> 01:10:48,953 ‫لماذا تبدين متعبة جدًا؟‬ 900 01:10:49,870 --> 01:10:52,915 ‫أظن أنني لست مهيّأة للعيش في هذا المنزل‬ ‫يا سيد "لي".‬ 901 01:10:52,998 --> 01:10:54,500 ‫تراودني الكوابيس طوال الليل،‬ 902 01:10:54,583 --> 01:10:56,043 ‫وينتابني الخوف.‬ 903 01:10:56,126 --> 01:10:57,127 ‫يؤلمني جسدي بالكامل...‬ 904 01:10:57,211 --> 01:10:58,837 ‫يا إلهي، هذا يكفي.‬ 905 01:10:58,921 --> 01:11:00,965 ‫أين "مون يونغ"؟‬ 906 01:11:01,465 --> 01:11:02,466 ‫إنها في مكتبها.‬ 907 01:11:06,637 --> 01:11:11,225 ‫انظري إلى نفسك وأنت تجلسين‬ ‫أمام حاسوبك المحمول!‬ 908 01:11:11,308 --> 01:11:12,810 ‫مرّ وقت طويل.‬ 909 01:11:12,893 --> 01:11:14,979 ‫عمّ سيكون؟‬ 910 01:11:15,062 --> 01:11:17,564 ‫لم يغمض لي جفن الليلة الماضية‬ ‫لأنني كنت متحمسًا جدًا.‬ 911 01:11:17,648 --> 01:11:20,776 ‫واثق أنها ستكون قصة مذهلة.‬ 912 01:11:20,859 --> 01:11:22,111 ‫مهلًا.‬ 913 01:11:23,696 --> 01:11:25,072 ‫دعيني أستعد أولًا.‬ 914 01:11:27,449 --> 01:11:30,035 ‫أنا مستعد، أخبريني الآن، ما هي؟‬ 915 01:11:30,703 --> 01:11:31,662 ‫تفضل.‬ 916 01:11:37,751 --> 01:11:39,378 ‫هل يُفترض‬ 917 01:11:39,461 --> 01:11:42,214 ‫أن تكون هذه مشابهة‬ ‫لـ"السيارة المرحة (بومبيتي بو)"؟‬ 918 01:11:42,298 --> 01:11:43,632 ‫لم أضع الحبكة بعد.‬ 919 01:11:43,716 --> 01:11:45,134 ‫- ما العنوان؟‬ ‫- لم أقرر بعد.‬ 920 01:11:45,217 --> 01:11:46,969 ‫- ما الرسالة التي توصلها؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 921 01:11:47,553 --> 01:11:49,722 ‫- متى ستكون جاهزة؟‬ ‫- يومًا ما.‬ 922 01:11:52,016 --> 01:11:56,186 ‫- هذا يعني أنه ليس لديك ما تكتبينه.‬ ‫- على الأرجح.‬ 923 01:11:58,856 --> 01:12:00,899 ‫من سيكون رسّامك؟‬ 924 01:12:02,776 --> 01:12:04,069 ‫صديقي المُقرّب.‬ 925 01:12:38,979 --> 01:12:40,314 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 926 01:12:57,623 --> 01:13:00,751 ‫"سانغ تاي"‬ 927 01:13:01,585 --> 01:13:02,836 ‫- ماذا...‬ ‫- هل أكلت؟‬ 928 01:13:06,382 --> 01:13:07,383 ‫هل أكلت؟‬ 929 01:13:13,555 --> 01:13:15,849 ‫لم أستطع أن آكل لأنه كان لدينا مريض‬ ‫حالته طارئة.‬ 930 01:13:16,475 --> 01:13:18,936 ‫هل أنت جائع؟‬ 931 01:13:19,978 --> 01:13:21,939 ‫نعم، أنا أتضور جوعًا.‬ 932 01:13:22,022 --> 01:13:24,358 ‫تعال إلى مطعم "نحن عائلة"‬ ‫عند الساعة 6 مساءً.‬ 933 01:13:24,441 --> 01:13:25,943 ‫قابلني في "نحن عائلة".‬ 934 01:13:35,536 --> 01:13:36,578 ‫"مون يونغ".‬ 935 01:13:39,706 --> 01:13:41,542 ‫- "مون يونغ"؟‬ ‫- سألتزم بهذا الموضوع.‬ 936 01:13:41,625 --> 01:13:43,836 ‫لا بأس، ليس هذا ما أردت التحدث عنه.‬ 937 01:13:45,879 --> 01:13:46,797 ‫بخصوص أبيك...‬ 938 01:13:52,594 --> 01:13:54,221 ‫عاد ورم دماغه.‬ 939 01:13:55,222 --> 01:13:57,015 ‫على ما يبدو، لا يمكن أن تُجرى له عملية.‬ 940 01:13:57,975 --> 01:13:59,977 ‫لا يمكنهم فعل شيء لإنقاذه.‬ 941 01:14:01,645 --> 01:14:03,564 ‫مات أبي منذ وقت طويل‬ 942 01:14:04,690 --> 01:14:06,108 ‫عندما كان عمري 12 عامًا.‬ 943 01:14:06,984 --> 01:14:10,404 ‫سبق ومات، كل ما تبقّى منه هو جسده.‬ 944 01:14:13,282 --> 01:14:14,283 ‫"مون يونغ".‬ 945 01:14:15,659 --> 01:14:18,036 ‫دماغ أبيك تأذى.‬ 946 01:14:18,704 --> 01:14:21,373 ‫لهذا السبب ذاكرته مشوهة تمامًا.‬ 947 01:14:21,457 --> 01:14:23,333 ‫لا يوجد توافق بين جسده وعقله‬ 948 01:14:23,417 --> 01:14:25,127 ‫ولهذا يتصرف بتلك الطريقة التي يتصرف بها.‬ 949 01:14:27,212 --> 01:14:28,630 ‫لكن مع ذلك،‬ 950 01:14:30,757 --> 01:14:34,219 ‫يبقى الفرد الوحيد المتبقي من عائلتك.‬ 951 01:14:34,928 --> 01:14:35,929 ‫"عائلة"؟‬ 952 01:14:38,932 --> 01:14:40,309 ‫أنا يتيمة.‬ 953 01:14:42,311 --> 01:14:44,438 ‫- "مون يونغ".‬ ‫- غادر، أنا متعبة.‬ 954 01:15:23,060 --> 01:15:24,019 ‫أين أنت؟‬ 955 01:15:25,521 --> 01:15:28,106 ‫أنا جائعة، لنأكل معًا.‬ 956 01:15:31,944 --> 01:15:34,112 ‫دعني أنضم إليكما، أريد الذهاب أيضًا،‬ ‫أين ذلك المطعم؟‬ 957 01:15:35,072 --> 01:15:36,907 ‫لم لا؟ لم لا أستطيع الذهاب؟‬ 958 01:15:55,551 --> 01:15:56,760 ‫انتظر.‬ 959 01:15:56,843 --> 01:16:00,013 ‫يجب أن يأكل الراشدون أولًا،‬ ‫بعدها يمكنك أن تأكل.‬ 960 01:16:00,597 --> 01:16:04,226 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل مسحت يديك؟‬ 961 01:16:04,309 --> 01:16:06,728 ‫هل مسحتهما؟ خذ، امسح يديك وكُل.‬ 962 01:16:56,194 --> 01:16:58,113 ‫"طلبية، الإجمالي: 26 ألفًا و400 وون"‬ 963 01:17:00,365 --> 01:17:02,326 ‫هل كان لذيذًا؟‬ 964 01:17:02,409 --> 01:17:03,243 ‫هل شبعت؟‬ 965 01:17:05,454 --> 01:17:06,288 ‫نعم.‬ 966 01:17:06,872 --> 01:17:07,706 ‫قد شبعت حقًا.‬ 967 01:17:09,207 --> 01:17:10,500 ‫قد تنفجر معدتي.‬ 968 01:17:10,584 --> 01:17:12,586 ‫يجب ألا تنفجر معدتك.‬ 969 01:17:12,669 --> 01:17:15,005 ‫إن انفجرت معدتك، فستموت.‬ 970 01:17:37,736 --> 01:17:39,571 ‫إنه مصروفك.‬ 971 01:17:40,238 --> 01:17:42,491 ‫"الزبائن يعطون البقشيش،‬ ‫والرؤساء يقدّمون المكافآت."‬ 972 01:17:42,574 --> 01:17:45,535 ‫والإخوة الأكبر سنًا يقدّمون المصروف.‬ 973 01:17:47,120 --> 01:17:48,497 ‫التبذير خطيئة.‬ 974 01:17:48,580 --> 01:17:50,290 ‫احرص على ألا تبذّر.‬ 975 01:17:50,374 --> 01:17:52,250 ‫سأعطيك المزيد إذا نفد مالك.‬ 976 01:17:52,334 --> 01:17:53,168 ‫لا تقلق.‬ 977 01:18:02,844 --> 01:18:03,845 ‫شكرًا لك.‬ 978 01:18:04,888 --> 01:18:07,057 ‫لن أبذّر.‬ 979 01:18:13,397 --> 01:18:15,107 ‫"طلبية، الإجمالي: 46 ألفًا و200 وون"‬ 980 01:18:16,650 --> 01:18:17,901 ‫ادفع ثمن عشائي أيضًا.‬ 981 01:18:23,281 --> 01:18:24,116 ‫اللعنة.‬ 982 01:18:26,201 --> 01:18:27,035 ‫يا إلهي.‬ 983 01:18:29,246 --> 01:18:30,288 ‫ادفع ثمن عشائي.‬ 984 01:18:30,372 --> 01:18:33,083 ‫ادفع ثمن عشائي أيضًا،‬ ‫اشتر لي طعام العشاء أيضًا.‬ 985 01:18:33,166 --> 01:18:34,000 ‫اللعنة.‬ 986 01:18:34,584 --> 01:18:36,378 ‫لماذا تستثنيني؟ ادفع ثمن عشائي أيضًا.‬ 987 01:18:36,461 --> 01:18:37,462 ‫عذرًا.‬ 988 01:18:38,714 --> 01:18:40,465 ‫كم عليها أن تدفع؟‬ 989 01:18:46,680 --> 01:18:47,973 ‫إذًا أعطني مصروفًا.‬ 990 01:18:49,141 --> 01:18:50,517 ‫لا أحد يعطيني شيئًا كهذا،‬ 991 01:18:50,600 --> 01:18:52,352 ‫وليست لديّ عائلة لآكل معها.‬ 992 01:18:52,436 --> 01:18:53,937 ‫أنا يتيمة حقًا الآن.‬ 993 01:19:03,572 --> 01:19:05,031 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 994 01:19:07,701 --> 01:19:08,618 ‫"سانغ تاي".‬ 995 01:19:12,456 --> 01:19:15,250 ‫أريد أخًا كبيرًا مثلك!‬ 996 01:19:37,814 --> 01:19:39,357 ‫هيا يا "غانغ تاي"!‬ 997 01:19:50,911 --> 01:19:52,662 ‫"كو مون يونغ"!‬ 998 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 ‫"كو مون يونغ"...‬ 999 01:19:58,960 --> 01:20:00,462 ‫تعالي إلى هنا يا "مون يونغ"!‬ 1000 01:20:02,172 --> 01:20:04,549 ‫أسرعي يا "مون يونغ"، ألن تأتيا؟‬ 1001 01:20:04,633 --> 01:20:06,885 ‫"كو مون يونغ"، "مون غانغ تاي"،‬ ‫هيا بنا، أسرعا.‬ 1002 01:20:10,597 --> 01:20:11,431 ‫أسرعا...‬ 1003 01:20:37,165 --> 01:20:40,252 ‫"سانغ تاي"، هل تعرف القصة الخيالية‬ ‫"فرخ البط القبيح"؟‬ 1004 01:20:42,921 --> 01:20:43,755 ‫نعم.‬ 1005 01:20:44,256 --> 01:20:48,385 ‫فراخ البط الأخرى تعامل فرخ البط القبيح‬ ‫بلؤم.‬ 1006 01:20:48,468 --> 01:20:50,011 ‫تتنمر عليه‬ 1007 01:20:50,095 --> 01:20:52,264 ‫لأنه يبدو مختلفًا عنها.‬ 1008 01:20:52,848 --> 01:20:54,516 ‫لذا يشعر بوحدة شديدة‬ 1009 01:20:55,183 --> 01:20:56,977 ‫ويهجر عائلته، صحيح؟‬ 1010 01:21:01,231 --> 01:21:02,941 ‫لا تركضي على الدرج يا "مون يونغ"!‬ 1011 01:21:03,024 --> 01:21:05,318 ‫ستتأذين، هذا خطير!‬ 1012 01:21:05,402 --> 01:21:06,820 ‫كفّي عن الركض.‬ 1013 01:21:10,657 --> 01:21:12,367 ‫ماذا كان سيحدث برأيك‬ 1014 01:21:12,951 --> 01:21:15,453 ‫لو أن البطة الأم منحت الكثير من الحب‬ 1015 01:21:15,537 --> 01:21:16,788 ‫لفرخ البط القبيح؟‬ 1016 01:21:17,497 --> 01:21:19,958 ‫عندها ما كان ليرحل.‬ 1017 01:21:22,294 --> 01:21:24,129 ‫إن احتضن الكبار الصغار،‬ 1018 01:21:25,547 --> 01:21:27,591 ‫فإن البط والبجع‬ 1019 01:21:29,217 --> 01:21:31,136 ‫يمكنها جميعًا الانسجام والعيش معًا بهناء.‬ 1020 01:21:32,554 --> 01:21:34,764 ‫أيتها البطة، أيتها الدجاجات.‬ 1021 01:21:34,848 --> 01:21:38,226 ‫لا تتشاجرن مع بعضكن، اتفقنا؟‬ 1022 01:21:41,521 --> 01:21:42,480 ‫"سانغ تاي".‬ 1023 01:21:44,107 --> 01:21:47,193 ‫هل أنت راشد تعرف كيف تحتضن الآخرين؟‬ 1024 01:21:47,903 --> 01:21:48,737 ‫نعم.‬ 1025 01:21:49,654 --> 01:21:53,825 ‫أنا راشد.‬ 1026 01:21:54,367 --> 01:21:55,368 ‫أنا...‬ 1027 01:21:56,453 --> 01:21:59,789 ‫أنا راشد مثل "كو غيل دونغ".‬ 1028 01:22:43,917 --> 01:22:47,712 ‫"جريمة ساحرة الغرب"‬ 1029 01:24:41,326 --> 01:24:43,453 ‫سجلّ العائلة ليس كل شيء.‬ 1030 01:24:43,536 --> 01:24:44,746 ‫العائلة هي...‬ 1031 01:24:44,829 --> 01:24:46,372 ‫1، 2، 3.‬ 1032 01:24:46,456 --> 01:24:48,875 ‫تصبح فردًا من العائلة إن التقطنا صورة‬ ‫معًا.‬ 1033 01:24:48,958 --> 01:24:49,918 ‫"(غانغ تاي)، عنوان استديو تصوير"‬ 1034 01:24:50,001 --> 01:24:52,378 ‫أكره الأطفال والحيوانات.‬ 1035 01:24:52,879 --> 01:24:53,755 ‫لأنهم يستجدون الحب...‬ 1036 01:24:54,339 --> 01:24:55,715 ‫اتركيني، أفلتيني.‬ 1037 01:24:55,799 --> 01:24:56,883 ‫هذا يجعلني أحبهم.‬ 1038 01:24:57,884 --> 01:24:59,969 ‫ماذا لو ظهرت الفراشة مجددًا؟‬ 1039 01:25:00,470 --> 01:25:02,597 ‫لا تدع الماضي يأسرك.‬ 1040 01:25:03,181 --> 01:25:05,350 ‫إذًا يمكنني أن أفتح الباب وأخرج وحسب.‬ 1041 01:25:05,433 --> 01:25:08,394 ‫- لن تتمكن من رؤية الباب.‬ ‫- بدأت أخيرًا‬ 1042 01:25:08,478 --> 01:25:10,188 ‫أشعر بالحافز‬ 1043 01:25:10,897 --> 01:25:12,440 ‫لأن أعيش مثل الآخرين.‬