1 00:00:13,680 --> 00:00:17,851 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,872 --> 00:01:21,706 ‫أنا...‬ 3 00:01:22,415 --> 00:01:23,583 ‫أُوقفت عن العمل.‬ 4 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 ‫لن يدفعوا لي راتبي خلال فترة التعليق‬ 5 00:01:27,504 --> 00:01:29,380 ‫وعلى الأرجح ستتم مقاضاتي.‬ 6 00:01:31,549 --> 00:01:33,343 ‫كل شيء في حالة فوضى.‬ 7 00:01:35,595 --> 00:01:36,513 ‫قلت من قبل‬ 8 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 ‫إنك ستهربين معي‬ 9 00:01:39,933 --> 00:01:41,392 ‫متى أردت.‬ 10 00:01:45,313 --> 00:01:46,272 ‫أريد...‬ 11 00:01:47,315 --> 00:01:48,441 ‫أن أذهب معك في رحلة.‬ 12 00:01:53,238 --> 00:01:54,072 ‫الآن.‬ 13 00:02:00,411 --> 00:02:01,246 ‫هيا بنا.‬ 14 00:02:26,020 --> 00:02:29,607 ‫"الفصل 9، (الملك وأذنا الحمار)"‬ 15 00:02:34,904 --> 00:02:35,947 ‫أين يجب أن نذهب؟‬ 16 00:02:36,531 --> 00:02:38,449 ‫ألا تظن أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن نسافر إلى الخارج؟‬ 17 00:02:38,533 --> 00:02:40,618 ‫"أمريكا الجنوبية" و"أوروبا"‬ ‫تبدوان خيارين رائعين.‬ 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,372 ‫لنذهب إلى مكان حار أكثر من هنا،‬ ‫ماذا عن "أفريقيا"؟‬ 19 00:02:44,455 --> 00:02:46,833 ‫"سيرينغيتي"، ملاذ الحيوانات البرية،‬ ‫ما رأيك؟‬ 20 00:02:53,172 --> 00:02:54,799 ‫"ماذا فعلت بحق السماء؟"‬ 21 00:02:59,345 --> 00:03:00,513 ‫هل هذا...‬ 22 00:03:01,639 --> 00:03:02,849 ‫ما تفكر به الآن؟‬ 23 00:03:03,433 --> 00:03:06,102 ‫لا، على الإطلاق.‬ 24 00:03:06,185 --> 00:03:07,937 ‫يُفضّل ألا تفكر بهذه الطريقة.‬ 25 00:03:08,521 --> 00:03:10,398 ‫أبهرتني بلكمك لذلك الرجل‬ 26 00:03:10,481 --> 00:03:12,233 ‫وطلبت مني أن أصطحبك في رحلة حتى.‬ 27 00:03:12,317 --> 00:03:14,611 ‫لا تقل لي إنك بدأت تندم.‬ 28 00:03:15,278 --> 00:03:17,655 ‫لا، بالطبع لا.‬ 29 00:03:18,406 --> 00:03:19,699 ‫لست نادمًا على ذلك.‬ 30 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 ‫لنذهب إلى "سيرينغيتي" إذًا.‬ 31 00:03:24,537 --> 00:03:25,914 ‫لا أملك جواز سفر.‬ 32 00:03:28,333 --> 00:03:29,792 ‫هل أنت من الفضاء الخارجي؟‬ 33 00:03:30,877 --> 00:03:33,296 ‫- من لا يملك جواز سفر هذه الأيام؟‬ ‫- أنا لا أملك.‬ 34 00:03:35,715 --> 00:03:38,051 ‫- يمكننا الذهاب إلى جزيرة "جيجو".‬ ‫- لن نتمكن من العودة اليوم.‬ 35 00:03:38,134 --> 00:03:39,636 ‫"العودة اليوم"؟ هل تمزح؟‬ 36 00:03:40,220 --> 00:03:42,680 ‫في المرة الماضية، عرضت عليّ أن تأخذيني‬ ‫إلى جبل أو حقل.‬ 37 00:03:42,764 --> 00:03:44,015 ‫لن يستغرق ذلك أكثر من يوم.‬ 38 00:03:44,807 --> 00:03:45,642 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 39 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 ‫إذًا لليلة واحدة...‬ 40 00:03:47,810 --> 00:03:49,687 ‫إن كنا سنقضي الليلة،‬ ‫فدعينا نصطحب "سانغ تاي".‬ 41 00:03:55,693 --> 00:03:58,488 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- فكّر مليًّا قبل أن تجيب.‬ 42 00:03:58,571 --> 00:03:59,656 ‫أوقفي السيارة.‬ 43 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 ‫هل تريد الذهاب ليوم أم ستقضي الليلة معي؟‬ 44 00:04:02,700 --> 00:04:03,576 ‫أوقفي السيارة!‬ 45 00:04:03,660 --> 00:04:05,161 ‫هل تريد أن تقضي الليلة معي‬ 46 00:04:06,329 --> 00:04:08,456 ‫أم تموت معي؟‬ 47 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 ‫"كو مون يونغ"!‬ 48 00:04:22,387 --> 00:04:24,973 ‫هل جُننت؟ لماذا تخاطرين بحياتك‬ ‫من أجل المزاح؟‬ 49 00:04:27,684 --> 00:04:28,768 ‫من قال إنني أمزح؟‬ 50 00:04:29,352 --> 00:04:33,022 ‫أرجوك، عدّي إلى 3 على الأقل قبل أن تقدمي‬ ‫على فعل متهور.‬ 51 00:04:35,066 --> 00:04:37,860 ‫هل عددت إلى 3 قبل أن تضرب ذلك الرجل؟‬ 52 00:04:42,615 --> 00:04:43,616 ‫ترجّل.‬ 53 00:04:44,200 --> 00:04:45,785 ‫إن بقيت معك،‬ 54 00:04:45,868 --> 00:04:48,079 ‫هذا سيجعلني أرغب بالاصطدام بشيء ما.‬ 55 00:05:37,128 --> 00:05:40,173 ‫اللعنة، "غانغ تاي"، ذلك الوغد اللعين!‬ 56 00:05:40,256 --> 00:05:42,300 ‫أراد الذهاب في رحلة، هل يغيظني أم ماذا؟‬ 57 00:05:45,636 --> 00:05:46,763 ‫هل يغيظني حقًا؟‬ 58 00:05:48,014 --> 00:05:50,099 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ كيف يجرؤ على إغاظتي؟‬ 59 00:05:51,017 --> 00:05:52,560 ‫كيف سأنتقم منه؟‬ 60 00:06:02,445 --> 00:06:03,488 ‫يا صديقي.‬ 61 00:06:04,322 --> 00:06:06,074 ‫أنت غريب جدًا هذه الأيام.‬ 62 00:06:07,325 --> 00:06:08,576 ‫لم أتناول الغداء.‬ 63 00:06:09,410 --> 00:06:10,787 ‫تفوّت تناول الوجبات دائمًا،‬ 64 00:06:10,870 --> 00:06:12,914 ‫وتستقيل من عملك وكأن الأمر‬ ‫أصبح هواية بالنسبة لك.‬ 65 00:06:13,539 --> 00:06:16,626 ‫لكنك لكمت أحدهم اليوم وأُوقفت عن العمل‬ ‫مؤقتًا.‬ 66 00:06:17,502 --> 00:06:19,545 ‫يفاجئني أن لديك شهية.‬ 67 00:06:25,134 --> 00:06:25,968 ‫إنها لذيذة.‬ 68 00:06:27,678 --> 00:06:30,556 ‫لا بد أنك تعاني من مرض عقلي يا صاح.‬ 69 00:06:31,140 --> 00:06:32,767 ‫لنذهب ونجر لك فحصًا عامًا.‬ 70 00:06:35,353 --> 00:06:38,272 ‫- هل تظن أنني غريب بعض الشيء أيضًا؟‬ ‫- ليس بعض الشيء وحسب، بل كثيرًا.‬ 71 00:06:41,859 --> 00:06:44,612 ‫- ما خطبي يا "جاي سو"؟‬ ‫- إنه الفيروس المجنون.‬ 72 00:06:45,446 --> 00:06:46,906 ‫- "فيروس"؟‬ ‫- في ذلك اليوم،‬ 73 00:06:47,532 --> 00:06:51,410 ‫عندما جرحت "كو مون يونغ" يدك بسكين،‬ 74 00:06:51,494 --> 00:06:56,040 ‫لا بد أن فيروسها المجنون‬ ‫دخل في أوعيتك الدموية‬ 75 00:06:56,124 --> 00:06:59,585 ‫وأفسد دماغك كليًا.‬ 76 00:07:06,008 --> 00:07:07,260 ‫كدت تقنعني.‬ 77 00:07:07,343 --> 00:07:08,761 ‫خطر لي أن أؤلف رواية.‬ 78 00:07:10,847 --> 00:07:13,474 ‫- هل تعرف ما معنى الكلمة بالإنكليزية؟‬ ‫- "بالإنكليزية"؟‬ 79 00:07:13,558 --> 00:07:15,309 ‫عجبًا، هل تظن أنني غبي؟‬ 80 00:07:16,477 --> 00:07:18,104 ‫هل تريد أن تعرف معناها بالإنكليزية؟‬ 81 00:07:18,187 --> 00:07:19,397 ‫يا إلهي، كفاك.‬ 82 00:07:19,480 --> 00:07:21,190 ‫إنها "نوبل" كما في جائزة "نوبل" في الأدب.‬ 83 00:07:21,274 --> 00:07:23,192 ‫يا للعجب، أظن أنك لم تكن تعرف ذلك.‬ 84 00:07:23,276 --> 00:07:24,235 ‫"نوفل".‬ 85 00:07:25,445 --> 00:07:28,990 ‫نعم، "نوفل"، هذا ما قلته،‬ ‫جائزة "نوفل" في الأدب.‬ 86 00:07:29,073 --> 00:07:29,991 ‫يا إلهي، حقًا.‬ 87 00:07:30,074 --> 00:07:32,452 ‫حسنًا، لا بأس، أخطأت في لفظي،‬ ‫أعترف بذلك، اتفقنا؟‬ 88 00:07:33,744 --> 00:07:35,621 ‫- "جاي سو".‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 89 00:07:35,705 --> 00:07:38,332 ‫حروفها "ن"، "و"، "ف"...بئسًا، هذا يكفي.‬ 90 00:07:38,416 --> 00:07:39,917 ‫انتهى الحديث، انس الأمر.‬ 91 00:07:40,001 --> 00:07:40,835 ‫أنا...‬ 92 00:07:42,253 --> 00:07:43,296 ‫أريد أن أمرح.‬ 93 00:07:45,548 --> 00:07:47,091 ‫بالطبع، لم لا؟‬ 94 00:07:47,175 --> 00:07:50,136 ‫لم نمرح منذ وقت طويل،‬ ‫لنذهب في جولة على "ألبيرتو".‬ 95 00:07:50,219 --> 00:07:51,220 ‫إلى أين تريد أن تذهب؟‬ 96 00:07:54,765 --> 00:07:57,894 ‫- "سيرينغيتي".‬ ‫- "سيرينغـ..." ماذا؟‬ 97 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 ‫إنه ليس من ذلك النوع من الأشخاص.‬ 98 00:08:01,522 --> 00:08:03,983 ‫إنه شاب صبور جدًا، لا أصدق أنه لكم أحدهم.‬ 99 00:08:04,066 --> 00:08:05,568 ‫الأمر يشبه إطلاق الريح.‬ 100 00:08:06,152 --> 00:08:07,945 ‫إن كبح المرء نفسه في 99 مرة‬ 101 00:08:08,029 --> 00:08:10,781 ‫وأطلقها أخيرًا، فقد تتسبب بقتل أشخاص.‬ 102 00:08:11,491 --> 00:08:13,534 ‫أنت لا تعرف آداب السلوك.‬ 103 00:08:14,076 --> 00:08:15,745 ‫لا تتحدث عن إطلاق الريح حين نأكل.‬ 104 00:08:16,329 --> 00:08:18,998 ‫هذا يجعلني أفقد شهيتي.‬ 105 00:08:19,081 --> 00:08:20,958 ‫أنا آسف، آسف بشأن ذلك.‬ 106 00:08:22,001 --> 00:08:25,213 ‫كُل ما لديك من أطباق جانبية.‬ 107 00:08:26,714 --> 00:08:29,967 ‫لكن كيف انتهى به المطاف بلكم أحدهم؟‬ 108 00:08:30,051 --> 00:08:33,554 ‫في الماضي، أنا أيضًا لكمت شبانًا‬ ‫كانوا يضايقونك.‬ 109 00:08:33,638 --> 00:08:35,722 ‫ربما غضب لنفس السبب.‬ 110 00:08:36,474 --> 00:08:39,309 ‫عندما كنت شابًا، كنت مُعجبًا بـ"سون ديوك".‬ 111 00:08:39,393 --> 00:08:40,895 ‫لكنها صدتني 3 مرات.‬ 112 00:08:41,395 --> 00:08:43,397 ‫هذا أمر مفاجئ حقًا.‬ 113 00:08:43,481 --> 00:08:46,234 ‫لكن كيف صددته؟‬ 114 00:08:46,317 --> 00:08:48,319 ‫"أنا لا أحبك! أنا لا أحبك حقًا!"‬ 115 00:08:48,402 --> 00:08:49,820 ‫هكذا صددته.‬ 116 00:08:49,904 --> 00:08:53,407 ‫كان غريبًا جدًا منذ أن كان شابًا.‬ 117 00:08:53,491 --> 00:08:54,784 ‫كانا احتمالين لا ثالث لهما.‬ 118 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 ‫إما أنه كان عبقريًا أو أحمق،‬ ‫لذا صددته وحسب.‬ 119 00:08:58,788 --> 00:09:00,414 ‫أنت نادمة، أليس كذلك؟‬ 120 00:09:00,498 --> 00:09:02,792 ‫عجبًا، كيف عرفت؟‬ 121 00:09:02,875 --> 00:09:05,169 ‫أنا نادمة جدًا على ذلك.‬ 122 00:09:06,337 --> 00:09:07,964 ‫لا تترك طعامًا في طبقك.‬ 123 00:09:09,507 --> 00:09:10,550 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 124 00:09:10,633 --> 00:09:12,718 ‫ما زالت تكنّ لي المشاعر.‬ 125 00:09:12,802 --> 00:09:14,845 ‫لا تكن واهمًا، اشرب حساءك.‬ 126 00:09:18,307 --> 00:09:19,308 ‫أيها المدير.‬ 127 00:09:21,936 --> 00:09:23,854 ‫أنا آسفة لإزعاجك أثناء تناول وجبتك.‬ 128 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 ‫لكن هلّا تأتي معي قليلًا؟‬ 129 00:09:27,191 --> 00:09:28,484 ‫ماذا يجري؟‬ 130 00:09:29,151 --> 00:09:30,695 ‫- يمكنك الاستمرار في الأكل.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:09:33,614 --> 00:09:35,199 ‫لم لا يمكن تخريجها من المشفى؟‬ 132 00:09:35,283 --> 00:09:37,118 ‫لا نقول إنه لا يمكن تخريجها.‬ 133 00:09:37,201 --> 00:09:38,995 ‫- لكن هناك إجراءات...‬ ‫- لا يهمني.‬ 134 00:09:39,662 --> 00:09:41,956 ‫- هيا بنا.‬ ‫- اهدئي من فضلك.‬ 135 00:09:42,039 --> 00:09:44,875 ‫- سيحضر المدير...‬ ‫- كيف تتوقعين منا أن نهدأ؟‬ 136 00:09:44,959 --> 00:09:46,002 ‫زوجها السابق...‬ 137 00:09:47,295 --> 00:09:49,964 ‫أحضرناها إلى هذا المشفى‬ ‫كي لا يجدها ذلك الأحمق.‬ 138 00:09:50,047 --> 00:09:52,758 ‫لكن ذلك المجنون استطاع أن يجدها هنا.‬ 139 00:09:54,302 --> 00:09:56,971 ‫يجب أن تأتي معي إلى "الولايات المتحدة".‬ 140 00:09:57,054 --> 00:09:58,764 ‫يمكنك تلقي العلاج هناك.‬ 141 00:09:58,848 --> 00:10:00,850 ‫لا، لا أريد الذهاب، اذهب لوحدك.‬ 142 00:10:00,933 --> 00:10:02,476 ‫كفّي عن التذمر! هيا بنا!‬ 143 00:10:04,770 --> 00:10:06,355 ‫إن كنتم مضطرين للمغادرة...‬ 144 00:10:10,568 --> 00:10:12,320 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 145 00:10:13,904 --> 00:10:15,948 ‫تُدار أمور مشفانا هناك.‬ 146 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 ‫يجب أن تدفعوا قبل أن تذهبوا.‬ 147 00:10:20,911 --> 00:10:23,414 ‫- يجب أن تدفعوا.‬ ‫- سندفع، اتفقنا؟‬ 148 00:10:23,497 --> 00:10:25,082 ‫- لنذهب يا أمي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 149 00:10:26,083 --> 00:10:28,586 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 150 00:10:30,046 --> 00:10:31,631 ‫أسرعي، هيا.‬ 151 00:10:33,049 --> 00:10:36,552 ‫الآنسة "لي آه ريوم" ليست مستعدة‬ ‫ليتم تخريجها من المشفى.‬ 152 00:10:37,720 --> 00:10:39,513 ‫هل ستسمح لها بالمغادرة حقًا؟‬ 153 00:10:42,850 --> 00:10:45,311 ‫هل من طريقة أخرى لنمنعها من المغادرة؟‬ 154 00:10:46,479 --> 00:10:48,773 ‫لن تسمح لها عائلتها بالبقاء.‬ 155 00:10:54,320 --> 00:10:55,613 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 156 00:10:55,696 --> 00:10:57,073 ‫اصمت.‬ 157 00:10:57,156 --> 00:10:59,992 ‫"جيونغ تاي"، أصغ إليّ جيدًا.‬ 158 00:11:00,076 --> 00:11:01,118 ‫أنا أصغي.‬ 159 00:11:02,536 --> 00:11:04,914 ‫لعلمك، "آه ريوم"...‬ 160 00:11:04,997 --> 00:11:06,248 ‫ماذا بشأنها؟‬ 161 00:11:06,332 --> 00:11:09,001 ‫في الحقيقة، "آه ريوم"...‬ 162 00:11:09,585 --> 00:11:11,504 ‫لا! "آه ريوم"...‬ 163 00:11:18,803 --> 00:11:20,930 ‫"جيونغ تاي".‬ 164 00:11:21,597 --> 00:11:25,434 ‫يجب ألا تجعل الآخرين يعرفون‬ ‫أنك و"آه ريوم" حبيبان.‬ 165 00:11:26,018 --> 00:11:27,895 ‫لذا ابذل قصارى جهدك لتخفي ذلك.‬ 166 00:11:28,521 --> 00:11:31,107 ‫- سأحاول أن أجد طريقة.‬ ‫- اللعنة.‬ 167 00:11:34,652 --> 00:11:35,736 ‫"جيونغ تاي".‬ 168 00:11:36,320 --> 00:11:40,574 ‫غدًا، سيظهر من الغرب شخص يستطيع مساعدتك.‬ 169 00:11:41,158 --> 00:11:42,827 ‫ماذا؟ شبح من الغرب؟‬ 170 00:11:42,910 --> 00:11:46,455 ‫سيظهر من الغرب شخص يستطيع مساعدته.‬ 171 00:11:46,539 --> 00:11:48,624 ‫شخص، وليس شبحًا.‬ 172 00:11:48,707 --> 00:11:51,335 ‫يشخر ويصرّ أسنانه ويطلق الريح.‬ 173 00:11:51,419 --> 00:11:53,712 ‫إنه يفعل كل ذلك في آن واحد،‬ ‫وكأنها أوركسترا لعينة.‬ 174 00:11:56,590 --> 00:12:00,511 ‫أنا واثق أن كل ثقب‬ ‫في جسد "لي سانغ إين" يُفتح‬ 175 00:12:00,594 --> 00:12:03,514 ‫عندما يخلد ذلك الرجل إلى النوم.‬ 176 00:12:05,015 --> 00:12:06,767 ‫يا إلهي، هذا مضحك.‬ 177 00:12:07,810 --> 00:12:09,728 ‫إن لم تستطع تحمّله، يمكنك النوم في غرفتنا.‬ 178 00:12:09,812 --> 00:12:11,230 ‫- إنها فارغة.‬ ‫- أيمكنني فعل ذلك حقًا؟‬ 179 00:12:14,984 --> 00:12:17,486 ‫- أريد أن أطلب منك خدمة أيضًا.‬ ‫- "خدمة"؟‬ 180 00:12:19,572 --> 00:12:21,615 ‫الأمر متعلق بـ"سانغ تاي"، هل يمكنك غدًا...‬ 181 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 ‫بالطبع.‬ 182 00:12:23,826 --> 00:12:26,162 ‫- لكنني لم أنته من الكلام.‬ ‫- ما من داع للشرح.‬ 183 00:12:26,745 --> 00:12:28,956 ‫سأساعدك مهما كان الأمر.‬ 184 00:12:29,039 --> 00:12:30,791 ‫هذا ما يُسمى وفاءً.‬ 185 00:12:32,209 --> 00:12:33,043 ‫شكرًا.‬ 186 00:12:34,503 --> 00:12:36,005 ‫من تحب أكثر إذًا؟ أنا أم "سانغ تاي"؟‬ 187 00:12:37,298 --> 00:12:39,341 ‫- هل يجب أن أجيب على هذا السؤال حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:12:41,510 --> 00:12:42,470 ‫إلى اللقاء.‬ 189 00:12:48,893 --> 00:12:50,144 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 190 00:12:54,440 --> 00:12:57,485 ‫- "هذان الرجلان"‬ ‫- هذان الرجلان‬ 191 00:12:57,568 --> 00:13:00,154 ‫- "يحاولان الاستيلاء على منزلنا."‬ ‫- يحاولان الاستيلاء على منزلنا.‬ 192 00:13:00,237 --> 00:13:02,072 ‫- "إنهما وغدان."‬ ‫- إنهما وغدان.‬ 193 00:13:02,156 --> 00:13:03,115 ‫أكرههم.‬ 194 00:13:05,326 --> 00:13:07,536 ‫أنا أكره "دولي" وأصدقاءه حقًا.‬ 195 00:13:08,454 --> 00:13:11,123 ‫إنه ليس منزلهم حتى،‬ ‫لكنهم يفعلون ما يشاؤون.‬ 196 00:13:12,500 --> 00:13:13,667 ‫أنا أحب "كو غيل دونغ".‬ 197 00:13:15,628 --> 00:13:16,629 ‫"كو غيل دونغ"؟‬ 198 00:13:17,296 --> 00:13:20,257 ‫أدخل أولئك الرجال إلى منطقته.‬ 199 00:13:21,383 --> 00:13:23,802 ‫إنه رجل لطيف.‬ 200 00:13:25,429 --> 00:13:27,431 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنه يعجبني.‬ 201 00:13:28,641 --> 00:13:31,268 ‫أنا أيضًا أحب "غيل دونغ".‬ 202 00:13:31,352 --> 00:13:35,064 ‫اسم هذا الفتى "تيري"،‬ ‫اسمه الحقيقي "كو غيل دونغ".‬ 203 00:13:35,147 --> 00:13:37,775 ‫اسمه "تيري"، في الواقع، هذه قطعة من خيط،‬ 204 00:13:37,858 --> 00:13:39,818 ‫لكنها أيضًا دمعة، اسمه "كو غيل دونغ".‬ 205 00:13:40,653 --> 00:13:42,029 ‫- هل تحبه أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 206 00:13:42,112 --> 00:13:45,574 ‫"كو غيل دونغ" يتولى رعاية "دولي"‬ ‫و"دونر" و"دوتشي".‬ 207 00:13:45,658 --> 00:13:48,827 ‫أعني أنه الوصي عليهم وهو يؤمّن لهم مكانًا‬ ‫ليناموا فيه،‬ 208 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 ‫ويقدّم لهم الطعام ويحميهم.‬ 209 00:13:51,413 --> 00:13:53,999 ‫لمعلوماتك فقط، أنا الوصي على "غانغ تاي".‬ 210 00:13:54,083 --> 00:13:57,169 ‫ومن صفات الوصي أنه يمكن الاعتماد عليه‬ ‫وأنه جدير بالثقة.‬ 211 00:13:57,253 --> 00:14:00,422 ‫أنا راشد وأخوه الأكبر، هذا أنا.‬ 212 00:14:08,097 --> 00:14:09,265 ‫"سانغ تاي"، نحن منسجمان حقًا.‬ 213 00:14:09,974 --> 00:14:11,267 ‫نحن أشبه بصديقين مُقرّبين.‬ 214 00:14:16,105 --> 00:14:17,231 ‫"صديقين مُقرّبين"؟‬ 215 00:14:20,359 --> 00:14:21,318 ‫صديقان مُقرّبان.‬ 216 00:14:23,279 --> 00:14:24,363 ‫رباه، نحن صديقان مُقرّبان.‬ 217 00:14:24,446 --> 00:14:26,448 ‫نعم، صديقان مُقرّبان.‬ 218 00:14:27,157 --> 00:14:28,659 ‫صديقان مُقرّبان.‬ 219 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 ‫قد عدت يا "سانغ تاي".‬ 220 00:14:43,340 --> 00:14:44,300 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬ 221 00:14:47,469 --> 00:14:49,305 ‫صديقان مُقرّبان.‬ 222 00:14:58,564 --> 00:15:00,065 ‫ألن نذهب إلى أي مكان غدًا؟‬ 223 00:15:02,776 --> 00:15:06,196 ‫هل بالغت في رد فعلك في وقت سابق من اليوم‬ ‫لنمرح ليوم واحد وحسب؟‬ 224 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 ‫يوم واحد أكثر من كاف بالنسبة لي.‬ 225 00:15:10,951 --> 00:15:12,244 ‫حلمت بذلك اليوم...‬ 226 00:15:14,496 --> 00:15:16,540 ‫طوال حياتي.‬ 227 00:15:24,715 --> 00:15:25,716 ‫أنت مزعج جدًا.‬ 228 00:15:28,761 --> 00:15:30,220 ‫هل سنذهب غدًا إذًا؟‬ 229 00:15:31,680 --> 00:15:32,514 ‫أحيانًا،‬ 230 00:15:33,849 --> 00:15:36,060 ‫أنت أشبه ما تكون بمروّض وليس ممرض.‬ 231 00:15:36,977 --> 00:15:37,811 ‫"مروّض"؟‬ 232 00:15:37,895 --> 00:15:40,856 ‫أشعر وكأنك تروّضني.‬ 233 00:15:48,280 --> 00:15:49,865 ‫أظن أن العكس صحيح.‬ 234 00:15:54,078 --> 00:15:55,704 ‫أستمر في فعل أمور لا أفعلها عادةً‬ 235 00:15:57,915 --> 00:15:59,458 ‫بسببك.‬ 236 00:16:02,378 --> 00:16:03,253 ‫في تلك المرة،‬ 237 00:16:05,339 --> 00:16:06,340 ‫لم أستطع أن أسمع...‬ 238 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 ‫أو أرى شيئًا.‬ 239 00:16:16,809 --> 00:16:18,060 ‫لا بد أنني كنت فاقدًا لصوابي.‬ 240 00:16:21,814 --> 00:16:23,273 ‫لم أستطع فعلًا أن أكبح غضبي.‬ 241 00:16:25,317 --> 00:16:27,277 ‫لا، لم تكن فاقدًا لصوابك.‬ 242 00:16:32,116 --> 00:16:33,283 ‫كنت مذهلًا.‬ 243 00:17:09,444 --> 00:17:12,656 ‫هل نغادر المنزل في صباح الغد؟‬ 244 00:17:13,240 --> 00:17:14,950 ‫نعم، بالطبع.‬ 245 00:17:16,201 --> 00:17:17,327 ‫تصبحين على خير.‬ 246 00:17:25,502 --> 00:17:28,172 ‫أريد أن ألوي عنق ذلك الغزال.‬ 247 00:17:29,465 --> 00:17:30,507 ‫اخرس أيها الغزال الغبي!‬ 248 00:18:02,790 --> 00:18:03,832 ‫"جو ري".‬ 249 00:18:05,709 --> 00:18:06,794 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 250 00:18:13,467 --> 00:18:14,885 ‫"سيونغ جاي".‬ 251 00:18:16,220 --> 00:18:17,971 ‫هل سبق وأحببت رجلًا من طرف واحد؟‬ 252 00:18:19,139 --> 00:18:21,892 ‫لا، ما كنت لأفعل أمرًا غبيًا كهذا.‬ 253 00:18:21,975 --> 00:18:23,185 ‫إنه مضيعة كبيرة للوقت.‬ 254 00:18:26,355 --> 00:18:27,397 ‫أوافقك الرأي.‬ 255 00:18:29,358 --> 00:18:30,192 ‫إنه مضيعة للوقت.‬ 256 00:18:31,068 --> 00:18:32,694 ‫تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬ 257 00:18:34,696 --> 00:18:37,032 ‫- هل تعرفين من أحب؟‬ ‫- السيد "مون غانغ تاي".‬ 258 00:18:38,450 --> 00:18:42,496 ‫أنا بطيئة جدًا عندما يتعلق الأمر بالعمل.‬ 259 00:18:43,288 --> 00:18:46,333 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بالحب،‬ ‫أكون سريعة البديهة جدًا.‬ 260 00:18:49,628 --> 00:18:51,880 ‫دعينا نكون صادقتين وواقعيتين.‬ 261 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 ‫أنت أفضل من السيد "مون" بكثير.‬ 262 00:18:54,174 --> 00:18:57,136 ‫قد يكون وسيمًا، لكنه لا يملك شيئًا...‬ 263 00:19:01,849 --> 00:19:02,766 ‫أنت محقة.‬ 264 00:19:05,435 --> 00:19:07,062 ‫ليس لديه ما يقدمه.‬ 265 00:19:10,232 --> 00:19:12,276 ‫ليس لديه فعلًا.‬ 266 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 ‫لا بد أنني ظننت...‬ 267 00:19:19,908 --> 00:19:22,578 ‫أنني قد أكون الفتاة التي ستملأ...‬ 268 00:19:26,039 --> 00:19:27,416 ‫حياته الفارغة.‬ 269 00:19:30,794 --> 00:19:32,045 ‫ماذا دهاني؟‬ 270 00:19:39,553 --> 00:19:40,721 ‫لا بد أنني ثملة.‬ 271 00:19:41,513 --> 00:19:43,056 ‫لندخل بعد أن ننهي هذه.‬ 272 00:19:48,896 --> 00:19:50,939 ‫شخصيًا، أظن أنك يجب أن تواعدي رجلًا‬ 273 00:19:51,690 --> 00:19:55,402 ‫يكبرك سنًا ويتمتع بشخصية هادئة‬ 274 00:19:56,195 --> 00:20:00,240 ‫ومنفتحة، ويتحلى بصفات رجل الأعمال.‬ 275 00:20:01,366 --> 00:20:03,994 ‫أنا واثقة أنك ستتمكنين من إيجاد رجل‬ ‫بهذه المواصفات في مكان قريب.‬ 276 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‫وأخيرًا فعلت ما يستحق المال الذي تقاضته.‬ 277 00:20:33,065 --> 00:20:34,858 ‫لا، لم تكن فاقدًا لصوابك.‬ 278 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 ‫كنت مذهلًا.‬ 279 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 ‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬ 280 00:20:41,406 --> 00:20:42,574 ‫ماذا؟‬ 281 00:20:44,326 --> 00:20:46,036 ‫لا، لا شيء، عُد إلى النوم.‬ 282 00:20:47,412 --> 00:20:49,122 ‫- عُد إلى النوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:20:53,168 --> 00:20:55,545 ‫إن كنت فاقدًا لصوابك، فيجب أن تذهب‬ ‫إلى المشفى.‬ 284 00:20:56,129 --> 00:20:57,714 ‫هذا يعني أنك مريض.‬ 285 00:21:25,242 --> 00:21:26,618 ‫لا بد أنني كنت فاقدًا لصوابي.‬ 286 00:21:27,661 --> 00:21:29,162 ‫لم أستطع فعلًا أن أكبح غضبي.‬ 287 00:21:30,539 --> 00:21:32,582 ‫ما كان عليه أن يكبح رغبته أيضًا.‬ 288 00:21:33,834 --> 00:21:34,793 ‫رباه.‬ 289 00:21:51,977 --> 00:21:54,813 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 290 00:21:54,896 --> 00:21:55,981 ‫"حصة الموسيقى للمدير (أوه)"‬ 291 00:21:56,064 --> 00:21:59,151 ‫- "لا بأس إن لم تكن بخير‬ ‫- لا بأس إن لم تكن بخير‬ 292 00:21:59,234 --> 00:22:02,696 ‫- لا بأس‬ ‫- لا بأس‬ 293 00:22:02,779 --> 00:22:06,700 ‫- لا بأس أن يكون قلبك سقيمًا‬ ‫- لا بأس أن يكون قلبك سقيمًا‬ 294 00:22:06,783 --> 00:22:10,078 ‫- أنا بخير حقًا‬ ‫- أنا بخير حقًا‬ 295 00:22:10,162 --> 00:22:13,749 ‫- ليس بسبب المدير‬ ‫- ليس بسبب المدير‬ 296 00:22:13,832 --> 00:22:17,169 ‫- ليس بسبب دوائي‬ ‫- ليس بسبب دوائي‬ 297 00:22:17,252 --> 00:22:20,839 ‫- أنا بخير لأنني قوي‬ ‫- أنا بخير لأنني قوي‬ 298 00:22:20,922 --> 00:22:24,551 ‫- أنا بخير حقًا‬ ‫- أنا بخير حقًا"‬ 299 00:22:24,634 --> 00:22:25,802 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 300 00:22:28,347 --> 00:22:29,556 ‫"غرفة العلاج"‬ 301 00:22:39,524 --> 00:22:41,151 ‫الطقس مشمس في الخارج.‬ 302 00:22:41,818 --> 00:22:44,237 ‫ما رأيك أن نتنزه؟‬ 303 00:22:53,997 --> 00:22:57,167 ‫"سانغ تاي"، لديّ مخططات اليوم‬ ‫لذلك سوف أتأخر قليلًا.‬ 304 00:22:57,918 --> 00:23:01,463 ‫لذا انتظرني في منزل "جاي سو"،‬ ‫سآتي لاصطحابك في المساء.‬ 305 00:23:01,546 --> 00:23:05,008 ‫"نحن منسجمان حقًا يا (سانغ تاي)،‬ ‫نحن أشبه بصديقين مُقرّبين."‬ 306 00:23:06,009 --> 00:23:07,886 ‫- ماذا؟‬ ‫- صديقان مُقرّبان.‬ 307 00:23:07,969 --> 00:23:10,764 ‫أنا والآنسة "كو" صديقان مُقرّبان الآن.‬ 308 00:23:10,847 --> 00:23:14,267 ‫هذا يعني أننا رفيقان وصاحبان،‬ ‫هذا يعني أننا مُقرّبان جدًا.‬ 309 00:23:14,351 --> 00:23:18,146 ‫صديقك المُقرّب هو "جاي سو"،‬ ‫صديقتي المُقرّبة هي الآنسة "كو".‬ 310 00:23:19,022 --> 00:23:22,859 ‫أنا أيضًا لديّ صديقة مُقرّبة الآن،‬ ‫لديّ صديقة مُقرّبة.‬ 311 00:23:27,322 --> 00:23:28,824 ‫ألا تفتقد ابنتك؟‬ 312 00:23:29,449 --> 00:23:31,201 ‫سمعت أن حصة حكاياتها الخيالية ممتعة جدًا.‬ 313 00:23:31,785 --> 00:23:33,995 ‫ربما يجب أن أشاهدها وهي تعلّم يومًا ما.‬ 314 00:23:37,082 --> 00:23:40,252 ‫إنها مثل تلك المرأة تمامًا.‬ 315 00:23:41,628 --> 00:23:43,672 ‫- "تلك المرأة"؟‬ ‫- الجميع...‬ 316 00:23:45,590 --> 00:23:47,384 ‫خُدعوا بتلك المرأة.‬ 317 00:23:48,969 --> 00:23:50,762 ‫وجهها كوجه الملاك.‬ 318 00:23:51,888 --> 00:23:53,640 ‫لكن يعيش شيطان في أعماق نفسها.‬ 319 00:23:55,559 --> 00:24:00,564 ‫الجميع طيبون وأشرار،‬ ‫جميعنا نمتلك هاتين الخصلتين في آن معًا.‬ 320 00:24:02,149 --> 00:24:03,608 ‫تلك المرأة وحش.‬ 321 00:24:05,026 --> 00:24:06,194 ‫قتلت شخصًا.‬ 322 00:24:08,071 --> 00:24:09,573 ‫أؤكد لك، قتلت شخصًا.‬ 323 00:24:10,949 --> 00:24:13,869 ‫أين تلك الوحش؟‬ 324 00:24:15,328 --> 00:24:16,454 ‫ماتت.‬ 325 00:24:17,164 --> 00:24:18,165 ‫أنا قتلتها.‬ 326 00:24:28,508 --> 00:24:29,634 ‫أنا واثق‬ 327 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 ‫أنني قتلتها.‬ 328 00:24:32,345 --> 00:24:33,680 ‫لكنها عادت.‬ 329 00:24:35,223 --> 00:24:36,433 ‫عادت لتقتلني.‬ 330 00:24:38,101 --> 00:24:39,519 ‫ستقتلني.‬ 331 00:24:50,197 --> 00:24:51,198 ‫"جريمة ساحرة الغرب"‬ 332 00:24:53,658 --> 00:24:54,951 ‫سيدة "بارك أوك ران".‬ 333 00:24:56,161 --> 00:24:57,829 ‫لا يُسمح لك بالدخول إلى هنا.‬ 334 00:24:57,913 --> 00:24:59,664 ‫لماذا كنت تقرئين هذا‬ 335 00:25:00,540 --> 00:25:02,375 ‫في حين أنني لم أنته من قراءته أنا؟‬ 336 00:25:05,462 --> 00:25:07,923 ‫في الحقيقة، كنت فقط...‬ 337 00:25:11,885 --> 00:25:12,886 ‫أترين؟‬ 338 00:25:13,720 --> 00:25:15,805 ‫حدث هذا لأنك لمست شيئًا ليس ملكك.‬ 339 00:25:16,848 --> 00:25:18,058 ‫أكره...‬ 340 00:25:19,351 --> 00:25:20,477 ‫أن يفعل الناس ذلك.‬ 341 00:25:32,489 --> 00:25:33,573 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:25:34,616 --> 00:25:37,244 ‫نعم، أنا بخير، إنه مجرد جرح ورق.‬ 343 00:25:37,327 --> 00:25:39,037 ‫- سأعطيك ضمادة.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 344 00:25:39,996 --> 00:25:43,291 ‫بالمناسبة، لاحظت أن السيد "جو جيونغ تاي"‬ ‫خرج اليوم.‬ 345 00:25:43,375 --> 00:25:44,668 ‫ألم يكن دور السيد "كان بيل أونغ"؟‬ 346 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 ‫نعم.‬ 347 00:25:46,795 --> 00:25:50,423 ‫لكن المدير "أوه" وقّع إذنًا‬ ‫للسيد "جو جيونغ تاي" هذا الصباح.‬ 348 00:25:52,717 --> 00:25:55,011 ‫أراهن أن أحدهم عقد صفقة من وراء الكواليس.‬ 349 00:25:55,845 --> 00:25:56,930 ‫"صفقة"؟‬ 350 00:25:59,224 --> 00:26:00,517 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 351 00:26:02,519 --> 00:26:03,395 ‫سأدخل، اتفقنا؟‬ 352 00:26:19,869 --> 00:26:20,954 ‫هل تؤدين عرض سيرك؟‬ 353 00:26:21,037 --> 00:26:22,622 ‫هل ستهرب؟‬ 354 00:26:23,540 --> 00:26:25,667 ‫أعني...ألا يمكنك ارتداء ملابس مريحة؟‬ 355 00:26:26,251 --> 00:26:27,669 ‫أشعر بالراحة وأنا عارية.‬ 356 00:26:28,295 --> 00:26:29,546 ‫أليست لديك ملابس طبيعية؟‬ 357 00:26:29,629 --> 00:26:31,464 ‫- لا أريد أن أبدو طبيعية.‬ ‫- لم لا؟‬ 358 00:26:34,301 --> 00:26:35,343 ‫لأن هذا طبيعي.‬ 359 00:26:37,304 --> 00:26:39,347 ‫- انتعلي حذاءً مريحًا على الأقل...‬ ‫- ماذا وضبت؟‬ 360 00:26:44,060 --> 00:26:45,020 ‫هل سنخلي المكان؟‬ 361 00:26:45,103 --> 00:26:48,273 ‫قد نجوع عندما نكون في الخارج...‬ 362 00:26:50,233 --> 00:26:51,568 ‫يا إلهي.‬ 363 00:26:53,611 --> 00:26:55,322 ‫هل اتصل بك مريض أو ما شابه؟‬ 364 00:26:56,448 --> 00:27:00,952 ‫ظننت أننا قد نحتاجها احترازيًا في حال...‬ 365 00:27:01,036 --> 00:27:02,329 ‫لا تجعل حقيقة أن هذه أول مرة‬ 366 00:27:02,829 --> 00:27:04,497 ‫تذهب فيها إلى مكان ما واضحة جدًا.‬ 367 00:27:08,960 --> 00:27:11,129 ‫كل ما عليك فعله هو الاعتناء بي.‬ 368 00:27:19,304 --> 00:27:21,348 ‫- لا تجب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 369 00:27:22,474 --> 00:27:23,725 ‫من هذا الأحمق؟‬ 370 00:27:24,225 --> 00:27:26,227 ‫شطيرتا كلوب من فضلك.‬ 371 00:27:33,026 --> 00:27:34,778 ‫يجب أن تأكلها وهي ساخنة.‬ 372 00:27:35,278 --> 00:27:36,780 ‫هل كان لديك أمر ملحّ لتخبرني به؟‬ 373 00:27:36,863 --> 00:27:38,907 ‫لا أجيد التحدث عندما أكون جائعًا.‬ 374 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 ‫هل لديك أي التزامات؟‬ 375 00:27:44,913 --> 00:27:45,830 ‫نعم.‬ 376 00:27:46,706 --> 00:27:47,832 ‫موعد مع الآنسة "كو"؟‬ 377 00:27:51,586 --> 00:27:53,088 ‫سبق وأخبرتك.‬ 378 00:27:54,130 --> 00:27:57,300 ‫أنا مذهل حين يتعلق الأمر‬ ‫بقراءة أفكار الناس.‬ 379 00:28:00,929 --> 00:28:01,930 ‫إذًا...‬ 380 00:28:03,139 --> 00:28:04,766 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 381 00:28:07,602 --> 00:28:08,686 ‫تفضل.‬ 382 00:28:12,107 --> 00:28:14,818 ‫ما هو السبب النفسي الذي يدفع بعض الأشخاص‬ ‫إلى المبالغة في ملابسهم‬ 383 00:28:14,901 --> 00:28:17,695 ‫وارتداء ملابس فاخرة جدًا؟‬ 384 00:28:20,698 --> 00:28:21,825 ‫أظن أن السبب‬ 385 00:28:22,617 --> 00:28:24,661 ‫هو أنهم يريدون التباهي، صحيح؟‬ 386 00:28:29,874 --> 00:28:32,544 ‫بل على العكس، يريدون أن يحموا أنفسهم.‬ 387 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 ‫يظنون أنهم ضعفاء جدًا،‬ ‫لذا يستخدمون الملابس من أجل الحماية.‬ 388 00:28:37,549 --> 00:28:39,551 ‫إنها مثل درع.‬ 389 00:28:42,554 --> 00:28:47,058 ‫لذا عليك أن تبلي بلاءً حسنًا في حمايتها.‬ 390 00:28:47,142 --> 00:28:48,601 ‫أنا أتحدث عن الآنسة "كو".‬ 391 00:28:57,444 --> 00:28:58,987 ‫يا صديقتي المُقرّبة...‬ 392 00:28:59,654 --> 00:29:02,031 ‫متى سنعقد اجتماعنا؟‬ 393 00:29:02,115 --> 00:29:03,491 ‫- "سانغ تاي".‬ ‫- نعم؟‬ 394 00:29:03,575 --> 00:29:05,452 ‫أي نوع من النساء كان "غانغ تاي"‬ ‫يقضي الوقت معهن؟‬ 395 00:29:08,872 --> 00:29:13,042 ‫الممرضات والمريضات‬ 396 00:29:13,126 --> 00:29:16,546 ‫والمعلمات في مدرستي ومالكات المنازل...‬ 397 00:29:16,629 --> 00:29:19,674 ‫لا، لا أتحدث عن هذا النوع من النساء.‬ 398 00:29:20,175 --> 00:29:22,385 ‫- أي نوع من النساء يحب؟‬ ‫- إنه لا يحب النساء.‬ 399 00:29:23,511 --> 00:29:26,222 ‫- هل يحب الرجال؟‬ ‫- إنه يحبني.‬ 400 00:29:26,306 --> 00:29:30,018 ‫"أنت الشخص المفضل لديّ‬ ‫في العالم بأسره يا (سانغ تاي)."‬ 401 00:29:30,101 --> 00:29:31,936 ‫"غانغ تاي" يقضي وقته معي وحسب.‬ 402 00:29:33,062 --> 00:29:35,690 ‫لا عجب أنه لا يعرف كيف يستمتع بوقته.‬ 403 00:29:39,444 --> 00:29:41,070 ‫يجب أن أحرص على أن يمرح كثيرًا.‬ 404 00:29:41,154 --> 00:29:42,739 ‫لا، "مانغ تاي".‬ 405 00:29:44,073 --> 00:29:45,575 ‫أعطيتك "مانغ تاي".‬ 406 00:29:46,201 --> 00:29:48,578 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكنك اللعب مع "مانغ تاي".‬ 407 00:29:48,661 --> 00:29:49,954 ‫"غانغ تاي" سيلعب معي.‬ 408 00:29:50,038 --> 00:29:52,373 ‫وسألعب مع صديقتي المُقرّبة.‬ 409 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 ‫- ألا يمكنني اللعب مع "غانغ تاي"؟‬ ‫- لا، لا يمكنك.‬ 410 00:29:54,626 --> 00:29:57,337 ‫لا يمكن لـ"غانغ تاي" أن يمرح إلا معي،‬ ‫إنه أخي الصغير.‬ 411 00:30:00,423 --> 00:30:01,549 ‫هل تحب "غانغ تاي" أيضًا؟‬ 412 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 ‫نعم، أنا أحبه كثيرًا.‬ 413 00:30:04,969 --> 00:30:07,722 ‫عيناه جميلتان، يمتلك أجمل عينين‬ ‫على الإطلاق.‬ 414 00:30:09,224 --> 00:30:10,517 ‫هل كرهته يومًا؟‬ 415 00:30:17,565 --> 00:30:18,733 ‫أظن أنك كرهته.‬ 416 00:30:19,359 --> 00:30:21,611 ‫متى كرهت "غانغ تاي"؟‬ 417 00:30:25,907 --> 00:30:27,075 ‫ألن تخبرني؟‬ 418 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 ‫"سانغ تاي".‬ 419 00:30:33,706 --> 00:30:36,668 ‫هل تعرف قصة "الملك وأذنا الحمار"؟‬ 420 00:30:36,751 --> 00:30:40,421 ‫نعم، يذهب الرجل إلى غابة الخيزران ويصرخ،‬ 421 00:30:40,505 --> 00:30:42,632 ‫"يمتلك الملك أذني حمار!"‬ 422 00:30:42,715 --> 00:30:45,426 ‫نعم، هذا صحيح، إذا احتفظت بسر لنفسك،‬ 423 00:30:45,510 --> 00:30:47,554 ‫فستُصاب بالإحباط في نهاية المطاف.‬ 424 00:30:47,637 --> 00:30:50,139 ‫يجب أن تخبر أحدًا كي تخفف من توترك.‬ 425 00:30:53,810 --> 00:30:55,436 ‫متى كانت أكثر مرة كرهت فيها "غانغ تاي"؟‬ 426 00:31:04,153 --> 00:31:05,738 ‫هاتفي...‬ 427 00:31:05,822 --> 00:31:07,240 ‫أهلًا يا "جاي سو".‬ 428 00:31:09,075 --> 00:31:10,201 ‫يجب أن أتحدث على الهاتف.‬ 429 00:31:24,507 --> 00:31:27,635 ‫ربما كنت محقًا بشأن ذلك.‬ 430 00:31:28,595 --> 00:31:31,973 ‫قلت إن الآنسة "كو" قد لا تفتقد أمها‬ 431 00:31:33,182 --> 00:31:35,351 ‫بل ما تزال تخاف منها.‬ 432 00:31:36,436 --> 00:31:38,021 ‫إنه مجرد تخمين.‬ 433 00:31:38,104 --> 00:31:42,650 ‫لا يمكننا أن نثق بكل ما يقوله‬ ‫مريض مُصاب بالخرف،‬ 434 00:31:42,734 --> 00:31:45,570 ‫لكن هذا لا يعني أنه يمكننا أن نستبعد‬ ‫هذا الاحتمال كليًا.‬ 435 00:31:46,279 --> 00:31:47,113 ‫ماذا...‬ 436 00:31:48,072 --> 00:31:50,575 ‫لو أن الكاتبة "دو هوي جاي"‬ ‫لم تكن ميتة فعلًا؟‬ 437 00:31:51,451 --> 00:31:52,619 ‫ماذا لو أنها اختفت وحسب؟‬ 438 00:31:52,702 --> 00:31:53,995 ‫إذًا نعلم أمرًا واحدًا بالتأكيد.‬ 439 00:31:54,746 --> 00:31:58,875 ‫ستعود حتمًا للقاء زوجها وابنتها.‬ 440 00:32:00,460 --> 00:32:03,046 ‫لنأمل ألا يكون قلقي مُبررًا،‬ 441 00:32:04,839 --> 00:32:06,382 ‫لكن احترازيًا،‬ 442 00:32:07,091 --> 00:32:08,426 ‫أردت أن أطلب منك‬ 443 00:32:09,302 --> 00:32:12,138 ‫أن تحمي الآنسة "كو" وأن تبقى إلى جانبها.‬ 444 00:32:18,519 --> 00:32:19,854 ‫"(نونستوب) لـ(أوه ماي غيرل)"‬ 445 00:32:22,899 --> 00:32:25,401 ‫أخوك حذر جدًا.‬ 446 00:32:26,945 --> 00:32:27,779 ‫ماذا تقصدين؟‬ 447 00:32:27,862 --> 00:32:31,115 ‫إنه ماهر في التفاوض،‬ ‫إنه لا يفشي سرًا من دون مقابل.‬ 448 00:32:32,825 --> 00:32:35,745 ‫أليس هذا ما يجعلكما صديقين مُقرّبين؟‬ ‫لأنكما متشابهان.‬ 449 00:32:58,476 --> 00:32:59,811 ‫ألا تخاف من ركوب الدراجة النارية؟‬ 450 00:32:59,894 --> 00:33:01,354 ‫لا، لا أخاف، أعطني الخوذة.‬ 451 00:33:02,063 --> 00:33:03,189 ‫ذلك مخيف جدًا.‬ 452 00:33:03,272 --> 00:33:04,691 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مخيف جدًا!‬ 453 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 ‫انتظر!‬ 454 00:33:10,446 --> 00:33:12,323 ‫أليس من الرائع أن تحضر إلى المنزل‬ ‫من باب التغيير؟‬ 455 00:33:12,407 --> 00:33:14,951 ‫ستقيم السيدة "كانغ" حفلة سامغيوبسال‬ ‫على شرفك هذا المساء.‬ 456 00:33:15,576 --> 00:33:17,286 ‫لماذا تتبعني يا "جاي سو"؟‬ 457 00:33:17,954 --> 00:33:18,871 ‫لأقضي الوقت معك.‬ 458 00:33:18,955 --> 00:33:19,998 ‫لا، شكرًا لك.‬ 459 00:33:20,581 --> 00:33:21,582 ‫إذًا هل تريد أن أغادر؟‬ 460 00:33:22,667 --> 00:33:24,877 ‫أنت لئيم جدًا.‬ 461 00:33:24,961 --> 00:33:26,546 ‫أغلقت المطعم اليوم‬ 462 00:33:26,629 --> 00:33:28,423 ‫وقدت "ألبيرتو" إلى أعلى الجبل‬ 463 00:33:28,506 --> 00:33:30,299 ‫في موجة الحر هذه كي أقلّك وحسب.‬ 464 00:33:30,383 --> 00:33:31,592 ‫صحيح، أنت فعلت ذلك أيها الرئيس.‬ 465 00:33:31,676 --> 00:33:34,095 ‫نعم! أنا رئيسك.‬ 466 00:33:34,178 --> 00:33:37,724 ‫أي موظف بدوام جزئي قد يرغب بقضاء الوقت‬ ‫مع رئيسه في منزله؟‬ 467 00:33:44,772 --> 00:33:45,606 ‫ماذا؟‬ 468 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 ‫ما هذا؟ هل بدأت السيدة "كانغ"‬ ‫بإعداد الكيمتشي منذ الآن؟‬ 469 00:33:50,737 --> 00:33:52,030 ‫الكيمتشي يُعدّ في الشتاء.‬ 470 00:33:52,113 --> 00:33:53,906 ‫7 نوفمبر هو أول يوم من فصل الشتاء.‬ 471 00:33:58,077 --> 00:33:59,704 ‫يا إلهي، أشعر بالانتعاش.‬ 472 00:34:00,580 --> 00:34:02,874 ‫رباه، حضر رسّامنا العزيز‬ 473 00:34:04,167 --> 00:34:05,918 ‫السيد "مون".‬ 474 00:34:06,002 --> 00:34:09,130 ‫مرحبًا! السيد "لي سانغ إين"، الرئيس‬ ‫التنفيذي لشركة "سانغ سانغ إي سانغ" للنشر.‬ 475 00:34:09,213 --> 00:34:11,007 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء‬ 476 00:34:11,090 --> 00:34:13,760 ‫وأنت نصف عار في وضح النهار؟‬ 477 00:34:13,842 --> 00:34:15,511 ‫كما ترى، أنا أستمتع بعطلتي.‬ 478 00:34:15,594 --> 00:34:19,223 ‫عادةً، أحجز منتجعًا خارج البلاد في كل صيف‬ 479 00:34:19,306 --> 00:34:21,559 ‫ولا أفعل شيئًا سوى قراءة الكتب لحوالي شهر.‬ 480 00:34:21,641 --> 00:34:25,103 ‫لم يكن هذا مُخططًا له، لكن انتهى بي المطاف‬ ‫بقضاء صيفي بهذا الشكل.‬ 481 00:34:27,607 --> 00:34:29,984 ‫فلتغطس يا سيد "مون".‬ 482 00:34:30,068 --> 00:34:31,860 ‫- هذا منعش جدًا.‬ ‫- لا، لا أريد ذلك.‬ 483 00:34:31,944 --> 00:34:33,279 ‫لا أحب الماء، أكره الماء.‬ 484 00:34:33,362 --> 00:34:34,864 ‫رباه، لم فعلت ذلك؟‬ 485 00:34:34,947 --> 00:34:36,699 ‫انتظر يا "سانغ تاي"، انتظر!‬ 486 00:34:43,121 --> 00:34:44,373 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 487 00:34:44,456 --> 00:34:46,375 ‫أردت رؤية الجبال والحقول.‬ 488 00:34:46,458 --> 00:34:47,877 ‫إذًا، أظن الجبال أولًا؟‬ 489 00:35:05,269 --> 00:35:07,563 ‫هل هذا هو الانحراف الذي كنت تحلم به؟‬ 490 00:35:08,439 --> 00:35:11,359 ‫هل سنربط كاحلينا بحبل ونقفز أو ما إلى ذلك؟‬ 491 00:35:12,985 --> 00:35:13,986 ‫هل نفعل ذلك؟‬ 492 00:35:15,363 --> 00:35:17,073 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا.‬ 493 00:35:18,324 --> 00:35:19,659 ‫لم لا؟‬ 494 00:35:19,742 --> 00:35:20,576 ‫أنا خائفة.‬ 495 00:35:23,329 --> 00:35:24,789 ‫- لماذا تضحك؟‬ ‫- في الحقيقة...‬ 496 00:35:25,331 --> 00:35:26,749 ‫سماعك تقولين كلمة "خائفة"...‬ 497 00:35:26,833 --> 00:35:28,167 ‫هل تظن الأمر مضحكًا؟‬ 498 00:35:28,251 --> 00:35:30,336 ‫هل تظن أنه سيكون من الممتع‬ ‫عبور هذا الجسر التافه؟‬ 499 00:35:33,297 --> 00:35:34,298 ‫كل ما أردته‬ 500 00:35:35,258 --> 00:35:37,802 ‫هو أن أصعد إلى مكان مرتفع‬ ‫وأستمتع بمنظر رحب.‬ 501 00:35:39,637 --> 00:35:41,180 ‫لا يمكنني المجيء إلى هنا مع "سانغ تاي".‬ 502 00:35:45,685 --> 00:35:47,186 ‫رأيته، لذا حققت ما أريده الآن.‬ 503 00:35:47,270 --> 00:35:48,104 ‫فلنعد إلى الأسفل.‬ 504 00:35:48,980 --> 00:35:50,064 ‫إذًا أنت تقصد‬ 505 00:35:50,898 --> 00:35:52,567 ‫أنك لا تستطيع قضاء الوقت مع "سانغ تاي"‬ ‫هكذا؟‬ 506 00:35:54,110 --> 00:35:55,945 ‫حسنًا، لا بأس، لنفعل هذا.‬ 507 00:35:59,448 --> 00:36:00,449 ‫لكن احملني على ظهرك.‬ 508 00:36:04,954 --> 00:36:06,706 ‫انتظري هنا، سأعود حالًا.‬ 509 00:36:08,749 --> 00:36:10,710 ‫مهلًا، احملني على ظهرك!‬ 510 00:36:11,335 --> 00:36:13,546 ‫قلت لك أن تحملني، احملني على ظهرك!‬ 511 00:36:14,213 --> 00:36:16,090 ‫اللعنة، بئسًا.‬ 512 00:36:19,760 --> 00:36:21,220 ‫تبًا! إنه متأرجح.‬ 513 00:36:23,139 --> 00:36:25,016 ‫لهذا يُسمى "الجسر المتأرجح".‬ 514 00:36:25,099 --> 00:36:26,392 ‫لماذا يتأرجح بشدة؟‬ 515 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ‫انتظر.‬ 516 00:36:29,687 --> 00:36:31,689 ‫لم لا تغنين أغنية إن كنت خائفة؟‬ 517 00:36:31,772 --> 00:36:32,773 ‫أغنية؟‬ 518 00:36:36,068 --> 00:36:37,570 ‫"إذا‬ 519 00:36:38,404 --> 00:36:40,406 ‫شعرت بالوحدة‬ 520 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 ‫إذا"‬ 521 00:36:42,867 --> 00:36:43,701 ‫توقفي.‬ 522 00:36:44,493 --> 00:36:45,494 ‫لماذا؟‬ 523 00:36:46,329 --> 00:36:47,246 ‫غناؤك مخيف.‬ 524 00:36:47,330 --> 00:36:48,331 ‫هل تتمنى الموت؟‬ 525 00:36:50,958 --> 00:36:52,335 ‫"إذا"‬ 526 00:36:52,919 --> 00:36:54,337 ‫رباه، أنا جائع.‬ 527 00:36:54,420 --> 00:36:55,671 ‫ماذا ستطعمني؟‬ 528 00:36:57,423 --> 00:36:58,758 ‫بما أننا في الجبال...‬ 529 00:36:59,342 --> 00:37:00,635 ‫ما رأيك بالحبار النيء؟‬ 530 00:37:00,718 --> 00:37:02,511 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، لنر.‬ 531 00:37:02,595 --> 00:37:04,096 ‫هل يوجد مطعم جيد بالقرب من هنا؟‬ 532 00:37:10,978 --> 00:37:13,356 ‫اذهب وقف هناك، سألتقط لك صورة.‬ 533 00:37:13,940 --> 00:37:14,774 ‫قلت إنك جائعة.‬ 534 00:37:15,441 --> 00:37:16,275 ‫هيا.‬ 535 00:37:22,490 --> 00:37:24,116 ‫- أسرعي.‬ ‫- ابتسم.‬ 536 00:37:27,078 --> 00:37:28,829 ‫قلت لك أن تبتسم، لا أن تبكي.‬ 537 00:37:29,413 --> 00:37:30,539 ‫هلّا تلتقطينها وحسب؟‬ 538 00:37:32,041 --> 00:37:33,251 ‫فلتأخذ وضعية رائعة.‬ 539 00:37:43,844 --> 00:37:45,721 ‫كفى، لا أريد صورًا.‬ 540 00:37:45,805 --> 00:37:47,765 ‫حسنًا، إن كان الأمر محرجًا،‬ ‫فسألتقط صورة تجمعنا.‬ 541 00:37:47,848 --> 00:37:48,683 ‫عُد واجلس.‬ 542 00:37:50,393 --> 00:37:51,310 ‫اجلس.‬ 543 00:37:53,104 --> 00:37:54,897 ‫1، 2، 3.‬ 544 00:37:56,857 --> 00:37:59,193 ‫ابتسم، لا تبك.‬ 545 00:38:10,538 --> 00:38:11,372 ‫مرحبًا.‬ 546 00:38:18,921 --> 00:38:20,965 ‫قيل لنا أن ننتظر مساعدة شخص من الغرب.‬ 547 00:38:21,549 --> 00:38:22,842 ‫كان الأمر صحيحًا.‬ 548 00:38:23,884 --> 00:38:25,177 ‫يا إلهي.‬ 549 00:38:27,555 --> 00:38:28,389 ‫ماذا يجري...‬ 550 00:38:31,434 --> 00:38:32,393 ‫هل يمكنك تفسير هذا؟‬ 551 00:38:32,977 --> 00:38:35,187 ‫ما حدث هو...‬ 552 00:38:35,855 --> 00:38:37,982 ‫كما تعلم، يُفترض بي أن أبقى‬ ‫في الخارج طوال الليل غدًا.‬ 553 00:38:38,065 --> 00:38:39,900 ‫يمكن أن يذهب "جيونغ تاي" بدلًا مني؟‬ ‫"جو جيونغ تاي".‬ 554 00:38:42,361 --> 00:38:43,571 ‫"آه ريوم"!‬ 555 00:38:44,530 --> 00:38:46,824 ‫ركبنا في سيارة أجرة‬ 556 00:38:46,907 --> 00:38:48,659 ‫وقلنا إننا سنذهب إلى أبعد مكان ممكن.‬ 557 00:38:49,618 --> 00:38:51,370 ‫لهذا السبب انتهى بنا المطاف هنا.‬ 558 00:38:51,454 --> 00:38:54,332 ‫"181800 وون"‬ 559 00:39:04,800 --> 00:39:07,136 ‫"نُزل رخيص الأجر، 300 م"‬ 560 00:39:09,764 --> 00:39:12,016 ‫أنفقنا كل المال الذي نملكه‬ ‫لنستقل سيارة الأجرة،‬ 561 00:39:12,099 --> 00:39:13,893 ‫لذا لم نستطع أن ندفع إيجار الغرفة.‬ 562 00:39:14,852 --> 00:39:16,812 ‫- نحن مفلسان تمامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 563 00:39:18,647 --> 00:39:19,899 ‫كيف حصلت على رقمي؟‬ 564 00:39:22,651 --> 00:39:25,029 ‫كُتب هنا، "اتصل في حال وقع طارئ".‬ 565 00:39:28,699 --> 00:39:30,076 ‫"جهات الاتصال لحالات الطوارئ"‬ 566 00:39:30,659 --> 00:39:32,828 ‫من بين الذين دُونت أرقامهم هنا،‬ ‫أنت أكثر شخص مُقرّب مني.‬ 567 00:39:34,997 --> 00:39:36,957 ‫قضاء وقت مع مريض خارج المشفى...‬ 568 00:39:37,041 --> 00:39:39,752 ‫هذا غير مسموح، أعلم أن هذا مخالف للقوانين.‬ 569 00:39:39,835 --> 00:39:41,837 ‫لذا أقرضنا بعض المال وحسب‬ ‫لندفع إيجار الغرفة.‬ 570 00:39:42,463 --> 00:39:44,090 ‫كان من الصعب عليّ الخروج لليلة.‬ 571 00:39:45,174 --> 00:39:47,218 ‫سأبقى هنا مع "آه ريوم" لهذه الليلة وحسب‬ 572 00:39:47,301 --> 00:39:48,719 ‫وسأعود إلى المشفى غدًا.‬ 573 00:39:49,762 --> 00:39:51,180 ‫كما أنهم يقبلون بطاقات الائتمان.‬ 574 00:39:54,850 --> 00:39:55,976 ‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 575 00:39:57,103 --> 00:39:58,145 ‫- لم لا؟‬ ‫- لماذا لا تستطيع؟‬ 576 00:39:58,229 --> 00:39:59,939 ‫لأكون دقيقًا، أنت المسؤول عن كل هذا.‬ 577 00:40:00,523 --> 00:40:02,149 ‫لا يمكن للمرضى مواعدة بعضهم،‬ 578 00:40:02,233 --> 00:40:04,276 ‫لذا طلبت مني أن أكبح مشاعري.‬ 579 00:40:04,360 --> 00:40:06,487 ‫- فأصغيت إليك وفعلت ذلك وحسب.‬ ‫- صحيح.‬ 580 00:40:06,570 --> 00:40:09,115 ‫لكن عندما صفع زوج "آه ريوم" السابق‬ ‫الآنسة "كو" على وجهها،‬ 581 00:40:09,615 --> 00:40:11,575 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم يكبح نفسه.‬ 582 00:40:13,119 --> 00:40:14,078 ‫حسنًا، في تلك اللحظة...‬ 583 00:40:14,161 --> 00:40:16,205 ‫لأنك لكمته،‬ 584 00:40:16,288 --> 00:40:18,332 ‫جاء أخو "آه ريوم" وأمها لرؤيتها في المشفى،‬ 585 00:40:18,416 --> 00:40:19,500 ‫وقاما بتخريجها من المشفى.‬ 586 00:40:19,583 --> 00:40:21,335 ‫هذا يعني أننا سنضطر لأن نفترق غدًا.‬ 587 00:40:23,129 --> 00:40:25,214 ‫ولا يمكنك أن تدفع لنا المال‬ ‫لنبقى هنا لليلة واحدة؟‬ 588 00:40:28,342 --> 00:40:29,301 ‫هذه قسوة شديدة.‬ 589 00:40:30,094 --> 00:40:31,762 ‫قسوة كبيرة بالفعل.‬ 590 00:40:34,723 --> 00:40:35,724 ‫اعتذر منهما.‬ 591 00:40:37,476 --> 00:40:38,894 ‫يبدو أنه كان خطأك.‬ 592 00:40:39,645 --> 00:40:41,313 ‫دفعت إيجار الغرفة المجاورة لغرفتهما.‬ 593 00:40:44,608 --> 00:40:45,776 ‫أنت.‬ 594 00:40:50,448 --> 00:40:52,074 ‫أخبرتك أنه لا يمكننا قضاء الليلة.‬ 595 00:40:53,367 --> 00:40:54,952 ‫عجبًا، هل أنت "سندريلا" أم ماذا؟‬ 596 00:40:59,081 --> 00:41:00,458 ‫نامي هنا لوحدك.‬ 597 00:41:01,625 --> 00:41:03,002 ‫أنا متأكدة أنهما سيهربان غدًا.‬ 598 00:41:03,961 --> 00:41:06,130 ‫ستنتقل المرأة إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫قريبًا‬ 599 00:41:06,714 --> 00:41:09,800 ‫وعلى الرجل أن يعود‬ ‫إلى مشفى الأمراض النفسية غدًا.‬ 600 00:41:10,843 --> 00:41:12,511 ‫أعني، انظر إلى تلك العيون.‬ 601 00:41:12,595 --> 00:41:14,305 ‫هل تظن أنه يمكن أن يفترقا؟‬ 602 00:41:17,183 --> 00:41:20,728 ‫لا يمكن لعقلانيتك أن تتغلب‬ ‫على رغباتك أبدًا.‬ 603 00:41:25,149 --> 00:41:28,068 ‫هل ستدع المريض يهرب؟‬ ‫يا له من تصرّف غير مسؤول.‬ 604 00:41:29,361 --> 00:41:32,865 ‫أم هل ستفرّق بينهما بالرغم من أنك تعرف‬ ‫مدى حبهما لبعضهما؟‬ 605 00:41:33,866 --> 00:41:34,700 ‫هذا قاس جدًا.‬ 606 00:41:37,453 --> 00:41:39,371 ‫لنبق معهما هنا الليلة.‬ 607 00:41:40,206 --> 00:41:43,250 ‫بهذه الطريقة، يمكنك أن تعيده إلى المشفى‬ ‫غدًا.‬ 608 00:41:43,334 --> 00:41:44,335 ‫صحيح يا سيد "ممرض"؟‬ 609 00:41:53,969 --> 00:41:55,137 ‫أُوقفت...‬ 610 00:41:55,763 --> 00:41:57,014 ‫عن العمل مؤقتًا،‬ 611 00:41:58,098 --> 00:41:59,099 ‫لذا أرفض أن أعمل.‬ 612 00:42:10,694 --> 00:42:13,072 ‫أترى؟ قُضي علينا.‬ 613 00:42:13,572 --> 00:42:14,865 ‫سنكون بخير يا "آه ريوم".‬ 614 00:42:25,501 --> 00:42:26,544 ‫حسنًا.‬ 615 00:42:26,627 --> 00:42:28,295 ‫هل تعرفان متى سيأتي "غانغ تاي" إلى هنا؟‬ 616 00:42:28,379 --> 00:42:30,673 ‫سيكون من الجميل إن استطاع أن ينضم إلينا.‬ 617 00:42:30,756 --> 00:42:33,842 ‫- في الحقيقة، سيصل في وقت متأخر جدًا.‬ ‫- هل حصل على عمل بدوام جزئي مجددًا؟‬ 618 00:42:33,926 --> 00:42:35,594 ‫لا، كان عليه أن يقابل إحداهن.‬ 619 00:42:35,678 --> 00:42:36,512 ‫من؟‬ 620 00:42:36,595 --> 00:42:38,639 ‫أنا واثق أنه خرج للقاء أشخاص من معارفه.‬ 621 00:42:38,722 --> 00:42:40,599 ‫لديه الكثير من الوقت الآن‬ ‫بعد أن أُوقف عن العمل،‬ 622 00:42:40,683 --> 00:42:43,519 ‫- لذا على الأرجح أنه خرج ليصفي ذهنه.‬ ‫- يا إلهي، هذا جيد.‬ 623 00:42:44,103 --> 00:42:46,939 ‫متى سيروّح عن نفسه إن لم يكن الآن؟‬ 624 00:42:47,022 --> 00:42:49,358 ‫رباه، كنت تشوين اللحم بلا توقف.‬ 625 00:42:49,441 --> 00:42:51,193 ‫تفضلي يا "جو ري"، تناولي القليل منه.‬ 626 00:42:51,277 --> 00:42:52,653 ‫سآكلها بنفسي.‬ 627 00:42:54,113 --> 00:42:57,533 ‫رباه، هذا محرج، حتى ذراعي بدأت تتعب.‬ 628 00:42:57,616 --> 00:42:59,076 ‫لا تتصرفي هكذا، كُلي هذه وحسب.‬ 629 00:42:59,159 --> 00:43:00,077 ‫تفضلي، أرجوك.‬ 630 00:43:00,160 --> 00:43:01,912 ‫حقًا، لماذا تتصرف هكذا؟‬ 631 00:43:10,296 --> 00:43:12,965 ‫هل تستمتع بالعمل مع الآنسة "كو"؟‬ 632 00:43:13,048 --> 00:43:14,466 ‫سوف نعمل لاحقًا.‬ 633 00:43:14,550 --> 00:43:16,927 ‫"لاحقًا" تعني وقتًا ما قبل أن تموتي.‬ 634 00:43:17,011 --> 00:43:18,804 ‫ماذا؟ قبل أن تموت؟‬ 635 00:43:19,638 --> 00:43:22,391 ‫رباه، إذًا فهي تعمل على كتاب‬ ‫سيُنشر بعد موتها؟‬ 636 00:43:23,183 --> 00:43:25,019 ‫يا إلهي، "مون يونغ"...‬ 637 00:43:25,686 --> 00:43:27,479 ‫هل أصبحتما مُقرّبين جدًا؟‬ 638 00:43:27,563 --> 00:43:29,189 ‫نعم، نحن صديقان مُقرّبان الآن.‬ 639 00:43:29,273 --> 00:43:31,108 ‫الصديقان المُقرّبان لا يخفيان الأسرار‬ ‫عن بعضهما.‬ 640 00:43:31,609 --> 00:43:33,068 ‫إذًا كان عليك أن تحضرها.‬ 641 00:43:33,152 --> 00:43:35,362 ‫قلت لها إنني أود أن أدعوها‬ ‫لتناول الطعام يومًا ما.‬ 642 00:43:35,446 --> 00:43:37,823 ‫رفضت، وذهبت إلى مكان ممتع بمفردها.‬ 643 00:43:37,906 --> 00:43:40,701 ‫كنت سأشعر بالسعادة لو قضيت الوقت معها.‬ 644 00:43:41,201 --> 00:43:42,620 ‫لم ترغب بقضاء الوقت معي.‬ 645 00:43:42,703 --> 00:43:44,997 ‫أنت تجرح مشاعري حقًا يا "سانغ تاي".‬ 646 00:43:45,080 --> 00:43:46,999 ‫هذا غريب للغاية.‬ 647 00:43:47,082 --> 00:43:50,002 ‫ما كانت لترغب في الخروج‬ ‫في هذا الطقس الحار.‬ 648 00:43:50,085 --> 00:43:53,172 ‫ربما ذهبا معًا،‬ ‫الآنسة "كو" والسيد "مون غانغ تاي".‬ 649 00:44:07,186 --> 00:44:09,063 ‫مؤكد أنك تعملين في مجال النشر.‬ 650 00:44:09,146 --> 00:44:14,151 ‫أنت مبدعة بشكل لا يُصدّق يا "سيونغ جاي".‬ 651 00:44:15,027 --> 00:44:16,028 ‫أليس كذلك؟ مبدعة حقًا.‬ 652 00:44:16,111 --> 00:44:18,697 ‫اسمعي، ربما يجب أن أقنعك بأن توقّعي‬ ‫عقدًا للنشر بصفة مؤلفة.‬ 653 00:44:21,617 --> 00:44:25,871 ‫حسنًا، ما رأيكم بتقديم الجعة للجميع؟‬ 654 00:44:25,954 --> 00:44:27,039 ‫أود ذلك.‬ 655 00:44:27,122 --> 00:44:28,248 ‫سأذهب.‬ 656 00:44:33,712 --> 00:44:35,464 ‫سأساعدها.‬ 657 00:44:38,801 --> 00:44:41,512 ‫سيد "لي"، هل تمانع بأن تحضر لي‬ ‫فنجان قهوة مع الحليب؟‬ 658 00:44:41,595 --> 00:44:42,930 ‫أيتها الشقية التافهة المجنونة...‬ 659 00:44:48,394 --> 00:44:50,938 ‫إنهما على الأرجح معًا الآن، صحيح؟‬ 660 00:44:53,273 --> 00:44:55,025 ‫"غانغ تاي" و"مون يونغ".‬ 661 00:44:56,193 --> 00:44:57,194 ‫لست متأكدًا.‬ 662 00:44:58,404 --> 00:45:00,364 ‫ومن يأبه لذلك؟‬ 663 00:45:00,447 --> 00:45:03,158 ‫أعني، أنت معي الآن.‬ 664 00:45:08,038 --> 00:45:12,751 ‫بدأت أفهم لماذا لازمتك "مون يونغ"‬ 665 00:45:13,585 --> 00:45:14,753 ‫لفترة طويلة جدًا.‬ 666 00:45:15,337 --> 00:45:16,839 ‫هذا إطراء، صحيح؟‬ 667 00:45:20,050 --> 00:45:24,138 ‫لكن لأصدقك القول، العكس هو الصحيح.‬ 668 00:45:24,221 --> 00:45:26,390 ‫أنا من ألازمها.‬ 669 00:45:28,100 --> 00:45:29,059 ‫لماذا؟‬ 670 00:45:31,895 --> 00:45:33,230 ‫في الحقيقة...‬ 671 00:45:35,315 --> 00:45:37,401 ‫لأنه يجب ألا تُترك لوحدها.‬ 672 00:45:40,362 --> 00:45:41,989 ‫إنها تشعر بوحدة شديدة.‬ 673 00:45:43,657 --> 00:45:46,368 ‫لكنها لا تريد أن يعرف أحد بذلك،‬ 674 00:45:46,452 --> 00:45:48,829 ‫لذلك تبعد الناس عنها.‬ 675 00:45:49,663 --> 00:45:50,956 ‫يصعب فهمها.‬ 676 00:45:59,548 --> 00:46:01,884 ‫لا بد أن أعترف بأنهما متشابهان جدًا.‬ 677 00:46:03,510 --> 00:46:07,389 ‫هل تظن أن هذا سبب انجذابهما لبعضهما؟‬ 678 00:46:09,558 --> 00:46:10,559 ‫"جو ري".‬ 679 00:46:11,602 --> 00:46:13,979 ‫قد يكون هناك أسباب لا تُحصى‬ 680 00:46:14,813 --> 00:46:16,648 ‫لوقوعنا في غرام شخص.‬ 681 00:46:17,149 --> 00:46:19,193 ‫مثلًا، قد يقع الرجل في غرام فتاة‬ ‫بسبب جمالها حين تبكي.‬ 682 00:46:20,527 --> 00:46:23,113 ‫أو قد يقع في غرامها حين تثمل وتشتمه.‬ 683 00:46:23,197 --> 00:46:26,158 ‫أو قد يحدث ذلك عندما تصفعه على وجهه‬ ‫بشكل مفاجئ.‬ 684 00:46:32,831 --> 00:46:34,041 ‫لا بد أن السيد "مون" أيضًا‬ 685 00:46:35,125 --> 00:46:36,210 ‫وجد سببًا ما‬ 686 00:46:38,003 --> 00:46:40,047 ‫ليقع في غرام "مون يونغ".‬ 687 00:47:00,234 --> 00:47:02,569 ‫قالت مالكة هذا النُزل إننا نستطيع‬ ‫أن نشرب هذا.‬ 688 00:47:02,653 --> 00:47:04,196 ‫أعدّت مرملاد الفاكهة هذا بنفسها.‬ 689 00:47:09,159 --> 00:47:10,869 ‫ألم تتصل به بعد؟ هل أتصل به؟‬ 690 00:47:10,953 --> 00:47:11,870 ‫لا، لا تتصلي.‬ 691 00:47:12,371 --> 00:47:13,580 ‫سوف أذهب وأتصل به الآن.‬ 692 00:47:28,470 --> 00:47:29,346 ‫أهلًا.‬ 693 00:47:31,473 --> 00:47:32,307 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 694 00:47:33,308 --> 00:47:34,434 ‫نعم، تناولنا السامغيوبسال.‬ 695 00:47:34,518 --> 00:47:36,186 ‫يا إلهي، لا بد أنكم أقمتم وليمة.‬ 696 00:47:36,812 --> 00:47:37,896 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 697 00:47:38,564 --> 00:47:39,856 ‫ماذا تفعل؟‬ 698 00:47:40,440 --> 00:47:41,733 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 699 00:47:42,442 --> 00:47:43,986 ‫في الحقيقة، أنا...‬ 700 00:47:47,573 --> 00:47:49,157 ‫أنا أتحدث معك على الهاتف.‬ 701 00:47:49,950 --> 00:47:51,535 ‫متى ستعود؟‬ 702 00:47:51,618 --> 00:47:55,539 ‫سأعود في وقت متأخر جدًا.‬ 703 00:47:55,622 --> 00:47:58,083 ‫حوالي منتصف الليل؟ أم حوالي الساعة 1‬ ‫أو 2 صباحًا؟‬ 704 00:48:00,168 --> 00:48:03,672 ‫لا، قد أضطر إلى النوم هنا الليلة.‬ 705 00:48:04,506 --> 00:48:06,925 ‫لا تنتظرني، اخلد إلى النوم وحسب‬ ‫يا "سانغ تاي".‬ 706 00:48:08,635 --> 00:48:11,346 ‫واحرص على إغلاق درفتي النافذة‬ ‫اللتين تمنعان دخول الحشرات قبل أن تنام.‬ 707 00:48:12,014 --> 00:48:13,432 ‫لا تنم على الأرض.‬ 708 00:48:14,141 --> 00:48:15,559 ‫وتأكد أيضًا أن المروحة تدور بتناوب.‬ 709 00:48:18,228 --> 00:48:19,396 ‫إذا شعرت بالملل‬ 710 00:48:20,022 --> 00:48:21,648 ‫أو لم تستطع النوم، اتصل بي.‬ 711 00:48:27,613 --> 00:48:28,739 ‫وأنت أيضًا.‬ 712 00:48:30,991 --> 00:48:32,534 ‫اتصل بي إن شعرت بالملل.‬ 713 00:48:55,807 --> 00:48:57,851 ‫رأيت تلك الملامح في المسلسلات التلفزيونية.‬ 714 00:48:58,477 --> 00:48:59,311 ‫ماذا تقصدين؟‬ 715 00:48:59,895 --> 00:49:01,688 ‫ملامح وجه رجل يخون زوجته.‬ 716 00:49:09,488 --> 00:49:11,031 ‫لا أريد أن أكون عشيقة.‬ 717 00:49:11,114 --> 00:49:12,282 ‫أريد أن أكون زوجة مخلصة.‬ 718 00:49:12,366 --> 00:49:13,450 ‫لكن لا يمكن لهاتين الاثنتين‬ 719 00:49:14,034 --> 00:49:15,535 ‫أن تكونا صديقتين مُقرّبتين، أليس كذلك؟‬ 720 00:49:21,625 --> 00:49:22,751 ‫كان "سانغ تاي" سعيدًا‬ 721 00:49:24,002 --> 00:49:25,337 ‫لأنكما أصبحتما صديقين مُقرّبين.‬ 722 00:49:28,131 --> 00:49:29,174 ‫في الحقيقة...‬ 723 00:49:30,175 --> 00:49:31,677 ‫أنا أيضًا أحب أخاك.‬ 724 00:49:32,678 --> 00:49:33,720 ‫إنه ظريف.‬ 725 00:49:43,897 --> 00:49:45,190 ‫كان هناك أمر‬ 726 00:49:47,234 --> 00:49:49,152 ‫تمنته أمي طوال حياتها.‬ 727 00:49:52,197 --> 00:49:53,615 ‫رؤية "سانغ تاي" مع صديق.‬ 728 00:49:58,245 --> 00:50:00,205 ‫صديق حقيقي يفهمه فعلًا.‬ 729 00:50:02,165 --> 00:50:03,125 ‫صديق واحد وحسب.‬ 730 00:50:09,423 --> 00:50:11,299 ‫منذ وقت طويل، كانت لديّ أيضًا صديقة هكذا.‬ 731 00:50:13,593 --> 00:50:14,720 ‫صديقة تفهمني.‬ 732 00:50:27,733 --> 00:50:31,611 ‫"الفتى الذي اعتاش على الكوابيس"‬ 733 00:50:33,363 --> 00:50:35,991 ‫- "نام جو ري"!‬ ‫- "نام جو ري"!‬ 734 00:50:36,074 --> 00:50:38,702 ‫- "نام جو ري"!‬ ‫- "نام جو ري"!‬ 735 00:50:38,785 --> 00:50:41,288 ‫- "نام جو ري"!‬ ‫- "نام جو ري"!‬ 736 00:50:41,371 --> 00:50:44,124 ‫- "نام جو ري"!‬ ‫- "نام جو ري"!‬ 737 00:50:44,207 --> 00:50:45,417 ‫- "نام جو ري"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 738 00:50:46,293 --> 00:50:48,462 ‫- انظروا إلى ذلك!‬ ‫- هذا مضحك جدًا!‬ 739 00:50:48,545 --> 00:50:49,629 ‫يا لها من مغفلة.‬ 740 00:50:49,713 --> 00:50:50,839 ‫تلك الفتاة‬ 741 00:50:51,715 --> 00:50:54,301 ‫- كانت خائفة من زملائها في الصف.‬ ‫- "(نام جو ري) طفلة بكّاءة‬ 742 00:50:54,384 --> 00:50:57,512 ‫- (نام جو ري) طفلة بكّاءة‬ ‫- (نام جو ري) طفلة بكّاءة‬ 743 00:50:57,596 --> 00:51:00,724 ‫- (نام جو ري) حمقاء‬ ‫- (نام جو ري) حمقاء"‬ 744 00:51:00,807 --> 00:51:01,933 ‫لكن أولئك الأولاد‬ 745 00:51:02,976 --> 00:51:04,269 ‫كانوا يخافون مني.‬ 746 00:51:20,827 --> 00:51:21,828 ‫اغربي عن وجهي.‬ 747 00:51:21,912 --> 00:51:24,623 ‫هلّا...‬ 748 00:51:24,706 --> 00:51:27,501 ‫نصبح صديقتين؟‬ 749 00:51:33,632 --> 00:51:35,675 ‫أعجبني الأمر لأنني لم أعد أشعر بالملل.‬ 750 00:51:36,635 --> 00:51:37,761 ‫وأحبته...‬ 751 00:51:37,844 --> 00:51:40,347 ‫لأن زملاءها في الصف لم يعودوا‬ ‫يتنمرون عليها.‬ 752 00:51:43,600 --> 00:51:44,976 ‫لكن الأمر هو أنها...‬ 753 00:51:45,060 --> 00:51:46,019 ‫مستعد أم لا!‬ 754 00:51:46,102 --> 00:51:48,897 ‫- حجر، ورقة، مقص، ربحت!‬ ‫- لم ترد صديقة واحدة فقط.‬ 755 00:51:50,065 --> 00:51:52,234 ‫أرادت أن تكون صديقة الجميع.‬ 756 00:51:53,652 --> 00:51:54,736 ‫وأنا...‬ 757 00:51:55,779 --> 00:51:57,614 ‫- لم يعجبني ذلك.‬ ‫- ربحنا!‬ 758 00:51:59,282 --> 00:52:00,283 ‫إذًا؟‬ 759 00:52:02,786 --> 00:52:04,287 ‫هل ضايقت أولئك الأولاد؟‬ 760 00:52:05,163 --> 00:52:06,164 ‫نعم.‬ 761 00:52:07,082 --> 00:52:08,917 ‫ظننت أنها ستكون صديقتي وحدي‬ 762 00:52:09,751 --> 00:52:11,962 ‫إن أصبحت وحيدة مجددًا.‬ 763 00:52:12,462 --> 00:52:13,713 ‫لنفعل ذلك معًا.‬ 764 00:52:21,012 --> 00:52:22,681 ‫ما رأيك؟ هل قمت بعمل جيد؟‬ 765 00:52:40,615 --> 00:52:42,117 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 766 00:52:54,004 --> 00:52:56,339 ‫لا تقتربي.‬ 767 00:52:59,634 --> 00:53:00,802 ‫ابتعدي.‬ 768 00:53:03,555 --> 00:53:04,639 ‫قلت، ابتعدي!‬ 769 00:53:08,852 --> 00:53:10,103 ‫أرجوك.‬ 770 00:53:11,688 --> 00:53:13,273 ‫أرجوك ابتعدي.‬ 771 00:53:29,706 --> 00:53:32,125 ‫الصديق الذي يفهمك فعلًا‬ 772 00:53:34,044 --> 00:53:35,378 ‫لا وجود له.‬ 773 00:53:37,547 --> 00:53:38,924 ‫يجب أن تتصالحي معها.‬ 774 00:53:39,507 --> 00:53:40,550 ‫لا أريد ذلك.‬ 775 00:53:42,886 --> 00:53:46,014 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن لديّ صديقًا مُقرّبًا الآن.‬ 776 00:53:50,518 --> 00:53:51,811 ‫كما أنك معي.‬ 777 00:53:55,774 --> 00:53:56,608 ‫عجبًا.‬ 778 00:53:58,234 --> 00:53:59,235 ‫خداك...‬ 779 00:53:59,319 --> 00:54:00,528 ‫رباه.‬ 780 00:54:10,789 --> 00:54:12,332 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هذا مشروب كحولي.‬ 781 00:54:12,415 --> 00:54:13,249 ‫ماذا؟‬ 782 00:54:14,042 --> 00:54:16,127 ‫لا، قالت السيدة إنه مرملاد توت العليق.‬ 783 00:54:16,211 --> 00:54:18,505 ‫أظن أنها لم تضع ما يكفي من السكر.‬ 784 00:54:20,423 --> 00:54:21,716 ‫لا، "جيونغ تاي"!‬ 785 00:54:22,550 --> 00:54:23,718 ‫لن أشرب هذا.‬ 786 00:54:23,802 --> 00:54:25,929 ‫رأيتني أبصقه الآن.‬ 787 00:54:39,693 --> 00:54:40,568 ‫اسمعي.‬ 788 00:54:42,612 --> 00:54:44,489 ‫اذهبي للنوم في الغرفة الأخرى‬ 789 00:54:44,572 --> 00:54:46,116 ‫وأرسلي "جيونغ تاي" إلى هنا.‬ 790 00:54:46,199 --> 00:54:48,994 ‫هذان العاشقان مُجبران على الفراق غدًا،‬ 791 00:54:49,077 --> 00:54:50,245 ‫لذا دعهما وشأنهما وحسب.‬ 792 00:54:54,374 --> 00:54:55,458 ‫لا تدر لي ظهرك.‬ 793 00:55:07,846 --> 00:55:09,389 ‫أرى أنك تبتسم كثيرًا كالأحمق‬ 794 00:55:09,472 --> 00:55:11,057 ‫عندما تكون ثملًا.‬ 795 00:55:15,687 --> 00:55:16,896 ‫أستمتع...‬ 796 00:55:17,856 --> 00:55:18,857 ‫عندما أكون معك.‬ 797 00:55:23,278 --> 00:55:24,612 ‫أبتسم باستمرار.‬ 798 00:55:29,576 --> 00:55:30,660 ‫هذا لن يفي بالغرض.‬ 799 00:55:32,203 --> 00:55:33,038 ‫ماذا تعنين؟‬ 800 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 801 00:55:38,251 --> 00:55:39,919 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 802 00:55:40,003 --> 00:55:41,880 ‫- من واقع في الحب أكثر؟‬ ‫- اهدئي من فضلك.‬ 803 00:55:42,380 --> 00:55:43,840 ‫من يتحلى بصبر أكبر.‬ 804 00:55:43,923 --> 00:55:45,300 ‫- "كو مون يونغ"!‬ ‫- "مون غانغ تاي"!‬ 805 00:55:46,259 --> 00:55:47,218 ‫لماذا؟‬ 806 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 ‫لأن الحب يتمحور حول الصبر.‬ 807 00:56:09,282 --> 00:56:11,284 ‫حسنًا، لا بأس، اتركني الآن.‬ 808 00:56:11,367 --> 00:56:12,243 ‫سوف أنام وحسب.‬ 809 00:56:15,455 --> 00:56:17,082 ‫قلت إنني سأنام.‬ 810 00:56:31,930 --> 00:56:33,139 ‫أرجوك.‬ 811 00:56:34,307 --> 00:56:35,892 ‫اهدئي واخلدي إلى النوم وحسب.‬ 812 00:56:42,023 --> 00:56:43,566 ‫هيا، نامي وحسب.‬ 813 00:56:45,819 --> 00:56:47,570 ‫سمعت أنه يمكن للمرء أن ينام بسرعة‬ 814 00:56:48,780 --> 00:56:50,615 ‫عندما يمسّد أحدهم شعره.‬ 815 00:57:34,993 --> 00:57:36,870 ‫"نُزل رخيص الأجر"‬ 816 00:57:48,381 --> 00:57:50,008 ‫أخبرتك...‬ 817 00:57:53,553 --> 00:57:54,804 ‫أنه لم يعد بإمكاني...‬ 818 00:57:57,182 --> 00:57:58,808 ‫أن أكبح نفسي.‬ 819 00:58:05,690 --> 00:58:06,733 ‫أظن...‬ 820 00:58:09,944 --> 00:58:11,529 ‫أنه لم يعد بإمكاني أن أهرب.‬ 821 00:58:26,878 --> 00:58:30,465 ‫لا تذهبي، لا تتركيني يا أمي.‬ 822 00:58:31,424 --> 00:58:34,552 ‫"غانغ تاي"، أنا هنا.‬ 823 00:58:35,637 --> 00:58:38,723 ‫أنا هنا، لا تتركني.‬ 824 00:59:03,498 --> 00:59:04,749 ‫"مون غانغ تاي"!‬ 825 00:59:09,504 --> 00:59:10,713 ‫"مون غانغ تاي"!‬ 826 00:59:18,054 --> 00:59:19,514 ‫لا تذهب.‬ 827 00:59:19,597 --> 00:59:21,015 ‫لا تذهب...‬ 828 00:59:34,070 --> 00:59:34,904 ‫"أخي"‬ 829 00:59:44,247 --> 00:59:45,748 ‫إن الرقم المطلوب...‬ 830 00:59:55,550 --> 00:59:56,551 ‫"مون غانغ تاي"!‬ 831 00:59:59,470 --> 01:00:00,346 ‫"مون غانغ تاي"...‬ 832 01:00:16,821 --> 01:00:17,989 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 833 01:00:19,115 --> 01:00:19,949 ‫في الحقيقة...‬ 834 01:00:22,368 --> 01:00:24,120 ‫لأحضر ما لم يسعني تقديمه لك سابقًا.‬ 835 01:00:24,787 --> 01:00:25,622 ‫ماذا؟‬ 836 01:00:40,053 --> 01:00:41,346 ‫لا تدوسي عليها هذه المرة.‬ 837 01:00:43,681 --> 01:00:44,974 ‫إنها جميلة.‬ 838 01:00:48,853 --> 01:00:49,687 ‫وأنت أيضًا.‬ 839 01:02:28,453 --> 01:02:30,747 ‫ما زلتما هنا.‬ 840 01:02:30,830 --> 01:02:33,249 ‫غادر الثنائي الآخر في الصباح الباكر.‬ 841 01:02:33,332 --> 01:02:35,418 ‫عفوًا؟ لكن حذاءيهما ما يزالان هنا.‬ 842 01:02:36,669 --> 01:02:37,754 ‫لا أعرف.‬ 843 01:02:42,049 --> 01:02:42,884 ‫"غانغ تاي".‬ 844 01:02:52,310 --> 01:02:55,813 ‫بهذا المبلغ، يمكننا أن نبقى معًا لمدة شهر‬ ‫من دون أن نقلق حيال شيء.‬ 845 01:02:56,689 --> 01:02:58,566 ‫ظننت أن علينا أن نفترق في الصباح،‬ 846 01:02:58,649 --> 01:03:00,359 ‫لذا لم أنم في الليلة الماضية.‬ 847 01:03:01,027 --> 01:03:04,489 ‫من كان يعلم أن الآنسة "كو" ستعطينا المال‬ ‫كي نستطيع أن نهرب معًا؟‬ 848 01:03:04,572 --> 01:03:06,073 ‫أليست رائعة جدًا؟‬ 849 01:03:10,620 --> 01:03:12,288 ‫- "آه ريوم".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 850 01:03:12,371 --> 01:03:13,581 ‫لا أظن حقًا‬ 851 01:03:14,624 --> 01:03:15,875 ‫أن هذا صائب.‬ 852 01:03:16,459 --> 01:03:17,835 ‫ماذا تعني؟‬ 853 01:03:17,919 --> 01:03:19,253 ‫الهرب هكذا‬ 854 01:03:20,171 --> 01:03:22,924 ‫سيحوّل حبنا إلى مجرد فعل تافه وجبان.‬ 855 01:03:24,509 --> 01:03:26,302 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- كما ترين...‬ 856 01:03:27,428 --> 01:03:29,680 ‫الحقيقة هي أنني ما زلت أفقد صوابي‬ ‫عندما أرى الكحول.‬ 857 01:03:30,473 --> 01:03:32,433 ‫حتى في الليلة الماضية،‬ ‫حاولت جاهدًا أن أكبح نفسي.‬ 858 01:03:33,684 --> 01:03:35,144 ‫لو لم تكوني معي،‬ 859 01:03:35,228 --> 01:03:37,021 ‫كنت سأشرب حتى أغيب عن الوعي.‬ 860 01:03:38,439 --> 01:03:39,273 ‫لم أتعاف‬ 861 01:03:40,858 --> 01:03:42,944 ‫بما يكفي بعد لأعتني بك‬ 862 01:03:44,487 --> 01:03:46,239 ‫ولأكون مسؤولًا عن سعادتك.‬ 863 01:03:47,573 --> 01:03:50,117 ‫يمكننا أن نبذل قصارى جهدنا معًا.‬ 864 01:04:00,294 --> 01:04:03,256 ‫لا، يجب أن أتخطى هذا الأمر بنفسي.‬ 865 01:04:04,382 --> 01:04:05,591 ‫سأتخطى هذا الأمر.‬ 866 01:04:06,717 --> 01:04:08,302 ‫أعدك أنني سأتعافى كليًا‬ 867 01:04:09,262 --> 01:04:10,763 ‫وآتي إليك.‬ 868 01:04:12,515 --> 01:04:13,808 ‫لذا أرجوك...‬ 869 01:04:17,520 --> 01:04:19,063 ‫انتظريني، لن أستغرق وقتًا طويلًا.‬ 870 01:04:57,018 --> 01:05:00,980 ‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"‬ 871 01:05:08,446 --> 01:05:10,448 ‫شكرًا جزيلًا يا "غانغ تاي".‬ 872 01:05:10,531 --> 01:05:12,325 ‫أنا مدين لك.‬ 873 01:05:21,459 --> 01:05:22,627 ‫هل هو أحمق؟‬ 874 01:05:23,377 --> 01:05:25,254 ‫لماذا تركها تذهب إذا كان يحبها؟‬ 875 01:05:25,838 --> 01:05:27,298 ‫لأنه يحبها كثيرًا.‬ 876 01:05:29,050 --> 01:05:30,801 ‫أحيانًا، تضطرين لهذا السبب‬ ‫أن تتخلي عن أحدهم.‬ 877 01:05:31,928 --> 01:05:33,804 ‫إذًا انفصلا لأنهما يحبان بعضهما؟‬ 878 01:05:34,388 --> 01:05:35,473 ‫هذا محض هراء.‬ 879 01:05:38,517 --> 01:05:40,394 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 880 01:05:41,646 --> 01:05:42,980 ‫لا تكوني واثقة جدًا من ذلك.‬ 881 01:05:43,773 --> 01:05:45,399 ‫لا يمكنك أن تتوقعي ما قد يحدث.‬ 882 01:05:47,526 --> 01:05:49,028 ‫سأذهب لأتفقد "سانغ تاي".‬ 883 01:05:49,612 --> 01:05:51,572 ‫أسرع، سأقتلك إن تأخرت كثيرًا.‬ 884 01:06:11,842 --> 01:06:13,010 ‫هل أنت جاد؟‬ 885 01:06:13,094 --> 01:06:15,638 ‫السيد "مون" والآنسة "كو" جاءا معًا؟‬ 886 01:06:15,721 --> 01:06:19,350 ‫نعم، لا بد أنه كان ذلك الشخص المميز‬ ‫من الغرب.‬ 887 01:06:19,433 --> 01:06:22,186 ‫بفضلهما، صنعنا أنا و"آه ريوم"‬ ‫بعض الذكريات التي لا تُنسى.‬ 888 01:06:22,269 --> 01:06:23,187 ‫حقًا؟‬ 889 01:06:24,146 --> 01:06:26,899 ‫هذا يعني أنهما يتواعدان.‬ 890 01:06:26,983 --> 01:06:28,109 ‫نعم.‬ 891 01:06:28,192 --> 01:06:30,403 ‫قد يكون من الممتع أن نخطط لحفل زفاف‬ ‫مزدوج في المستقبل.‬ 892 01:06:31,070 --> 01:06:33,030 ‫- هل ستعقد القران في زفافنا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 893 01:06:33,114 --> 01:06:34,490 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 894 01:06:43,165 --> 01:06:44,709 ‫كادت تنتهي.‬ 895 01:06:45,418 --> 01:06:47,670 ‫لماذا لم تجب على مكالمتي؟‬ 896 01:06:47,753 --> 01:06:48,629 ‫ماذا؟‬ 897 01:06:51,007 --> 01:06:53,134 ‫فرغ شحن هاتفي.‬ 898 01:06:53,718 --> 01:06:54,552 ‫هل اتصلت؟‬ 899 01:06:54,635 --> 01:06:56,595 ‫نعم، 4 مرات لا، 9...بل 17 مرة.‬ 900 01:06:57,179 --> 01:06:58,973 ‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬ 901 01:07:03,185 --> 01:07:05,896 ‫أين كنت؟ أين...‬ 902 01:07:07,732 --> 01:07:09,108 ‫أخبرتك...‬ 903 01:07:09,191 --> 01:07:11,277 ‫أنني اضطررت للذهاب إلى "سول" للقاء شخص ما.‬ 904 01:07:11,944 --> 01:07:13,446 ‫لوحدك؟‬ 905 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 ‫نعم، لوحدي.‬ 906 01:07:20,202 --> 01:07:21,495 ‫أستطيع تغيير الماء نيابة عنك.‬ 907 01:07:21,579 --> 01:07:23,539 ‫لا، يجب على المرء أن يؤدي مهامه بنفسه.‬ 908 01:07:23,622 --> 01:07:25,541 ‫يجب على المرء أن يؤدي مهامه بنفسه.‬ 909 01:07:25,624 --> 01:07:27,793 ‫يجب على المرء أن يؤدي مهامه بنفسه.‬ 910 01:07:42,933 --> 01:07:44,810 ‫أخبار مهمة! يجب أن تسمعا هذا.‬ 911 01:07:46,562 --> 01:07:49,607 ‫أرجوك أن تهدأ يا سيد "أوه"‬ ‫عندما تكون في المشفى.‬ 912 01:07:49,690 --> 01:07:52,401 ‫رباه، انسي الأمر، هذا ليس مهمًا الآن.‬ 913 01:07:53,319 --> 01:07:54,487 ‫- اتبعني.‬ ‫- آنسة "بارك".‬ 914 01:07:55,112 --> 01:07:58,240 ‫سأخبركما بأمر، لكن يجب أن تبقياه سرًا.‬ 915 01:08:08,292 --> 01:08:10,377 ‫أنا أتضور جوعًا، ما الذي يؤخره؟‬ 916 01:08:32,358 --> 01:08:34,527 ‫أيها الطبيب "كوون"، أنت طبيب نفسي،‬ 917 01:08:34,609 --> 01:08:36,278 ‫لذا يمكنني أن أثق أنك متكتم، صحيح؟‬ 918 01:08:37,029 --> 01:08:37,988 ‫نعم، بالطبع.‬ 919 01:08:40,491 --> 01:08:43,285 ‫ما أنا على وشك إخبارك به يجب أن يبقى سرًا‬ ‫بيننا، اتفقنا؟‬ 920 01:08:45,328 --> 01:08:49,707 ‫السيد "مون غانغ تاي" والآنسة "كو مون يونغ"‬ ‫سيتزوجان قريبًا.‬ 921 01:08:49,792 --> 01:08:51,252 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا، بالفعل.‬ 922 01:08:51,335 --> 01:08:54,004 ‫يبدو أن السيد "جو جيونغ تاي" رآهما‬ ‫في رحلة معًا.‬ 923 01:08:54,087 --> 01:08:56,966 ‫حتى إنهما ناما في الغرفة نفسها‬ ‫في نُزل، لذا من الواضح...‬ 924 01:09:26,078 --> 01:09:27,746 ‫يا إلهي، هذا يبدو مذهلًا.‬ 925 01:09:32,001 --> 01:09:34,502 ‫هل ذهبتم أنتم الـ3 في عربة تخييم؟‬ 926 01:09:35,379 --> 01:09:36,255 ‫لا.‬ 927 01:09:37,715 --> 01:09:39,966 ‫إذًا، هل صادف‬ 928 01:09:40,050 --> 01:09:42,303 ‫أنك التقيت السيد "جو جيونغ تاي"‬ ‫خارج المشفى؟‬ 929 01:09:45,139 --> 01:09:47,765 ‫لا، قابلته أمام المشفى.‬ 930 01:09:47,850 --> 01:09:49,059 ‫أنت تكذب.‬ 931 01:09:54,273 --> 01:09:55,941 ‫أخبرتك ألا تكذب.‬ 932 01:09:59,695 --> 01:10:02,072 ‫"سانغ تاي"، ما الأمر؟‬ 933 01:10:05,743 --> 01:10:08,162 ‫من تحب أكثر؟ أنا أم الآنسة "كو مون يونغ"؟‬ 934 01:10:12,374 --> 01:10:13,334 ‫لماذا تسأل؟‬ 935 01:10:13,417 --> 01:10:15,586 ‫من تحب أكثر؟ أنا أم الآنسة "كو مون يونغ"؟‬ 936 01:10:15,669 --> 01:10:18,214 ‫يا إلهي، إنه يحبك أكثر بالطبع.‬ 937 01:10:18,297 --> 01:10:22,176 ‫أريدك أن تجيب عن سؤالي، أجب عن سؤالي!‬ 938 01:10:30,100 --> 01:10:31,060 ‫بالطبع،‬ 939 01:10:34,104 --> 01:10:35,397 ‫أحبك أكثر.‬ 940 01:10:41,070 --> 01:10:42,988 ‫لا، هذه كذبة.‬ 941 01:10:43,781 --> 01:10:46,867 ‫إنها كذبة، كل ما تقوله كذب.‬ 942 01:10:46,951 --> 01:10:48,494 ‫- لا، أنا أعني ذلك.‬ ‫- إنها كذبة.‬ 943 01:10:48,577 --> 01:10:49,787 ‫أخبرتك ألا تكذب!‬ 944 01:10:49,870 --> 01:10:53,457 ‫لا تكذب عليّ! كل ما تقوله كذب.‬ 945 01:10:56,293 --> 01:10:57,294 ‫لا.‬ 946 01:10:58,587 --> 01:10:59,588 ‫"سانغ تاي".‬ 947 01:11:01,048 --> 01:11:02,132 ‫لست أكذب.‬ 948 01:11:05,803 --> 01:11:10,266 ‫أنا آسف، هذا خطئي.‬ 949 01:11:10,349 --> 01:11:12,851 ‫لن أفعل ذلك مجددًا، اتفقنا؟‬ 950 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 ‫"أريده أن يموت،‬ 951 01:11:17,106 --> 01:11:18,274 ‫أخي...‬ 952 01:11:19,483 --> 01:11:21,485 ‫أريد أن يموت أخي وحسب!‬ 953 01:11:21,568 --> 01:11:24,363 ‫كل ما أريده هو أن يموت أخي،" قلت ذلك.‬ 954 01:11:26,156 --> 01:11:28,492 ‫قلت إنك تريدني أن أموت.‬ 955 01:11:28,575 --> 01:11:31,954 ‫كنت تقول لأمي في كل يوم إنك تريدني‬ ‫أن أموت.‬ 956 01:11:32,037 --> 01:11:34,999 ‫لذلك دفعتني إلى النهر في ذلك اليوم.‬ 957 01:11:36,834 --> 01:11:38,002 ‫صرخت طلبًا للمساعدة.‬ 958 01:11:38,502 --> 01:11:41,422 ‫صرخت...بقيت أصرخ طلبًا للمساعدة،‬ 959 01:11:41,505 --> 01:11:42,631 ‫لكنك هربت.‬ 960 01:11:42,715 --> 01:11:45,050 ‫تركتني وحيدًا في الماء وهربت.‬ 961 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‫أردتني أن أموت، كل يوم...‬ 962 01:11:49,513 --> 01:11:51,598 ‫أنا واثق أنك أردت قتلي.‬ 963 01:11:53,058 --> 01:11:54,643 ‫- لا...‬ ‫- يا جماعة.‬ 964 01:11:55,269 --> 01:12:01,275 ‫أنصتوا جميعًا، إنه يحاول قتل أخيه الأكبر!‬ 965 01:12:02,526 --> 01:12:04,987 ‫- لا.‬ ‫- يا جماعة!‬ 966 01:12:05,612 --> 01:12:08,157 ‫إنه يحاول قتل أخيه الأكبر!‬ 967 01:12:08,240 --> 01:12:09,366 ‫لا...‬ 968 01:12:11,118 --> 01:12:16,707 ‫اسمعوا يا جماعة!‬ ‫إنه...إنه يحاول قتل أخيه الأكبر!‬ 969 01:12:16,790 --> 01:12:18,542 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 970 01:12:18,625 --> 01:12:19,668 ‫لا...‬ 971 01:12:19,752 --> 01:12:22,129 ‫- لا...‬ ‫- اسمعوا يا جماعة!‬ 972 01:12:23,297 --> 01:12:28,886 ‫يا جماعة، إنه يحاول قتل أخيه الأكبر!‬ 973 01:12:30,012 --> 01:12:30,971 ‫- لا...‬ ‫- أصغوا جميعًا.‬ 974 01:12:31,055 --> 01:12:33,223 ‫- لا.‬ ‫- أخي...‬ 975 01:12:33,307 --> 01:12:36,352 ‫اسمعوا، إنه يحاول قتل أخيه الأكبر!‬ 976 01:12:36,435 --> 01:12:37,436 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 977 01:12:38,937 --> 01:12:41,774 ‫أصغوا إليّ.‬ 978 01:12:41,857 --> 01:12:45,944 ‫- "سانغ تاي"، لا.‬ ‫- إنه يحاول قتل أخيه الأكبر!‬ 979 01:12:47,279 --> 01:12:48,822 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 980 01:12:48,906 --> 01:12:50,407 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 981 01:12:52,076 --> 01:12:56,288 ‫لا يا "سانغ تاي"، هذا غير صحيح.‬ 982 01:12:56,372 --> 01:12:58,999 ‫لست أكذب.‬ 983 01:12:59,083 --> 01:13:00,876 ‫"سانغ تاي".‬ 984 01:13:42,876 --> 01:13:44,211 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 985 01:13:45,212 --> 01:13:46,588 ‫كان عليك أن تتركيني لأموت.‬ 986 01:13:48,465 --> 01:13:50,884 ‫ابذل قصارى جهدك لتبقى قويًا، من يعلم؟‬ 987 01:13:51,510 --> 01:13:53,303 ‫قد يكون "سانغ تاي" هو من يساعدك يومًا ما.‬ 988 01:13:53,387 --> 01:13:54,430 ‫أنا...‬ 989 01:13:55,681 --> 01:13:56,890 ‫استيقظت من حلمي.‬ 990 01:13:56,974 --> 01:13:57,850 ‫ما قلته للتو‬ 991 01:13:59,268 --> 01:14:00,227 ‫بدا وكأنك تريدني‬ 992 01:14:01,103 --> 01:14:02,354 ‫أن أتمسك بك.‬ 993 01:14:04,189 --> 01:14:05,149 ‫أنا أشتاق إليه.‬ 994 01:14:06,316 --> 01:14:09,528 ‫تعرف الكثير عن "دو هوي جاي".‬ 995 01:14:09,611 --> 01:14:12,614 ‫هل يجب أن أقتله وحسب؟‬ 996 01:14:15,409 --> 01:14:17,744 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬